ABOUT THE SPEAKER
Jehane Noujaim - Filmmaker
TED Prize winner Jehane Noujaim is a gutsy filmmaker whose astonishing documentaries reveal the triumphs and hardships of courageous individuals.

Why you should listen

Two weeks before the US invaded Iraq in 2003, Jehane Noujaim gained access to both Al Jazeera and the US military's Central Command offices in Qatar. By being in the right place at that very wrong time, she caught the onset and outbreak of the Iraq war on film. The resulting documentary, Control Room (2004), exposed the very divergent ways the Middle East and the West covered the war. Since then, Noujaim has continued to document the Middle East, lending a personal eye to the world's most startling current events. Her film The Square (2013), which premiered at Sundance and was shown on Netflix, give viewers an intimate look at the personal stories and cultural complexities of the 2011 Egyptian revolution.

Raised between Egypt and the US, the exploration of culture is one of Jehane's driving forces. So is creating empathy and compassion through film. With the 2006 TED Prize, Noujaim wished for Pangea Day, a moment for people around the world come together to watch films and understand one another through their magic. Pangea Day took place in May 2008 and united people across 100 cities and online through a worldwide festival of film, music, art, performance and speakers.

More profile about the speaker
Jehane Noujaim | Speaker | TED.com
TED2006

Jehane Noujaim: My wish: A global day of film

Jehane Noujaim lança a idéia do "Dia global do filme" - "Pangea Film Day"

Filmed:
456,925 views

Nessa palestra otimista, Jehane Noujaim revela seu desejo com o Prêmio TED de 2006: reunir o mundo por um dia no ano, através do poder do filme.
- Filmmaker
TED Prize winner Jehane Noujaim is a gutsy filmmaker whose astonishing documentaries reveal the triumphs and hardships of courageous individuals. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:24
I can't help but with this wish to think about when you're a little kid
0
0
4000
Não consigo me conter mas esse desejo me faz pensar de quando se é criança
00:28
and you -- all your friends ask you if a genie could
1
4000
3000
e você -- todos os seus amigos perguntam se um gênio aparecesse --
00:31
give you one wish in the world, what would it be?
2
7000
3000
e te oferecesse um só desejo no mundo, qual seria?
00:34
And I always answered, "Well, I'd want the wish
3
10000
4000
E sempre respondi, "Bom, eu eu desejaria saber --
00:38
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
4
14000
3000
ter a sabedoria para saber exatamente o que pedir."
00:41
Well, then you'd be screwed because you'd know what to wish for
5
17000
2000
Bem, aí você estaria ferrada porque saberia o que pedir
00:43
and you'd used up your wish.
6
19000
2000
e já teria gasto seu desejo.
00:45
And now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
7
21000
3000
E, como só temos um desejo - ao invés de, no passado, termos três desejos --
00:48
I'm not going to wish for that.
8
24000
2000
Eu não vou desejar isso.
00:50
So let's get to what I would like, which is world peace.
9
26000
5000
Então vamos ao que eu gostaria, que é a paz mundial.
00:55
And I know what you're thinking.
10
31000
2000
E eu sei o que vocês estão pensando.
00:57
You're thinking, the poor girl up there --
11
33000
2000
Vocês estão pensando, a pobre garota lá no palco --
00:59
she thinks she's at a beauty pageant.
12
35000
2000
ela pensa que está num desfile de miss.
01:01
She's not. She's at the TED Prize. (Laughter)
13
37000
3000
Não está não. Ela está no Prêmio TED.
01:04
But I really do think it makes sense,
14
40000
5000
Mas eu -- então -- mas eu realmente acredito que isto faz sentido,
01:09
and I think that the first step to world peace is for people to meet each other.
15
45000
4000
e penso que o primeiro passo para a paz mundial é que as pessoas se reúnam.
01:13
I've met a lot of different people over the years
16
49000
3000
Ao longo dos anos conheci muitas pessoas diferentes
01:16
and I've filmed some of them --
17
52000
2000
e filmei algumas delas --
01:18
from a dotcom executive in New York that wanted to take over the world
18
54000
4000
desde um executivo da web em Nova Iorque que queria dominar o mundo
01:22
to a military press officer in Qatar
19
58000
3000
até um assessor de imprensa militar no Catar
01:25
that would rather not take over the world.
20
61000
2000
que preferiria não dominar o mundo.
01:27
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
21
63000
3000
Se tiverem visto o filme ‘Central Al Jazeera´,
01:30
you'd understand a little bit why. Thank you.
22
66000
2000
vocês entendem um pouco porquê. Muito obrigada.
01:32
(Applause)
23
68000
1000
(Aplausos)
01:33
Wow! Some of you watched it.
24
69000
2000
Nossa! Alguns de vocês assistiram.
01:35
That's great. That's great.
25
71000
2000
Que ótimo. Que ótimo.
01:37
So basically what I'd like to talk about today
26
73000
5000
Então, basicamente, o que eu gostaria de falar hoje é sobre
01:42
is a way for people to travel,
27
78000
3000
uma maneira das pessoas viajarem,
01:45
to meet people in a different way than --
28
81000
4000
para encontrarem pessoas de um jeito diferente --
01:49
because you can't travel all over the world at the same time.
29
85000
3000
porque não se pode viajar o mundo inteiro ao mesmo tempo.
01:52
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
30
88000
5000
E há muito tempo atrás -- bem, há uns 40 anos atrás,
01:57
my mom had an exchange student.
31
93000
4000
uma estudante de intercâmbio morou com a minha mãe.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
32
97000
2000
Vou mostrar-lhes slides da estudante de intercâmbio.
02:03
This is Donna.
33
99000
2000
Essa é Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
34
101000
3000
Essa é Donna na Estátua da Liberdade.
02:08
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
35
104000
4000
Essas são minha mãe e minha tia ensinando Donna à andar de bicicleta.
02:12
This is Donna eating ice cream.
36
108000
3000
Essa é Donna tomando sorvete.
02:15
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
37
111000
7000
E essa é Donna ensinando minha tia como dançar uma dança filipina.
02:22
Now I really think as the world is getting smaller,
38
118000
2000
Agora, eu realmente penso que, como o mundo está ficando menor,
02:24
it becomes more and more important that we learn each other's dance moves,
39
120000
3000
fica cada vez mais importante aprendermos passos de dança uns com outros,
02:27
that we meet each other, we get to know each other,
40
123000
2000
nos encontrarmos uns com outros, conhecermos um ao outro,
02:29
we are able to figure out a way to cross borders,
41
125000
4000
seremos capazes de descobrir uma maneira para cruzar fronteiras,
02:33
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
42
129000
3000
entendermos uns aos outros, compreendermos as esperanças e os sonhos das pessoas,
02:36
what makes them laugh and cry.
