ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Alain de Botton: A kinder, gentler philosophy of success

Alain de Botton: Brižljivija, nežnija filozofija uspeha

Filmed:
7,971,965 views

Alain de Botton istražuje naše viđenje uspeha i neuspeha - i preispituje pretpostavke koje leže u korenu naših stavova. Da li je uspeh uvek zaslužen? Da li je neuspeh? Na elokventan i duhovit način on prezentuje kako prevazići snobizam i naći pravo zadovoljstvo u onome što radimo.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
0
3000
Za mene one se normalno dešavaju,
mislim na krize u karijeri,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
3000
2000
često u nedelju uveče,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
5000
2000
kad sunce počinje da zalazi,
00:19
and the gap between my hopes for myself,
3
7000
3000
i razlika između nade u budućnost
00:22
and the reality of my life, start to diverge so painfully
4
10000
4000
i realnosti, počinje da se povećava
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
14000
3000
tako da obicno završim jecajući u jastuk.
00:29
I'm mentioning all this,
6
17000
2000
Sve ovo spominjem,
00:31
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem.
7
19000
3000
jer mislim da ovo nije samo moj problem.
00:34
You may think I'm wrong in this,
8
22000
2000
Vi možda mislite da grešim.
00:36
but I think that we live in an age when our lives are regularly
9
24000
2000
Ja mislim da živimo u vremenu
kad naši životi
00:38
punctuated by career crises,
10
26000
2000
redovno upadaju u krize karijere,
00:40
by moments when what we thought we knew,
11
28000
2000
i da na momente kada mislimo da znamo,
00:42
about our lives, about our careers,
12
30000
2000
o našim zivotima, o našim karijerama,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
13
32000
4000
dodjemo u kontakt sa surovom realnošću.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
14
36000
3000
Verovatno je lakše danas, nego ikada pre, da se dobro živi.
00:51
It's perhaps harder than ever before
15
39000
3000
Verovatno je mnogo teže danas nego ikada pre,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
16
42000
3000
da se ostane smiren, oslobodjen od anksioznosti u karijeri.
00:57
I want to look now, if I may,
17
45000
2000
Želeo bih da bacim pogled sada
00:59
at some of the reasons why
18
47000
2000
na neke od razloga zašto
01:01
we might be feeling anxiety about our careers.
19
49000
3000
se osećamo anksioznim kad je u pitanju naša karijera.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
20
52000
2000
Zašto postajemo žrvte tih kriza,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
21
54000
4000
dok tiho jecamo u naš jastuk.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
22
58000
3000
Jedan od razloga zašto mi možda patimo
01:13
is that we are surrounded by snobs.
23
61000
2000
je zato što smo okruženi snobovima.
01:15
In a way, I've got some bad news,
24
63000
3000
Na neki način, imam lose vesti,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
25
66000
3000
naročito za svakog ko je došao u Oxford iz inostranstva.
01:21
There is a real problem with snobbery.
26
69000
2000
Tu danas postoji problem sa snobizmom.
01:23
Because sometimes people from outside the U.K.
27
71000
2000
Ljudi koji nisu iz Britanije zamišljaju
01:25
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon
28
73000
2000
da je snobizam fenomen samo u Britaniji
01:27
fixated on country houses and titles.
29
75000
3000
vezan za kuće u prirodi i titule.
01:30
The bad news is that's not true.
30
78000
2000
Loša vest je da to nije tačno.
01:32
Snobbery is a global phenomenon.
31
80000
2000
Snobizam je svetski fenomen.
01:34
We are a global organization. This is a global phenomenon.
32
82000
2000
Ovo je globalna organizacija, a to je globalni fenomen.
01:36
It exists. What is a snob?
33
84000
2000
Šta je to snob? Snob je
01:38
A snob is anybody who takes a small part of you
34
86000
3000
svako ko na osnovu malo informacija
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
35
89000
3000
zaključi sve o tebi.
01:44
That is snobbery.
36
92000
2000
To je snobizam.
01:46
The dominant kind of snobbery
37
94000
2000
Dominantni snobizam danas
01:48
that exists nowadays is job snobbery.
38
96000
2000
je poslovni snobizam.
01:50
You encounter it within minutes at a party,
39
98000
2000
Nakon nekoliko minuta na okupljanju
01:52
when you get asked that famous iconic question
40
100000
3000
vas pitaju to čuveno famozno pitanje
01:55
of the early 21st century, "What do you do?"
41
103000
3000
21. veka: "Čime se bavite?"
01:58
And according to how you answer that question,
42
106000
2000
I u zavisnosti od odgovora
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
43
108000
2000
ljudi su ili oduševljeni
02:02
or look at their watch and make their excuses.
44
110000
2000
ili nadju razlog da odu.
02:04
(Laughter)
45
112000
1000
(smeh)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
46
113000
3000
Suprotnost jednom snobu je vaša majka.
