ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Alain de Botton: A kinder, gentler philosophy of success

Alain De Botton: Një filozofi më e butë dhe e këndshme drejt suksesit

Filmed:
7,971,965 views

Alain De Botton analizon idetë tona të suksesit dhe dështimit -- dhe ngre pyetje mbi supozimet që nënvizojnë këto dy konkluzione. A është suksesi gjithmonë i fituar? Po dështimi? Ai shpjegon në mënyrë elokuente dhe argëtuese se si të kalosh përtej snobizmit për të gjetur kënaqesi të vërtetë në punë.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
0
3000
Për mua, këto krizat e karierës, ndodhin normalisht
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
3000
2000
shpesh, në fakt në një mbrëmje të djele,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
5000
2000
atëherë kur dielli fillon të perëndojë,
00:19
and the gap between my hopes for myself,
3
7000
3000
dhe hapësira mes shpresave për veten time,
00:22
and the reality of my life, start to diverge so painfully
4
10000
4000
dhe realitetit të jetës sime, fillojnë të devijojnë kaq dhimbshëm
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
14000
3000
sa që perfundoj duke u përlotur mbi jastëk.
00:29
I'm mentioning all this,
6
17000
2000
Po i përmend të gjitha këto,
00:31
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem.
7
19000
3000
po i përmend të gjitha këto pasi mendoj që ky nuk është thjesht një problem personal.
00:34
You may think I'm wrong in this,
8
22000
2000
Ju mund të mendoni se gabohem për këtë.
00:36
but I think that we live in an age when our lives are regularly
9
24000
2000
Por unë mendoj që ne jetojmë në një kohë ku jetët tona janë vazhdimisht
00:38
punctuated by career crises,
10
26000
2000
të prekura nga krizat e karierës,
00:40
by moments when what we thought we knew,
11
28000
2000
nga momentet kur ato që ne mendonim se dinim,
00:42
about our lives, about our careers,
12
30000
2000
rreth jetës sonë, karierës sonë,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
13
32000
4000
ndeshen me një lloj realiteti kërcenues.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
14
36000
3000
Ndoshta është më e thjeshtë tani, se më parë, të sigurosh një jetesë të mirë.
00:51
It's perhaps harder than ever before
15
39000
3000
Ndoshta është më e vështirë se kurdoherë,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
16
42000
3000
të qëndrosh i qetë, të jesh i lirë nga ankthet e karierës.
00:57
I want to look now, if I may,
17
45000
2000
Nëse mundem, dua të flas tani
00:59
at some of the reasons why
18
47000
2000
për disa nga arsyet pse
01:01
we might be feeling anxiety about our careers.
19
49000
3000
ne ndihemi në ankth lidhur me karierën tonë.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
20
52000
2000
Pse ne jemi viktima të ketyre krizave,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
21
54000
4000
ndërkohë që përlotemi butësisht mbi jastëkët tonë.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
22
58000
3000
Një nga arsyet pse ne mund të vuajmë
01:13
is that we are surrounded by snobs.
23
61000
2000
është se jemi të rrethuar nga snobist, arrogantë.
01:15
In a way, I've got some bad news,
24
63000
3000
Tani, në një farë mënyre kam ca lajme të këqija,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
25
66000
3000
sidomos për ata që kanë ardhur në Oxford nga jashtë shtetit.
01:21
There is a real problem with snobbery.
26
69000
2000
Snobizmi është një problem i vërtetë.
01:23
Because sometimes people from outside the U.K.
27
71000
2000
Sepse, shumëherë njerëzit që vijnë në Britaninë e Bashkuar mendojnë
01:25
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon
28
73000
2000
që ky snobizëm është një fenomen i vecantë për Britaninë
01:27
fixated on country houses and titles.
29
75000
3000
i lidhur me shtëpitë tipike dhe fisnikërinë.
01:30
The bad news is that's not true.
30
78000
2000
Lajmi i keq eshte se kjo nuk eshte e vertete.
01:32
Snobbery is a global phenomenon.
31
80000
2000
Snobizmi është një fenomen global.
01:34
We are a global organization. This is a global phenomenon.
32
82000
2000
Ne jemi një organizatë botërore. Ky është një fenomen botëror.
01:36
It exists. What is a snob?
33
84000
2000
Ekziston. Cfare është një snob?
01:38
A snob is anybody who takes a small part of you
34
86000
3000
Një snob është dikush që merr një pjesë tënden
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
35
89000
3000
dhe e përdor atë për të arritur në një vizion të kompletuar se kush jeni ju.
01:44
That is snobbery.
36
92000
2000
Ky është snobizmi.
01:46
The dominant kind of snobbery
37
94000
2000
Dhe snobizmi më dominues
01:48
that exists nowadays is job snobbery.
38
96000
2000
që ekziston sot është snobizmi i punës.
01:50
You encounter it within minutes at a party,
39
98000
2000
Ndeshesh në çdo minute në një mbrëmje,
01:52
when you get asked that famous iconic question
40
100000
3000
kur dikush të bën pyetjen simbolike më të famshme
01:55
of the early 21st century, "What do you do?"
41
103000
3000
të shekullit të 21, "Cfarë pune bën?"
01:58
And according to how you answer that question,
42
106000
2000
Dhe në varësi se si i përgjigjesh kësaj pyetje,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
43
108000
2000
njerëzit ose janë shumë të lumtur kur të shikojnë,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
44
110000
2000
ose fillojnë të shohin orën e tyre dhe gjejnë justifikime për tu larguar.
02:04
(Laughter)
45
112000
1000
(Qeshje)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
46
113000
3000
E kundërta e një snobisti është nëna juaj.
