ABOUT THE SPEAKER
Shimon Steinberg - Entomologist
Shimon Steinberg's biotech lab researches ways to harness the natural benefits of insects on a massive scale.

Why you should listen

Shimon Steinberg is chief scientist at Bio-Bee, a world leader in mass production of the world's best natural, biological control agents: bugs. (Beneficial bugs are replacing the use of chemical sprays in greenhouse vegetables and open field crops, producing pesticide-free food and eliminating hazardous exposure of millions of workers in third world countries.) These insects are shipped worldwide, where they go to work protecting thousands of hectares of greenhouses and open fields, in vegetables, field crops, fruit trees, ornamental plants and more.

More profile about the speaker
Shimon Steinberg | Speaker | TED.com
TEDxTelAviv 2010

Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!

Shimon Steinberg: Controle natural de pragas...com insetos!

Filmed:
437,077 views

Em Tel Aviv, Shimon Steinberg mostra a diferença entre pragas e insetos -- e defende o uso de insetos "bons" para combater insetos "maus", evitando o uso de produtos químicos na busca pelos produtos agrícolas perfeitos.
- Entomologist
Shimon Steinberg's biotech lab researches ways to harness the natural benefits of insects on a massive scale. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a bug lover, myself --
0
0
2000
Eu adoro insetos...
00:17
not from childhood, by the way,
1
2000
2000
mas não desde que eu era criança,
00:19
but rather late.
2
4000
2000
e sim bem mais tarde.
00:21
When I bachelored,
3
6000
2000
Quando me formei,
00:23
majoring in zoology in Tel Aviv University,
4
8000
3000
me especializei em zoologia na Tel Aviv University,
00:26
I kind of fell in love with bugs.
5
11000
2000
Eu me apaixonei um pouco pelos insetos.
00:28
And then, within zoology,
6
13000
2000
Então, em zoologia,
00:30
I took the course or the discipline of entomology,
7
15000
3000
resolvi fazer o curso, ou disciplina, de entomologia,
00:33
the science of insects.
8
18000
3000
a ciência que estuda os insetos.
00:36
And then I thought, myself, how can I be practical
9
21000
3000
E então, pensei, como posso ser prático,
00:39
or help in the science of entomology?
10
24000
3000
ou ajudar na ciência da entomologia?
00:42
And then I moved to the world of plant protection --
11
27000
3000
E foi aí que entrei no mundo de proteção das plantas --
00:45
plant protection from insects,
12
30000
3000
proteção contra os insetos,
00:48
from bad bugs.
13
33000
2000
contra os maus insetos.
00:50
And then within plant protection,
14
35000
2000
E então, dentro da área de proteção das plantas,
00:52
I came into the discipline
15
37000
2000
entrei em contato com a disciplina
00:54
of biological pest control
16
39000
2000
de controle biológico de pragas,
00:56
which we actually define
17
41000
2000
que, na verdade, definimos
00:58
as the use of living organisms
18
43000
3000
como sendo o uso de organismos vivos
01:01
to reduce populations
19
46000
2000
para reduzir as populações
01:03
of noxious plant pests.
20
48000
3000
de pragas nocivas às plantas.
01:06
So it's a whole discipline in plant protection
21
51000
3000
Portanto, existe toda uma disciplina na área de proteção das plantas
01:09
that's aiming at the reduction of chemicals.
22
54000
3000
que está procurando reduzir o uso de produtos químicos.
01:13
And biological pest control, by the way,
23
58000
2000
Aliás, o controle biológico de pragas,
01:15
or these good bugs that we are talking about,
24
60000
3000
ou esses bons insetos sobre os quais estamos falando,
01:18
they've existed in the world for thousands and thousands of years,
25
63000
3000
existem no mundo há milhares e milhares de anos,
01:21
for a long, long time.
26
66000
2000
por muito, muito tempo.
01:23
But only in the last 120 years
27
68000
3000
Mas apenas nos últimos 120 anos
01:26
people started,
28
71000
3000
as pessoas começaram a,
01:29
or people knew more and more how to exploit, or how to use,
29
74000
3000
ou melhor, as pessoas descobriram mais e mais como explorar, ou como usar,
01:32
this biological control phenomenon,
30
77000
3000
esse fenômeno de controle biológico,
01:35
or in fact, natural control phenomenon,
31
80000
3000
ou, na verdade, fenômeno de controle natural,
01:38
to their own needs.
32
83000
3000
para suas próprias necessidades.
01:41
Because biological control phenomenon,
33
86000
2000
Pois esse fenômeno de controle biológico,
01:43
you can see it in your backyard.
34
88000
2000
pode ser visto no seu quintal.
01:45
Just take a magnifying glass. You see what I have here?
35
90000
2000
Basta pegar uma lente de aumento. Vocês veem o que eu tenho aqui?
01:47
That's a magnifier times 10.
36
92000
2000
É uma lente de aumento que aumenta 10 vezes a imagem.