43
132000
2000
o que as faz rir e chorar.
02:38
And I know that we can't all do exchange programs,
44
134000
3000
E sei que não são todos que podem fazer intercâmbio,
02:41
and I can't force everybody to travel.
45
137000
2000
e eu não posso forçar todo mundo à viajar.
02:43
I've already talked about that to Chris and Amy,
46
139000
2000
Eu até já conversei com Chris e Amy sobre isso,
02:45
and they said that there's a problem with this.
47
141000
2000
e eles disseram que existe um problema quanto a isso.
02:47
You can't force people of free will, and I totally support that. (Laughter)
48
143000
3000
Não se pode forçar pessoas de livre arbítrio, o que eu concordo plenamente.
02:50
So we're not forcing people to travel.
49
146000
2000
Portanto, não estamos forçando as pessoas à viajar.
02:52
But I'd like to talk about another way to travel
50
148000
2000
Mas eu gostaria de falar sobre uma outra maneira de viajar
02:54
that doesn't require a ship or an airplane,
51
150000
4000
que não necessita um navio ou um avião,
02:58
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
52
154000
5000
e só precisa de uma câmera de vídeo, um projetor e uma tela.
03:03
And that's what I'm going to talk to you about today.
53
159000
5000
E é sobre isso que vou falar hoje.
03:08
I was asked that I speak a little bit
54
164000
2000
Me pediram para falar um pouco
03:10
about where I personally come from,
55
166000
2000
sobre de onde eu venho,
03:12
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
56
168000
3000
e Cameron, não sei como você se livrou dessa,
03:15
but I think that building bridges is important to me
57
171000
5000
mas acho que construir pontes é importante para mim
03:20
because of where I come from.
58
176000
2000
por causa da minha origem.
03:22
I'm the daughter of an American mother
59
178000
3000
Sou filha de mãe americana
03:25
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
60
181000
3000
e de pai egípcio/libanês/sírio.
03:28
So I'm the living product of two cultures coming together.
61
184000
5000
Portanto, sou um produto vivo, da união de duas culturas.
03:33
No pun intended.
62
189000
1000
Sem trocadilhos.
03:34
And I've also been called --
63
190000
1000
E também fui chamada de --
03:35
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name --
64
191000
4000
americana egípcia/libanesa/síria, com um nome persa --
03:39
the "Middle East Peace Crisis."
65
195000
2000
a Crise de Paz no Oriente Médio
03:41
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
66
197000
4000
Então eu ter começado a fotografar talvez tenha sido uma forma
03:45
to bring both sides of my family together,
67
201000
4000
de unir os dois lados da minha família,
03:49
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
68
205000
4000
uma forma de levar os mundos comigo, de contar estórias visualmente.
03:54
It all kind of started that way,
69
210000
2000
Tudo começou mais ou menos desse jeito,
03:56
but I think that I really realized the power of the image
70
212000
3000
mas acho que entendi realmente o poder da imagem
03:59
when I first went to the garbage-collecting village in Egypt,
71
215000
4000
quando fui pela primeira vez à vila dos catadores de lixo no Egito.
04:03
when I was about 16. My mother took me there.
72
219000
4000
Quando eu tinha uns 16 anos de idade, minha mãe me levou lá.
04:08
She's somebody that believes strongly in community service
73
224000
2000
Ela é uma pessoa que acredita muito em serviço comunitário
04:10
and decided that this was something that I needed to do
74
226000
2000
e decidiu que isso era algo que eu deveria fazer
04:12
and so I went there and I met some amazing women there.
75
228000
5000
e então fui lá e conheci algumas mulheres extraordinárias.
04:17
There was a center there
76
233000
3000
Havia pessoas que -- havia lá um centro
04:20
where they were teaching people how to read and write
77
236000
2000
onde ensinavam as pessoas a ler e a escrever
04:23
and get vaccinations against the many diseases
78
239000
2000
e a se vacinar contra as várias doenças
04:25
you can get from sorting through garbage.
79
241000
2000
que pode se pegar revirando lixo.
04:27
And I began to start teaching there.
80
243000
2000
E eu comecei a ensinar lá.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
81
245000
3000
Ensinei inglês, e foi lá que conheci mulheres incríveis.
04:32
I met people that live seven people to a room,
82
248000
5000
Conheci pessoas que moravam em sete, num só cômodo,
04:37
barely can afford their evening meal,
83
253000
2000
que mal podiam comprar sua alimentação,
04:39
yet live with this strength of spirit and sense of humor
84
255000
3000
e que, todavia, viviam com essa força de espírito e senso de humor.
04:42
and just incredible qualities.
85
258000
3000
E qualidades incríveis.
04:45
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
86
261000
4000
Senti-me atraída por essa comunidade e comecei a tirar fotos lá.
04:49
I took pictures of weddings and older family members,
87
265000
7000
Eu tirei fotos de casamentos e dos anciãos das famílias,
04:56
things that they wanted memories of.
88
272000
2000
coisas que eles queriam ter como lembranças.
04:59
About two years after I started taking these pictures,
89
275000
3000
Dois anos depois de começar a tirar essas fotos,
05:03
the UN Conference on Population and Development
90
279000
4000
a Conferência do Cairo -- Conferência da ONU sobre População e Desenvolvimento
05:07
asked me to show them at the conference.
91
283000
3000
pediu-me para exibi-las na conferência.
05:10
So I was 18; I was very excited.
92
286000
3000
Eu tinha 18 anos, estava super animada.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
93
289000
5000
Era minha primeira exibição de fotografias. E foram todas colocadas à mostra,
05:18
and after about two days, they all came down except for three.
94
294000
6000
mas depois de dois dias, foram retiradas, com exceção de três.
05:24
People were very upset, very angry
95
300000
3000
As pessoas estavam muito chateadas, com raiva,
05:27
that I was showing these dirty sides of Cairo,
96
303000
3000
porque eu estava mostrando um lado imundo do Cairo,
05:30
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
97
306000
4000
e por que não tinha cortado o burro morto da foto?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
98
310000
2000
E sentada lá, fiquei muito deprimida.
05:36
I looked at this big empty wall with
99
312000
4000
Olhei para aquela grande parede vazia,
05:40
three lonely photographs that were, you know,
100
316000
2000
três fotos isoladas que, sabem, eram
05:42
very pretty photographs and I was like, I failed at this.
101
318000
6000
fotografias muito bacanas. E aí pensei, fracassei.
05:48
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
102
324000
6000
Mas eu estava procurando essa emoção intensa, esse sentimento intenso
05:54
that had come out of people just seeing these photographs.
