ABOUT THE SPEAKER
Caroline Phillips - Musician
Caroline Phillips' rich, soprano voice conjures up the far-and-wide cultures of the world, especially the sound and language of the Basque Country.

Why you should listen

Californian-born, French-resident entrepreneur and musician Caroline Phillips is one half of Basque music duo Bidaia, alongside Mixel Ducau. Her searching, Moroccan- and East Indian-inflected vocals are accompanied by the distinctive, folky sounds of the hurdy-gurdy, an unfamiliar and unusual string instrument operated with a crank-turned wheel.

Throughout her years as a professional musician, Phillips has regularly performed in jazz clubs and toured with her one-woman show in the Caribbean and North Africa.

More profile about the speaker
Caroline Phillips | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Caroline Phillips: Hurdy-gurdy for beginners

Caroline Phillips: Viola de roda para iniciantes

Filmed:
817,720 views

Caroline Phillips cria melodias a partir de um instrumento de música tradicional raramente ouvido: a viola de roda, também conhecida como sanfona. Uma minuciosa melodia basca segue a sua divertida aula sobre a sua anatomia ímpar e seus mil anos de história.
- Musician
Caroline Phillips' rich, soprano voice conjures up the far-and-wide cultures of the world, especially the sound and language of the Basque Country. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now, since this is TEDGlobal,
0
0
2000
Agora, como esta é uma TEDGlobal,
00:17
who can tell me what this is called in French?
1
2000
3000
quem pode me dizer como isto é chamado em francês?
00:21
I see you're all up on the history of hurdy-gurdy --
2
6000
2000
Eu vejo que todos vocês estão a par da história da viola de roda.
00:23
"vielle à roue."
3
8000
2000
"Vielle à roue."
00:25
And in Spanish, "zanfona."
4
10000
2000
E em espanhol, "zanfona."
00:27
And in Italian, "ghironda," okay?
5
12000
2000
E em italiano, "ghironda", certo?
00:29
Hurdy-gurdy, or wheel fiddle.
6
14000
3000
Viola de roda.
00:32
So, these are the different kinds and shapes of the hurdy-gurdy.
7
17000
3000
Então, aqui estão os diferentes tipos e formatos da viola de roda.
00:35
The hurdy-gurdy is the only musical instrument
8
20000
3000
A viola de roda é o único instrumento musical
00:38
that uses a crank to turn a wheel
9
23000
3000
que usa uma manivela para girar uma roda
00:41
to rub strings, like the bow of a violin,
10
26000
3000
para esfregar cordas, como o arco de um violino,
00:44
to produce music.
11
29000
2000
para produzir música.
00:46
It has three different kinds of strings.
12
31000
3000
Ela tem três tipos diferentes de cordas.
00:49
The first string is the drone string,
13
34000
3000
A primeira corda é a do zunido,
00:52
which plays a continuous sound like the bagpipe.
14
37000
3000
que toca um som contínuo como a da gaita de fole.
00:57
The second string is a melody string,
15
42000
2000
A segunda corda é a da melodia,
00:59
which is played with a wooden keyboard tuned like a piano.
16
44000
3000
que é tocada com um teclado de madeira afinado como um piano.
01:08
And the third string is pretty innovative.
17
53000
2000
E a terceira é bem inovadora.
01:10
It's also the only instrument
18
55000
2000
É também o único instrumento (tocado atualmente)
01:12
that uses this kind of technique.
19
57000
3000
que usa este tipo de técnica.
01:15
It activates what's called the buzzing bridge, or the dog.
20
60000
3000
Ela ativa o chamado rastilho, ou o cão.
01:19
When I turn the crank and I apply pressure,
21
64000
3000
Quando eu giro a manivela e faço pressão,
01:25
it makes a sound like a barking dog.
22
70000
3000
ela faz um som como de um latido de cão, certo?
01:29
So all of this is pretty innovative,
23
74000
2000
Tudo isto é bem inovador,
01:31
if you consider
24
76000
2000
se você considerar
01:33
that the hurdy-gurdy appeared about a thousand years ago
25
78000
2000
que a viola de roda apareceu há cerca de mil anos,
01:35
and it took two people to play it;
26
80000
2000
e exigia duas pessoas para tocá-la,
01:37
one to turn the crank,
27
82000
2000
uma para virar a manivela,
01:39
and another person -- yes -- to play the melody
28
84000