02:08
(Laughter)
47
116000
2000
(Qeshje)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
48
118000
3000
Jo domosdoshmërisht nëna juaj, ose e imja.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
49
121000
2000
Por, sikur të ishte, nëna ideale.
02:15
somebody who doesn't care about your achievements.
50
123000
2000
Dikush që nuk i intereson se cfarë ke arritur.
02:17
But unfortunately, most people are not our mothers.
51
125000
2000
Por fatkeqësisht, shumë njerëz nuk janë si mamatë tona.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
52
127000
3000
Shumica e njerëzve bëjnë një lidhje të ngushtë midis sasisë së kohës,
02:22
and if you like, love -- not romantic love,
53
130000
2000
dhe dashurisë, jo dashurisë romantike,
02:24
though that may be something --
54
132000
2000
dhe ajo mund të jetë një,
02:26
but love in general, respect,
55
134000
2000
por dashurisë në përgjithësi, respektit
02:28
they are willing to accord us, that will be strictly defined
56
136000
3000
që ata duan të na kushtojnë ne, që do të jetë e përcaktuar në mënyrë strikte
02:31
by our position in the social hierarchy.
57
139000
2000
nga pozicioni ynë në hierarkinë sociale.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
58
141000
3000
Dhe kjo është pjesa me e madhe e arsyes përse interesohemi kaq shumë për karierën tonë.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
59
144000
4000
Dhe përse fillojmë të kujdesemi kaq shumë për të mirat materiale.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
60
148000
3000
Thuhet shpesh, që ne jetojmë në një kohë shumë materialiste,
02:43
that we're all greedy people.
61
151000
2000
që ne jemi të tërë njerëz të babëzitur.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
62
153000
2000
Unë nuk mendoj që ne jemi materialistë në mënyrë të vecantë.
02:47
I think we live in a society
63
155000
2000
Mendoj që ne jetojmë në një shoqëri
02:49
which has simply pegged certain emotional rewards
64
157000
2000
e cila ka krijuar disa shpërblime emocionale
02:51
to the acquisition of material goods.
65
159000
3000
nga përvetesimi i të mirave materiale.
02:54
It's not the material goods we want. It's the rewards we want.
66
162000
3000
Nuk janë të mirat materiale ato që duam. Janë shpërblimet.
02:57
And that's a new way of looking at luxury goods.
67
165000
2000
Dhe kjo është një nga mënyrat për të vlerësuar të mirat lluksoze.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari
68
167000
2000
Kur ju shikoni dikë që nget një Ferrarri
03:01
don't think, "This is somebody who is greedy."
69
169000
2000
mos mendoni që "Ky është dikush që është lakmiqar"
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
70
171000
3000
Mendoni, "Ky është dikush që është shumë i dobët dhe ka nevoje për dashuri."
03:06
In other words -- (Laughter)
71
174000
5000
Me fjalë të tjera -- (Qeshje)
03:11
feel sympathy, rather than contempt.
72
179000
2000
ndjeni keqardhje, jo përbuzje.
03:13
There are other reasons --
73
181000
2000
Ka dhe arsye të tjera --
03:15
(Laughter)
74
183000
1000
(Qeshje)
03:16
there are other reasons why it's perhaps harder now
75
184000
2000
Ka arsye të tjera pse ndoshta është më e vështirë tani
03:18
to feel calm than ever before.
76
186000
2000
se më parë të ndihesh i qetë.
03:20
One of these, and it's paradoxical because it's linked to something that's rather nice,
77
188000
3000
Një nga këto, dhe është paradoksiale pasi është e lidhur me dicka të këndshme,
03:23
is the hope we all have for our careers.
78
191000
3000
është shpresa që ne kemi për karrierën tonë.
03:26
Never before have expectations been so high
79
194000
2000
Kurrë ndonjëherë, pritshmëritë nuk kanë qenë kaq të larta
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
80
196000
3000
për atë që qëniet njerëzore mund të arrijnë në jetën e tyre.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
81
199000
3000
Ne na thuhet, nga shumë burime, që cdokush mund të arrijë gjithcka.
03:34
We've done away with the caste system.
82
202000
2000
Ne e kemi shkatërruar sistemin e shtresave njerëzore.
03:36
We are now in a system where anyone can rise
83
204000
2000
Ne tani jemi në sistemin ku cdokush mund të ngrihet
03:38
to any position they please.
84
206000
2000
në cdo pozicion që dëshiron.
03:40
And it's a beautiful idea.
85
208000
2000
Dhe kjo është një ide e bukur.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality. We're all basically equal.
86
210000
4000
Bashkë me këtë vjen dhe një ndjesi barazie. Ne jemi të gjithë të barabartë.
03:46
There are no strictly defined
87
214000
2000
Nuk ka percaktime strikte
03:48
kind of hierarchies.
88
216000
2000
të hierarkive.
03:50
There is one really big problem with this,
89
218000
2000
Ekziston një problem me të vërtetë të shumë madh lidhur me këtë.
03:52
and that problem is envy.
90
220000
2000
Ky problem quhet lakmi.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
91
222000
3000
Lakmia, është një tabu e vërtetë të përmendesh lakminë,
03:57
but if there is one dominant emotion in modern society, that is envy.
92
225000
3000
por nëse ka nje emocion dominues në shoqerinë moderne, kjo është lakmia.
04:00
And it's linked to the spirit of equality. Let me explain.
93
228000
4000
Dhe është i lidhur me ndjesinë e barazisë. Më lejoni ta shpjegoj.
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
94
232000
3000
Mendoj se do të ishte dicka e pazakontë për këdo që është këtu, ose që po na ndjek,
04:07
to be envious of the Queen of England.
95
235000
2000
të ketë zili Mbretëreshën e Anglisë.