103
330000
3000
que tinha vindo das pessoas ao ver essas fotos.
05:57
I mean, here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
104
333000
3000
Quero dizer, lá estava eu, uma pessoa insignificante de 18 anos, a quem ninguém dava ouvidos,
06:00
and all of a sudden I put these photographs on the wall
105
336000
3000
e, de repente, eu coloco essas fotos na parede
06:03
and there were arguments, and they had to be taken down.
106
339000
2000
e aconteceram questionamentos, e elas tiveram de ser retiradas.
06:05
And I just saw the power of the image.
107
341000
2000
Foi então que vi o poder da imagem.
06:07
And it was incredible.
108
343000
2000
E foi incrível.
06:09
And I think the most important reaction that I saw there
109
345000
3000
Acho que a reação mais importante que vi lá
06:12
was actually people that would never have gone to the garbage village themselves,
110
348000
3000
foi que, na realidade, essas pessoas nunca teriam ido a um lugar assim por elas mesmas,
06:15
that would never have seen that the human spirit could thrive
111
351000
4000
que nunca teriam visto que o espírito humano pode prosperar
06:19
in such difficult circumstances.
112
355000
2000
em circunstâncias tão difíceis.
06:21
And I think it was at that point that I decided
113
357000
2000
E acho que foi naquele momento que decidi
06:23
that I wanted to use photography and film
114
359000
4000
que queria usar a fotografia e o filme
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
115
363000
5000
para, de algum jeito, preencher lacunas, reunir culturas, unir pessoas, cruzar fronteiras.
06:32
And so that's what really kind of started me off.
116
368000
6000
Então foi isso que realmente me incentivou.
06:38
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
117
374000
4000
Tive uma breve passagem na MTV, fiz um filme chamado Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films --
118
378000
4000
e aí por volta do ano 2000 -- fiz alguns clips de música --
06:46
but in 2003, when the war in Iraq was about to start,
119
382000
4000
mas em 2003, quando a guerra no Iraque estava prestes a começar,
06:50
it was a very surreal feeling for me
120
386000
6000
eu senti -- foi um sentimento muito surreal para mim
06:56
because before the war started, there was kind of this media war that was going on.
121
392000
4000
porque antes da guerra começar, existia uma espécie de mídia da guerra.
07:00
And I was watching television in New York
122
396000
2000
E eu estava assistindo televisão em Nova Iorque
07:02
and there seemed to be just one point of view
123
398000
2000
e parecia existir somente um ponto de vista
07:04
that was coming across, and
124
400000
3000
sendo transmitido, e este vinha da --
07:07
the coverage went from the U.S. State Department to embedded troops
125
403000
5000
a transmissão vinha do Departamento de Estado dos EUA para as tropas na linha de frente
07:12
and what was coming across on the news
126
408000
4000
e o que as pessoas estavam -- o que estava sendo transmitido no noticiário
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
127
412000
4000
era que essa iria ser uma guerra limpa, com bombardeios de precisão,
07:20
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators
128
416000
4000
e que os iraquianos saudariam os americanos como libertadores
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
129
420000
3000
jogando flores aos seus pés nas ruas de Bagdá.
07:27
And I knew that there was a completely other story
130
423000
2000
E eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente
07:29
that was taking place in the Middle East where my parents were.
131
425000
4000
que estava acontecendo no Oriente Médio, onde meus pais estavam.
07:33
I knew that there was a completely other story being told,
132
429000
3000
Eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente sendo contada,
07:36
and I was thinking, how are people supposed to communicate
133
432000
3000
e pensava, como é que as pessoas podem se comunicar
07:39
with each other when they're getting completely different messages
134
435000
2000
umas com as outras quando estão recebendo mensagens completamente diferentes
07:41
and nobody knows what the other's being told?
135
437000
3000
e ninguém sabe o que está sendo dito do outro lado?
07:44
How are people supposed to have any kind of common understanding
136
440000
3000
Como é possível se ter qualquer tipo de entendimento comum
07:47
or know how to move together into the future?
137
443000
3000
ou saber como vamos caminhar juntos rumo ao futuro?
07:50
So I knew that I had to go there.
138
446000
2000
Então eu sabia que tinha que ir para lá.
07:52
I just wanted to be in the center.
139
448000
2000
Só queria estar no meio de tudo.
07:54
I had no plan. I had no funding.
140
450000
3000
Eu não tinha nenhum plano. Nem recurso financeiro.
07:57
I didn't even have a camera at the time.
141
453000
2000
Naquela época eu nem tinha uma câmera.
07:59
I had somebody bring it there
142
455000
2000
Levaram uma para mim
08:01
because I wanted to get access to Al Jazeera,
143
457000
3000
porque eu queria ter acesso à Al Jazeera,
08:04
George Bush's favorite channel
144
460000
2000
o canal favorito de George Bush
08:06
and a place which I was very curious about because
145
462000
3000
um lugar que despertava curiosidade em mim porque
08:09
it's disliked by many governments across the Arab world
146
465000
4000
é antipatizado por muitos governos em todo o mundo árabe
08:13
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
147
469000
4000
e também é chamado de porta-voz de Osama Bin Laden
08:17
by some people in the U.S. government.
148
473000
2000
por algumas pessoas no governo americano.
08:19
So I was thinking, you know, this station that's hated
149
475000
4000
Então eu estava pensando, sabem, esse canal que é odiado
08:23
by so many people has to be doing something right.
150
479000
2000
por tantas pessoas deve estar fazendo algo certo.
08:25
I've got to go see what this is all about.
151
481000
4000
Eu tenho que ver do que se trata.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
152
485000
2000
E queria visitar a Central de Comando também,
08:31
which was 10 minutes away, and that way
153
487000
2000
que ficava a 10 minutos dali, e desse jeito
08:33
I could get access to how this news was being created
154
489000
4000
poderia ter acesso a como estes noticiários vinham sendo produzidos
08:38
on the Arab side reaching the Arab world,
155
494000
2000
no lado árabe, atingindo o mundo árabe
08:40
and on the U.S. and Western side reaching the U.S.
156
496000
3000
e no lado dos EUA e do ocidente, atingindo os Estados Unidos.
08:43
And when I went there and sat there,
157
499000
2000
E quando cheguei lá e me sentei,
08:45
and met these people that were in the center of it
158
501000
3000
e conheci as pessoas que estavam no centro de tudo isto
08:48
and sat with these characters,
159
504000
3000
e me sentei com essas pessoas,
08:51
I met some surprising, very complex people.
160
507000
4000
conheci pessoas surpreendentes, e muito complexas.
