ABOUT THE SPEAKER
Kevin Bales - Anti-slavery activist
Kevin Bales is the co-founder of Free the Slaves, whose mission is to end all forms of human slavery within the next 25 years. He's the author of "Ending Slavery: How We Free Today's Slaves."

Why you should listen

As an author, a professor of sociology, and consultant to the United Nations Global Program on Human Trafficking, Kevin Bales is one of the world’s foremost experts on modern slavery. He has made it his mission to eradicate global slavery.

Along with traveling the world doing investigative research, authoring books, racking up human rights awards, and teaming up with Simon Pell to form a fundraising consultant firm, Pell & Bales Ltd., he established Free the Slaves, a nonprofit whose brilliant website is packed with facts and inspirations to action. With Free the Slaves, Bales has mapped out ways to spread the message and gain resources that assign governments, the UN, business, communities and individuals specific roles in the fight to end slavery. In his new book, The Slave Next Door, he explores the relationship of slavery and environmental destruction. Armed with a compelling presence and a hopeful heart, he is enticing the world to help, so that we can all one day say the words: Mission Accomplished.

More profile about the speaker
Kevin Bales | Speaker | TED.com
TED2010

Kevin Bales: How to combat modern slavery

Kevin Bales: Como combater a escravidão moderna

Filmed:
1,090,018 views

Nesta apresentação comovente mas pragmática, Kevin Bales explica o negócio da escravidão moderna, uma economia multibilionária que sustenta algumas das piores indústrias sobre a terra. Ele compartilha estatísticas e histórias pessoais de sua pesquisa de campo -- e desvenda o preço de libertar cada escravo sobre a terra agora mesmo.
- Anti-slavery activist
Kevin Bales is the co-founder of Free the Slaves, whose mission is to end all forms of human slavery within the next 25 years. He's the author of "Ending Slavery: How We Free Today's Slaves." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
You know for me, the interest in contemporary forms of slavery
0
1000
4000
Vocês sabem, para mim, o interesse em formas contemporâneas da escravidão
00:20
started with a leaflet that I picked up in London.
1
5000
2000
começou com um folheto que apanhei em Londres.
00:22
It was the early '90s,
2
7000
2000
Foi no início da década de 90,
00:24
and I was at a public event.
3
9000
2000
e eu estava em um evento público.
00:26
I saw this leaflet and it said,
4
11000
3000
E eu vi esse folheto, e ele dizia,
00:29
"There are millions of slaves in the world today."
5
14000
3000
"Existem milhões de escravos hoje no mundo."
00:32
And I thought, "No way, no way."
6
17000
4000
E eu pense, "Não, de nenhum modo."
00:36
And I'm going to admit to hubris.
7
21000
3000
E vou confessar minha hubris. [N do T -- orgulho excessivo]
00:39
Because I also, I'm going to admit to you,
8
24000
2000
Porque eu também, vou admitir a vocês,
00:41
I also thought, "How can I be like
9
26000
2000
eu também pensei, como posso ser
00:43
a hot-shot young full professor
10
28000
2000
um importante e jovem professor pleno
00:45
who teaches human rights and not know this?
11
30000
3000
que ensina direitos humanos, e não saber uma coisa assim,
00:48
So it can't be true."
12
33000
2000
então isso não pode ser verdade.
00:50
Well, if you teach, if you worship
13
35000
2000
Bem, se vocês ensinam, se vocês celebram
00:52
in the temple of learning,
14
37000
2000
no templo do saber,
00:54
do not mock the gods,
15
39000
2000
não façam pouco dos deuses.
00:56
because they will take you,
16
41000
2000
Pois eles vão pegar vocês
00:58
fill you with curiosity and desire,
17
43000
3000
encher vocês de curiosidade e desejo,
01:01
and drive you. Drive you with a passion
18
46000
3000
e vão conduzí-los, conduzí-los com uma paixão
01:04
to change things.
19
49000
3000
para mudar as coisas.
01:07
I went out and did a lit review,
20
52000
2000
Eu fui em frente e fiz uma revisão bibliográfica.
01:09
3,000 articles on the key word "slavery."
21
54000
3000
3.000 artigos com a palavra-chave "escravidão."
01:12
Two turned out to be about contemporary -- only two.
22
57000
3000
Acontece que dois deles eram mais ou menos contemporâneos -- só dois.
01:15
All the rest were historical.
23
60000
2000
Todos os demais eram históricos.
01:17
They were press pieces and they were full of outrage,
24
62000
3000
Esses dois eram textos jornalísticos e eram cheios de insultos.
01:20
they were full of speculation, they were anecdotal --
25
65000
3000
Eles eram cheios de especulações. Eles eram anedóticos.
01:23
no solid information.
26
68000
2000
Nenhuma informação sólida.
01:25
So, I began to do a research project of my own.
27
70000
3000
Assim, comecei a fazer meu próprio projeto de pesquisa.
01:28
I went to five countries around the world.
28
73000
2000
Fui a cinco países ao redor do mundo.
01:30
I looked at slaves. I met slaveholders,
29
75000
3000
Vi escravos. Encontrei senhores de escravos.
01:33
and I looked very deeply
30
78000
2000
E observei a fundo
01:35
into slave-based businesses
31
80000
3000
os negócios baseados na escravidão.
01:38
because this is an economic crime.
32
83000
2000
Pois esse é um crime econômico.
01:40
People do not enslave people to be mean to them.
33
85000
4000
As pessoas não escravizam gente para fazerem mal a elas.
01:44
They do it to make a profit.
34
89000
2000
Elas fazem isso para ter lucro.