02:08
(Laughter)
47
116000
2000
(smeh)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
48
118000
3000
Ne baš vaša majka, ili moja,
02:13
but, as it were, the ideal mother,
49
121000
2000
ali idealna majka.
02:15
somebody who doesn't care about your achievements.
50
123000
2000
Koju ne zanimaju vaša dostignuća.
02:17
But unfortunately, most people are not our mothers.
51
125000
2000
Nažalost, ljudi nisu naše majke.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
52
127000
3000
Mnogo ljudi ispoljava korelaciju izmedju koliko vremena,
02:22
and if you like, love -- not romantic love,
53
130000
2000
pa čak i ljubavi, ako hoćete,
02:24
though that may be something --
54
132000
2000
ne romantične ljubavi,
02:26
but love in general, respect,
55
134000
2000
ali generalno poštovanja,
02:28
they are willing to accord us, that will be strictly defined
56
136000
3000
i spremni su da nam se posvete u skladu sa tim,
02:31
by our position in the social hierarchy.
57
139000
2000
a od toga zavisi i naš status u društvu.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
58
141000
3000
I to je razlog zašto mi brinemo o karijeri.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
59
144000
4000
I razlog zašto počinjemo da obraćamo pažnju na materijalne stvari.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
60
148000
3000
Često cujemo da živimo u materijalnom svetu,
02:43
that we're all greedy people.
61
151000
2000
i da smo svi pohlepni.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
62
153000
2000
Ja ne mislim tako.
02:47
I think we live in a society
63
155000
2000
Mislim da živimo u drustvu
02:49
which has simply pegged certain emotional rewards
64
157000
2000
koje je spojilo emotivne nagrade
02:51
to the acquisition of material goods.
65
159000
3000
sa sticanjem materijalnih dobara.
02:54
It's not the material goods we want. It's the rewards we want.
66
162000
3000
Nije novac ono sto želimo, već su to nagrade.
02:57
And that's a new way of looking at luxury goods.
67
165000
2000
I to je nov način gledanja na luksuzne stvari.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari
68
167000
2000
Sledeći put kad vidite nekog ko vozi Ferrari
03:01
don't think, "This is somebody who is greedy."
69
169000
2000
nemojte da mislite, "Ovaj je pohlepan."
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
70
171000
3000
Mislite, "Ovo je neko ko je vrlo ranjiv i kome treba ljubav."
03:06
In other words -- (Laughter)
71
174000
5000
Odnosno, (Smeh)
03:11
feel sympathy, rather than contempt.
72
179000
2000
saosećajte se sa njima,
03:13
There are other reasons --
73
181000
2000
radije nego da ih prezirete.
03:15
(Laughter)
74
183000
1000
(smeh)
03:16
there are other reasons why it's perhaps harder now
75
184000
2000
Postoje drugi razlozi zašto je teže danas
03:18
to feel calm than ever before.
76
186000
2000
osećati se smirenije nego ikada pre.
03:20
One of these, and it's paradoxical because it's linked to something that's rather nice,
77
188000
3000
Jedan od razloga je
03:23
is the hope we all have for our careers.
78
191000
3000
što se svi nadamo uspešnim karijerama.
03:26
Never before have expectations been so high
79
194000
2000
Nikada pre očekivanja nisu bila toliko velika
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
80
196000
3000
o tome šta ljudi mogu da urade u njihovom životu.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
81
199000
3000
Govore nam da svako može da postigne sve.
03:34
We've done away with the caste system.
82
202000
2000
Završili smo sa kastama.
03:36
We are now in a system where anyone can rise
83
204000
2000
Živimo u sistemu gde svako moze da dostigne
03:38
to any position they please.
84
206000
2000
bilo koju poziciju koju zeli.
03:40
And it's a beautiful idea.
85
208000
2000
I to je lepa ideja.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality. We're all basically equal.
86
210000
4000
Iz toga proizilazi ideja o jednakosti. Mi smo svi faktički jednaki.
03:46
There are no strictly defined
87
214000
2000
Ne postoje strikno definisane
03:48
kind of hierarchies.
88
216000
2000
neke vrste hijararhije.
03:50
There is one really big problem with this,
89
218000
2000
Postoji jedan veliki problem.
03:52
and that problem is envy.
90
220000
2000
A taj problem je zavist.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
91
222000
3000
Pravi je tabu spomenuti zavist,
03:57
but if there is one dominant emotion in modern society, that is envy.
92
225000
3000
ali zavist je dominantna emocija u modernom društvu.
04:00
And it's linked to the spirit of equality. Let me explain.
93
228000
4000
I povezana je sa idejom jednakosti. Pojasniću.
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
94
232000
3000
Mislim da bi bilo veoma čudno,
04:07
to be envious of the Queen of England.