08:55
And I'd like to share with you a little bit of that experience
161
511000
5000
Eu gostaria de compartilhar com vocês um pouco dessa experiência
09:00
of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them,
162
516000
3000
de que quando nos sentamos com alguém, os filmamos, os ouvimos,
09:03
and you allow them more than a five-second sound bite,
163
519000
3000
e os permitimos mais do que cinco segundos de exposição,
09:07
the amazing complexity of people emerge.
164
523000
5000
a incrível complexidade das pessoas emerge.
09:15
Sameer Khader: Business as usual.
165
531000
3000
Sameer Khader: Jornalista do Al Jazeera.
09:18
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
166
534000
4000
Iraque. Estive no Iraque.
09:23
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
167
539000
7000
Mas cá entre nós, se me oferecessem um emprego na Fox, eu aceitaria.
09:34
To change the Arab nightmare into the American dream.
168
550000
6000
Para transformar o pesadelo árabe no sonho americano.
09:43
I still have that dream.
169
559000
3000
Eu ainda tenho esse sonho.
09:46
Maybe I will never be able to do it.
170
562000
4000
Talvez nunca seja capaz de realizá-lo.
09:50
But I have plans for my children.
171
566000
4000
Mas tenho planos para meus filhos.
09:54
When they finish their high school I will send them to America to study there.
172
570000
3000
Quando terminarem o ensino médio eu os mandarei para estudar na América.
09:57
I will pay for their study.
173
573000
3000
Pagarei pelos estudos deles.
10:00
And they will stay there.
174
576000
3000
E eles ficarão lá.
10:09
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
175
585000
4000
Josh Rushing - Assessor de imprensa do exército dos EUA: Na noite em que mostraram os prisioneiros de guerra e os soldados mortos --
10:13
Al Jazeera showed them --
176
589000
2000
Al Jazeera os mostrou --
10:15
it was powerful because America doesn't show those kinds of images.
177
591000
2000
foi muito forte porque os EUA não mostram esse tipo de imagem.
10:17
Most of the news in America won't show really gory images
178
593000
2000
A maioria dos noticiários nos EUA não mostra imagens muito sangrentas
10:19
and this showed American soldiers in uniform strewn about a floor,
179
595000
4000
e essas mostravam soldados americanos de uniforme espalhados pelo chão,
10:23
a cold tile floor.
180
599000
2000
um chão de ladrilho frio.
10:25
And it was revolting.
181
601000
2000
E era chocante.
10:27
It was absolutely revolting.
182
603000
2000
Era absolutamente chocante.
10:29
It made me sick to my stomach.
183
605000
2000
Me deixou com dor no estômago.
10:31
And then what hit me was, the night before,
184
607000
2000
E daí me ocorreu que, na noite anterior,
10:33
there had been some kind of bombing in Basra,
185
609000
3000
tinha havido um bombardeio em Basra,
10:36
and Al Jazeera had shown images of the people.
186
612000
6000
e a Al Jazeera tinha mostrado imagens de pessoas.
10:42
And they were equally if not more horrifying -- the images were.
187
618000
4000
E eram tanto ou mais terríveis do que as dos soldados mortos.
10:46
And I remember having seen it in the Al Jazeera office
188
622000
3000
E eu me lembro de as ter visto no escritório da Al Jazeera
10:49
and thought to myself, "Wow, that's gross.
189
625000
3000
e pensei, "Nossa, isso é repulsivo.
10:52
That's bad."
190
628000
3000
Isso é ruim."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
191
631000
3000
E depois ter ido embora, provavelmente para jantar ou algo assim.
10:58
And it didn't affect me as much.
192
634000
3000
E aquilo não tinha me afetado tanto.
11:01
So -- the impact it had on me, me realizing that
193
637000
3000
Então - o impacto que teve em mim, eu me conscientizando
11:04
I just saw people on the other side,
194
640000
2000
que tinha acabado de ver pessoas do outro lado,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
195
642000
3000
e que as pessoas do escritório da Al Jazeera
11:09
must have felt the way I was feeling that night.
196
645000
2000
devem ter sentido o mesmo que eu senti naquela noite.
11:11
And it upset me on a profound level
197
647000
3000
E me transtornou profundamente
11:14
that I wasn't bothered as much the night before.
198
650000
3000
o fato de não ter ficado tão chateado assim na noite anterior.
11:17
It makes me hate war.
199
653000
3000
Isso me faz odiar guerras.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in world that can live without war yet.
200
656000
3000
Mas ainda não me fez acreditar que vivemos num mundo onde possamos viver sem a guerra.
11:23
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film,
201
659000
3000
Jehane Noujaim: Fiquei muito surpresa com a resposta ao filme,
11:26
for we didn't know whether it would be able to get out there.
202
662000
3000
pois não sabíamos se seríamos capazes de divulgá-lo.
11:29
We had no funding for it.
203
665000
1000
Nós não tínhamos recursos financeiros para isso.
11:30
We were incredibly lucky that it got picked up,
204
666000
5000
Tivemos muita sorte porque o filme foi escolhido,
11:35
and when we showed the film in both the United States and the Arab world
205
671000
4000
e quando mostramos o filme, tanto nos Estados Unidos quanto no mundo árabe,
11:40
we had such incredible reactions.
206
676000
2000
tivemos essas reações tão incríveis.
11:42
It was amazing to see how people were moved by this film.
207
678000
3000
Foi impressionante ver como as pessoas se comoveram com esse filme.
11:45
In the Arab world -- and it's not really by the film;
208
681000
3000
No mundo árabe -- e não é pelo filme,
11:48
it's by the characters.
209
684000
2000
mas pelos personagens.
11:50
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
210
686000
4000
Quero dizer, Josh Rushing era essa pessoa incrivelmente complexa
11:54
who was thinking about things.
211
690000
2000
que pensava sobre as coisas.
11:56
And when I showed the film in the Middle East,
212
692000
2000
E quando mostrei o filme no Oriente Médio
11:58
people wanted to meet Josh.
213
694000
3000
as pessoas disseram -- as pessoas queriam conhecer Josh.
12:01
He kind of redefined us as an American population.
214
697000
3000
Ele mais ou menos redefiniu o Oriente Médio como a população americana.
12:04
People started to, you know, ask me, where is this guy now?
215
700000
5000
Ele -- as pessoas começaram, sabe, a me perguntar, onde anda esse cara?
12:09
Al Jazeera offered him a job.
216
705000
2000
Al Jazeera lhe ofereceu um emprego.
12:13
And Sameer, on the other hand,
217
709000
2000
E, Sameer, por outro lado,
12:15
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
218
711000
4000
também era um personagem bem interessante para o mundo árabe ver,
12:19
because it brought out the complexities of this love/hate relationship
219
715000
3000
porque trouxe à tona as complexidades dessa relação de amor e ódio
12:22
that the Arab world has with the West.