04:09
Even though she is much richer than any of you are.
96
237000
3000
Edhe pse ajo është shumë më tepër e pasur nga ju.
04:12
And she's got a very large house.
97
240000
3000
Dhe ka një shtëpi shumë të madhe.
04:15
The reason why we don't envy her is because she's too weird.
98
243000
4000
Arsyeja pse ne nuk e kemi zili atë është se ajo është shumë e çuditshme.
04:19
She's simply too strange.
99
247000
2000
Eshtë thjeshtë shumë e çuditshme.
04:21
We can't relate to her. She speaks in a funny way.
100
249000
2000
Ne nuk kemi asnjë lidhje me të. Ajo flet në mënyrë qesharake.
04:23
She comes from an odd place.
101
251000
2000
Vjen nga një vend i çuditshëm.
04:25
So we can't relate to her. And when you can't relate to somebody, you don't envy them.
102
253000
4000
Kështu që nuk kuptohemi me të. Dhe ju nuk ndiheni ziliqar për një njeri që nuk kuptoheni apo ndjeni lidhje me të.
04:29
The closer two people are, in age, in background,
103
257000
3000
Sa më afër dy njerëz të jenë, në moshë, në eksperiencat e kaluara,
04:32
in the process of identification, the more there is a danger of envy --
104
260000
3000
në procesin e identifikimit, aq më shumë rrezik ka që lakmia të ekzistojë.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion --
105
263000
3000
Dhe kjo është arsyeja përse askush nga ju nuk duhet të shkojë në takimet me ish-shokët e shkollës.
04:38
because there is no stronger reference point
106
266000
3000
Pasi nuk ka pikë më të fortë reference
04:41
than people one was at school with.
107
269000
2000
sesa njerëzit që ke patur në shkollë.
04:43
But the problem, generally, of modern society, is that it turns the whole world
108
271000
3000
Por problemi, në përgjithësi, në shoqërinë moderne, është që e shndërron të tërë botën
04:46
into a school. Everybody is wearing jeans, everybody is the same.
109
274000
2000
në një shkollë. Të gjithë veshin xhinse, të gjthë janë njësoj.
04:48
And yet, they're not.
110
276000
2000
Edhe në fakt, ata nuk janë.
04:50
So there is a spirit of equality, combined with deep inequalities.
111
278000
3000
Ka një ndjesi barazie, e kombinuar me një pabarazi të thellë.
04:53
Which makes for a very -- can make for a very stressful situation.
112
281000
3000
E cila krijon - mund të krijojë një situatë shumë stresuese.
04:56
It's probably as unlikely that you would nowadays
113
284000
2000
Ndoshta është e pazakontë në ditët e sotme
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
114
286000
2000
që ju të bëheni të pasur dhe të famshëm si Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
115
288000
2000
sa ishte e pamundur ne shekullin e 17-të
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
116
290000
3000
që ju do të ngriheshit në rangjet e aristokracisë Franceze.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
117
293000
2000
Por çështja është, që nuk ndihet në këtë mënyrë.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
118
295000
3000
Nga revistat dhe burime të tjera të medias, është bërë e tillë që të ndihet
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology,
119
298000
3000
sikur ju të keni energjitë, disa ide brilante për teknologjinë,
05:13
a garage, you too could start a major thing.
120
301000
4000
një garazh, ju mund të filloni diçka të madhe.
05:17
(Laughter)
121
305000
1000
(Qeshje)
05:18
And the consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
122
306000
3000
Dhe pasojat e këtij problemi ndihen akoma më shumë kur shkojmë në një librari.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
123
309000
3000
Kur shkon në një librari e madhe, dhe shikon tek seksioni i librave për vetë-ndihmë,
05:24
as I sometimes do,
124
312000
2000
ashtu siç e bëj unë zakonisht,
05:26
if you analyze self-help books that are produced
125
314000
2000
nëse analizon librat për vetë-ndihmë që janë prodhuar
05:28
in the world today, there are basically two kinds.
126
316000
2000
në botë sot, janë dy llojesh.
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything is possible!"
127
318000
3000
Lloji i parë të thotë, "Ju mund ta bëni! Ju mund ta arrini! Cdo gjë është e mundur!"
05:33
And the other kind tells you how to cope
128
321000
3000
Dhe lloji tjetër të tregon se si të përballesh
05:36
with what we politely call "low self-esteem,"
129
324000
3000
me atë që ne në mënyrë të sjellshme e quajnë "vetë-vlerësim të ulët,"
05:39
or impolitely call "feeling very bad about yourself."
130
327000
2000
ose në mënyrë të pasjellshme "se sa keq ndihesh për veten tënde."
05:41
There is a real correlationship,
131
329000
2000
Ekziston një korrelacion i vërtetë,
05:43
a real correlation between a society that tells people that they can do anything
132
331000
4000
një korrelacion i vërtetë midis shoqërisë që i thotë njerëzve që ata mund të bëjnë gjithçka,
05:47
and the existence of low self-esteem.
133
335000
2000
dhe ekzistencës së vetë-vlerësimit të ulët.
05:49
So that's another way in which something that is quite positive
134
337000
2000
Eshtë një tjetër mënyrë, ku diçka që është disi pozitive
05:51
can have a nasty kickback.
135
339000
2000
mund të ketë pasojë të pështirë.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious,
136
341000
3000
Ka një arsye tjetër pse ne mund të ndihemi në ankth,
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
137
344000
4000
më shumë se asnjëherë, për karrierën tonë, për statusin tonë në botë.
06:00
And it is, again, linked to something nice,
138
348000
2000
Dhe është sërisht, e lidhur me diçka të këndshme.
