ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.

Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins. 
More profile about the speaker
Yvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com
TEDxSkoll

Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths

Yvette Alberdingk Thijm: O poder do vídeo do cidadão para criar verdades inegáveis

Filmed:
1,134,924 views

Os smartphones e as câmeras poderiam ser nossas armas mais poderosas para a justiça social? Por meio da organização Witness, Yvette Alberdingk Thijm está desenvolvendo estratégias e tecnologias para ajudar os ativistas a usar o vídeo para proteger e defender os direitos humanos. Ela compartilha histórias do poder crescente de testemunhas distantes e um chamado para usar as poderosas ferramentas à nossa disposição para capturar incidentes da injustiça.
- Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's 1996
0
760
1856
É 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
em Uvira, no leste do Congo.
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Este é Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
Os comandantes da milícia
entram em sua aldeia,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
batem nas portas de seus vizinhos
00:22
and whisk their children away
to training camps.
5
10560
3160
e levam rapidamente os filhos deles
para campos de treinamento.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Bukeni pede emprestado uma câmera de vídeo
de um fotógrafo de casamento local,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
ele se disfarça de jornalista
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
e entra nos campos para negociar
a libertação das crianças.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Ele filmou sequências das crianças
sendo treinadas como soldados.
[Soldados não se preocupam!]
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[Você usará uniformes!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[Você terá carros gratuitos!]
[Feijão grátis!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
14
35680
3536
Muitas dessas crianças
têm menos de 15 anos,
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
e isso é um crime de guerra.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[Livre!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
17
43280
3760
Mas não é preciso ir ao leste do Congo
para encontrar abusos de direitos humanos.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
Nos EUA, um país com um envelhecimento
rápido da população,
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
os especialistas estimam que 1 em cada
10 pessoas com mais de 60 anos
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
sofrerá abuso.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
É uma epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
22
61000
2776
e a maior parte desse abuso acontece
nas mãos de cuidadores
próximos ou da família.
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Esta é Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
Vicky colocou um portão
de ferro na porta do quarto
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
e tornou-se prisioneira,
na verdade, em sua própria casa,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
com medo do sobrinho, que se apropriou
do local como esconderijo de drogas.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
Esta é Mary.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
29
83080
3136
Mary pegou uma câmera de vídeo
pela primeira vez na vida
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
quando tinha 65 anos de idade,
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
31
88200
4416
e perguntou a Vicky
e a outras 99 pessoas mais velhas
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
que sofreram abusos para contar
suas histórias na câmera.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Sou holandesa.
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
Na Holanda, somos obcecados pela verdade.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
35
103040
2456
Quando você é criança, é uma grande coisa,
porque você pode, basicamente,
se safar de qualquer coisa,
01:57
because you can basically
get away with anything,
36
105520
2616
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
como: "Sim, mãe, fui eu
quem fumou os charutos".
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Risos)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
39
113920
3976
Mas acho que é por isso
que dedico minha vida
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
40
117920
4256
para promover o vídeo do cidadão
e expor violações dos direitos humanos,
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
41
122200
4320
porque acredito no poder do vídeo
para criar verdades inegáveis.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
Minha organização, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
ajudou a usar os vídeos
congoleses para condenar
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
e a enviar um notório comandante
chamado Thomas Lubanga para a prisão.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
E os vídeos que Mary filmou,
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
46
141920
2976
instruímos Mary e muitos outros
antigos defensores da justiça,
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
47
144920
2816
para ter certeza de que
as histórias de abuso de idosos
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
chegassem aos legisladores,
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
49
149400
3856
e essas histórias ajudassem a convencê-los
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
50
153280
3160
a aprovar a legislação histórica
de proteção a americanos mais velhos.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
Então eu me pergunto.
Bilhões de nós temos agora essa poderosa
ferramenta bem na ponta dos dedos.
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
52
160240
4656
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
É uma câmera.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
Por que não somos todos um exército
mais poderoso de testemunhas cívicas,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
como Mary e Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
Por que muito mais vídeos
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
57
176240
3520
não estão levando
a mais direitos e a mais justiça?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Acho que é porque
ser testemunha ocular é difícil.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
Sua história será negada,
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
60
188040
2856
seu vídeo se perderá em um mar de imagens,
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
61
190920
3680
sua história não será confiável,
e você será alvo.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Então, como ajudamos as testemunhas?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
Em Oaxaca, no México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
o movimento dos professores
organizou uma manifestação
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
depois que o presidente derrubou
reformas muito antidemocráticas.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
A Polícia Federal desceu em ônibus
e começou a atirar contra manifestantes.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Pelo menos sete pessoas morreram
e muitos mais foram feridos.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
68
216280
3376
As imagens dos tiroteios
começaram a circular,
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
69
219680
2416
e o governo mexicano fez o que sempre faz:
uma declaração formal