220
718000
3000
que o mundo árabe tem com o ocidente.
12:25
In the United States, I was blown away by the motivations,
221
721000
5000
Nos Estados Unidos, eu fiquei muito entusiasmada,
12:30
the positive motivations of the American people
222
726000
3000
com as reações positivas do povo norte-americano
12:33
when they'd see this film.
223
729000
2000
quando viram esse filme.
12:35
You know, we're criticized abroad for
224
731000
3000
Vocês sabem, somos criticados no exterior por sentirmos como se fôssemos --
12:38
believing we're the saviors of the world in some way,
225
734000
2000
por acreditar que, de alguma forma, somos os salvadores do mundo,
12:40
but the flip side of it is that actually,
226
736000
3000
mas o outro lado da moeda é que, na verdade,
12:43
when people do see what is happening abroad
227
739000
3000
quando as pessoas vêem o que está acontecendo no exterior
12:46
and people's reactions to some of our policy abroad,
228
742000
3000
e as reações das pessoas a algumas de nossas políticas,
12:49
we feel this power that we need to --
229
745000
2000
nós sentimos esse poder que precisamos de –
12:51
we feel like we have to get the power to change things.
230
747000
2000
nós sentimos que temos que obter o poder para mudar as coisas.
12:53
And I saw this with audiences.
231
749000
2000
E eu vi isso com o público desse filme.
12:55
This woman came up to me after the screening and said, "You know,
232
751000
5000
Após a exibição do filme, uma mulher veio até mim e disse, "Sabe,
13:00
I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes;
233
756000
2000
eu sei que parece loucura, eu vi as bombas sendo carregadas nos aviões,
13:02
I saw the military going out to war.
234
758000
2000
eu vi os militares indo para a guerra.
13:04
But you don't understand people's anger towards us
235
760000
3000
Mas você não entende a raiva do povo contra nós
13:07
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
236
763000
4000
até o momento em que vê as pessoas nos hospitais e as vítimas da guerra,
13:11
and how do we get out of this bubble?
237
767000
2000
e como é que podemos sair dessa bolha?
13:13
How do we understand what the other person is thinking?"
238
769000
4000
Como é que podemos entender o que a outra pessoa está pensando?"
13:18
Now, I don't know whether a film can change the world,
239
774000
4000
Agora, eu não sei se um filme pode mudar o mundo,
13:22
but I know that it starts -- I know the power of it --
240
778000
2000
mas sei que pode começar -- eu sei o poder que --
13:24
I know that it starts people thinking about how to change the world.
241
780000
4000
sei que isto faz as pessoas começarem a pensar como mudar o mundo.
13:28
Now, I'm not a philosopher,
242
784000
2000
Não sou nenhuma filósofa,
13:30
so I feel like I shouldn't go into great depth on this but
243
786000
4000
então sinto que não deveria ir à fundo nisso, a não ser, mostrar-lhes --
13:34
let film speak for itself and take you to this other world.
244
790000
3000
deixar o filme falar por si mesmo e os levarem para esse outro mundo.
13:37
Because I believe that film has the ability to take you across borders.
245
793000
4000
Porque acredito ser o filme capaz de nos levar além das fronteiras.
13:41
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
246
797000
4000
Peço apenas que fiquem sentados e sintam a experiência, por alguns minutos
13:45
being taken into another world.
247
801000
2000
de serem levados à um outro mundo.
13:47
And these couple clips take you inside
248
803000
3000
Esses "clips" levam vocês para dentro
13:50
of two of the most difficult conflicts that we are faced with today.
249
806000
4000
de dois dos mais difíceis conflitos que enfrentamos hoje em dia.
14:03
Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!
250
819000
4000
As últimas 48 horas de dois homens-bomba palestinos - O paraíso é agora - Homem 1: Enquanto houver injustiça alguém tem que fazer um sacrifício!
14:07
Woman: That's no sacrifice, that's revenge!
251
823000
2000
Mulher 1: Isso não é sacrifício, isso é vingança!
14:09
If you kill, there's no difference between victim and occupier.
252
825000
6000
Se você matar, não haverá diferença entre vítima e algoz.
14:15
Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.
253
831000
7000
Homem 1: Se tivéssemos aviões, não precisaríamos de mártires, essa é a diferença.
14:22
Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.
254
838000
5000
Mulher 1: A diferença é que o exército israelense ainda é mais forte.
14:27
Man: Then let us be equal in death.
255
843000
2000
Homem 1: Então vamos ser iguais na morte.
14:29
We still have Paradise.
256
845000
2000
Nós ainda temos o Paraíso.
14:31
Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!
257
847000
4000
Mulher 1: O Paraíso não existe! Ele só existe na tua cabeça!
14:35
Man: God forbid!
258
851000
2000
Homem 1: Deus me livre, Deus me livre!
14:37
May God forgive you.
259
853000
2000
Que Deus te perdoe.
14:39
If you were not Abu Azzam's daughter ...
260
855000
3000
Se você não fosse a filha do Abu Azzam...
14:44
Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!
261
860000
3000
Enfim, eu prefiro ter o Paraíso na minha cabeça do que viver nesse inferno!
14:47
In this life, we're dead anyway.
262
863000
2000
De qualquer maneira, nessa vida, estamos mortos.
14:50
One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.
263
866000
5000
Homem 1: Só se escolhe amargura quando a alternativa é ainda mais amarga.
14:57
Woman: And what about us? The ones who remain?
264
873000
3000
Mulher 1: E quanto à nós? Os que ficam?
15:00
Will we win that way?
265
876000
2000
Nós venceremos dessa maneira?
15:03
Don't you see what you're doing is destroying us?
266
879000
5000
Não vê que o que está fazendo é nos destruir?
15:09
And that you give Israel an alibi to carry on?
267
885000
3000
E que você está dando a Israel um motivo para continuar?
15:12
Man: So with no alibi, Israel will stop?
268
888000
3000
Homem 1: Então, sem um motivo, Israel irá parar?
15:15
Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.
269
891000
4000
Mulher 1: Talvez. Temos que transformar isso numa guerra de princípios morais.
15:19
Man: How, if Israel has no morals?
270
895000
2000
Homem 1: Como, se Israel não tem princípios morais?
15:22
Woman: Be careful!
271
898000
2000
Mulher 1: Cuidado!
15:40
Tzvika: My wife Ayelet called me and said,
272
916000
3000
E as pessoas normais construindo a paz através da não-violência - Ponto de encontro - Tel Aviv, Israel, 1996 - George: Minha mulher, Ayelet, me ligou e disse,
15:43
"There was a suicide bombing in Tel Aviv."