01:49
Yeah, times 10.
37
94000
2000
É, 10 vezes.
01:51
Just open it.
38
96000
2000
Basta abri-la.
01:53
You just twist leaves, and you see a whole new world
39
98000
3000
Apenas torça as folhas e você verá todo um novo mundo
01:56
of minute insects,
40
101000
2000
de minúsculos insetos,
01:58
or little spiders of one millimeter, one and a half,
41
103000
3000
ou de pequenas aranhas de um milímetro, um milímetro e meio,
02:01
two millimeters long,
42
106000
2000
dois milímetros de comprimento,
02:03
and you can distinguish between the good ones and the bad ones.
43
108000
3000
e você consegue distinguir entre os bons e os maus.
02:06
So this phenomenon of natural control
44
111000
2000
Portanto, esse fenômeno de controle natural
02:08
exists literally everywhere.
45
113000
2000
existe literalmente em todos os lugares.
02:10
Here, in front of this building, I'm sure.
46
115000
2000
Aqui, em frente a este prédio, tenho certeza.
02:12
Just have a look at the plants.
47
117000
2000
Dê apenas uma olhada nas plantas.
02:14
So it's everywhere,
48
119000
2000
Ele está em todos os lugares
02:16
and we need to know how to exploit it.
49
121000
3000
e nós precisamos saber como explorá-lo.
02:19
Well let us go hand by hand
50
124000
2000
Bem, vamos juntos
02:21
and browse through just a few examples.
51
126000
3000
navegar por apenas alguns exemplos.
02:24
What is a pest?
52
129000
2000
O que é uma praga?
02:26
What damage [does] it actually inflict on the plant?
53
131000
3000
Que danos elas podem realmente causar a uma planta?
02:29
And what is the natural enemy,
54
134000
2000
E qual é o inimigo natural,
02:31
the biologically controlled agent,
55
136000
2000
o agente biologicamente controlado,
02:33
or the good bug, that we are talking about?
56
138000
2000
ou o bom inseto, sobre o qual estamos falando?
02:35
In general, I'm going to talk
57
140000
2000
Em geral, falarei sobre
02:37
about insects and spiders,
58
142000
3000
insetos e aranhas
02:40
or mites, let us call them.
59
145000
3000
ou ácaros, vamos chamá-los assim.
02:43
Insects, those six-legged organisms
60
148000
2000
Insetos - esses organismos de seis patas
02:45
and spiders or mites,
61
150000
2000
e aranhas ou ácaros,
02:47
the eight-legged organisms.
62
152000
2000
os organismos com oito patas.
02:49
Let's have a look at that.
63
154000
2000
Vamos dar uma olhada nisto.
02:51
Here is a pest, devastating pest, a spider mite,
64
156000
3000
Eis aqui uma praga, uma praga devastadora, um ácaro-aranha,
02:54
because it does a lot of webbing like a spider.
65
159000
3000
porque ele faz teias como uma aranha.
02:57
You see the mother in between
66
162000
2000
Aqui está a mãe no meio
02:59
and two daughters, probably on the left and right,
67
164000
2000
e provavelmente duas filhas, à esquerda e à direita
03:01
and a single egg on the right-hand side.
68
166000
3000
e um único ovo no lado direito
03:04
And then you see what kind of damage it can inflict.
69
169000
2000
E agora vocês vem que tipo de dano eles podem causar.
03:06
On your right-hand side you can see a cucumber leaf,
70
171000
2000
À sua direita é possível ver uma folha de pepino,
03:08
and on the middle, cotton leaf,
71
173000
2000
no meio, uma folha de algodão,
03:10
and on the left a tomato leaf with these little stipplings.
72
175000
3000
e à esquerda uma folha de tomate com esses pequenos pontos nas folhas,
03:13
They can literally turn from green to white
73
178000
3000
elas podem literalmente passar do verde para o branco
03:16
because of the sucking, piercing
74
181000
2000
devido às partes da boca
03:18
mouthparts
75
183000
2000
desses ácaros
03:20
of those spiders.
76
185000
2000
que sugam e perfuram.
03:22
But here comes nature
77
187000
2000
Mas aí vem a natureza
03:24
that provides us with a good spider.
78
189000
2000
que nos fornece um ácaro bom.
03:26
This is a predatory mite -- just as small as a spider mite, by the way,
79
191000
3000
Este é um ácaro predador -- tão pequeno quanto um ácaro-aranha, aliás,
03:29
one millimeter, two millimeters long, not more than that,
80
194000
3000
um milímetro, dois milímetros de comprimento, não mais do que isso,
03:32
running quickly, hunting,
81
197000
3000
correndo rapidamente, caçando,
03:35
chasing the spider mites.
82
200000
2000
perseguindo os ácaros-aranha.
03:37
And here you can see this lady in action
83
202000
2000
E aqui vocês podem ver esta senhora em ação
03:39
on your left-hand side --
84
204000
2000
à sua esquerda --
03:41
just pierces, sucks
85
206000
2000
ela apenas perfura e suga
03:43
the body fluids on the left-hand side of the pest mite.