06:02
and that nice thing is called meritocracy.
139
350000
3000
Dhe kjo diçka e këndshme quhet meritokraci.
06:05
Everybody, all politicians on Left and Right,
140
353000
2000
Cdokush, të gjithë politikanët të djathtë e të majtë,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
141
355000
2000
janë dakort që meritokracia është shumë e mirë,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
142
357000
4000
dhe ne duhet të mundohemi ti bëjmë shoqëritë tona akoma më shumë meritokratike.
06:13
In other words, what is a meritocratic society?
143
361000
4000
Me fjalë të tjera, cfarë është një shoqëri meritokratike?
06:17
A meritocratic society is one in which
144
365000
2000
Një shoqëri meritokratike është një shoqëri ku
06:19
if you've got talent and energy and skill,
145
367000
2000
nëse ke talent, energji dhe aftësi,
06:21
you will get to the top. Nothing should hold you back.
146
369000
2000
ju do të arrini në majë. Asgjë nuk duhet t'ju pengojë.
06:23
It's a beautiful idea. The problem is
147
371000
3000
Eshtë një ide shumë e bukur. Problemi është
06:26
if you really believe in a society
148
374000
2000
që nëse ju me të vërtetë besoni në një shoqëri
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
149
376000
3000
ku ata që e meritojnë të arrijnë në majë, arrijnë në shkallën më të lartë,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
150
379000
3000
ju gjithashtu, si pasojë, dhe në mënyrë të pështirë,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
151
382000
3000
besoni në një shoqëri ku ata që e meritojnë të jenë të fundit
06:37
also get to the bottom and stay there.
152
385000
3000
arrijnë fundin dhe qëndrojnë aty.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
153
388000
3000
Me fjalë të tjera, pozicioni që arrini në jetë duket sikur nuk ndodh rastësisht,
06:43
but merited and deserved.
154
391000
2000
por është i merituar dhe i dëshiruar.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
155
393000
3000
Dhe kjo e bën dështimin të duket akoma edhe më shkatërrues.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
156
396000
2000
E dini që në, kohën e mesjetës, në Angli,
06:50
when you met a very poor person,
157
398000
2000
kur takoje një njeri shumë të varfër,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
158
400000
3000
ai person përshkruhej si i "pafat".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
159
403000
4000
Me fjalë të tjera, dikush që nuk ka qënë i bekuar nga fati, një i pafat.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
160
407000
2000
Ditët e sotme, sidomos në Shtetet e Bashkuara,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
161
409000
2000
nëse takon dikë që është në nivelet e fundit të shoqërisë,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
162
411000
3000
ata, në mënyre jo shumë të këndshme, përshkruhen si "dështak".
07:06
There is a real difference between an unfortunate and a loser,
163
414000
3000
Ka një ndryshim të madh midis të pafatit dhe dështakut.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
164
417000
3000
Dhe kjo tregon 400 vjet të evolucionit të shoqërisë,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
165
420000
3000
dhe të besimit tonë se kush është përgjegjës për jetën tonë.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
166
423000
3000
Nuk janë më Zotat, por jemi ne. Jemi ne ata që drejtojmë,
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
167
426000
2000
Kjo është fantastke nëse po ju ecin gjërat ashtu sic duhet,
07:20
and very crushing if you're not.
168
428000
2000
dhe është shkatërruese në rastin e kundërt.
07:22
It leads, in the worst cases, in the analysis of a sociologist
169
430000
3000
Në rastet më të këqija, rezulton në analizat e sociologëve
07:25
like Emil Durkheim, it leads to increased rates of suicide.
170
433000
4000
si Emil Durkheim, që thonë se con në rritjen e shifrave të vetëvrasjeve.
07:29
There are more suicides in developed individualistic countries
171
437000
3000
Ka më shumë vetëvrasje në vendet individualiste të zhvilluara
07:32
than in any other part of the world.
172
440000
2000
se sa në cdo anë tjetër të botës.
07:34
And some of the reason for that is that people take what happens
173
442000
2000
Dhe një pjesë e arsyes për këtë është se njerëzit reagojnë ndaj asaj që u ndodh
07:36
to them extremely personally.
174
444000
2000
në mënyrë ekstreme shumë personale.
07:38
They own their success. But they also own their failure.
175
446000
4000
Pronësinë e suksesit të tyre. Por dhe të dështimit të tyre.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
176
450000
2000
A ka ndonjë clirim nga tërë këto presione
07:44
that I've just been outlining?
177
452000
2000
që jam duke përmendur?
07:46
I think there is. I just want to turn to a few of them.
178
454000
2000
Mendoj se ka. Dua të rikthehem te disa prej tyre.
07:48
Let's take meritocracy.
179
456000
2000
Le të marim meritokracinë.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
180
458000
3000
Ideja që cdokush e meriton të arrijë aty ku ata arrijnë.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
181
461000
3000
Mendoj se është një ide e cmendur, komplet e cmendur.
07:56
I will support any politician of Left and Right,
182
464000
2000
Do të mbështesja cdo politikan të majtë apo të djathtë,
07:58
with any halfway decent meritocratic idea.
183
466000
2000
me një gjysëm mendimi të saktë mbi idenë e meritokracisë.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
184
468000
2000
Unë kam meritokrat dhe ky është fakt.
08:02
But I think it's insane to believe that we will ever
185
470000
2000
Por mendoj që është cmenduri të besosh që ne do të
08:04
make a society that is genuinely meritocratic. It's an impossible dream.
186
472000
4000
bëjme një shoqëri me te vërtetë meritrokratike. Eshtë një ëndërr e pamundur.