273
919000
3000
"Houve um atentado suicida em Tel Aviv."
15:46
Ayelet: What do you know about the casualties?
274
922000
3000
Ayelet: O que você sabe sobre as vítimas?
15:49
We're looking for three girls.
275
925000
3000
Estamos procurando três garotas.
15:52
Tzvika: We have no information.
276
928000
2000
George: Não temos informação nenhuma.
15:54
Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.
277
930000
4000
Ayelet: Tem uma aqui, ferida, mas não sabemos das outras três.
15:58
Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.
278
934000
5000
George: Eu disse, "OK, essa é Bat-Chen, é minha filha."
16:03
Are you sure she is dead?"
279
939000
1000
"Vocês tem certeza que ela está morta?"
16:04
They said yes.
280
940000
2000
Eles disseram que sim.
16:14
George: On that day, at around 6:30
281
950000
3000
Belém, territórios ocupados da Palestina, 2003 - Tzivka: Naquele dia, por volta das 6:30
16:17
I was driving with my wife and daughters to the supermarket.
282
953000
6000
eu estava indo com minha esposa e filhas ao supermercado.
16:25
When we got to here,
283
961000
3000
Quando chegamos lá...
16:28
we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.
284
964000
6000
vimos três jipes militares israelenses estacionados na beira da estrada.
16:34
When we passed by the first jeep,
285
970000
4000
Quando passamos pelo primeiro jipe...
16:38
they opened fire on us.
286
974000
2000
eles abriram fogo sobre nós.
16:41
And my 12-year-old daughter Christine
287
977000
4000
E minha filha de 12 anos, Christine,
16:45
was killed in the shooting.
288
981000
2000
morreu no tiroteio.
16:58
I am the headmaster for all parts.
289
994000
2000
Encontro das famílas enlutadas, Jerusalém - Tzivka: Eu sou o diretor de todas as escolas.
17:00
George: But there is a teacher that is in charge?
290
996000
3000
George: Mas tem algum professor responsável?
17:03
Tzvika: Yes, I have assistants.
291
999000
3000
Tzivka: Sim, eu tenho assistentes.
17:06
I deal with children all the time.
292
1002000
3000
Eu lido com crianças o tempo todo.
17:14
George: At first, I thought it was a strange idea.
293
1010000
4000
Um ano após a morte de suas filhas, George e Tzivka se encontraram - Tzivka: No começo, eu achei que era uma idéia estranha.
17:18
But after thinking logically about it,
294
1014000
4000
Mas depois de pensar de forma lógica, sobre ela,
17:22
I didn't find any reason why not to meet them
295
1018000
7000
Eu não vi nenhuma razão para não os encontrar
17:29
and let them know of our suffering.
296
1025000
4000
e deixá-los saber do nosso sofrimento.
17:34
George: There were many things that touched me.
297
1030000
4000
George: Várias coisas me tocaram.
17:38
We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,
298
1034000
5000
Vimos que tem palestinos que sofreram muito, que perderam seus filhos,
17:43
and still believe in the peace process and in reconciliation.
299
1039000
3000
e ainda acreditam no processo de paz e na reconciliação.
17:46
If we who lost what is most precious can talk to each other,
300
1042000
3000
Se nós, que perdemos o que há de mais precioso, podemos conversar uns com os outros
17:49
and look forward to a better future,
301
1045000
3000
e ansiar um futuro melhor,
17:52
then everyone else must do so, too.
302
1048000
4000
então todo mundo deve fazer o mesmo.
18:08
Man: Song is something that we communicated with people
303
1064000
4000
África do Sul - uma revolução através da música - Homem: Música é algo com que nós nos comunicamos com as pessoas
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
304
1068000
4000
que, de outra forma não teriam entendido de onde viemos.
18:16
You could give them a long political speech
305
1072000
3000
Poderíamos ter feito um longo discurso político
18:19
they would still not understand.
306
1075000
3000
mesmo assim não entenderiam.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
307
1078000
3000
Mas olha, quando você chega no final daquela música,
18:25
people will be like, "Damn, I know where you niggaz are coming from.
308
1081000
2000
as pessoas vão falar assim, “Caramba, eu sei de onde você, Niggaz, vem.
18:27
I know where you guys are coming from.
309
1083000
2000
Eu sei de onde vocês vem.
18:29
Death unto apartheid!"
310
1085000
2000
Morte ao Apartheid!"
18:33
Narrator: It's about the liberation struggle.
311
1089000
3000
Narrador: Isto é sobre a luta da libertação...
18:36
It's about those children who took to the streets,
312
1092000
2000
Isto é sobre aquelas crianças que foram para as ruas,
18:38
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
313
1094000
4000
lutando, gritando, “Libertem Nelson Mandela!”
18:44
It's about those unions who put down their tools
314
1100000
4000
Isto é sobre sindicatos que largaram suas ferramentas
18:48
and demanded freedom.
315
1104000
3000
e exigiram liberdade.
18:52
Yes. Yes!
316
1108000
4000
Sim. Sim!
18:58
Freedom!
317
1114000
2000
Liberdade!
19:05
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
318
1121000
3000
Jehane Noujaim: Acho que todos já tiveram aquela sensação de estar num cinema,
19:08
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
319
1124000
5000
numa sala escura junto a estranhos, assistindo um filme poderoso,
19:13
and they felt that feeling of transformation.
320
1129000
3000
e sentiram aquela sensação de transformação.
19:16
And
321
1132000
2000
E o que estou falando é –
19:18
what I'd like to talk about is how can we use that feeling
322
1134000
4000
o que eu gostaria de falar é, como seria possível usar essa sensação
19:22
to actually create a movement through film?
323
1138000
3000
para realmente criarmos um movimento através de filmes?
19:27
I've been listening to the talks
324
1143000
2000
Tem um – Quero dizer, tenho ouvido as palestras
19:29
in some of the conference, and Robert Wright said yesterday
325
1145000
4000
na conferência, e Robert Wright disse, ontem,
19:33
that if we have an appreciation for another person's humanity,
326
1149000
4000
que se dermos valor à natureza humana de uma outra pessoa,
19:37
then they will have an appreciation for ours.
327
1153000
2000
então, ela dará valor à nossa.
19:39
And that's what this is about.
328
1155000
2000
E é sobre isso que estamos falando.
19:41
It's about connecting people through film,
329
1157000
3000
Conectar as pessoas por meio de filmes,
19:44
getting these independent voices out there.
330
1160000
3000
reunindo essas vozes independentes.