95
235000
2000
da zavidimo Kraljici Engleske.
04:09
Even though she is much richer than any of you are.
96
237000
3000
Iako je ona mnogo bogatija od svih nas.
04:12
And she's got a very large house.
97
240000
3000
I ima veoma veliku kuću.
04:15
The reason why we don't envy her is because she's too weird.
98
243000
4000
Razlog zašto joj ne zavidimo je
04:19
She's simply too strange.
99
247000
2000
što je previse čudna.
04:21
We can't relate to her. She speaks in a funny way.
100
249000
2000
Ne možemo da se poistovetimo sa njom.
04:23
She comes from an odd place.
101
251000
2000
Priča čudno.
04:25
So we can't relate to her. And when you can't relate to somebody, you don't envy them.
102
253000
4000
A kada ne možete da se poistovetite sa nekim, ne možete da im zavidite.
04:29
The closer two people are, in age, in background,
103
257000
3000
Što su dvoje ljudi bliže, po godinama, po poreklu,
04:32
in the process of identification, the more there is a danger of envy --
104
260000
3000
veća je opasnost od zavisti.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion --
105
263000
3000
To je razlog zašto niko od vas ne treba da ide na godišnjice mature.
04:38
because there is no stronger reference point
106
266000
3000
Jer ne postoji jača veza nego
04:41
than people one was at school with.
107
269000
2000
izmedju ljudi koji su išli zajedno u školu.
04:43
But the problem, generally, of modern society, is that it turns the whole world
108
271000
3000
Problem modernog drustva je da pretvara ceo svet u školu.
04:46
into a school. Everybody is wearing jeans, everybody is the same.
109
274000
2000
Svi nose farmerke, svi su jednaki,
04:48
And yet, they're not.
110
276000
2000
ali ustvari nisu.
04:50
So there is a spirit of equality, combined with deep inequalities.
111
278000
3000
Postoji prividan duh jednakosti,
04:53
Which makes for a very -- can make for a very stressful situation.
112
281000
3000
zajedno sa velikim nejednakostima.
04:56
It's probably as unlikely that you would nowadays
113
284000
2000
Podjednako je neverovatno da danas
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
114
286000
2000
postanete bogati i kao Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
115
288000
2000
kao što je bilo neverovatno u 17. veku
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
116
290000
3000
da postanete Francuska aristokratija.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
117
293000
2000
Ali to ljudi ne osećaju.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
118
295000
3000
Ustvari mediji stvaraju osećaj,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology,
119
298000
3000
da ako imas energiju, nekoliko ideja o tehnologiji,
05:13
a garage, you too could start a major thing.
120
301000
4000
i garažu, i ti možes da započnes veliku stvar.
05:17
(Laughter)
121
305000
1000
(Smeh)
05:18
And the consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
122
306000
3000
I posledice se osećaju u knjizarama.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
123
309000
3000
u sekciji sa knjigama "kako da sami sebi pomognete".
05:24
as I sometimes do,
124
312000
2000
a ponekad ih obiđem,
05:26
if you analyze self-help books that are produced
125
314000
2000
i ako analizirate te knjige,
05:28
in the world today, there are basically two kinds.
126
316000
2000
postoje samo dve vrste knjiga.
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything is possible!"
127
318000
3000
Prva kaže: "Ti to možes! Uspećes! Sve je moguće!"
05:33
And the other kind tells you how to cope
128
321000
3000
A druga kaže kako da se suočite
05:36
with what we politely call "low self-esteem,"
129
324000
3000
sa tzv. "nedostatkom samopoštovanja",
05:39
or impolitely call "feeling very bad about yourself."
130
327000
2000
tj. misliti loše o sebi.
05:41
There is a real correlationship,
131
329000
2000
Postoji realna korelacija,
05:43
a real correlation between a society that tells people that they can do anything
132
331000
4000
izmedju društva koje govori da mogu sve da postignu,
05:47
and the existence of low self-esteem.
133
335000
2000
i nedostatka samopoštovanja.
05:49
So that's another way in which something that is quite positive
134
337000
2000
I to nije mnogo dobro.
05:51
can have a nasty kickback.
135
339000
2000
Postoji još jedan razlog
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious,
136
341000
3000
zašto smo mi danas previse anksiozni
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
137
344000
4000
u vezi sa našim statusom u društvu.
06:00
And it is, again, linked to something nice,
138
348000
2000
A razlog je meritokratija (merit (eng.) = zasluga),
06:02
and that nice thing is called meritocracy.
139
350000
3000
i to je opet u vez sa nečim dobrim.
06:05
Everybody, all politicians on Left and Right,
140
353000
2000
Danas se svi, pa i političari,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
141
355000
2000
slažu da je meritokratija dobra stvar,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
142
357000
4000
i da naše društvo treba da bude meritokratsko.
06:13
In other words, what is a meritocratic society?
