ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Alain de Botton: A kinder, gentler philosophy of success

Alain de Botton: Uma filosofia de sucesso mais bondosa e delicada

Filmed:
7,971,965 views

Alain de Botton analisa as nossas ideias de sucesso e fracasso, e questiona os pressupostos subjacentes a estes dois julgamentos. Será que o sucesso é sempre conquistado? E o fracasso? Alain de Botton defende de forma eloquente e espirituosa, a ideia de que devemos ultrapassar pretensiosismos para encontrarmos verdadeiro prazer no nosso trabalho.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
0
3000
Para mim essas crises de carreira normalmente acontecem,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
3000
2000
quase sempre, aos domingos à noite,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
5000
2000
logo que o sol começa a se por,
00:19
and the gap between my hopes for myself,
3
7000
3000
e o abismo entre as coisas que espero para mim
00:22
and the reality of my life, start to diverge so painfully
4
10000
4000
e a realidade da minha vida, começam a divergir tão dolorosamente,
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
14000
3000
que normalmente acabo a chorar agarrado a um travesseiro.
00:29
I'm mentioning all this,
6
17000
2000
Eu estou mencionando isto,
00:31
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem.
7
19000
3000
eu estou falando tudo isto porque acho que não é meramente um problema pessoal.
00:34
You may think I'm wrong in this,
8
22000
2000
Vocês podem achar que estou errado.
00:36
but I think that we live in an age when our lives are regularly
9
24000
2000
Mas acho que vivemos numa época em que as nossas vidas são regularmente
00:38
punctuated by career crises,
10
26000
2000
marcadas por crises de carreira,
00:40
by moments when what we thought we knew,
11
28000
2000
por momentos em que aquilo que pensávamos saber,
00:42
about our lives, about our careers,
12
30000
2000
sobre as nossas vidas e carreiras,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
13
32000
4000
entra em contato com a ameaçadora realidade.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
14
36000
3000
Talvez seja mais fácil agora, mais do que nunca, viver bem.
00:51
It's perhaps harder than ever before
15
39000
3000
Talvez seja mais difícil do que nunca,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
16
42000
3000
ficar calmo, estar livre da angústia relacionada com a carreira.
00:57
I want to look now, if I may,
17
45000
2000
Quero analisar agora, se possível,
00:59
at some of the reasons why
18
47000
2000
algumas das razões pelas quais
01:01
we might be feeling anxiety about our careers.
19
49000
3000
podemos sentir ansiedade em relação às nossas carreiras.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
20
52000
2000
Porque poderemos ser vítimas destas crises de carreira,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
21
54000
4000
enquanto choramos quietos nos nossos travesseiros.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
22
58000
3000
Uma das razões por que podemos estar sofrendo
01:13
is that we are surrounded by snobs.
23
61000
2000
é porque estamos rodeados de esnobes.
01:15
In a way, I've got some bad news,
24
63000
3000
De certa forma, tenho más notícias,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
25
66000
3000
especialmente para quem tenha vindo a Oxford do estrangeiro.
01:21
There is a real problem with snobbery.
26
69000
2000
Há um problema sério com o esnobismo.
01:23
Because sometimes people from outside the U.K.
27
71000
2000
Porque, por vezes, pessoas de fora do Reino Unido imaginam
01:25
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon
28
73000
2000
que o esnobismo é um fenômeno distintamente britânico
01:27
fixated on country houses and titles.
29
75000
3000
obcecado por mansões e títulos.
01:30
The bad news is that's not true.
30
78000
2000
A má notícia é que não é verdade.
01:32
Snobbery is a global phenomenon.
31
80000
2000
O esnobismo é um fenômeno global.
01:34
We are a global organization. This is a global phenomenon.
32
82000
2000
Somos uma organização global. É um fenômeno global.
01:36
It exists. What is a snob?
33
84000
2000
Existe. O que é um esnobe?
01:38
A snob is anybody who takes a small part of you
34
86000
3000
Um esnobe é alguém que usa uma pequena parte de vocês
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
35
89000
3000
para determinar de forma completa a pessoa que vocês são.
01:44
That is snobbery.
36
92000
2000
Isso é esnobismo.
01:46
The dominant kind of snobbery
37
94000
2000
E o tipo dominante de esnobismo
01:48
that exists nowadays is job snobbery.
38
96000
2000
hoje em dia é o esnobismo do emprego.
01:50
You encounter it within minutes at a party,
39
98000
2000
Você encontra-o em poucos minutos numa festa,
01:52
when you get asked that famous iconic question
40
100000
3000
quando nos fazem aquela famosa pergunta ícone
01:55
of the early 21st century, "What do you do?"
41
103000
3000
do século XXI, "O que você faz?"
01:58
And according to how you answer that question,
42
106000
2000
E dependendo da sua resposta,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
43
108000
2000
as pessoas ou ficam incrivelmente encantadas em conhecê-lo,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
44
110000
2000
ou olham para o relógio e inventam desculpas.
02:04
(Laughter)
45
112000
1000
(Risos)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
46
113000
3000
O oposto de um esnobe é a sua mãe.
02:08
(Laughter)
47
116000
2000
(Risos)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
48
118000
3000
Não necessariamente a sua mãe, ou a minha.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
49
121000
2000
Mas, por assim dizer, a mãe ideal.
02:15
somebody who doesn't care about your achievements.
50
123000
2000
Alguém que não quer saber das suas conquistas.
02:17
But unfortunately, most people are not our mothers.
51
125000
2000