19:47
Now Josh Rushing actually ended up leaving the military
331
1163000
5000
Josh Rushing realmente acabou deixando o serviço militar
19:52
and taking a job with Al Jazeera,
332
1168000
2000
e agora trabalha com a Al Jazeera,
19:54
so his feeling is that he's on Al Jazeera International because
333
1170000
5000
então, ele sente que está na Al Jazeera Internacional porque
19:59
he feels like he can actually use media
334
1175000
2000
ele sente que pode, realmente, usar a mídia
20:02
to bridge the gap between East and West.
335
1178000
3000
para construir a ponte entre o Oriente e o Ocidente.
20:05
And that's an amazing thing.
336
1181000
2000
E isso é uma coisa fantástica.
20:07
But I've been trying to think about ways
337
1183000
3000
Mas eu tenho pensado em formas de
20:10
to give power to these independent voices,
338
1186000
3000
dar poder a essas vozes independentes,
20:13
to give power to the filmmakers,
339
1189000
2000
dar poder aos cineastas,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
340
1191000
4000
dar poder às pessoas que estão tentando usar filmes para promover mudanças.
20:19
And there are incredible organizations
341
1195000
2000
E existem organizações incríveis
20:21
that are out there doing this already.
342
1197000
2000
que já estão fazendo isto.
20:23
There's Witness, that you heard from earlier.
343
1199000
3000
Tem a “Witness”, da qual vocês já ouviram falar.
20:26
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
344
1202000
3000
Tem a “Just Vision”, que trabalha com palestinos e israelenses
20:29
who are working together for peace, and documenting that process
345
1205000
4000
que trabalham juntos pela paz, e que documenta esse processo
20:33
and getting interviews out there and using this film
346
1209000
2000
organizando entrevistas e usando filmes
20:35
to take to Congress to show that it's a powerful tool
347
1211000
3000
para mostrar ao Congresso que, de fato, é uma ferramenta poderosa,
20:38
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
348
1214000
5000
para mostrar que essa mulher que teve uma filha morta num ataque,
20:43
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
349
1219000
3000
e que acredita que existem maneiras pacíficas de se resolver isto.
20:46
There's Working Films and there's Current TV,
350
1222000
4000
Tem a “Working Films” e a "Current TV”
20:50
which is an incredible platform for people around the world
351
1226000
3000
que é uma plataforma incrível para as pessoas no mundo inteiro
20:53
to be able to put their -- yes, it's amazing.
352
1229000
4000
poderem colocar seus -- sim, quero dizer, é fantástico
20:57
I watched it and I'm just -- I'm blown away by it
353
1233000
3000
Eu assisti e estou simplesmente – fiquei boquiaberta
21:00
and its potential to bring voices from around the world,
354
1236000
4000
e o seu potencial de trazer vozes do mundo inteiro
21:04
independent voices from around the world,
355
1240000
2000
vozes independentes do mundo inteiro,
21:06
and create a truly democratic, global television.
356
1242000
3000
e criar uma televisão global verdadeiramente democrática.
21:09
So what can we do to create a platform for these organizations,
357
1245000
4000
Então, que é que se pode fazer para criar uma plataforma para essas organizações,
21:13
to create some momentum,
358
1249000
2000
criar um ímpeto,
21:15
to get everybody in the world involved in this movement?
359
1251000
4000
envolver todos nesse movimento, no mundo inteiro?
21:20
I'd like for us to imagine for a second -- imagine a day
360
1256000
7000
Por um segundo, gostaria que imaginássemos – imaginem um dia
21:28
when you have everyone coming together from around the world.
361
1264000
4000
quando todos se reunirem, pessoas vindo de todas as partes do mundo.
21:32
You have towns and villages and theaters all from around the world
362
1268000
10000
Há cidades, vilarejos e cinemas no mundo inteiro
21:42
getting together, and sitting in the dark,
363
1278000
3000
se reunindo, e sentando no escuro,
21:45
and sharing a communal experience of watching a film,
364
1281000
4000
e compartilhando uma experiência em comum de assistir um filme,
21:49
or a couple of films, together.
365
1285000
3000
ou alguns filmes, juntos.
21:53
Watching a film which maybe highlights
366
1289000
2000
Assistindo um filme que talvez realça
21:55
a character that is fighting to live, or just
367
1291000
4000
um personagem que esteja lutando para viver, ou simplesmente
21:59
a character that defies stereotypes,
368
1295000
2000
um personagem que desafia estereótipos,
22:01
makes a joke, sings a song.
369
1297000
3000
conta uma piada, canta uma canção.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
370
1300000
2000
Comédias, documentários, curtas.
22:06
This amazing power can be used to change people
371
1302000
3000
Essa força maravilhosa pode ser usada para transformar pessoas
22:09
and to bond people together, to cross borders
372
1305000
2000
e as unir, atravessar fronteiras
22:11
and have people feel like they're having a communal experience.
373
1307000
4000
e fazer as pessoas sentirem que estão tendo uma experiência em comum.
22:15
So if you imagine this day when all around the world
374
1311000
3000
Aí, vamos imaginar este dia quando ao redor do mundo
22:18
you have theaters from around the world and places where we project films.
375
1314000
5000
existem cinemas e lugares em todo o mundo onde projetamos filmes.
22:23
If you imagine from --
376
1319000
2000
Vamos imaginar --
22:25
projecting from Times Square to Tahir Square in Cairo,
377
1321000
5000
projetando filmes de Times Square para a praça Tahir no Cairo,
22:30
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
378
1326000
4000
o mesmo filme em Ramallah, o mesmo filme em Jerusalém.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
379
1330000
3000
Sabem, poderíamos até usar – conversamos com um amigo meu
22:37
about using the side of the Great Pyramid
380
1333000
2000
sobre o uso de um dos lados da Grande Pirâmide
22:39
and the Great Wall of China.
381
1335000
2000
e da Grande Muralha da China.
22:42
It's endless what you can imagine,
382
1338000
5000
Existe – é infinito o que se pode imaginar,
22:47
in terms of where you can project films
383
1343000
2000
em termos de onde se pode projetar filmes
22:49
and where you can have this communal experience.
384
1345000
3000
e onde se pode ter essa experiência mútua.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
385
1348000
3000
E acredito que este único dia, se o pudermos criar,
22:55
this one day can create momentum for all of these independent voices.
386
1351000
4000
Este único dia pode criar poder para todas essas vozes independentes.
22:59
There
387
1355000
2000
Não há um lugar –
23:01
isn't an organization which is connecting
388
1357000
2000
não há uma organização que esteja conectando
23:03
the independent voices of the world to get out there,
389
1359000
3000
as vozes independentes no mundo, para que se tornem conhecidas,
23:06
and yet I'm hearing throughout this conference
390
1362000
2000
mas estive ouvindo, durante toda essa conferência,
23:08
that the biggest danger in our future is [lack of] understanding the other
391
1364000
4000
que a maior meta de nosso futuro é compreender o outro,
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
392
1368000
4000
ter respeito mútuo, e, com isso, ultrapassar fronteiras.