143
361000
4000
A šta je to meritokratsko društvo?
06:17
A meritocratic society is one in which
144
365000
2000
Meritokratsko društvo je ono u kome
06:19
if you've got talent and energy and skill,
145
367000
2000
ako imaš talenta i energije i veštine,
06:21
you will get to the top. Nothing should hold you back.
146
369000
2000
uspećeš da dodjes na vrh.
06:23
It's a beautiful idea. The problem is
147
371000
3000
Dobra ideja, ali problem je da
06:26
if you really believe in a society
148
374000
2000
ako stvarno verujete u društvo
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
149
376000
3000
gde ljudi koji zaslužuju da dodju na vrh, dodju na vrh,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
150
379000
3000
onda takodje misite, implicitno,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
151
382000
3000
da oni koji zaslužuju da dodju na dno,
06:37
also get to the bottom and stay there.
152
385000
3000
dodju na dno.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
153
388000
3000
Vaša pozicija u životu više nije slučajna,
06:43
but merited and deserved.
154
391000
2000
vec zaslužena.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
155
393000
3000
I to čini neuspeh jos težim.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
156
396000
2000
U srednjem veku,
06:50
when you met a very poor person,
157
398000
2000
kada vidite siromašnu osobu,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
158
400000
3000
kaze se da "nema sreću", nesrećnik.
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
159
403000
4000
Drugim rečima, neko ko nije bio blagosloven srećom.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
160
407000
2000
Danas, pogotovu u SAD,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
161
409000
2000
kada sretnete nekog siromašnog,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
162
411000
3000
ljudi kažu da je "luzer".
07:06
There is a real difference between an unfortunate and a loser,
163
414000
3000
Postoji realna razlika izmedju nesrećnika i luzera.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
164
417000
3000
I to pokazuje 400 godina evolucije u društvu,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
165
420000
3000
i verovanja ko je odgovoran za naše živote.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
166
423000
3000
To vise nisu bogovi, to smo mi.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
167
426000
2000
To je vrlo uzbudljivo ako nam ide dobro,
07:20
and very crushing if you're not.
168
428000
2000
i veoma surovo u suprotnom slučaju.
07:22
It leads, in the worst cases, in the analysis of a sociologist
169
430000
3000
U najgorem slučaju, po analizi sociologa kao što je Emil Durkheim,
07:25
like Emil Durkheim, it leads to increased rates of suicide.
170
433000
4000
to vodi ka povećanom broju samoubistava.
07:29
There are more suicides in developed individualistic countries
171
437000
3000
Više samoubistava se dešava u razvijenim individualističkim zemljama
07:32
than in any other part of the world.
172
440000
2000
nego u bilo kom drugom kraju sveta.
07:34
And some of the reason for that is that people take what happens
173
442000
2000
I jedan od razloga za to je što ljudi sve što im se desi
07:36
to them extremely personally.
174
444000
2000
doživljavaju veoma lično.
07:38
They own their success. But they also own their failure.
175
446000
4000
Oni su zaslužni za svoj uspeh, ali i neuspeh.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
176
450000
2000
Ali ja mislim da postoji olakšanje
07:44
that I've just been outlining?
177
452000
2000
od ovih pritisaka.
07:46
I think there is. I just want to turn to a few of them.
178
454000
2000
I hteo bih da spomenem nekoliko njih.
07:48
Let's take meritocracy.
179
456000
2000
Uzmimo za primer meritokratiju.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
180
458000
3000
Ideju da svako dobije onoliko koliko radi i zaslužuje.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
181
461000
3000
To je po meni luda ideja,
07:56
I will support any politician of Left and Right,
182
464000
2000
Podrzaću svakog političara,
07:58
with any halfway decent meritocratic idea.
183
466000
2000
sa bilo kakvom meritokratskom idejom.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
184
468000
2000
Ja sam meritokrata i to je to.
08:02
But I think it's insane to believe that we will ever
185
470000
2000
Ali mislim da je ludo da verujemo
08:04
make a society that is genuinely meritocratic. It's an impossible dream.
186
472000
4000
da će naše društvo ikada biti meritokratsko.
08:08
The idea that we will make a society
187
476000
2000
Ideja da ćemo napraviti društvo
08:10
where literally everybody is graded,
188
478000
2000
gde su svi klasifikovani,
08:12
the good at the top, and the bad at the bottom,
189
480000
2000
dobri na vrhu, a loši na dnu,
08:14
and it's exactly done as it should be, is impossible.
190
482000
2000
i da smo sve ispravno uradili - to je nemoguće.
08:16
There are simply too many random factors:
191
484000
2000
Postoji suviše slučajnih faktora.
08:18
accidents, accidents of birth,
192
486000
2000
Nesreće, bolesti,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
193
488000
3000
slučajnost da ti padne stvar na glavu, itd.