86
208000
3000
os fluidos corporais, do lado esquerdo do ácaro de teste.
03:46
And after five minutes, this is what you see:
87
211000
3000
E depois de cinco minutos, isso é o que se vê,
03:49
just a typical dead corpse,
88
214000
2000
apenas um típico cadáver --
03:51
shriveled, sucked-out,
89
216000
2000
murcho, seco,
03:53
dead corpse of the spider mite,
90
218000
2000
o cadáver do ácaro-aranha,
03:55
and next to it, two satiated individuals
91
220000
2000
e ao lado dele, dois satisfeitos
03:57
of predatory mites,
92
222000
2000
ácaros predadores,
03:59
a mother on the left-hand side,
93
224000
2000
a mãe, do lado esquerdo,
04:01
a young nymph on the right-hand side.
94
226000
2000
e uma jovem ninfa do lado direito.
04:03
By the way, a meal for them for 24 hours
95
228000
3000
Aliás, uma refeição deles, que dura 24 horas
04:06
is about five individuals
96
231000
2000
é composta de cerca de cinco espécimes
04:08
of the spider mites, of the bad mites,
97
233000
3000
de ácaros-aranha, dos ácaros maus,
04:11
or 15 to 20 eggs
98
236000
2000
ou 15 a 20 ovos
04:13
of the pest mites.
99
238000
2000
dessa praga.
04:15
By the way, they are hungry always.
100
240000
3000
E por falar nisso, eles estão sempre com fome.
04:18
(Laughter)
101
243000
2000
(Risadas)
04:20
And there is another example: aphids.
102
245000
2000
E aqui temos um outro exemplo: os pulgões.
04:22
By the way, it's springtime now in Israel.
103
247000
2000
Aliás, é primavera agora em Israel,
04:24
When temperature rises sharply,
104
249000
3000
e a temperatura aumenta consideravelmente.
04:27
you can see those bad ones, those aphids, all over the plants,
105
252000
3000
Vocês podem ver esses maus insetos, esses pulgões, em todas as plantas,
04:30
in your hibiscus, in your lantana,
106
255000
3000
nos seus hibiscos, em sua lantana,
04:33
in the young, fresh foliage
107
258000
2000
nas folhagens novas e frescas
04:35
of the spring flush, so-called.
108
260000
2000
da chamada floração de primavera.
04:37
By the way, with aphids you have only females,
109
262000
2000
E além disso, no caso dos pulgões, só existem fêmeas,
04:39
like Amazons.
110
264000
2000
como as Amazonas.
04:41
Females giving rise to females giving rise to other females.
111
266000
3000
Fêmeas dando origem a fêmeas, que dão origem a outras fêmeas.
04:44
No males at all.
112
269000
2000
Sem nenhum macho.
04:46
Parthenogenesis, [as it] was so called.
113
271000
2000
Isso se chama partenogênese.
04:48
And they are very happy with that, apparently.
114
273000
3000
E elas estão muito felizes com isso, aparentemente.
04:51
Here we can see the damage.
115
276000
2000
Aqui podemos ver os danos.
04:53
Those aphids secrete
116
278000
2000
Esses pulgões secretam
04:55
some sticky, sugary liquid
117
280000
3000
um líquido pegajoso, açucarado
04:58
called honeydew,
118
283000
2000
chamado melada,
05:00
and this just globs
119
285000
2000
que forma gotas
05:02
the upper parts of the plant.
120
287000
2000
na parte superior da planta.
05:04
Here you see a typical cucumber leaf
121
289000
2000
Aqui podemos ver uma típica folha de pepino
05:06
that turned actually from green to black
122
291000
2000
que se tornou preta
05:08
because of a black fungus, sooty mold,
123
293000
2000
devido a um fungo preto, um mofo fuliginoso,
05:10
which is covering it.
124
295000
2000
que está cobrindo a folha.
05:12
And here comes the salvation
125
297000
3000
E aqui está a salvação
05:15
through this parasitic wasp.
126
300000
3000
com esta vespa parasita.
05:18
Here we are not talking about a predator.
127
303000
2000
Neste caso não estamos falando de um predador.
05:20
Here we are talking a parasite --
128
305000
2000
Estamos falando de um parasita,
05:22
not a two-legged parasite,
129
307000
2000
não um parasita com duas pernas,
05:24
but an eight-legged parasite, of course.
130
309000
3000
mas um parasita com seis pernas, é claro.
05:27
This is a parasitic wasp,
131
312000
2000
Esta é uma vespa parasita,
05:29
again, two millimeters long, slender,
132
314000
2000
novamente, dois milímetros de comprimento, esbelta,
05:31
a very quick
133
316000
2000
muito rápida
05:33
and sharp flier.
134
318000
2000
uma aviadora veloz.