01:46
And I've got to tell you, what I found out in the world
35
91000
2000
E preciso dizer a vocês, o que descobri, pelo mundo afora
01:48
in four different continents,
36
93000
3000
em quatro continentes diferentes,
01:51
was depressingly familiar.
37
96000
2000
era deprimentemente familiar.
01:53
Like this:
38
98000
3000
Como isto.
01:56
Agricultural workers in Africa,
39
101000
2000
Trabalhadores agrícolas, na África,
01:58
whipped and beaten,
40
103000
2000
açoitados e espancados,
02:00
showing us how they were beaten in the fields
41
105000
3000
mostrando a nós como eles eram espancados nos campos
02:03
before they escaped from slavery
42
108000
2000
antes de escaparem da escravidão
02:05
and met up with our film crew.
43
110000
2000
e se encontrarem com nossa equipe de filmagem.
02:07
It was mind-blowing.
44
112000
3000
Isso foi chocante.
02:10
And I want to be very clear.
45
115000
4000
E pretendo ser muito claro.
02:14
I'm talking about real slavery.
46
119000
2000
Estou falando de escravidão de verdade.
02:16
This is not about lousy marriages,
47
121000
2000
Isso não se trata de casamentos ruins.
02:18
this is not about jobs that suck.
48
123000
2000
Não se trata de empregos monótonos.
02:20
This is about people who can not walk away,
49
125000
3000
Trata-se de pessoas que não podem sair,
02:23
people who are forced to work without pay,
50
128000
2000
pessoas que são obrigadas a trabalhar sem pagamento,
02:25
people who are operating 24/7
51
130000
3000
pessoas que estão labutando 24 horas, 7 dias por semana,
02:28
under a threat of violence
52
133000
2000
sob ameaça de violência,
02:30
and have no pay.
53
135000
3000
e não recebem pagamento algum.
02:33
It's real slavery in exactly the same way
54
138000
2000
É escravidão de verdade, exatamente da mesma forma
02:35
that slavery would be recognized
55
140000
2000
que a escravidão tem sido reconhecida
02:37
throughout all of human history.
56
142000
3000
através de toda a história humana.
02:40
Now, where is it?
57
145000
2000
Bem, onde ela está?
02:42
Well, this map in the sort of redder, yellower colors
58
147000
3000
Bem, neste mapa, as cores avermelhadas, amareladas
02:45
are the places with the highest densities of slavery.
59
150000
3000
são os lugares com as maiores densidades de escravidão.
02:48
But in fact that kind of bluey color
60
153000
2000
Mas de fato aquele espécie de cor azulada
02:50
are the countries where we can't find any cases of slavery.
61
155000
3000
são os países onde não conseguimos encontrar nenhum caso de escravidão.
02:53
And you might notice that it's only Iceland and Greenland
62
158000
3000
E vocês podem notar que são apenas a Islândia e a Groenlândia
02:56
where we can't find any cases of enslavement
63
161000
2000
onde não conseguimos encontrar nenhum caso de escravidão
02:58
around the world.
64
163000
2000
entre todos os lugares do mundo.
03:00
We're also particularly interested
65
165000
2000
Também estamos especificamente interessados
03:02
and looking very carefully
66
167000
2000
e observamos cuidadosamente
03:04
at places where
67
169000
4000
lugares onde
03:08
slaves are being used to perpetrate
68
173000
2000
escravos estão sendo usados para perpetrar
03:10
extreme environmental destruction.
69
175000
4000
destruição ambiental extrema.
03:14
Around the world, slaves are used to destroy the environment,
70
179000
3000
Ao redor do mundo, escravos são usados para destruir o ambiente,
03:17
cutting down trees in the Amazon; destroying
71
182000
2000
cortando árvores na Amazônia, destruindo
03:19
forest areas in West Africa;
72
184000
2000
áreas florestais na África Ocidental,
03:21
mining and spreading mercury around
73
186000
3000
extraindo e espalhando mercúrio ao redor
03:24
in places like Ghana and the Congo;
74
189000
2000
em lugares como Gana e Congo,
03:26
destroying the coastal ecosystems in South Asia.
75
191000
4000
destruindo os ecossistemas costeiros do sul da Ásia.
03:30
It's a pretty harrowing linkage
76
195000
3000
É uma ligação dilacerante
03:33
between what's happening to our environment
77
198000
2000
entre o que está acontecendo ao nosso ambiente
03:35
and what's happening to our human rights.
78
200000
2000
e o que está acontecendo a nossos direitos humanos.
03:37
Now, how on Earth did we get to a situation like this,
79
202000
3000
E agora, como é possível neste mundo que tenhamos chegado a uma situação assim
03:40
where we have 27 million people
80
205000
3000
na qual temos 27 milhões de pessoas
03:43
in slavery in the year 2010?
81
208000
2000
em escravidão no ano de 2010?
03:45
That's double the number that came out of Africa
82
210000
3000
Esse número é o dobro dos que vieram da África
03:48
in the entire transatlantic slave trade.
83
213000
3000
em todo o comércio transatlântico de escravos.
03:51
Well, it builds up with these factors.
84
216000
2000
Bem, ele se desenvolve pelos seguintes fatores.
03:53
They are not causal, they are actually supporting factors.
85
218000
3000
Eles não são causais, eles são efetivamente fatores de apoio.
03:56
One we all know about, the population explosion:
86
221000
3000
Um deles é conhecido por todos nós: a explosão populacional,
03:59
the world goes from two billion people to almost
87
224000
2000
o mundo está passando de dois bilhões para quase
04:01
seven billion people in the last 50 years.
88
226000
3000
sete bilhões nos últimos 50 anos.