08:23
We will never get to grade them,
194
491000
2000
Nikada nećemo moći
08:25
never get to grade people as they should.
195
493000
2000
da klasifikujemo ljude kako treba.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
196
495000
3000
Sv. Augustin u knjizi "Božiji grad"
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
197
498000
4000
kaže: "Greh je oceniti nekoga sudeći po njegovom stubu".
08:34
In modern English that would mean
198
502000
2000
Na modernom engleskom to znači
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to
199
504000
2000
greh je donositi zaključke o nekom
08:38
dependent on their business card.
200
506000
2000
sudeći po njihovoj biznis kartici.
08:40
It's not the post that should count.
201
508000
2000
Nije stub taj koji treba da se računa.
08:42
According to St. Augustine,
202
510000
2000
I po Sv. Agustinu,
08:44
it's only God who can really put everybody in their place.
203
512000
2000
samo je Bog taj koji može da sudi.
08:46
And he's going to do that on the Day of Judgment
204
514000
2000
I to će se desiti kad dodje Sudnji Dan.
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
205
516000
2000
sa andjelima i trubama, i nebo će se otvoriti.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
206
518000
3000
Luda ideja, za nekog ko je sekularan, kao ja.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
207
521000
2000
Ali ipak postoji nešto veoma vredno u toj ideji.
08:55
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
208
523000
4000
a to je: ne žuri kad donosiš zaključke o ljudima.
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
209
527000
3000
Moguće je da ne znaš u prvi mah kakav je neko.
09:02
That is an unknown part of them.
210
530000
2000
To je nepoznati deo njih.
09:04
And we shouldn't behave as though it is known.
211
532000
3000
I mi ne treba da se ponašamo kao da je poznat.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
212
535000
3000
Postoji još jedan izvor utehe
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
213
538000
3000
kada razmišljamo o neuspehu u životu,
09:13
one of the reasons why we fear failing is not just
214
541000
2000
jedan od razloga zasto se plašimo neuspeha nije samo
09:15
a loss of income, a loss of status.
215
543000
2000
gubitak prihoda i statusa.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others. And it exists.
216
545000
4000
Ono čega se plašimo je osuda i ismejavanje od drugih.
09:21
You know, the number one organ of ridicule
217
549000
2000
A broj jedan medij za ismejavanje
09:23
nowadays, is the newspaper.
218
551000
2000
su novine.
09:25
And if you open the newspaper any day of the week,
219
553000
2000
Ako otvorite novine bilo koji dan u nedelji,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
220
555000
2000
prepune su ljudi koji su uradili nesto pogrešno.
09:29
They've slept with the wrong person. They've taken the wrong substance.
221
557000
3000
Spavali su sa pogrešnom osobom. Uzeli su pogrešnu supstancu.
09:32
They've passed the wrong piece of legislation. Whatever it is.
222
560000
2000
Doneli su pogrešan zakon.
09:34
And then are fit for ridicule.
223
562000
3000
I oni su pogodni za ismejavanje.
09:37
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
224
565000
3000
Drugim rečima, okarakterisani su kao gubitnici.
09:40
Now is there any alternative to this?
225
568000
2000
Da li postoji neka alternativa za ovo?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative,
226
570000
2000
Ja mislim da nam zapadna tradicija pokazuje jednu veličanstvenu alternativu.
09:44
and that is tragedy.
227
572000
3000
A to je tragedija.
09:47
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
228
575000
3000
Tragična umetnost, koja je nastala u teatrima stare Grčke,
09:50
in the fifth century B.C., was essentially an art form
229
578000
2000
u Petom veku p.n.e. je u suštini umetnost
09:52
devoted to tracing how people fail,
230
580000
3000
posvećena ljudima koji doživljavaju neuspeh.
09:55
and also according them a level of sympathy,
231
583000
4000
i koja im pripisuje odredjen nivo saosećanja.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
232
587000
4000
Saosećanje koje im obican život obično ne bi dao.
10:03
I remember a few years ago, I was thinking about all this,
233
591000
1000
Pre nekoliko godina
10:04
and I went to see "The Sunday Sport,"
234
592000
2000
otišao sam da vidim redakciju jednih novina,
10:06
a tabloid newspaper that I don't recommend you to start reading
235
594000
3000
koju ne preporučjem da počnete da čitate,
10:09
if you're not familiar with it already.
236
597000
2000
ako već niste upoznati.
10:11
I went to talk to them
237
599000
2000
I otišao sam da razgovaram
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
238
601000
3000
o odredjenim poznatim tragedijama Zapadne umetnosti.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones
239
604000
2000
I hteo sam da vidim kako oni vide suštinu
10:18
of certain stories if they came in as a news item
240
606000
3000
odredjenih priča, ako bi se pojavile kao vesti
10:21
at the news desk on a Saturday afternoon.