23:16
And if film can do that,
393
1372000
2000
E se o filme pode alcançar isto,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
394
1374000
3000
e se pudermos conseguir todos esses lugares diferentes no mundo
23:21
to watch these films together, this could be an incredible day.
395
1377000
5000
para assistirmos a esses filmes juntos, este seria um dia incrível.
23:26
So we've already made a partnership actually, set up through
396
1382000
5000
Na realidade, nós já formamos uma sociedade, organizada através do TED –
23:31
somebody from the TED community,
397
1387000
2000
uma pessoa da comunidade do TED,
23:33
John Camen, introduced me to
398
1389000
2000
John Camen me apresentou a
23:35
Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center.
399
1391000
4000
Steven Apkon, do Centro de Filmes Jacob Burns.
23:39
And we started calling up everybody.
400
1395000
2000
E começamos a telefonar para todo mundo.
23:41
And in the last week, there have been so many people that have responded to us
401
1397000
5000
E nesta última semana, foram tantas as pessoas que nos responderam
23:46
from as close as Palo Alto to Mongolia and to India.
402
1402000
5000
desde lugares próximos como Palo Alto até a Mongólia e a Índia.
23:51
There are people that want to be a part of this global day of film,
403
1407000
4000
Têm pessoas que querem fazer parte desse dia global do filme,
23:55
to be able to provide a platform for independent voices
404
1411000
4000
para poder providenciar uma plataforma para essas vozes independentes
23:59
and independent films to get out there.
405
1415000
2000
e para filmes independentes serem divulgados.
24:03
Now, we've thought about a name for this day
406
1419000
3000
Agora, temos pensado num nome para esse dia
24:07
and I'd like to share this with you.
407
1423000
2000
e eu gostaria de compartilhar isto com vocês.
24:09
Now, the most amazing part of this whole process
408
1425000
2000
A parte mais fantástica de todo esse processo
24:11
has been sharing ideas and wishes,
409
1427000
3000
tem sido compartilhar idéias e desejos,
24:14
and so I invite you to give brainstorms onto
410
1430000
4000
então eu convido vocês a pensar sobre -–
24:18
how does this day echo into the future?
411
1434000
3000
como esse dia irá ecoar no futuro?
24:21
How do we use technology to make this day echo into the future,
412
1437000
5000
Como podemos usar a tecnologia para fazer com que esse dia ecoe no futuro,
24:26
so that we can build community
413
1442000
2000
para que possamos construir comunidades
24:28
and have these communities working together, through the Internet?
414
1444000
4000
e ter essas comunidades trabalhando unidas, através da internet?
24:33
There was a time, many, many years ago,
415
1449000
2000
Houve um dia – houve um tempo, muitos, muitos anos atrás,
24:35
when all of the continents were stuck together.
416
1451000
3000
quando todos os continentes eram unidos.
24:39
And we called that landmass Pangea.
417
1455000
3000
E denominamos esse continente de Pangéia.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
418
1458000
5000
Então gostaríamos de chamar esse dia do filme de "Pangea Cinema Day".
24:47
And if you just imagine
419
1463000
2000
E se a gente, simplesmente, imaginar
24:49
that all of these people in these towns would be watching,
420
1465000
3000
que todas essas pessoas nessas cidades estarão assistindo,
24:52
then I think that we can actually really make a movement
421
1468000
4000
aí penso que realmente podemos criar um movimento
24:56
towards people understanding each other better.
422
1472000
3000
rumo à uma melhor compreensão entre as pessoas.
24:59
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
423
1475000
3000
Sei que isso é bem intangível, tocar corações e almas,
25:03
but the only way that I know how to do it,
424
1479000
2000
Mas a única maneira que eu sei como fazer isto,
25:05
the only way that I know how to reach out
425
1481000
2000
a única maneira que eu sei como alcançar
25:07
to somebody's heart and soul all across the world is by showing them a film.
426
1483000
5000
o coração e a alma de alguém, ao redor do mundo, é mostrando um filme.
25:12
And I know that there are independent filmmakers and films out there
427
1488000
3000
E sei que existem cineastas e filmes independentes lá fora
25:15
that can really make this happen.
428
1491000
2000
que podem realmente fazer com que isto aconteça.
25:17
And that's my wish.
429
1493000
2000
E este é o meu desejo.
25:19
So I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
430
1495000
5000
Então, presumo que devo anunciar meu desejo em uma frase,
25:24
but we're way out of time.
431
1500000
3000
mas não temos mais tempo.
25:27
Chris Anderson: That is an incredible wish.
432
1503000
2000
Chris Anderson: Esse é um desejo incrível.
25:29
Pangea Cinema -- the day the world comes together.
433
1505000
3000
"Pangea Cinema" – o dia em que o mundo se une.
25:32
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
434
1508000
3000
JN: É mais tangível do que a paz mundial, e é, certamente, mais imediato.
25:35
But it would be the day that the world comes together through film,
435
1511000
6000
Mas seria o dia em que o mundo estaria reunido através do filme,
25:41
the power of film.
436
1517000
2000
do poder do filme.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
437
1519000
2000
CA: Senhoras e senhores, Jehane Noujaim.
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Lili Machado

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jehane Noujaim - Filmmaker
TED Prize winner Jehane Noujaim is a gutsy filmmaker whose astonishing documentaries reveal the triumphs and hardships of courageous individuals.

Why you should listen

Two weeks before the US invaded Iraq in 2003, Jehane Noujaim gained access to both Al Jazeera and the US military's Central Command offices in Qatar. By being in the right place at that very wrong time, she caught the onset and outbreak of the Iraq war on film. The resulting documentary, Control Room (2004), exposed the very divergent ways the Middle East and the West covered the war. Since then, Noujaim has continued to document the Middle East, lending a personal eye to the world's most startling current events. Her film The Square (2013), which premiered at Sundance and was shown on Netflix, give viewers an intimate look at the personal stories and cultural complexities of the 2011 Egyptian revolution.

Raised between Egypt and the US, the exploration of culture is one of Jehane's driving forces. So is creating empathy and compassion through film. With the 2006 TED Prize, Noujaim wished for Pangea Day, a moment for people around the world come together to watch films and understand one another through their magic. Pangea Day took place in May 2008 and united people across 100 cities and online through a worldwide festival of film, music, art, performance and speakers.

More profile about the speaker
Jehane Noujaim | Speaker | TED.com