08:08
The idea that we will make a society
187
476000
2000
Ideja që ne do mund të bëjmë një shoqëri
08:10
where literally everybody is graded,
188
478000
2000
ku cdokush vlerësohet sipas një shkalle,
08:12
the good at the top, and the bad at the bottom,
189
480000
2000
të mirët në majë, dhe të këqinjtë në fund,
08:14
and it's exactly done as it should be, is impossible.
190
482000
2000
dhe është e bërë ashtu sic duhet, është e pamundur.
08:16
There are simply too many random factors:
191
484000
2000
Thjesht ka shumë faktorë që influencojnë këtë.
08:18
accidents, accidents of birth,
192
486000
2000
Aksidente, aksidente në lindje,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
193
488000
3000
aksidente të gjërave që bien mbi kokat e njerëzve, sëmundje, etj.
08:23
We will never get to grade them,
194
491000
2000
Ne nuk mund ti klasifikojmë këto.
08:25
never get to grade people as they should.
195
493000
2000
Asnjëherë ashtu sic duhet.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
196
495000
3000
Më tërheq një thënie nga Shën Agustini në "Qyteti i Zotit",
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
197
498000
4000
ku ai thotë, "Eshtë një mëkat të gjykosh dikë nga pozicioni i tij."
08:34
In modern English that would mean
198
502000
2000
Ne gjuhën moderne kjo nënkupton,
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to
199
504000
2000
është në mëkat të vendosësh se kujt duhet ti flasësh
08:38
dependent on their business card.
200
506000
2000
në varësi të kartvizitës së tyre.
08:40
It's not the post that should count.
201
508000
2000
Nuk është pozita që ka rëndësi.
08:42
According to St. Augustine,
202
510000
2000
Dhe sipas Shën Agustinit,
08:44
it's only God who can really put everybody in their place.
203
512000
2000
është vetëm Zoti që mund të vendosë cdokund aty ku duhet.
08:46
And he's going to do that on the Day of Judgment
204
514000
2000
Dhe Ai do ta bëjë atë në Ditën e Gjykimit.
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
205
516000
2000
me engjëj dhe trumpeta, dhe të gjithë qiejt do të hapen.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
206
518000
3000
Ide e cmendur, nëse je person indiferent ndaj fesë, si puna ime.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
207
521000
2000
Por pavarësisht, ka dicka shumë me vlerë në këtë ide.
08:55
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
208
523000
4000
Me fjalë të tjera, mos u nxitoni kur vjen puna të gjykoni të tjerët.
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
209
527000
3000
Ju jo gjithmonë e dini vlerën e vërtetë të dikujt.
09:02
That is an unknown part of them.
210
530000
2000
Ka një anë të panjohur të tyre.
09:04
And we shouldn't behave as though it is known.
211
532000
3000
Dhe ne nuk duhet të sillemi sikur cdo gjë të jetë e njohur.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
212
535000
3000
Ka një burim tjetër ngushëllimi në tërë këtë.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
213
538000
3000
Kur ne mendojnë rreth dështimit në jetë, kur ne mendojmë dështimin,
09:13
one of the reasons why we fear failing is not just
214
541000
2000
një nga arsyet pse ne kemi frike nga dështimi nuk është thjesht
09:15
a loss of income, a loss of status.
215
543000
2000
humbja e të ardhurave, humbja e statusit.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others. And it exists.
216
545000
4000
Cfarë ne kemi frikë është gjykimi dhe tallja nga të tjerët. Dhe kjo ekziston.
09:21
You know, the number one organ of ridicule
217
549000
2000
E dini që një nga organet që vihen më shumë në lojë
09:23
nowadays, is the newspaper.
218
551000
2000
në ditët e sotme, është gazeta.
09:25
And if you open the newspaper any day of the week,
219
553000
2000
Nëse e hap gazetën në cfarëdo dite të javës,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
220
555000
2000
është e mbushur plot me njerëz që kanë shkatërruar jetën e tyre.
09:29
They've slept with the wrong person. They've taken the wrong substance.
221
557000
3000
Mund të kenë fjetur me personin e gabuar. Mund të kenë pirë substanca të gabuara.
09:32
They've passed the wrong piece of legislation. Whatever it is.
222
560000
2000
Mund të kenë miratuar ligje të gabuara. Cfarëdo lloj qoftë.
09:34
And then are fit for ridicule.
223
562000
3000
Ata janë perfekt për tu tallur.
09:37
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
224
565000
3000
Me fjalë të tjera, ata kanë dështuar. Ata mund të përshkruhen si "dështakë".
09:40
Now is there any alternative to this?
225
568000
2000
Po, a ka ndonjë alternativë për këtë?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative,
226
570000
2000
unë mendoj se tradita Perëndimore na jep një alternative të shkëlqyer.
09:44
and that is tragedy.
227
572000
3000
Dhe kjo është tragjedia.
09:47
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
228
575000
3000
Arti tragjik, ashtu sic u zhvillua në teatrat antik grek,
09:50
in the fifth century B.C., was essentially an art form
229
578000
2000
në shekullin e 5-të para Krishtit, ishte në thelb një formë arti
09:52
devoted to tracing how people fail,
230
580000
3000
përkushtuar gjetjes së si dështojnë njerëzit.
09:55
and also according them a level of sympathy,
231
583000
4000
Dhe sipas tyre, dhe të një farë simpatie.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
232
587000
4000
Simpati të cilën jeta e zakonshme nuk ia jep gjithmonë.
10:03
I remember a few years ago, I was thinking about all this,
233
591000
1000
Më kujtohet disa vjet më parë, po mendoja për tërë këtë.