241
609000
3000
u njihovoj redakciji. I počnem sa Otelom.
10:24
So I told them about Othello. They had not heard of it but were fascinated by it.
242
612000
2000
Oni nikad čuli ali im se svidela priča.
10:26
(Laughter)
243
614000
1000
(Smeh)
10:27
And I asked them to write the headline for the story of Othello.
244
615000
3000
I pitao sam ih kako bi oni napisali naslov za Otelo.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter"
245
618000
3000
Smislili su: "Ludo-zaljubljeni imigrant ubio senatorovu ćerku"
10:33
splashed across the headline.
246
621000
2000
ogromnim slovima preko naslovne strane.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
247
623000
2000
Slično i za Madam Bovari.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
248
625000
2000
Opet, nikad čuli ali im se svidelo.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
249
627000
5000
Kažu: "Razvratna preljubnica popila arsenik posle kredine malverzacije"
10:44
(Laughter)
250
632000
1000
(Smeh)
10:45
And then my favorite.
251
633000
2000
I moj favorit.
10:47
They really do have a kind of genius all of their own, these guys.
252
635000
2000
Ti ljudi stvarno imaju neku genijalnost.
10:49
My favorite is Sophocles' Oedipus the King:
253
637000
2000
Sofokleov "Kralj Edip"
10:51
"Sex With Mum Was Blinding"
254
639000
3000
"Seks sa majkom je bio zaslepljujući"
10:54
(Laughter)
255
642000
3000
(Smeh)
10:57
(Applause)
256
645000
2000
(Aplauz)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
257
647000
3000
Na neki način na jednom kraju
11:02
you've got the tabloid newspaper.
258
650000
2000
imate tabloidne novine.
11:04
At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art,
259
652000
3000
A na drugom kraju tragediju i tragičnu umetnost.
11:07
and I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
260
655000
2000
I ovim želim da skrenem malo više pažnju
11:09
about what's happening in tragic art.
261
657000
2000
na tragičnu umetnost.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
262
659000
3000
Bilo bi ludo da nazovemo Hamleta luzerom.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
263
662000
3000
On nije gubitnik, iako jeste mnogo izgubio.
11:17
And I think that is the message of tragedy to us,
264
665000
2000
I to je poruka tragedije za sve nas,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
265
667000
3000
i mislim da je ona veoma bitna.
11:22
The other thing about modern society
266
670000
2000
Još jedna stvar modernog društva,
11:24
and why it causes this anxiety
267
672000
2000
koja prouzrukuje anksioznost,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
268
674000
3000
je da nemamo ništa u centru društva što nije čovek.
11:29
We are the first society to be living in a world
269
677000
2000
Kao moderno društvo
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
270
679000
3000
mi ne obožavamo ništa drugo osim nas samih.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should.
271
682000
2000
i imamo visoko mišljenje o nama.
11:36
We've put people on the moon. We've done all sorts of extraordinary things.
272
684000
3000
A i treba. Poslali smo ljude na mesec, i svašta još zanimljivo.
11:39
And so we tend to worship ourselves.
273
687000
2000
I zbog toga sebe obožavamo.
11:41
Our heroes are human heroes.
274
689000
2000
Naši heroji su ljudi.
11:43
That's a very new situation.
275
691000
2000
Medjutim, druga društva su imala
11:45
Most other societies have had, right at their center,
276
693000
2000
tašno u njihovom centru,
11:47
the worship of something transcendent: a god,
277
695000
2000
nešto transcedentno kao Bog,
11:49
a spirit, a natural force, the universe,
278
697000
2000
duh, prirodnu silu, univerzum.
11:51
whatever it is, something else that is being worshiped.
279
699000
3000
Šta god da je, nije čovek koji je obožavan.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
280
702000
2000
Mi smo tu naviku izgubili.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
281
704000
2000
Što je razlog zašto smo naročito privučeni prema prirodi.
11:58
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
282
706000
3000
Ne zbog koristi za naše zdravlje, kako ljudi obično misle.
12:01
but because it's an escape from the human anthill.
283
709000
4000
Nego zato što je to beg od "ljudskog mravinjaka".
12:05
It's an escape from our own competition,
284
713000
2000
od našeg sopstvenog nadmetanja
12:07
and our own dramas.
285
715000
2000
od naše sopstvene drame.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
286
717000
2000
I to je razlog zašto uživamo u prirodi,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
287
719000
4000
i razmišljamo o Zemlji izvan njenih granica.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
288
723000
4000
Mi osećamo potrebu da smo u kontaktu sa nečim sto nije ljudsko.
12:19
and that is so deeply important to us.
289
727000
4000
I to je veoma važno za nas.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
290
731000
3000
Do sada sam govorio o uspehu i neuspehu,
12:26
And one of the interesting things about success
291
734000
3000
ali jedna interesantna stvar u vezi sa uspehom
12:29
is that we think we know what it means.