05:35
And here you can see this parasite in action,
135
320000
2000
E aqui vocês podem ver esse parasita em ação,
05:37
like in an acrobatic maneuver.
136
322000
3000
como se estivesse fazendo uma acrobacia.
05:40
She stands vis-a-vis
137
325000
2000
Ela fica frente a frente
05:42
in front of the victim at the right-hand side,
138
327000
2000
com sua vítima do lado direito,
05:44
bending its abdomen
139
329000
2000
virando seu abdomen
05:46
and inserting a single egg,
140
331000
2000
e inserindo um único ovo,
05:48
a single egg into the body fluids
141
333000
2000
um único ovo nos fluidos corporais
05:50
of the aphid.
142
335000
2000
do pulgão fêmea.
05:52
By the way, the aphid tries to escape.
143
337000
3000
Por sinal, o pulgão fêmea tenta escapar.
05:55
She kicks and bites
144
340000
2000
Ela chuta e morde
05:57
and secretes different liquids,
145
342000
2000
e secreta diversos líquidos,
05:59
but nothing will happen, in fact.
146
344000
2000
mas, de fato, nada acontecerá.
06:01
Only the egg of the parasite
147
346000
2000
Apenas o ovo do parasita
06:03
will be inserted into the body fluids of the aphid.
148
348000
3000
será inserido dentro dos fluidos corporais do pulgão fêmea.
06:06
And after a few days, depending upon temperature,
149
351000
3000
E após alguns dias, dependendo da temperatura,
06:09
the egg will hatch
150
354000
2000
o ovo irá chocar,
06:11
and the larva of this parasite
151
356000
2000
e a larva desse parasitoide
06:13
will eat the aphid from the inside.
152
358000
3000
irá devorar o pulgão fêmea de dentro para fora.
06:16
This is all natural. This is all natural.
153
361000
3000
E tudo isso é natural. É tudo natural.
06:19
This is not fiction, nothing at all.
154
364000
2000
Não é ficção, de jeito nenhum.
06:21
Again, in your backyard,
155
366000
2000
E mais uma vez, no seu quintal,
06:23
in your backyard.
156
368000
3000
no seu quintal.
06:26
But this is the end result.
157
371000
2000
Mas este é o resultado final.
06:28
This is the end result:
158
373000
2000
Este é o resultado final:
06:30
Mummies --
159
375000
2000
Múmias --
06:32
M-U-M-M-Y.
160
377000
2000
M-Ú-M-I-A-S.
06:34
This is the visual result of a dead aphid
161
379000
3000
Esse é o resultado visual de um pulgão morto.
06:37
encompassing inside,
162
382000
2000
Vamos ver por dentro.
06:39
in fact, a developing parasitoid
163
384000
3000
De fato, um parasitoide em desenvolvimento
06:42
that after a few minutes you see halfway out.
164
387000
3000
que após alguns minutos vocês veem com metade do corpo para fora.
06:45
The birth is almost complete.
165
390000
2000
O nascimento está quase terminado.
06:47
You can see, by the way, in different movies, etc.,
166
392000
3000
É possível ver isso, aliás, em filmes específicos, etc.
06:50
it takes just a few minutes.
167
395000
2000
E leva apenas alguns minutos.
06:52
And if this is a female, she'll immediately mate with a male
168
397000
3000
E se for uma fêmea, ela irá se acasalar com um macho imediatamente,
06:55
and off she goes because time is very short.
169
400000
3000
e lá vai ela, porque o tempo é muito curto.
06:58
This female can live only three to four days,
170
403000
3000
Essa fêmea pode viver apenas três a quatro dias,
07:01
and she needs to give rise
171
406000
2000
e ela precisa originar
07:03
to around 400 eggs.
172
408000
2000
cerca de 400 ovos.
07:05
That means she has 400 bad aphids
173
410000
3000
Isso significa que ela tem 400 pulgões maus
07:08
to put her eggs
174
413000
2000
para colocar seus ovos
07:10
into their body fluids.
175
415000
2000
dentro de seus fluidos corporais.
07:12
And this is of course not the end of it.
176
417000
2000
E isso, é claro, não é o fim.
07:14
There is a whole wealth of other natural enemies
177
419000
2000
Existe toda uma diversidade de outros inimigos naturais
07:16
and this is just the last example.
178
421000
2000
e este é somente o último exemplo.
07:18
Again, we'll start first with the pest:
179
423000
2000
Mais uma vez, começaremos com a praga:
07:20
the thrips.
180
425000
2000
os tripes.
07:22
By the way, all these weird names --
181
427000
2000
A propósito, todos esse nomes esquisitos --
07:24
I didn't bother you with the Latin names of these creatures,
182
429000
3000
Não vou aborrecer vocês com os nomes em latim dessas criaturas,
07:27
okay, just the popular names.
183
432000
2000
ok, apenas os nomes populares.
07:29
But this is a nice, slender,
184
434000
2000
Mas esta é uma bela, esbelta,
07:31
very bad pest.