04:04
Being numerous does not make you a slave.
89
229000
2000
O fato das pessoas serem numerosas não as transforma em escravos.
04:06
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people
90
231000
5000
Adicionem a isso a vulnerabilidade de números muito grandes de pessoas
04:11
in the developing world,
91
236000
2000
no mundo em desenvolvimento,
04:13
caused by civil wars, ethnic conflicts,
92
238000
3000
causada por guerras civis, conflitos étnicos,
04:16
kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
93
241000
3000
governos cleptocráticos, doenças, continuem vocês mesmos, vocês conhecem isso.
04:19
We understand how that works. In some countries
94
244000
2000
Nós entendemos como isso funciona. Em alguns países
04:21
all of those things happen at once,
95
246000
2000
todas essas coisas acontecem ao mesmo tempo,
04:23
like Sierra Leone a few years ago,
96
248000
2000
como em Sierra Leone há uns poucos anos.
04:25
and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact,
97
250000
4000
E empurram enormes populações, cerca de um bilhão de pessoas no mundo, de fato,
04:29
as we know, live on the edge,
98
254000
2000
como sabemos, vivem no limite,
04:31
live in situations where
99
256000
2000
vivem em situações em que
04:33
they don't have any opportunity and are usually even destitute.
100
258000
5000
não têm nenhuma oportunidade, e são geralmente muito carentes.
04:38
But that doesn't make you a slave either.
101
263000
3000
Mas isso também não as transforma em escravos.
04:41
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable
102
266000
3000
O que é preciso para transformar uma pessoa que é carente e vulnerável
04:44
into a slave, is the absence of the rule of law.
103
269000
4000
em um escravo, é a ausência do predomínio de lei.
04:48
If the rule of law is sound, it protects
104
273000
2000
Se o predomínio da lei é bem estabelecido ele protege
04:50
the poor and it protects the vulnerable.
105
275000
2000
os pobres, e protege os vulneráveis.
04:52
But if corruption creeps in
106
277000
2000
Mas se a corrupção entra em cena,
04:54
and people don't have the opportunity
107
279000
2000
e as pessoas não têm a oportunidade
04:56
to have that protection of the rule of law,
108
281000
2000
de obter aquela proteção do predomínio da lei,
04:58
then if you can use violence,
109
283000
2000
então, se for possível usar a violência,
05:00
if you can use violence with impunity,
110
285000
2000
se for possível usar a violência com impunidade,
05:02
you can reach out and harvest the vulnerable
111
287000
3000
então é possível ir atrás dos vulneráveis e apanhá-los
05:05
into slavery.
112
290000
2000
na escravidão.
05:07
Well, that is precisely what has happened around the world.
113
292000
4000
Bem, isso é precisamente o que tem acontecido por todo o mundo.
05:11
Though, for a lot of people,
114
296000
4000
Mesmo que, para muitas pessoas,
05:15
the people who step
115
300000
2000
a maneira como elas passaram à escravidão hoje,
05:17
into slavery today
116
302000
3000
as pessoas que entraram na escravidão hoje
05:20
don't usually get kidnapped or knocked over the head.
117
305000
4000
geralmente não são sequestradas ou golpeadas na cabeça.
05:24
They come into slavery because
118
309000
2000
Elas caíram na escravidão porque
05:26
someone has asked them this question.
119
311000
2000
alguém fez a elas esta pergunta.
05:28
All around the world I've been told an almost identical story.
120
313000
3000
Pelo mundo todo eu ouvi contar quase a mesma história.
05:31
People say, "I was home,
121
316000
2000
As pessoas dizem, "Eu estava em casa,
05:33
someone came into our village,
122
318000
2000
alguém chegou a nossa vila,
05:35
they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs,
123
320000
2000
eles subiram na traseira de um caminhão, e disseram, 'Eu tenho empregos,
05:37
who needs a job?'"
124
322000
2000
quem precisa de um emprego?'"
05:39
And they did exactly what
125
324000
2000
E eles fizeram exatamente o que
05:41
you or I would do in the same situation.
126
326000
3000
vocês ou eu faríamos na mesma situação.
05:44
They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious,
127
329000
4000
Eles disseram, "Aquele cara parecia esconder alguma coisa. Eu estava desconfiado.
05:48
but my children were hungry.
128
333000
3000
Mas meus filhos estavam passando fome.
05:51
We needed medicine.
129
336000
2000
Nós precisávamos de remédios.
05:53
I knew I had to do anything I could
130
338000
2000
Eu sabia que precisava fazer qualquer coisa que pudesse
05:55
to earn some money to support the people I care about."
131
340000
4000
para ganhar algum dinheiro para sustentar as pessoas que dependiam de mim."
05:59
They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them.
132
344000
3000
Daí eles sobem na traseira do caminhão. Eles partem com a pessoa que os recrutou.
06:02
Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later,
133
347000
4000
10 milhas, 100 milhas, 1.000 milhas depois,
06:06
they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work.
134
351000
4000
eles se encontram num trabalho sujo, perigoso, degradante.
06:10
They take it for a little while,
135
355000
2000
Eles se conformam com isso por algum tempo,
06:12
but when they try to leave, bang!, the hammer comes down,
136
357000
3000
mas quando tentam sair, bang, o martelo cai sobre eles,
06:15
and they discover they're enslaved.
137
360000
3000
e eles descobrem que foram escravizados.
06:18
Now, that kind of slavery
138
363000
3000
Bem, esse tipo de escravidão
06:21
is, again, pretty much what slavery has been all through human history.
139
366000
4000
é, novamente, bem o mesmo que a escravidão tem sido através da história da humanidade.