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
que, basicamente, acusava a mídia
independente de criar notícias falsas.
03:55
and the statement basically
accused the independent media
71
223560
3376
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
Dizia: "Não estávamos lá,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
não éramos nós fazendo o tiroteio,
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
isso não aconteceu".
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
76
236760
3216
Mas havíamos acabado
de instruir os ativistas no México
04:12
to use metadata strategically
with their images.
77
240000
3776
a usar metadados com as imagens
de forma estratégica.
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
78
243800
3736
Os metadados são o tipo de informação
capturada pela câmera
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
que mostra a data, a localização,
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
a temperatura, o tempo.
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
81
252360
3416
Pode até mostrar a maneira muito singular
como você segura a câmera
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
quando captura algo.
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
Então as imagens começaram
a circular de novo
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
e, desta vez, com a própria verificação,
validando a informação no alto delas.
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
86
265960
2720
O governo federal teve
que retirar sua declaração.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
A justiça para as pessoas
de Oaxaca ainda está longe,
04:45
is still far off,
88
273120
1416
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
89
274560
3480
mas suas histórias, suas verdades,
não podem mais ser negadas.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
Então começamos a pensar:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
e se você tivesse um "Modo de Prova"?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
92
282760
2136
E se todos tivessem uma câmera na mão
e todas as plataformas tivessem
esse tipo de capacidade de validação?
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
05:00
So we developed --
94
288440
1256
Desenvolvemos, então,
junto com incríveis desenvolvedores
Android, o "Guardian Project",
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
95
289720
4456
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
desenvolvemos uma tecnologia
chamada "Modo de Prova",
que casa esses metadados
junto com sua imagem,
05:09
that marries those metadata
together with your image,
97
297520
3176
05:12
and it validates
and it verifies your video.
98
300720
2720
e valida e verifica seu vídeo.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Agora imaginem que há
um dilúvio de imagens
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
vindo dos telefones com câmera do mundo.
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
Imaginem se essa informação pudesse
ser confiável apenas um pouco mais.
05:28
what the potential
would be for journalists,
102
316520
2336
Qual seria o potencial para jornalistas,
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
investigadores e advogados
de direitos humanos?
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Começamos a compartilhar o Modo de Prova
com nossos parceiros do Brasil,
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
que é um incrível coletivo de mídia
chamado "Coletivo Papo Reto".
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
O Brasil é um lugar difícil
para os direitos humanos.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
A polícia brasileira mata milhares
de pessoas todos os anos.
05:52
The only time that
there's an investigation,
109
340400
2320
A única vez que há uma investigação,
05:55
guess when?
110
343920
1200
adivinhem quando?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Quando há um vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
112
348240
3440
Eduardo, de 17 anos,
foi morto em plena luz do dia
pela polícia do Rio.
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
Vejam o que acontece depois que o matam.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
Colocam uma arma na mão do menino morto,
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
disparam a arma duas vezes,
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Tiros)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
para fabricar a história
de autodefesa deles.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
A mulher que filmou isso
foi uma testemunha muito corajosa
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
120
373920
3376
e teve que se esconder
depois de publicar o vídeo
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
com medo de perder a vida.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
Mas as pessoas estão filmando
e não vão parar de filmar.
06:34
so we're now working together
with media collectives
123
382720
3016
Estamos trabalhando agora
junto com os coletivos de mídia
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
para que os moradores, pelo WhatsApp,
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
recebam orientação e dicas com frequência,
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
como filmar com segurança,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
127
392800
2936
como fazer o upload seguro
do vídeo que você filmou,
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
como capturar uma cena para que ela
possa realmente contar como evidência.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
Aqui está uma inspiração de um grupo
chamado "Mídia Ninja" no Brasil.
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
131
406480
3840
O homem à esquerda é um policial
militar fortemente armado.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
Ele vai até um manifestante.
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
Quando você protesta no Brasil,
você pode ser preso ou pior.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
Ele diz ao manifestante: "Observe,
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
vou revistá-lo agora mesmo".
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
O manifestante é um ativista
que faz transmissão ao vivo pela internet.
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
Ele usa uma pequena câmera
e diz ao policial militar:
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
"Estou te observando, e há 5 mil
pessoas observando você comigo".
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
139
432280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
A situação agora mudou completamente.
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
As testemunhas distantes,
o público, eles são importantes.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
Então começamos a pensar:
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
"E se pudéssemos aproveitar esse poder,
o poder de testemunhas distantes?
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
E se pudéssemos contar
com a competência, a influência,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
a solidariedade, as habilidades delas
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
147
454640
3040
quando uma comunidade da linha
de frente precisa que elas estejam lá?"
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Começamos a desenvolver
um projeto chamado "Mobilize Us",
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
porque muitos de nós, eu acredito,
07:59
want to help
150
467560
1656
queremos ajudar
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
e emprestar nossas habilidades
e nosso conhecimento.
08:03
but we are often not there