185
436000
2000
praga, uma praga muito má.
07:33
If you can see this, sweet peppers.
186
438000
2000
Vocês podem ver isto, pimentões.
07:35
This is not just an exotic, ornamental sweet pepper.
187
440000
3000
E não se trata de um pimentão exótico, ornamental.
07:38
This is a sweet pepper which is not consumable
188
443000
3000
este é um pimentão que não pode ser consumido,
07:41
because it is suffering from a viral disease
189
446000
3000
porque está sofrendo de uma doença viral
07:44
transmitted by those thrip adults.
190
449000
3000
transmitida por esses tripes adultos.
07:47
And here comes the natural enemy,
191
452000
2000
E aqui está o inimigo natural,
07:49
minute pirate bug,
192
454000
2000
o diminuto percevejo.
07:51
"minute" because it is rather small.
193
456000
3000
diminuto porque ele é bem pequeno.
07:54
Here you can see the adult, black, and two young ones.
194
459000
3000
Aqui vocês podem ver o adulto, preto, e dois jovens.
07:57
And again, in action.
195
462000
2000
E novamente, em ação.
07:59
This adult pierces the thrips,
196
464000
3000
Esse adulto perfura os tripes,
08:02
sucking it within just several minutes,
197
467000
2000
sugando-os dentro de apenas alguns minutos,
08:04
just going to the other prey,
198
469000
2000
simplesmente indo para outra presa,
08:06
continuing all over the place.
199
471000
2000
e continuando em todos os lugares
08:08
And if we spread those minute pirate bugs, the good ones,
200
473000
4000
E se espalharmos esses diminutos percevejos, os bons,
08:12
for example, in a sweet pepper plot,
201
477000
2000
em uma plantação de pimentões, por exemplo,
08:14
they go to the flowers.
202
479000
3000
eles irão para as flores.
08:17
And look, this flower is flooded
203
482000
2000
E vejam, essa flor está inundada
08:19
with predatory bugs, with the good ones
204
484000
3000
com insetos predadores, com os insetos bons,
08:22
after wiping out the bad ones, the thrips.
205
487000
3000
depois de exterminar os maus insetos, os tripes.
08:25
So this is a very positive situation, by the way.
206
490000
3000
Portanto, esta é uma situação bastante positiva, aliás.
08:28
No harm to the developing fruit. No harm to the fruit set.
207
493000
3000
Nenhum dano para o fruto em desenvolvimento. Nenhum dano para a frutificação.
08:31
Everything is just fine under these circumstances.
208
496000
3000
Está tudo bem nestas circunstâncias.
08:34
But again, the question is,
209
499000
2000
Mas novamente, a questão é,
08:36
here you saw them on a one-to-one basis --
210
501000
2000
aqui vocês viram esses insetos em uma relação de um para um --
08:38
the pest, the natural enemy.
211
503000
3000
a praga, o inimigo natural.
08:41
What we do is actually this.
212
506000
3000
O que nós fazemos na realidade é isto.
08:44
In Northeast Israel,
213
509000
2000
No Nordeste de Israel,
08:46
in Kibbutz Sde Eliyahu,
214
511000
2000
no kibutz Sde Eliyahu,
08:48
there is a facility
215
513000
2000
existe um centro
08:50
that mass-produces those natural enemies.
216
515000
2000
que produz esses inimigos naturais em massa.
08:52
In other words, what we do there,
217
517000
2000
Em outras palavras, o que fazemos ali,
08:54
we amplify,
218
519000
2000
nós amplificamos,
08:56
we amplify the natural control,
219
521000
3000
amplificamos o controle natural,
08:59
or the biological control phenomenon.
220
524000
2000
ou o fenômeno de controle biológico.
09:01
And in 30,000 square meters
221
526000
3000
E em 35.000 metros quadrados
09:04
of state-of-the-art greenhouses,
222
529000
2000
de estufas de última geração,
09:06
there, we are mass-producing those predatory mites,
223
531000
3000
ali, estamos produzindo em massa esses ácaros predadores,
09:09
those minute pirate bugs,
224
534000
2000
esses minúsculos percevejos,
09:11
those parasitic wasps, etc., etc.
225
536000
2000
essas vespas parasitas, etc., etc.
09:13
Many different parts.
226
538000
2000
Muitas partes diferentes.
09:15
By the way, they have a very nice landscape --
227
540000
2000
E por falar nisso, a paisagem é muito bonita.
09:17
you see the Jordanian Mountains on the one hand
228
542000
3000
Vocês podem ver as Montanhas da Jordânia de um lado
09:20
and the Jordan Valley on the other hand,
229
545000
2000
e o Vale do Jordão do outro lado,
09:22
and a good, mild winter
230
547000
2000
e um bom e suave inverno
09:24
and a nice, hot summer,
231
549000
2000
com um belo e quente verão,
09:26
which is an excellent condition
232
551000
2000
o que é uma excelente condição
09:28
to mass-produce those creatures.