06:25
But there is one thing that is particularly remarkable
140
370000
4000
Mas existe uma coisa que é especialmente notável
06:29
and novel about slavery today,
141
374000
2000
e nova na escravidão de hoje,
06:31
and that is a complete collapse
142
376000
4000
e trata-se da queda total
06:35
in the price of human beings --
143
380000
3000
do preço dos seres humanos,
06:38
expensive in the past, dirt cheap now.
144
383000
3000
caro no passado, vergonhosamente barato agora,
06:41
Even the business programs have started
145
386000
2000
até mesmo os programas de negócios começaram
06:43
picking up on this.
146
388000
2000
a falar nisso.
06:45
I just want to share a little clip for you.
147
390000
2000
Quero mostrar um pequeno clipe para vocês.
06:47
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always,
148
392000
2000
Vídeo: Mulher: OK, a discussão animada é assegurada aqui, como sempre,
06:49
as we get macro and talk commodities.
149
394000
3000
e agora vamos para o macro e falamos sobre commodities.
06:52
Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue,
150
397000
3000
Continuamos aqui no estúdio com nosso convidado Michael O'Donohue,
06:55
head of commodities at Four Continents Capital Management.
151
400000
2000
gerente de commodities da Quatro Continentes Gestão de Capitais.
06:57
And we're also joined by Brent Lawson
152
402000
3000
E contamos também com a presença de Brent Lawson
07:00
from Lawson Frisk Securities.
153
405000
2000
da Lawson Frisk Corretora de Valores.
07:02
Brent Lawson: Happy to be here.
154
407000
2000
Brent Lawson: É uma satisfação estar aqui.
07:04
D: Good to have you with us, Brent.
155
409000
2000
Mulher: É bom ter você conosco, Brent.
07:06
Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
156
411000
4000
Agora, senhores, Brent, onde você está colocando seu dinheiro este ano?
07:10
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently
157
415000
3000
BL: Bem, Daphne, temos sido cautelosos com o gás e o petróleo recentemente
07:13
and casting our net just a little bit wider.
158
418000
2000
e jogando nossa rede numa área mais ampla.
07:15
We really like the human being story a lot.
159
420000
3000
Nós realmente gostamos muito da história do ser humano.
07:18
If you look at a long-term chart,
160
423000
3000
Se você observa um gráfico de longo prazo
07:21
prices are at historical lows and yet global demand
161
426000
2000
os preços estão em baixas históricas e no entanto a demanda global
07:23
for forced labor is still real strong.
162
428000
3000
por trabalho forçado ainda é muito forte.
07:26
So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
163
431000
4000
Assim, esse é um cenário no qual pensamos que devemos capitalizar.
07:30
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
164
435000
3000
D: Michael, qual é sua perspectiva nessa história de pessoas? Você está interessado?
07:33
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage
165
438000
3000
Michael O'Donohue: Oh, definitivamente. A maior vantagem do trabalho não voluntário
07:36
as an asset is the endless supply.
166
441000
2000
como um ativo é a oferta inesgotável.
07:38
We're not about to run out of people. No other commodity has that.
167
443000
3000
Não estamos na iminência de ficarmos sem pessoas. Nenhuma outra commodity é assim.
07:41
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.
168
446000
2000
BL: Daphne, se me permite chamar sua atenção para uma coisa,
07:43
That is that private equity has been sniffing around,
169
448000
3000
é que os investidores em negócios de capital fechado andam farejando por aí.
07:46
and that tells me that this market is about to explode.
170
451000
3000
E isso me indica que esse mercado está em vias de explodir.
07:49
Africans and Indians, as usual,
171
454000
2000
Africanos e indianos, como sempre,
07:51
South Americans, and Eastern Europeans in particular
172
456000
3000
Sul americanos, e europeus orientais, especialmente
07:54
are on our buy list.
173
459000
2000
estão em nossa lista de compradores.
07:56
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
174
461000
3000
D: Interessante. Michael, concluindo, o que você recomenda?
07:59
MO: We're recommending to our clients
175
464000
2000
MO: Estamos recomendando a nossos clientes
08:01
a buy and hold strategy.
176
466000
2000
uma estratégia de comprar e segurar.
08:03
There's no need to play the market.
177
468000
2000
Não há necessidade de jogar no mercado.
08:05
There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
178
470000
3000
Existem grandes números de pessoas vulneráveis por aí. É muito empolgante.
08:08
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
179
473000
3000
D: Uma coisa empolgante mesmo. Senhores, muito obrigada.
08:13
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.
180
478000
2000
Kevin Bales: Ok, vocês perceberam. Isso é uma paródia.
08:15
Though I enjoyed watching
181
480000
2000
No entanto eu gostei de ver
08:17
your jaws drop, drop, drop, until you got it.
182
482000
4000
seus queixos caindo, caindo, caindo, até que vocês perceberam.
08:21
MTV Europe worked with us and made that spoof,
183
486000
3000
A MTV Europa colaborou conosco e fez essa paródia.
08:24
and they've been slipping it in between music videos
184
489000
2000
E eles estão exibindo entre vídeos de música
08:26
without any introduction, which I think is kind of fun.
185
491000
3000
sem nenhuma introdução, o que eu considero meio divertido.
08:29
Here's the reality.
186
494000
2000
Aqui está a realidade.
08:31
The price of human beings across the last 4,000 years
187
496000
3000
O preço do ser humano ao longo dos últimos 40.000 anos
08:34
in today's money has averaged about 40,000 dollars.
188
499000
3000
em moeda de hoje, esteve na média de 40.000 dólares.