when a frontline community
152
471880
2856
Mas nem sempre estamos lá
quando uma comunidade da linha de frente
ou um indivíduo enfrentam um abuso.
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
154
478760
3656
Poderia ser tão simples como este
pequeno aplicativo que criamos,
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
155
482440
3056
que mostra ao criminoso
do outro lado do telefone
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
quantas pessoas o estão observando.
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
157
488880
4336
Mas agora, imaginem que pudessem colocar
uma camada de roteamento
de tarefas do computador em cima disso.
08:25
on top of that.
158
493240
1416
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Imaginem que vocês são uma comunidade
enfrentando uma invasão da imigração
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
e, naquele exato momento,
por uma transmissão ao vivo pela internet,
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
161
503280
2480
vocês pudessem atrair uma centena
de observadores legais.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
Como isso mudaria a situação?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Começamos um piloto sobre isso
com as comunidades parceiras no Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
Esta é uma mulher chamada Camilla.
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
Ela é a líder em uma favela
chamada "Favela Skol".
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
Ela conseguiu atrair testemunhas distantes
por transmissão ao vivo pela Internet,
08:56
via livestream
167
524080
2056
08:58
to help translation,
168
526160
1736
para ajudar na tradução, distribuição
e ampliação de sua história
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
depois que a comunidade dela
foi despejada à força
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
172
535080
3880
para dar lugar a um evento olímpico
muito estiloso em meados do ano passado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
Estamos falando sobre boas testemunhas.
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
Mas o que acontece
se os criminosos estão filmando?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
175
547120
3360
O que acontece se um espectador
filma e não faz nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
Esta é a história de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Chrissy é uma mulher transexual
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
que entrou num McDonald's, em Maryland,
para usar o banheiro feminino.
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Dois adolescentes bateram violentamente
nela por usar o banheiro feminino,
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
e o empregado do McDonald's
filmou isso no celular.
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
Ele publicou o vídeo,
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
que tem acumulado milhares
de comentários racistas e transfóbicos.
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
184
574640
3840
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Então iniciamos um projeto
chamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
186
584840
3936
Pegamos uma amostra muito pequena
de vídeos de testemunhas oculares
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
que mostravam abuso contra pessoas
transexuais e não conformes com o gênero.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Procuramos duas coisas:
"briga de transexual"
e "briga de machões".
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
189
599240
5056
Aqueles 329 vídeos foram vistos
e ainda estão sendo vistos
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
enquanto estamos aqui
sentados neste auditório,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
quase impressionantes 90 milhões de vezes.
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
192
610200
3216
Há centenas de milhares
de comentários com esses vídeos,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
incitando mais violência e mais ódio.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
Começamos a desenvolver uma metodologia
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
195
620680
4296
que pegou toda essa evidência
visual não quantificada
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
196
625000
4416
e transformou em dados,
transformando o vídeo em dados.
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
Com essa ferramenta, as organizações
LGBT estão agora usando esses dados
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
para lutar por direitos.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
Levamos esses dados,
devolvemos ao Vale do Silício
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
e dizemos a eles:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
"Como é possível
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
que esses vídeos ainda estejam por aí
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
em um clima de ódio,
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
incitando mais ódio,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
convocando mais violência,
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
quando há políticas que dizem
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
que vocês não permitem
esse tipo de conteúdo?"
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
pedindo a eles
que mudassem suas políticas.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Por isso, tenho esperança.
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
211
667160
4400
Tenho esperança de podermos
transformar mais vídeos
em mais direitos e mais justiça.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
212
672360
5280
Dez bilhões de visualizações
de vídeo no Snapchat,
11:30
per day.
213
678760
1536
por dia.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
214
680320
3296
E se pudéssemos transformar
essa geração Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
em testemunhas cívicas eficazes e seguras?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
E se eles pudessem se tornar
os Bukenis dessa nova geração?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
217
692920
4016
Na Índia, as mulheres já começaram
a usar os filtros do Snapchat
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
para proteger sua identidade
ao falar sobre a violência doméstica.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
219
700860
2940
[Eles me torturaram em casa
e nunca me deixaram sair.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
A verdade real, que não se encaixa
em qualquer TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
é que lutar contra abusos
de direitos humanos é difícil.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
222
710320
3056
Não há soluções fáceis
para o abuso dos direitos humanos.
12:05
And there's not a single
piece of technology
223
713400
2736
Não há uma única tecnologia
que consiga deter os criminosos.
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
Mas, para os sobreviventes,
12:13
for the victims,
226
721920
1616
para as vítimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
para as comunidades marginalizadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
suas histórias, suas verdades
são importantes.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
É aí que a justiça começa.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Obrigada.
(Aplausos)
12:26
(Applause)
231
734720
2920
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.

Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins. 
More profile about the speaker
Yvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com