233
553000
2000
para se produzir essas criaturas em massa.
09:30
And by the way, mass-production --
234
555000
2000
A propósito, produção em massa
09:32
it is not genetic manipulation.
235
557000
2000
não é o mesmo que manipulação genética.
09:34
There are no GMOs --
236
559000
2000
Não existem GMOs,
09:36
Genetically Modified Organisms -- whatsoever.
237
561000
2000
ou organismos geneticamente modificados, seja lá o que for,
09:38
We take them from nature,
238
563000
2000
Nós os retiramos da natureza,
09:40
and the only thing that we do,
239
565000
2000
e a única coisa que fazemos,
09:42
we give them the optimal conditions,
240
567000
2000
é oferecer a eles condições ideais,
09:44
under the greenhouses or in the climate rooms,
241
569000
3000
nas estufas, ou nas salas climatizadas,
09:47
in order to proliferate,
242
572000
2000
para que se proliferem,
09:49
multiply and reproduce.
243
574000
2000
se multipliquem e se reproduzam.
09:51
And that's what we get, in fact.
244
576000
2000
E de fato, é isso o que conseguimos.
09:53
You see under a microscope.
245
578000
2000
Vejam em um microscópio.
09:55
You see in the upper left corner, you see a single predatory mite.
246
580000
3000
No canto superior esquerdo, vocês vem um único ácaro predador.
09:58
And this is the whole bunch of predatory mites.
247
583000
3000
E este é o bando inteiro de ácaros predadores.
10:01
You see this ampoule. You see this one.
248
586000
3000
Vocês estão vendo esta ampola, esta aqui.
10:04
I have one gram of those predatory mites.
249
589000
3000
Eu tenho um grama desses ácaros predadores.
10:07
One gram's 80,000 individuals,
250
592000
3000
Um grama corresponde a 80.000 indivíduos,
10:10
80,000 individuals
251
595000
3000
80.000 indivíduos
10:13
are good enough
252
598000
2000
são bons o suficiente
10:15
to control one acre, 4,000 square meters,
253
600000
3000
para controlar um acre, 4.000 metros quadrados,
10:18
of a strawberry plot
254
603000
2000
de uma plantação de morangos
10:20
against spider mites for the whole season
255
605000
3000
contra os ácaros-aranha durante toda a estação,
10:23
of almost one year.
256
608000
3000
de quase um ano.
10:26
And we can produce from this, believe you me,
257
611000
3000
E podemos produzi-los a partir disto, acreditem em mim,
10:29
several dozens of kilograms
258
614000
2000
vários quilos
10:31
on an annual basis.
259
616000
3000
por ano.
10:34
So this is what I call
260
619000
2000
Então é isso o que eu chamo de
10:36
amplification of the phenomenon.
261
621000
2000
amplificação do fenômeto.
10:38
And no, we do not disrupt the balance.
262
623000
3000
E não, nós não rompemos o equilíbrio.
10:41
On the contrary,
263
626000
2000
Pelo contrário,
10:43
because we bring it to every cultural plot
264
628000
3000
porque nós levamos esse fenômento para todos os ambientes
10:46
where the balance was already disrupted
265
631000
2000
em que o equilíbrio já foi rompido
10:48
by the chemicals.
266
633000
2000
pelos produtos químicos,
10:50
Here we come with those natural enemies
267
635000
2000
aí vamos nós com esses inimigos naturais
10:52
in order to reverse a little bit of the wheel
268
637000
3000
para reverter um pouco a situação
10:55
and to bring more natural balance
269
640000
2000
e oferecer um equilíbrio mais natural
10:57
to the agricultural plot by reducing those chemicals.
270
642000
3000
à plantação agrícola ao reduzir esses produtos químicos.
11:00
That's the whole idea.
271
645000
2000
Esta é a ideia.
11:02
And what is the impact?
272
647000
2000
E qual é o impacto?
11:04
In this table, you can actually see what is an impact
273
649000
3000
Nesta mesa, vocês podem ver realmente qual é o impacto
11:07
of a successful biological control
274
652000
2000
de um controle biológico bem sucedido
11:09
by good bugs.
275
654000
2000
exercido pelos insetos bons.
11:11
For example, in Israel,
276
656000
2000
Por exemplo, em Israel,
11:13
where we employ
277
658000
2000
onde empregamos
11:15
more than 1,000 hectares --
278
660000
3000
mais de 1.000 hectares --
11:18
10,000 dunams in Israeli terms --
279
663000
2000
10.000 dunams em termos israelenses --
11:20
of biological pest controlling sweet pepper
280
665000
3000
de pragas biológicas controlando o pimentão
11:23
under protection,
281
668000
2000
sob proteção,
11:25
75 percent of the pesticides
282
670000
2000
75 por cento dos pesticidas
11:27
were actually reduced.
283
672000
2000
foram realmente reduzidos.