10:04
and I went to see "The Sunday Sport,"
234
592000
2000
Dhe shkova të vizitoja "The Sunday Sport",
10:06
a tabloid newspaper that I don't recommend you to start reading
235
594000
3000
një gazetë thashethemesh që nuk iu'a rekomandoj ta lexoni,
10:09
if you're not familiar with it already.
236
597000
2000
nëse nuk e dini akoma se cfarë është.
10:11
I went to talk to them
237
599000
2000
Vajta të flisja me ta
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
238
601000
3000
rreth tragjedive të mëdha të artit Perendimor.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones
239
604000
2000
Dhe doja të shikoja se si do ti vlerësonin ata
10:18
of certain stories if they came in as a news item
240
606000
3000
disa lloj historish nëse do paraqiteshin si lajme për ta
10:21
at the news desk on a Saturday afternoon.
241
609000
3000
në një të shtunë pasdrekë.
10:24
So I told them about Othello. They had not heard of it but were fascinated by it.
242
612000
2000
Kështu fola me ta rreth Otellos. Ata nuk kishin dëgjuar ndonjëherë për të por u mrekulluan nga historia.
10:26
(Laughter)
243
614000
1000
(Qeshje)
10:27
And I asked them to write the headline for the story of Othello.
244
615000
3000
Dhe i kerkova të shkruajnë një titull kryesor për historinë e Otellos.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter"
245
618000
3000
Përfunduan me "Emigranti i cmendur nga dashuria vret vajzën e senatorit"
10:33
splashed across the headline.
246
621000
2000
si titull për faqen kryesore.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
247
623000
2000
I dhashë një përmbledhje peër Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
248
625000
2000
Një libër që ata, sërisht, ishin të mrekulluar të zbulonin.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
249
627000
5000
Dhe ata shkruan "Një e përdalë gëlltit arsenik pas një vjedhje kredie"
10:44
(Laughter)
250
632000
1000
(Qeshje)
10:45
And then my favorite.
251
633000
2000
Dhe më pas e preferuara ime.
10:47
They really do have a kind of genius all of their own, these guys.
252
635000
2000
Jane me të vërtetë gjeni, keta djem.
10:49
My favorite is Sophocles' Oedipus the King:
253
637000
2000
E preferuara im është Sofokliu "Mbreti Edip".
10:51
"Sex With Mum Was Blinding"
254
639000
3000
Ata përfunduan me "Seksi me mamanë ishte verbues"
10:54
(Laughter)
255
642000
3000
(Qeshe)
10:57
(Applause)
256
645000
2000
(Duartrokitje)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
257
647000
3000
Në një farë mënyrë, në një ane të spektrumit të mbështetjes,
11:02
you've got the tabloid newspaper.
258
650000
2000
ke gazeta thashethemesh.
11:04
At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art,
259
652000
3000
Në anën tjetër të spektrit ke tragjedinë dhe artin tragjik.
11:07
and I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
260
655000
2000
Dhe mendoj se po diskutoj që ne duhet të mësojmë pak
11:09
about what's happening in tragic art.
261
657000
2000
rreth asaj që ndodh në artin tragjik.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
262
659000
3000
Do të ishte cmenduri nëse do ta quanim Hamletin një dështak.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
263
662000
3000
Ai nuk është një dështak, edhe pse ka humbur.
11:17
And I think that is the message of tragedy to us,
264
665000
2000
Mendoj se është një mesazh i tragjedisë për ne,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
265
667000
3000
që pse është kaq i rëndësishëm.
11:22
The other thing about modern society
266
670000
2000
Një tjetër karakteristikë e shoqërive moderne,
11:24
and why it causes this anxiety
267
672000
2000
dhe pse shkakton këtë ankth,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
268
674000
3000
është që ne nuk kemi asgjë në qendër të saj që nuk është humane.
11:29
We are the first society to be living in a world
269
677000
2000
Ne jemi shoqëria e parë që jeton në këtë botë
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
270
679000
3000
ku ne nuk adhurojmë askënd përvec vetes sonë.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should.
271
682000
2000
Ne e shikojmë veten shumë lart. Dhe ashtu duhet.
11:36
We've put people on the moon. We've done all sorts of extraordinary things.
272
684000
3000
Ne kemi dërguar njerez deri në hënë. Kemi bërë gjithë ato gjëra të jashtëzakonshme.
11:39
And so we tend to worship ourselves.
273
687000
2000
Dhe prandaj kemi tendence të adhurojmë veten tonë.
11:41
Our heroes are human heroes.
274
689000
2000
Heronjtë tanë janë heronj njerëzorë.
11:43
That's a very new situation.
275
691000
2000
Kjo është një situatë e re.
11:45
Most other societies have had, right at their center,
276
693000
2000
Shumica e shoqërive kanë patur në qendër të tyre
11:47
the worship of something transcendent: a god,
277
695000
2000
adhurimin e dickaje të mbinatyrshme. Një Zot,
11:49
a spirit, a natural force, the universe,
278
697000
2000
një shpirt, një force natyrore, universi.
11:51
whatever it is, something else that is being worshiped.
279
699000
3000
Cfarëdo që të jetë, ishte dicka tjetër që adhurohej.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
280
702000
2000
Ne e kemi humbur pakëz zakonin e të bërit këtë.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
281
704000
2000
Që mendoj se ne jemi të ndikuar nga natyra.
11:58
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
282
706000
3000
Jo për hir të shëndetit tonë, edhe pse prezantohet në këtë formë.
12:01
but because it's an escape from the human anthill.
283
709000
4000
Por sepse është një arratisje nga natyra njerëzore.
12:05
It's an escape from our own competition,
284
713000
2000
Eshtë një arratisje nga forma jonë komplete
12:07
and our own dramas.