2000
e uma outra pessoa, sim, para tocar a melodia
01:41
by physically pulling up large wooden pegs.
29
86000
3000
ao puxar fisicamente grandes cavilhas de madeira.
01:45
Luckily, all of this changed a couple of centuries later.
30
90000
3000
Por sorte, tudo isto mudou uns dois séculos depois.
01:48
So, one person could actually play
31
93000
2000
Então, uma pessoa podia realmente tocar
01:50
and almost -- this is pretty heavy --
32
95000
2000
e quase -- isto é bem pesado --
01:52
carry the hurdy-gurdy.
33
97000
3000
carregar a viola de roda.
01:55
The hurdy-gurdy has been used, historically, through the centuries
34
100000
3000
A viola de roda tem sido usada, historicamente, através dos séculos
01:58
in mostly dance music
35
103000
2000
principalmente em música para dança,
02:00
because of the uniqueness of the melody
36
105000
3000
por causa da singularidade da melodia
02:03
combined with the acoustic boombox here.
37
108000
3000
combinada com a caixa acústica aqui.
02:06
And today, the hurdy-gurdy is used in all sorts of music --
38
111000
3000
E hoje a viola de roda é usada para todos os tipos de música --
02:09
traditional folk music,
39
114000
2000
música folclórica tradicional,
02:11
dance, contemporary
40
116000
2000
de dança, contemporânea,
02:13
and world music --
41
118000
3000
e world music (música do mundo) --
02:16
in the U.K., in France, in Spain
42
121000
2000
no Reino Unido, na França, na Espanha
02:18
and in Italy.
43
123000
2000
e na Itália.
02:20
And this kind of hurdy-gurdy takes anywhere from three to five years [to order and receive it].
44
125000
3000
E este tipo de viola de roda pode levar algo entre três a cinco anos (para encomendar e receber).
02:23
It's made by specialized luthiers,
45
128000
2000
Ela é feita por luthiers especializados,
02:25
also in Europe.
46
130000
2000
também na Europa.
02:28
And it's very difficult to tune.
47
133000
2000
E é muito difícil de afinar.
02:32
So without further ado, would you like to hear it?
48
137000
2000
Então, sem muito barulho, vocês gostariam de ouví-la?
02:34
(Audience: Yes.)
49
139000
2000
(Audiência: Sim.)
02:36
Caroline Phillips: I didn't hear you. Would you like to hear it? (Audience: Yes!)
50
141000
2000
Caroline Phillips: Eu não ouvi vocês. Vocês gostariam de ouví-la? (Audiência: Sim!)
02:38
CP: Okay.
51
143000
2000
CP: Okay.
02:40
There I go.
52
145000
2000
Aqui vou eu.
02:43
I'd like to sing in Basque,
53
148000
2000
Bom, eu gostaria de cantar em basco,
02:45
which is the language spoken in the Basque Country where I live,
54
150000
3000
que é a língua falada no País Basco onde vivo,
02:48
in the region in France and Spain.
55
153000
2000
uma região na França e na Espanha.
02:51
(Music)
56
156000
4000
(Música)
03:00
[Basque]
57
165000
5000
(Basco)
03:45
(Music)
58
210000
5000
(Música)
04:36
Thank you.
59
261000
2000
Obrigada.
04:38
(Applause)
60
263000
2000
(Aplausos)
04:40
This is a song that I wrote
61
265000
3000
Esta é uma canção que compus
04:43
based on traditional Basque rhythms.
62
268000
3000
baseada em ritmos tradicionais bascos.
04:46
And this is a song that has a kind of a Celtic feel.
63
271000
3000
E é uma canção que tem um certo quê de céltico.
04:50
(Music)
64
275000
10000
(Música)
05:30
Thank you. Thank you.
65
315000
2000
Obrigada.
05:32
(Applause)
66
317000
2000
(Aplausos)
Translated by Yone Simidzu
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caroline Phillips - Musician
Caroline Phillips' rich, soprano voice conjures up the far-and-wide cultures of the world, especially the sound and language of the Basque Country.

Why you should listen

Californian-born, French-resident entrepreneur and musician Caroline Phillips is one half of Basque music duo Bidaia, alongside Mixel Ducau. Her searching, Moroccan- and East Indian-inflected vocals are accompanied by the distinctive, folky sounds of the hurdy-gurdy, an unfamiliar and unusual string instrument operated with a crank-turned wheel.

Throughout her years as a professional musician, Phillips has regularly performed in jazz clubs and toured with her one-woman show in the Caribbean and North Africa.

More profile about the speaker
Caroline Phillips | Speaker | TED.com