08:37
Capital purchase items.
189
502000
3000
Ativos de capital.
08:40
You can see that the lines cross when the population explodes.
190
505000
3000
Vocês podem ver as linhas cruzando quando a população explode.
08:43
The average price of a human being today,
191
508000
3000
O preço médio de um ser humano hoje,
08:46
around the world, is about 90 dollars.
192
511000
2000
no mundo todo, é de uns 90 dólares.
08:48
They are more expensive in places like North America.
193
513000
3000
Eles são mais caros em lugares como a América do Norte.
08:51
Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America,
194
516000
4000
Escravos custam entre 3.000 e 8.000 dólares na América do Norte.
08:55
but I could take you places in India or Nepal
195
520000
3000
Mas eu poderia levá-los a lugares na Índia ou no Nepal
08:58
where human beings can be acquired for five or 10 dollars.
196
523000
3000
onde seres humanos podem ser comprados por 5 a 10 dólares.
09:01
They key here is that
197
526000
2000
A causa fundamental disso é que
09:03
people have ceased to be that capital purchase item
198
528000
4000
as pessoas deixaram de ser aquele ativo de capital,
09:07
and become like Styrofoam cups.
199
532000
2000
e se tornaram como copinhos de isopor.
09:09
You buy them cheaply, you use them,
200
534000
3000
Vocês os compram bem baratinhos. Vocês os usam.
09:12
you crumple them up, and then when you're done
201
537000
2000
Vocês os esmagam. E então, quando vocês acabaram
09:14
with them you just throw them away.
202
539000
2000
com eles, vocês simplesmente os jogam fora.
09:16
These young boys are in Nepal.
203
541000
3000
Esses garotos jovens estão no Nepal.
09:19
They are basically the transport system
204
544000
3000
Eles são basicamente o sistema de transporte
09:22
on a quarry run by a slaveholder.
205
547000
2000
em uma pedreira administrada por um senhor de escravos.
09:24
There are no roads there, so they carry loads of stone
206
549000
3000
Não existem estradas lá. Por isso, eles levam as cargas de pedras
09:27
on their backs, often of their own weight,
207
552000
3000
em suas costas, muitas vezes pesando tanto quanto eles,
09:30
up and down the Himalaya Mountains.
208
555000
2000
para cima e para baixo, nas montanhas do Himalaia.
09:32
One of their mothers said to us,
209
557000
2000
Uma das mães deles nos disse,
09:34
"You know, we can't survive here,
210
559000
2000
"Sabe como é, nós não somos capazes de sobreviver aqui, mas
09:36
but we can't even seem to die either."
211
561000
3000
mas nós também nem somos capazes de morrer, pelo menos."
09:39
It's a horrible situation.
212
564000
2000
É uma situação horrorosa.
09:41
And if there is anything that makes me feel very positive about this,
213
566000
4000
E se existe alguma coisa que me dê algum sentimento muito positivo nessa coisa
09:45
it's that there are also --
214
570000
2000
é que também existem,
09:47
in addition to young men like this who are still enslaved --
215
572000
2000
além dos jovens garotos como este que ainda estão escravizados,
09:49
there are ex-slaves who are now working to free others.
216
574000
4000
existem ex-escravos que agora estão trabalhando para libertar os outros.
09:53
Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
217
578000
3000
Ou, digamos, Frederick Douglass está em casa.
09:56
I don't know if you've ever had a daydream
218
581000
3000
Não sei se vocês jamais sonharam acordados
09:59
about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
219
584000
2000
sobre, puxa, como seria encontrar Harriet Tubman?
10:01
What would it be like to meet Frederick Douglass?"
220
586000
2000
Como seria encontrar Frederick Douglass?
10:03
I've got to say, one of the most exciting parts about my job
221
588000
3000
Preciso dizer, uma das partes mais empolgantes do meu trabalho
10:06
is that I get to,
222
591000
2000
é que eu consigo isso.
10:08
and I want to introduce you to one of those.
223
593000
2000
E quero apresentar vocês a um deles.
10:10
His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana
224
595000
3000
O nome dele é James Kofi Annan. Ele foi uma criança escrava em Gana,
10:13
enslaved in the fishing industry,
225
598000
2000
escravizado na indústria de pesca.
10:15
and he now, after escape and building a new life,
226
600000
4000
E ele agora, depois de escapar e construir uma nova vida
10:19
has formed an organization that we work closely with
227
604000
3000
formou uma organização com a qual cooperamos intensamente
10:22
to go back and get people out of slavery.
228
607000
2000
para voltar lá e tirar pessoas da escravidão.
10:24
This is not James, this is one of the kids that he works with.
229
609000
3000
Este não é o James. Este é um dos garotos com os quais ele trabalha.
10:27
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle
230
612000
2000
Vídeo: James Kofi Annan: Ele foi espancado com um remo,
10:29
in the head. And this reminds me
231
614000
2000
vocês sabem, na cabeça. E isso me recorda
10:31
of my childhood when I used to work here.
232
616000
3000
minha infância, quando eu costumava trabalhar lá.
10:35
KB: James and our country director in Ghana,
233
620000
4000
KB: James e nosso diretor regional em Gana,
10:39
Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats
234
624000
3000
Emmanuel Oto estão agora recebendo regularmente ameaças de morte
10:42
because the two of them managed to get
235
627000
2000
porque os dois conseguiram
10:44
convictions and imprisonment for three human traffickers
236
629000
3000
condenações e detenções de três traficantes de seres humanos
10:47
for the very first time in Ghana
237
632000
2000
pela primeira vez em Gana
10:49
for enslaving people, from the fishing industry,
238
634000
2000
por escravizarem pessoas na indústria da pesca,
10:51
for enslaving children.