11:29
And Israeli strawberries, even more --
284
674000
2000
E, no caso dos morangos de Israel, ainda mais --
11:31
80 percent of the pesticides,
285
676000
2000
80 por cento dos pesticidas,
11:33
especially those aimed against pest mites in strawberries.
286
678000
4000
especialmente aqueles dirigidos contra a praga de ácaros nos morangos.
11:37
So the impact is very strong.
287
682000
3000
Portanto, o impacto é muito grande.
11:40
And there goes the question,
288
685000
3000
E aí vem a pergunta,
11:43
especially if you ask growers, agriculturists:
289
688000
3000
principalmente se se pergunta aos agricultores, agrônomos:
11:46
Why biological control?
290
691000
2000
Porque controle biológico?
11:48
Why good bugs?
291
693000
2000
Porque insetos bons?
11:50
By the way, the number of answers you get
292
695000
2000
Aliás, a quantidade de respostas que se obtém
11:52
equals the number of people you ask.
293
697000
3000
é a mesma que a quantidade de pessoas a quem se pergunta.
11:56
But if we go, for example, to this place,
294
701000
2000
Mas se nós formos, por exemplo, para este local,
11:58
Southeast Israel,
295
703000
2000
Sudeste de Israel,
12:00
the Arava area above the Great Rift Valley,
296
705000
3000
a área de Arava, acima do Great Rift Valley,
12:03
where the really top-notch --
297
708000
2000
onde a melhor --
12:05
the pearl of the Israeli agriculture
298
710000
2000
a pérola da agricultura de Israel
12:07
is located,
299
712000
2000
está localizada,
12:09
especially under greenhouse conditions, or under screenhouse conditions --
300
714000
3000
especialmente sob condições de estufa, ou sob condições de gazebo de tela --
12:12
if you drive all the way to Eilat, you see this
301
717000
3000
se vocês dirigirem até Eilat, vocês verão isso
12:15
just in the middle of the desert.
302
720000
2000
bem no meio do deserto.
12:17
And if you zoom in,
303
722000
2000
E se vocês se aproximarem,
12:19
you can definitely watch this,
304
724000
2000
definitivamente vocês verão isto,
12:21
grandparents with their grandchildren,
305
726000
2000
avôs com seus netos,
12:23
distributing the natural enemies, the good bugs,
306
728000
3000
distribuindo inimigos naturais, os insetos bons,
12:26
instead of wearing special clothes
307
731000
2000
em vez de usar roupas especiais
12:28
and gas masks and applying chemicals.
308
733000
3000
e máscaras contra gás, e aplicar produtos químicos.
12:31
So safety, with respect to the application,
309
736000
3000
Portanto, segurança, com relação à aplicação,
12:34
this is the number one answer that we get from growers,
310
739000
3000
esta é a resposta número um que recebemos dos agricultores, quando
12:37
why biological control.
311
742000
3000
se pergunta por que controle biológico.
12:40
Number two, many growers
312
745000
2000
Número dois, muitos agricultores
12:42
are in fact petrified
313
747000
2000
ficam petrificados, na verdade,
12:44
from the idea of resistance,
314
749000
3000
com a ideia de resistência,
12:47
that the pests will become resistant
315
752000
3000
de que as pragas se tornarão resistentes
12:50
to the chemicals,
316
755000
2000
aos produtos químicos,
12:52
just in our case that bacteria
317
757000
2000
exatamente como no caso da difteria
12:54
becomes resistant to antibiotics.
318
759000
2000
que se tornou resistente aos antibióticos.
12:56
It's the same, and it can happen very quickly.
319
761000
3000
É a mesma coisa, e pode acontecer muito rapidamente.
13:00
Fortunately, in either biological control
320
765000
2000
Felizmente, tanto no controle biológico,
13:02
or even natural control,
321
767000
2000
como no controle natural,
13:04
resistance is extremely rare.
322
769000
3000
a resistência é extremamente rara.
13:07
It hardly happens.
323
772000
2000
Dificilmente acontece.
13:09
Because this is evolution,
324
774000
2000
Porque isto é evolução;
13:11
this is the natural ratio,
325
776000
2000
esta é a razão natural.
13:13
unlike resistance,
326
778000
2000
diferente da resistência,
13:15
which happens in the case of chemicals.
327
780000
2000
que acontece no caso dos produtos químicos.
13:17
And thirdly, public demand.
328
782000
3000
E terceiro, a demanda pública.
13:20
Public demand -- the more the public
329
785000
3000
Demanda pública -- quanto mais o público
13:23
demands the reduction of chemicals,
330
788000
2000
exige a redução de produtos químicos,
13:25
the more growers become aware of the fact
331
790000
3000
mais os agricultores se tornam cientes do fato
13:28
they should, wherever they can and wherever possible,
332
793000
3000
de que devem, sempre que puderem e sempre que for possível,
13:31
replace the chemical control
333
796000
2000
substituir o controle químico
13:33
with biological control.