285
715000
2000
dhe e dramave tona.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
286
717000
2000
Ja pse ne kenaqemi duke parë akullnajat dhe oqeanet,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
287
719000
4000
dhe duke vrojtuar Tokën nga perimetri i saj i jashtëm, etj.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
288
723000
4000
Na pëlqen të ndihemi në kontakt me dicka që nuk është njerëzore.
12:19
and that is so deeply important to us.
289
727000
4000
Dhe është në brendësi shumë e rëndësishme për ne.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
290
731000
3000
Ajo që po flas është suksesi dhe dështimi.
12:26
And one of the interesting things about success
291
734000
3000
Dhe dicka interesante mbi suksesin
12:29
is that we think we know what it means.
292
737000
2000
është se ne mendojmë që ne e dimë kuptimin e tij.
12:31
If I said to you that there is somebody behind the screen
293
739000
2000
Nëse do t'ju thoja që është dikush pas skene
12:33
who is very very successful, certain ideas would immediately come to mind.
294
741000
3000
i cili është shumë i sukseshëm, menjëhere disa ide do t'ju vijnë në mendje.
12:36
You would think that person might have made a lot of money,
295
744000
2000
Ju do të mendoni që ai person do të ketë shumë para,
12:38
achieved renown in some field.
296
746000
3000
ka pasur arritje në disa fusha.
12:41
My own theory of success -- and I'm somebody
297
749000
2000
Teoria ime e suksesit, dhe unë jam dikush
12:43
who is very interested in success. I really want to be successful.
298
751000
3000
që jam shumë i interesuar për suksesin. Me të vërtetë dua të jem i sukseshëm.
12:46
I'm always thinking, "How could I be more successful?"
299
754000
2000
Gjithmonë mendoj. "Si mund të bëhem akoma më i suksesshëm?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced
300
756000
2000
Sa më shumë kalon koha, aq më shumë nuanca vë re
12:50
about what that word "success" might mean.
301
758000
2000
në kuptimet e mundshme të fjalës "sukses".
12:52
Here's an insight that I've had about success.
302
760000
2000
T'ju jap mendim tim që unë kam rreth suksesit.
12:54
You can't be successful at everything.
303
762000
3000
Nuk mund të jesh i sukseshëm në gjithcka.
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
304
765000
2000
Dëgjojmë shumë për balancën punë-jetë.
12:59
Nonsense. You can't have it all. You can't.
305
767000
3000
Pa kuptim. S'mund ti kesh të gjitha. S'mundesh.
13:02
So any vision of success
306
770000
2000
Kështu cdo perceptim i suksesit
13:04
has to admit what it's losing out on,
307
772000
2000
duhet të pranojë cfarë po humbet ndërkohë,
13:06
where the element of loss is.
308
774000
2000
ku ndodhet elementi humbje.
13:08
I think any wise life will accept,
309
776000
3000
Unë mendoj që cdo jetë inteligjente do të pranojë
13:11
as I say, that there is going to be an element where we are not succeeding.
310
779000
3000
sic i quaj unë, që do ketë një element ku ne nuk jemi të sukseshëm.
13:14
Thing about a successful life
311
782000
2000
Dhe cështja rreth jetës së sukseshme,
13:16
is, a lot of the time, our ideas
312
784000
2000
është që shumicën e kohës, idetë tona
13:18
of what it would mean to live successfully are not our own.
313
786000
3000
se cfarë do të thotë të jetosh në mënyrë të sukseshme, nuk janë idetë tona.
13:21
They are sucked in from other people:
314
789000
2000
I kemi thithur nga njerëz të tjerë.
13:23
chiefly, if you're a man, your father,
315
791000
2000
Zakonisht, nëse je mashkull, babai yt.
13:25
and if you're a woman, your mother.
316
793000
2000
Dhe nëse je femër, nëna jote.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
317
795000
3000
Psikoanalistët e kanë dhënë këtë mesazh prej 80 vjetësh.
13:30
No one is quite listening hard enough, but I very much believe that that's true.
318
798000
3000
Askush nuk i dëgjon me vëmendje. Por unë besoj që kjo është e vërtetë.
13:33
And we also suck in messages
319
801000
2000
Ne marrim e kopjojmë edhe mesazhe të tjera
13:35
from everything from the television, to advertising,
320
803000
2000
nga gjithcka, televizioni, reklamat,
13:37
to marketing, etc.
321
805000
2000
nga marketingu etj.
13:39
These are hugely powerful forces
322
807000
2000
Këto janë forca me fuqi të madhe
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
323
809000
4000
që përcaktojnë cfarë ne duam, dhe si e shikojmë veten.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession
324
813000
3000
Kur na thuhet që të punosh në bankë është një profesion shumë i respektuar
13:48
a lot of us want to go into banking.
325
816000
2000
shumë prej nesh duan të punojnë në banka.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
326
818000
3000
Kur puna në bankë nuk është më e respektuar, ne humbasim interesin.
13:53
We are highly open to suggestion.
327
821000
3000
Ne jemi tepër të hapur ndaj sugjerimeve.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
328
824000
3000
Atë që dua të them, nuk është që ju duhet të hiqni dorë
13:59
on our ideas of success,
329
827000
2000
nga idetë tuaja për suksesin.
14:01
but we should make sure that they are our own.
330
829000
2000
Por që ne duhet të sigurohemi që këto janë tonat.
14:03
We should focus in on our ideas
331
831000
2000
Ne duhet të fokusohemi në idetë tona.
14:05
and make sure that we own them,
332
833000
3000
Të sigurohemi që ne jemi pronarët e tyre,
14:08
that we are truly the authors of our own ambitions.
333
836000
2000
që ne jemi autorët e vërtetë të ambicieve tona.