239
636000
2000
por escravizarem crianças.
10:53
Now, everything I've been telling you,
240
638000
2000
Pois bem, tudo que disse até agora,
10:55
I admit, is pretty disheartening.
241
640000
3000
admito, é muito desanimador.
10:58
But there is actually a very positive side to this,
242
643000
4000
Mas existe mesmo um lado muito positivo nisso.
11:02
and that is this: The 27 million people
243
647000
2000
Que consiste nisto: os 27 milhões de pessoas
11:04
who are in slavery today,
244
649000
2000
que estão hoje em escravidão,
11:06
that's a lot of people, but it's also
245
651000
2000
são um enorme número de pessoas, mas isso também é
11:08
the smallest fraction
246
653000
2000
a menor fração
11:10
of the global population to ever be in slavery.
247
655000
3000
da população global que jamais esteve escravizada.
11:13
And likewise, the 40 billion dollars that they generate
248
658000
3000
E da mesma forma, os 40 bilhões de dólares que eles produzem
11:16
into the global economy each year
249
661000
2000
para a economia global a cada ano
11:18
is the tiniest proportion of the global economy
250
663000
3000
é a menor proporção da economia global
11:21
to ever be represented by slave labor.
251
666000
4000
que o trabalho escravo jamais representou.
11:25
Slavery, illegal in every country
252
670000
2000
A escravidão, que é ilegal em todos os países,
11:27
has been pushed to the edges of our global society.
253
672000
5000
foi empurrada para as margens de nossa sociedade global.
11:32
And in a way, without us even noticing,
254
677000
3000
E, de certo modo, sem que sequer percebêssemos,
11:35
has ended up standing on the precipice
255
680000
2000
acabou encurralada no precipício
11:37
of its own extinction,
256
682000
2000
de sua própria extinção,
11:39
waiting for us to give it a big boot
257
684000
3000
esperando que nós lhe déssemos um grande pontapé
11:42
and knock it over. And get rid of it.
258
687000
2000
e a derrubássemos, e nos livrássemos dela.
11:44
And it can be done.
259
689000
2000
E isso pode ser feito.
11:46
Now, if we do that, if we put the resources
260
691000
2000
Agora, se fizermos isso, se aplicarmos os recursos
11:48
and the focus to it,
261
693000
2000
e o foco a isso,
11:50
what does it actually cost to get people out of slavery?
262
695000
3000
quanto é que efetivamente custa libertar pessoas da escravidão?
11:53
Well, first, before I even tell you the cost
263
698000
3000
Bem, antes de mais nada, antes que eu lhes diga quanto custa
11:56
I've got to be absolutely clear.
264
701000
2000
preciso ser absolutamente claro.
11:58
We do not buy people out of slavery.
265
703000
4000
Nós não compramos as pessoas da escravidão.
12:02
Buying people out of slavery is like
266
707000
2000
Comprar pessoas da escravidão é como
12:04
paying a burglar to get your television back;
267
709000
2000
pagar a um ladrão para conseguir seu televisor de volta.
12:06
it's abetting a crime.
268
711000
3000
É encorajar um crime.
12:09
Liberation, however, costs some money.
269
714000
2000
A libertação, no entanto, custa algum dinheiro.
12:11
Liberation, and more importantly
270
716000
2000
A libertação e, mais importante,
12:13
all the work that comes after liberation.
271
718000
3000
todo o trabalho que vem depois da libertação.
12:16
It's not an event, it's a process.
272
721000
2000
Não é um evento, é um processo.
12:18
It's about helping people to build lives of dignity,
273
723000
3000
Trata-se de ajudar as pessoas a construírem vidas com dignidade,
12:21
stability, economic autonomy,
274
726000
2000
estabilidade, autonomia econômica,
12:23
citizenship.
275
728000
2000
cidadania.
12:25
Well, amazingly,
276
730000
2000
Pois bem, surpreendentemente,
12:27
in places like India where costs are very low,
277
732000
3000
em lugares como a Índia, onde os custos são muito baixos,
12:30
that family, that three-generation family that you see there
278
735000
4000
aquela família, aquela família de três gerações que vocês vêem ali,
12:34
who were in hereditary slavery --
279
739000
2000
que estavam em escravidão hereditária,
12:36
so, that granddad there, was born a baby into slavery --
280
741000
5000
de modo que o vovô ali, nasceu, quando era um bebê, na escravidão.
12:41
but the total cost, amortized
281
746000
2000
Mas o custo total, amortizado
12:43
across the rest of the work,
282
748000
2000
ao longo de todo o trabalho
12:45
was about 150 dollars to bring that family
283
750000
2000
foi cerca de 150 dólares para tirar essa família
12:47
out of slavery and then take them through a two year process
284
752000
3000
da escravidão, e então apoiá-la num processo que levou dois anos
12:50
to build a stable life of citizenship and education.
285
755000
5000
para construir uma vida estável com cidadania e educação.
12:55
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars.
286
760000
3000
Um garoto em Gana resgatado da escravidão na pesca, uns 400 dólares.
12:58
In the United States, North America,
287
763000
2000
Nos Estados Unidos, América do Norte,
13:00
much more expensive. Legal costs, medical costs ...
288
765000
2000
muito mais caro, custos legais, custos médicos,
13:02
we understand that it's expensive here:
289
767000
2000
nós entendemos isso, aqui fica caro,
13:04
about 30,000 dollars.
290
769000
2000
uns 30.000 dólares.