334
798000
2000
pelo controle biológico.
13:35
Even here, there is another grower,
335
800000
2000
Mesmo aqui, há uma outra agricultora,
13:37
you see, very interested in the bugs,
336
802000
2000
vejam vocês, muito interessada nos insetos,
13:39
the bad ones and the good ones,
337
804000
2000
nos maus e nos bons,
13:41
wearing this magnifier already on her head,
338
806000
2000
usando esta lente de aumento que já está em sua cabeça,
13:43
just walking safely
339
808000
2000
simplesmente caminhando em segurança
13:45
in her crop.
340
810000
2000
em sua plantação.
13:47
Finally, I want to get actually to my vision,
341
812000
3000
Finalmente, gostaria de falar sobre a minha visão,
13:50
or in fact, to my dream.
342
815000
2000
ou, na verdade, do meu sonho.
13:52
Because, you see, this is the reality.
343
817000
2000
Porque, sabem, esta é a realidade.
13:54
Have a look at the gap.
344
819000
2000
Dêm uma olhada na diferença.
13:56
If we take the overall turnover
345
821000
2000
Se tomarmos o faturamento total
13:58
of the biocontrol industry worldwide,
346
823000
2000
da indústria de biocontrole no mundo todo,
14:00
it's 250 million dollars.
347
825000
3000
este é de 250 milhões de dólares.
14:03
And look at the overall pesticide industry
348
828000
3000
E deem uma olhada no faturamento total da indústria de pesticidas
14:06
in all the crops throughout the world.
349
831000
3000
em todas as plantações por todo o mundo.
14:09
I think it's times 100 or something like that.
350
834000
3000
Acho que é 100 vezes mais ou algo assim.
14:12
Twenty-five billion.
351
837000
2000
25 bilhões.
14:14
So there is a huge gap to bridge.
352
839000
3000
Portanto, há uma enorme distância a ser transposta.
14:17
So actually, how can we do it?
353
842000
2000
Então, na verdade, como podemos fazer isso?
14:19
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap
354
844000
3000
Como podemos transpor essa distância, ou digamos, diminuí-la
14:22
in the course of the years?
355
847000
2000
com o passar dos anos?
14:24
First of all, we need to find more robust,
356
849000
3000
Primeiro, precisamos encontrar soluções biológicas
14:27
good and reliable biological solutions,
357
852000
3000
mais robustas, melhores e mais confiáveis,
14:30
more good bugs
358
855000
2000
mais insetos bons
14:32
that we can either mass-produce
359
857000
3000
que também possamos produzir em massa,
14:35
or actually conserve in the field.
360
860000
3000
ou, na verdade, conservar no campo.
14:38
Secondly, to create even more
361
863000
2000
Segundo, criar uma demanda pública
14:40
intensive and strict public demand
362
865000
2000
ainda mais intensiva e estrita
14:42
to reduction of chemicals
363
867000
2000
para a redução de produtos químicos
14:44
in the agricultural fresh produce.
364
869000
3000
nos produtos agrícolas frescos.
14:47
And thirdly, also to increase awareness by the growers
365
872000
3000
E terceiro, também é necessário aumentar a percepção dos agricultores
14:50
to the potential of this industry.
366
875000
3000
para o potencial dessa indústria.
14:53
And this gap really narrows.
367
878000
2000
E esta distância irá diminuir,
14:55
Step by step, it does narrow.
368
880000
3000
Passo a passo, ela vai diminuir,
14:59
So I think my last slide is:
369
884000
2000
Portanto, acho que meu último slide é:
15:01
All we are saying, we can actually sing it:
370
886000
3000
Tudo o que estamos dizendo, na verdade podemos até cantar isso,
15:04
Give nature a chance.
371
889000
2000
dê uma oportunidade para a natureza.
15:06
So I'm saying it on behalf of all the biocontrol
372
891000
2000
E eu digo isto em nome de todos os
15:08
petitioners and implementers,
373
893000
2000
solicitantes e implementadores,
15:10
in Israel and abroad,
374
895000
2000
em Israel e no exterior,
15:12
really give nature a chance.
375
897000
2000
realmente dê uma oprtunidade para a natureza.
15:14
Thank you.
376
899000
2000
Obrigado
15:16
(Applause)
377
901000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shimon Steinberg - Entomologist
Shimon Steinberg's biotech lab researches ways to harness the natural benefits of insects on a massive scale.

Why you should listen

Shimon Steinberg is chief scientist at Bio-Bee, a world leader in mass production of the world's best natural, biological control agents: bugs. (Beneficial bugs are replacing the use of chemical sprays in greenhouse vegetables and open field crops, producing pesticide-free food and eliminating hazardous exposure of millions of workers in third world countries.) These insects are shipped worldwide, where they go to work protecting thousands of hectares of greenhouses and open fields, in vegetables, field crops, fruit trees, ornamental plants and more.

More profile about the speaker
Shimon Steinberg | Speaker | TED.com