292
737000
2000
je sto mi mislimo sta to znači.
12:31
If I said to you that there is somebody behind the screen
293
739000
2000
Ako vam kažem da je neko uspešan,
12:33
who is very very successful, certain ideas would immediately come to mind.
294
741000
3000
odredjene ideje bi vam odmah pale na pamet.
12:36
You would think that person might have made a lot of money,
295
744000
2000
Mislili biste da je taj neko bogat,
12:38
achieved renown in some field.
296
746000
3000
ili slavan u nekoj oblasti.
12:41
My own theory of success -- and I'm somebody
297
749000
2000
Ja imam svoju teorija uspeha,
12:43
who is very interested in success. I really want to be successful.
298
751000
3000
a ja sam neko ko je veoma zainteresovan za uspeh.
12:46
I'm always thinking, "How could I be more successful?"
299
754000
2000
ali što sam stariji,
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced
300
756000
2000
postajem više iznijansiran
12:50
about what that word "success" might mean.
301
758000
2000
šta ta rec "uspeh" zapravo znači.
12:52
Here's an insight that I've had about success.
302
760000
2000
Evo šta ja mislim.
12:54
You can't be successful at everything.
303
762000
3000
Ne možete da budete uspešni u svemu.
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
304
765000
2000
Slušamo puno o balansu u životu.
12:59
Nonsense. You can't have it all. You can't.
305
767000
3000
Gluposti. Ne možete imati sve. Ne možete.
13:02
So any vision of success
306
770000
2000
Bilo koja vizija uspeha
13:04
has to admit what it's losing out on,
307
772000
2000
mora da kaže gde to gubimo,
13:06
where the element of loss is.
308
774000
2000
I mislim da će svako
13:08
I think any wise life will accept,
309
776000
3000
ko je mudar, da prihvati ovo što kažem,
13:11
as I say, that there is going to be an element where we are not succeeding.
310
779000
3000
da uvek postoji deo života u kome nismo uspešni.
13:14
Thing about a successful life
311
782000
2000
I jedna stvar u vezi sa uspešnim životom,
13:16
is, a lot of the time, our ideas
312
784000
2000
je što vrlo često, naše ideje
13:18
of what it would mean to live successfully are not our own.
313
786000
3000
o tome sta znači živeti uspešsno, nisu ustvari naše.
13:21
They are sucked in from other people:
314
789000
2000
One su usisane od drugih ljudi.
13:23
chiefly, if you're a man, your father,
315
791000
2000
Prvenstveno, ako ste muškarac od vašeg oca.
13:25
and if you're a woman, your mother.
316
793000
2000
A ako ste žena od vaše majke.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
317
795000
3000
Psihoanaliza dobošari ovu poruku vec 80 godina
13:30
No one is quite listening hard enough, but I very much believe that that's true.
318
798000
3000
Niko ustvari ne sluša dovoljno pažljivo.
13:33
And we also suck in messages
319
801000
2000
Takodje, mi usisavamo poruke sa svih strana
13:35
from everything from the television, to advertising,
320
803000
2000
počev od televizije, preko reklama,
13:37
to marketing, etc.
321
805000
2000
do marketinga, i tako dalje.
13:39
These are hugely powerful forces
322
807000
2000
Sve ovo su ogromne moćne sile
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
323
809000
4000
koje definišu sta hoćemo, i kako mi vidimo sebe.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession
324
813000
3000
Kada nam kažu da je bankarstvo popularno
13:48
a lot of us want to go into banking.
325
816000
2000
puno nas hoće da se bavi bankarstvom.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
326
818000
3000
Kada bankarstvo vise nije popularno, mi gubimo interesovanje.
13:53
We are highly open to suggestion.
327
821000
3000
Mi smo veoma podložni sugestijama.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
328
824000
3000
Ono za šta hoću da se založim, nije da odustanemo
13:59
on our ideas of success,
329
827000
2000
od naših ideja o uspehu.
14:01
but we should make sure that they are our own.
330
829000
2000
Nego da utvrdimo da su te ideje potekle od nas.
14:03
We should focus in on our ideas
331
831000
2000
Treba se fokusirati na naše ideje.
14:05
and make sure that we own them,
332
833000
3000
Utvrditi da su samo naše,
14:08
that we are truly the authors of our own ambitions.
333
836000
2000
i da smo mi pravi autori.
14:10
Because it's bad enough, not getting what you want,
334
838000
2000
Zato što je dovoljno loše ne dobiti ono što hoćete.
14:12
but it's even worse to have an idea
335
840000
3000
Ali je još gore imati ideju
14:15
of what it is you want and find out at the end of a journey,
336
843000
3000
o tome šta je to što hoćete, i saznati na kraju puta,
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
337
846000
3000
da to ustvari nije ono sto šte stvarno želeli.
14:21
So I'm going to end it there.