13:06
But most of the people in the world in slavery
291
771000
3000
Mas a maioria das pessoas no mundo da escravidão
13:09
live in those places where
292
774000
2000
mora naqueles lugares onde
13:11
the costs are lowest.
293
776000
2000
os custos são mais baixos.
13:13
And in fact, the global average is about what it is
294
778000
3000
E de fato a média global é aproximadamente o valor
13:16
for Ghana.
295
781000
3000
em Gana.
13:19
And that means, when you multiply it up,
296
784000
3000
E isso significa, quando a gente multiplica
13:22
the estimated cost of
297
787000
2000
o custo estimado de,
13:24
not just freedom but sustainable freedom
298
789000
3000
não apenas a libertação, mas libertação sustentável
13:27
for the entire 27 million people on the planet in slavery
299
792000
4000
para toda a população de 27 milhões de pessoas escravizadas do planeta
13:31
is something like 10.8 billion dollars --
300
796000
3000
dá algo como 10,8 bilhões de dólares,
13:34
what Americans spend on potato chips and pretzels,
301
799000
3000
o mesmo que os Americanos gastam em batatinhas e rosquinhas,
13:37
what Seattle is going to spend on its light rail system:
302
802000
3000
o mesmo que Seattle vai gastar em seus sistema de bondes,
13:40
usually the annual expenditure in this country on blue jeans,
303
805000
4000
geralmente o que se gasta por ano neste país, em blue jeans,
13:44
or in the last holiday period
304
809000
2000
ou no último período de férias
13:46
when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people,
305
811000
4000
quando compramos GameBoys e iPods e outros presentes tecnológicos para as pessoas,
13:50
we spent 10.8 billion dollars.
306
815000
3000
nós gastamos 10,8 bilhões de dólares.
13:53
Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
307
818000
4000
A receita da Intel no quarto trimestre, 10,8 bilhões.
13:57
It's not a lot of money at the global level.
308
822000
2000
Isso não é dinheiro demais no nível global,
13:59
In fact, it's peanuts.
309
824000
2000
na verdade, são uns trocados.
14:01
And the great thing about it is that
310
826000
2000
E a grande vantagem disso é que
14:03
it's not money down a hole,
311
828000
2000
não é dinheiro jogado pelo ralo,
14:05
there is a freedom dividend. When you let people out of slavery
312
830000
3000
existe um dividendo de liberdade. Quando a gente resgata as pessoas da escravidão
14:08
to work for themselves,
313
833000
2000
para trabalharem por si mesmas,
14:10
are they motivated?
314
835000
2000
será que elas ficam motivadas?
14:12
They take their kids out of the workplace,
315
837000
2000
Elas tiram as crianças do trabalho,
14:14
they build a school, they say,
316
839000
2000
elas constroem uma escola, elas dizem,
14:16
"We're going to have stuff we've never had before like three squares,
317
841000
3000
"Vamos ter coisas que jamais tivemos antes, como três boas refeições,
14:19
medicine when we're sick,
318
844000
2000
remédios quando ficarmos doentes,
14:21
clothing when we're cold."
319
846000
2000
roupas quando sentirmos frio.
14:23
They become consumers and producers
320
848000
2000
Eles tornam-se consumidores e produtores
14:25
and local economies begin to spiral up very rapidly.
321
850000
5000
e as economias locais iniciam um ciclo de crescimento rapidamente.
14:30
That's important, all of that
322
855000
2000
Isso é importante, toda essa coisa
14:32
about how we rebuild sustainable freedom,
323
857000
2000
de como reconstruímos uma liberdade sustentável,
14:34
because we'd never want to repeat
324
859000
4000
porque jamais queremos repetir
14:38
what happened in this country in 1865.
325
863000
3000
o que aconteceu neste país em 1865.
14:41
Four million people were lifted up out of slavery
326
866000
3000
Quatro milhões de pessoas foram salvas da escravidão
14:44
and then dumped.
327
869000
3000
e daí foram marginalizadas,
14:47
Dumped without political participation,
328
872000
2000
marginalizadas sem participação política,
14:49
decent education,
329
874000
2000
sem educação decente,
14:51
any kind of real opportunity
330
876000
2000
sem qualquer espécie de oportunidade real
14:53
in terms of economic lives,
331
878000
2000
em termos de existência econômica,
14:55
and then sentenced to generations of
332
880000
3000
e foram sentenciadas a gerações de
14:58
violence and prejudice and discrimination.
333
883000
2000
violência e preconceito e discriminação.
15:00
And America is still paying the price
334
885000
2000
E a América ainda está pagando o preço
15:02
for the botched emancipation of 1865.
335
887000
4000
pela emancipação mal feita de 1865.
15:06
We have made a commitment
336
891000
2000
Nós assumimos um compromisso
15:08
that we will never let people
337
893000
2000
de que jamais deixaremos as pessoas
15:10
come out of slavery on our watch,
338
895000
2000
escaparem da escravidão diante de nós,
15:12
and end up as second class citizens.
339
897000
3000
e acabarem como cidadãos de segunda classe.
15:15
It's just not going to happen.
340
900000
2000
Isso simplesmente não vai acontecer.
15:17
This is what liberation really looks like.
341
902000
4000
Isso é a marca da verdadeira libertação.
15:29
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana,
342
914000
4000
As crianças resgatadas da escravidão na indústria de pesca em Gana,
15:33
reunited with their parents,
343
918000
2000
reunidas a seus pais,
15:35
and then taken with their parents back to their villages
344
920000
2000
e então levadas com os pais delas de volta a suas vilas
15:37
to rebuild their economic well-being
345
922000
2000
para reconstruírem o bem-estar econômico deles
15:39
so that they become slave-proof --
346
924000
3000
de modo que se tornem à prova de escravidão,
15:42
absolutely unenslaveable.