14:10
Because it's bad enough, not getting what you want,
334
838000
2000
Eshtë keq kur nuk merr atë që do.
14:12
but it's even worse to have an idea
335
840000
3000
Por është dhe më keq kur të kesh ide
14:15
of what it is you want and find out at the end of a journey,
336
843000
3000
për atë që do, dhe të kuptosh në fund
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
337
846000
3000
që nuk është, në fakt, ajo që ke dashur gjatë tërë kohës.
14:21
So I'm going to end it there.
338
849000
2000
Do ta mbyll këtu.
14:23
But what I really want to stress is
339
851000
3000
Ajo që dua të theksojë
14:26
by all means, success, yes.
340
854000
2000
në cdo mënyrë është sukses.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
341
856000
2000
Por, le ti pranojmë cuditshmërinë e disa prej ideve tona.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
342
858000
3000
Le të zhbirojmë disa nga opinionet tona mbi suksesin.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
343
861000
4000
Le të sigurohemi që idetë e suksesit janë me të vërtetë tonat.
14:37
Thank you very much.
344
865000
2000
Shume faleminderit.
14:39
(Applause)
345
867000
16000
(Duartrokritje)
14:55
Chris Anderson: That was fascinating. How do you reconcile
346
883000
2000
Chris Anderson: Kjo ishte magjepëse. Si ta pajtosh
14:57
this idea of someone being --
347
885000
5000
idenë që dikush të jetë --
15:02
it being bad to think of someone as a loser
348
890000
3000
të qënit keq të mendosh për dikë si dështak.
15:05
with the idea, that a lot of people like, of seizing control of your life.
349
893000
4000
me idenë që shumë njerëz kanë: të marrësh kontroll mbi jetën tende.
15:09
And that a society that encourages that
350
897000
3000
Dhe një shoqëri që inkurajon këtë
15:12
perhaps has to have some winners and losers.
351
900000
3000
ndoshta duhet të ketë disa fitues dhe humbës.
15:15
Alain de Botton: Yes. I think it's merely the randomness
352
903000
3000
Alain De Botton: Po. Mendoj që është thjesht rastësia
15:18
of the winning and losing process that I wanted to stress.
353
906000
2000
e procesit të fitimit dhe humbjes që dua të theksoj.
15:20
Because the emphasis nowadays is so much
354
908000
2000
Pasi theksi në ditët e sotme është
15:22
on the justice of everything,
355
910000
2000
kaq shumë mbi drejtësinë për gjithcka
15:24
and politicians always talk about justice.
356
912000
2000
Dhe politikanët gjithmonë flasin për drejtësi.
15:26
Now I am a firm believer in justice, I just think that it is impossible.
357
914000
3000
Unë jam besimtar i fortë në drejtësi. Thjesht mendoj që është e mundur.
15:29
So we should do everything we can,
358
917000
2000
Kështu ne duhet të bëjmë gjithcka që mundemi,
15:31
we should do everything we can to pursue it.
359
919000
2000
ne duhet të bëjmë gjithcka për ta arritur atë.
15:33
But at the end of the day we should always remember
360
921000
2000
Por në fund të ditës duhet të kujtojmë
15:35
that whoever is facing us, whatever has happened in their lives,
361
923000
3000
që kushdo që përballet me ne, cfarëdo t'u ketë ndodhur në jetën e tyre
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
362
926000
3000
do ketë një element të fortë shansi.
15:41
And it's that that I'm trying to leave room for.
363
929000
2000
Dhe ky është elementi që duhet të marrim parasysh.
15:43
Because otherwise it can get quite claustrophobic.
364
931000
2000
Sepse ndryshe mund të ndihemi shumë ngushtë.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
365
933000
2000
Chris Anderson: Mendoni se mund të kombinosh
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
366
935000
2000
këtë filozofi të punës të kendshme dhe më të butë
15:49
with a successful economy?
367
937000
4000
me një ekonomi të sukseshme?
15:53
Or do you think that you can't?
368
941000
2000
Apo mendon që nuk është e mundur?
15:55
But it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
369
943000
2000
Por nuk ka shumë rëndësi që po e theksojmë kaq shumë këtë pikë?
15:57
AB: The nightmare thought
370
945000
3000
Alain De Botton: Tmerri është
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
371
948000
4000
që ti frikësosh njerëzit është mënyra më e mirë për ti bërë të punojnë.
16:04
and that somehow the crueler the environment
372
952000
3000
Dhe në një farë mënyrë sa më i pamëshirshëm është ambjenti
16:07
the more people will rise to the challenge.
373
955000
2000
aq më shumë njerëzit duan të përballen me këto sfida.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
374
957000
4000
Mendoni këtë, kë do të donit si babanë tuaj ideal?
16:13
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
375
961000
3000
Dhe babai juaj ideal është dikush që është i rreptë por i butë.
16:16
And it's a very hard line to make.
376
964000
2000
Dhe është vështirë ti ndash.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
377
966000
4000
Ne kemi nevojë për baballarë, bie fjala, figurat atërore ekzemplare në shoqëri
16:22
avoiding the two extremes,
378
970000
2000
që shmangin dy ekstremitetet.
16:24
which is the authoritarian, disciplinarian, on the one hand,
379
972000
4000
Që është autoritar, disiplinues nga një anë.
16:28
and on the other, the lax, no rules option.
380
976000
4000
Dhe nga ana tjetër, jo strikt, pa rregulla.
16:32
CA: Alain de Botton.
381
980000
2000
Chris Anderson: Alain De Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
382
982000
2000
Alain de Botton: Shumë faleminderit.
16:36
(Applause)
383
984000
10000
(Duartrokitje)
Translated by Erjona Murzaku
Reviewed by Elona Toska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com