338
849000
2000
Tako da ću tu i da završim.
14:23
But what I really want to stress is
339
851000
3000
Ali ono što stvarno hoću da naglasim
14:26
by all means, success, yes.
340
854000
2000
je biti uspešan, svakako.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
341
856000
2000
ali hajde da prihvatimo čudnost naših ideja.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
342
858000
3000
Hajde da stavimo na test neke od naših ideja o uspehu.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
343
861000
4000
Hajde da utvrdimo da su te ideje stvarno naše.
14:37
Thank you very much.
344
865000
2000
Hvala vam.
14:39
(Applause)
345
867000
16000
(Aplauz)
14:55
Chris Anderson: That was fascinating. How do you reconcile
346
883000
2000
Chris Anderson: Fascinantno.
14:57
this idea of someone being --
347
885000
5000
Kako se ova ideja
15:02
it being bad to think of someone as a loser
348
890000
3000
da je loše misliti o nekom kao o luzeru,
15:05
with the idea, that a lot of people like, of seizing control of your life.
349
893000
4000
može pomiriti sa idejom koju mnogi ljudi vole, a to je kontrolisati sopstveni zivot.
15:09
And that a society that encourages that
350
897000
3000
I da društvo koje to podstiče
15:12
perhaps has to have some winners and losers.
351
900000
3000
možda mora da ima pobednike i gubitnike.
15:15
Alain de Botton: Yes. I think it's merely the randomness
352
903000
3000
Alain de Botton: Ja mislim da je sama slučajnost
15:18
of the winning and losing process that I wanted to stress.
353
906000
2000
da neko dobije ili izgubi ono što ja hoću da naglasim.
15:20
Because the emphasis nowadays is so much
354
908000
2000
Zato sto je naglasak danas previše
15:22
on the justice of everything,
355
910000
2000
na pravdi u vezi sa svime.
15:24
and politicians always talk about justice.
356
912000
2000
I političari stalno govore o pravdi.
15:26
Now I am a firm believer in justice, I just think that it is impossible.
357
914000
3000
Ja sam čvrst vernik u pravičnost. Samo što mislim da je nemoguća.
15:29
So we should do everything we can,
358
917000
2000
Tako da mi moramo da učinimo
15:31
we should do everything we can to pursue it.
359
919000
2000
sve što možemo da dostignemo pravdu.
15:33
But at the end of the day we should always remember
360
921000
2000
Ali na kraju dana moramo da se uvek setimo
15:35
that whoever is facing us, whatever has happened in their lives,
361
923000
3000
da šta god se nekom desilo u zivotu,
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
362
926000
3000
postojaće velika doza slučajnosti.
15:41
And it's that that I'm trying to leave room for.
363
929000
2000
I to je ono za šta hoću da ostavim malo prostora.
15:43
Because otherwise it can get quite claustrophobic.
364
931000
2000
Zato sto u suprotnom postaje jako klaustrofobično.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
365
933000
2000
Chris: Da li veruješ da možeš da ukombinuješ
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
366
935000
2000
tvoju vrstu brižljive, nežnije filozofije rada,
15:49
with a successful economy?
367
937000
4000
sa uspešnom ekonomijom?
15:53
Or do you think that you can't?
368
941000
2000
Ili misliš da ne možeš ali to nije ni bitno
15:55
But it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
369
943000
2000
jer mi stavljamo previše naglaska na ekonomiju?
15:57
AB: The nightmare thought
370
945000
3000
Alain: Najgora misao
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
371
948000
4000
je da će se zaplašivanjem ljudi naterati da rade najbolje.
16:04
and that somehow the crueler the environment
372
952000
3000
I da na neki nacin, što je okrutnije okruženje
16:07
the more people will rise to the challenge.
373
955000
2000
to će ljudi više da daju svoj maksimum.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
374
957000
4000
Treba razmišljati ovako: koga bi vi voleli za vašeg idealnog oca?
16:13
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
375
961000
3000
I vaš idealan otac je neko ko je čvrst ali opet blag.
16:16
And it's a very hard line to make.
376
964000
2000
I veoma je teško da povučete crtu izmedju ta dva.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
377
966000
4000
Nama trebaju očevi, primeri očinskih figura
16:22
avoiding the two extremes,
378
970000
2000
izmedju ta dva ekstrema.
16:24
which is the authoritarian, disciplinarian, on the one hand,
379
972000
4000
A to su diktatorski i strog, sa jedne strane.
16:28
and on the other, the lax, no rules option.
380
976000
4000
I sa druge, labav i spontan.
16:32
CA: Alain de Botton.
381
980000
2000
Chris: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
382
982000
2000
Alain de Botton: Hvala mnogo.
16:36
(Applause)
383
984000
10000
(Aplauz)
Translated by Nenad Bozinovic
Reviewed by Ilija Bilic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com