347
927000
3000
absolutamente não escravizáveis.
15:45
Now, this woman
348
930000
2000
Agora, esta mulher
15:47
lived in a village in Nepal.
349
932000
2000
vivia numa vila no Nepal.
15:49
We'd been working there about a month.
350
934000
3000
Estamos trabalhando lá há cerca de um mês.
15:52
They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery.
351
937000
4000
Eles apenas começaram a escapar de uma espécie de escravidão hereditária.
15:56
They'd just begun to light up a little bit,
352
941000
2000
Eles apenas começaram a ver uma pequena luz,
15:58
open up a little bit.
353
943000
2000
uma pequena abertura.
16:00
But when we went to speak with her, when we took this photograph,
354
945000
2000
Mas quando fomos falar com ela, quando tiramos esta foto
16:02
the slaveholders were still menacing us
355
947000
5000
os senhores de escravos ainda estavam nos ameaçando
16:07
from the sidelines. They hadn't been really pushed back.
356
952000
3000
dos lados. Eles ainda não tinham sofrido qualquer repressão.
16:10
I was frightened. We were frightened.
357
955000
3000
Eu estava assustado. Nós estávamos assustados.
16:13
We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
358
958000
3000
Dissemos a ela, "Você está preocupada? Você está perturbada?"
16:16
She said, "No, because we've got hope now.
359
961000
4000
Ela disse, "Não, porque agora temos esperança.
16:20
How could we not succeed," she said,
360
965000
4000
Como poderíamos não ter sucesso," ela disse,
16:24
"when people like you from the other side of the world
361
969000
4000
"quando pessoas como vocês, do outro lado do mundo,
16:28
are coming here to stand beside us?"
362
973000
3000
estão vindo até aqui para ficar ao nosso lado?"
16:31
Okay, we have to ask ourselves,
363
976000
4000
Pois bem, precisamos perguntar a nós mesmos,
16:35
are we willing to live in a world with slavery?
364
980000
4000
se estamos dispostos a viver num mundo com escravidão.
16:39
If we don't take action, we just leave ourselves open
365
984000
3000
Se não agirmos simplesmente ficamos abertos
16:42
to have someone else jerk the strings
366
987000
2000
para que outra pessoa puxe as cordas
16:44
that tie us to slavery in the products we buy,
367
989000
3000
que nos amarram à escravidão nos produtos que compramos,
16:47
and in our government policies.
368
992000
2000
e em nossas políticas governamentais.
16:49
And yet, if there's one thing that every human being can agree on,
369
994000
4000
E no entanto, se existe uma coisa com a qual todos os seres humanos podem concordar,
16:53
I think it's that slavery should end.
370
998000
4000
creio que é acabar com a escravidão.
16:57
And if there is a fundamental violation
371
1002000
2000
E se existe uma violação fundamental
16:59
of our human dignity
372
1004000
3000
de nossa dignidade humana
17:02
that we would all say is horrific,
373
1007000
2000
que todos nós consideramos horrorosa
17:04
it's slavery.
374
1009000
2000
é a escravidão.
17:06
And we've got to say,
375
1011000
3000
E precisamos dizer,
17:09
what good is all of our intellectual
376
1014000
3000
para que serve todo nosso poderio intelectual,
17:12
and political and economic power --
377
1017000
2000
político e econômico,
17:14
and I'm really thinking intellectual power in this room --
378
1019000
4000
e estou realmente pensando no poderio intelectual presente nesta sala,
17:18
if we can't use it to bring slavery to an end?
379
1023000
3000
se não podemos usá-lo para dar um fim à escravidão?
17:21
I think there is enough intellectual power in this room
380
1026000
2000
Creio que nesta sala existe competência intelectual suficiente para
17:23
to bring slavery to an end.
381
1028000
2000
fazer que a escravidão chegue ao fim.
17:25
And you know what? If we can't do that,
382
1030000
3000
E sabem o que mais? Se não formos capazes disso,
17:28
if we can't use our intellectual power to end slavery,
383
1033000
3000
se não formos capazes de usar nossa competência intelectual para acabar com a escravidão,
17:31
there is one last question:
384
1036000
3000
existe uma última questão,
17:34
Are we truly free?
385
1039000
2000
será que somos realmente livres?
17:36
Okay, thank you so much.
386
1041000
2000
OK, muito obrigado a vocês.
17:38
(Applause)
387
1043000
17000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Bales - Anti-slavery activist
Kevin Bales is the co-founder of Free the Slaves, whose mission is to end all forms of human slavery within the next 25 years. He's the author of "Ending Slavery: How We Free Today's Slaves."

Why you should listen

As an author, a professor of sociology, and consultant to the United Nations Global Program on Human Trafficking, Kevin Bales is one of the world’s foremost experts on modern slavery. He has made it his mission to eradicate global slavery.

Along with traveling the world doing investigative research, authoring books, racking up human rights awards, and teaming up with Simon Pell to form a fundraising consultant firm, Pell & Bales Ltd., he established Free the Slaves, a nonprofit whose brilliant website is packed with facts and inspirations to action. With Free the Slaves, Bales has mapped out ways to spread the message and gain resources that assign governments, the UN, business, communities and individuals specific roles in the fight to end slavery. In his new book, The Slave Next Door, he explores the relationship of slavery and environmental destruction. Armed with a compelling presence and a hopeful heart, he is enticing the world to help, so that we can all one day say the words: Mission Accomplished.

More profile about the speaker
Kevin Bales | Speaker | TED.com