Mas, infelizmente, a maioria das pessoas não são as nossas mães.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
52
127000
3000
A maioria das pessoas relaciona diretamente o tempo,
02:22
and if you like, love -- not romantic love,
53
130000
2000
e, se preferir, amor, não o amor romântico,
02:24
though that may be something --
54
132000
2000
embora também possa acontecer,
02:26
but love in general, respect,
55
134000
2000
mas amor em geral, respeito,
02:28
they are willing to accord us, that will be strictly defined
56
136000
3000
que estão dispostos a nos conceder, será definido rigorosamente
02:31
by our position in the social hierarchy.
57
139000
2000
pela nossa posição na hierarquia social.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
58
141000
3000
E essa é uma das grandes razões pelas quais nos importamos tanto com as nossas carreiras.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
59
144000
4000
E, na verdade, pela qual nos importamos tanto com bens materiais.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
60
148000
3000
Vocês sabem, fala-se bastante de como vivemos numa era muito materialista,
02:43
that we're all greedy people.
61
151000
2000
que somos todos pessoas gananciosas.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
62
153000
2000
Eu não acho que sejamos tão materialistas.
02:47
I think we live in a society
63
155000
2000
Acho que vivemos numa sociedade
02:49
which has simply pegged certain emotional rewards
64
157000
2000
que simplesmente associou certas recompensas emocionais
02:51
to the acquisition of material goods.
65
159000
3000
à aquisição de bens materiais.
02:54
It's not the material goods we want. It's the rewards we want.
66
162000
3000
Não queremos os bens materiais. Queremos, sim, as recompensas.
02:57
And that's a new way of looking at luxury goods.
67
165000
2000
E isso é uma nova forma de olharmos para artigos de luxo.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari
68
167000
2000
A próxima vez que você vir alguém dirigindo uma Ferrari
03:01
don't think, "This is somebody who is greedy."
69
169000
2000
não pense: "Aqui está alguém ganancioso".
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
70
171000
3000
Pense: "Aqui está alguém incrivelmente sensível e carente de amor."
03:06
In other words -- (Laughter)
71
174000
5000
Em outras palavras -- (Risos)
03:11
feel sympathy, rather than contempt.
72
179000
2000
sinta compaixão, ao invés de desprezo.
03:13
There are other reasons --
73
181000
2000
Há outras razões. --
03:15
(Laughter)
74
183000
1000
(Risos)
03:16
there are other reasons why it's perhaps harder now
75
184000
2000
Há outras razões pelas quais é mais difícil, hoje
03:18
to feel calm than ever before.
76
186000
2000
mais do que nunca, sentirmo-nos calmos.
03:20
One of these, and it's paradoxical because it's linked to something that's rather nice,
77
188000
3000
Uma delas, e é um paradoxo porque está ligada a algo que é bem positivo,
03:23
is the hope we all have for our careers.
78
191000
3000
é aquilo que desejamos para as nossas carreiras.
03:26
Never before have expectations been so high
79
194000
2000
Nunca tivemos expectativas tão elevadas
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
80
196000
3000
sobre o que os seres humanos são capazes de alcançar na vida.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
81
199000
3000
Em todo lugar há alguém nos dizendo que qualquer um pode conseguir qualquer coisa.
03:34
We've done away with the caste system.
82
202000
2000
Nos livramos do sistema de castas.
03:36
We are now in a system where anyone can rise
83
204000
2000
Estamos agora num sistema em que qualquer um pode alcançar
03:38
to any position they please.
84
206000
2000
qualquer posição que deseje.
03:40
And it's a beautiful idea.
85
208000
2000
É uma belíssima ideia.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality. We're all basically equal.
86
210000
4000
Juntamente com isso há um espírito de igualdade. Basicamente, somos todos iguais.
03:46
There are no strictly defined
87
214000
2000
Não há tipos rígidos
03:48
kind of hierarchies.
88
216000
2000
de hierarquia.
03:50
There is one really big problem with this,
89
218000
2000
Há um grande problema nisto.
03:52
and that problem is envy.
90
220000
2000
E esse problema é a inveja.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
91
222000
3000
Inveja, é um verdadeiro tabu falar em inveja,
03:57
but if there is one dominant emotion in modern society, that is envy.
92
225000
3000
mas se há uma emoção dominante na sociedade moderna, é a inveja.
04:00
And it's linked to the spirit of equality. Let me explain.
93
228000
4000
E está ligada ao espírito de igualdade. Eu explico.
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
94
232000
3000
Acho que seria pouco comum alguém aqui, ou alguém que esteja nos vendo,
04:07
to be envious of the Queen of England.
95
235000
2000
ter inveja da Rainha da Inglaterra.
04:09
Even though she is much richer than any of you are.
96
237000
3000
Mesmo ela sendo muito mais rica que qualquer um de vocês.
04:12
And she's got a very large house.
97
240000
3000
E tendo uma casa muito grande.
04:15
The reason why we don't envy her is because she's too weird.
98
243000
4000
A razão pela qual não a invejamos é porque ela é muito esquisita.
04:19
She's simply too strange.
99
247000
2000
Ela é simplesmente muito estranha.
04:21
We can't relate to her. She speaks in a funny way.
100
249000
2000
Nós não conseguimos nos relacionar com ela. Ela fala engraçado.
04:23
She comes from an odd place.
101
251000
2000
Vem de um lugar bizarro.
04:25
So we can't relate to her. And when you can't relate to somebody, you don't envy them.
102
253000
4000
Então não nos relacionamos com ela. E se não conseguimos criar uma relação, não sentimos inveja.
04:29
The closer two people are, in age, in background,
103
257000
3000
Quanto mais próximas estiverem 2 pessoas, na idade, na origem,
04:32
in the process of identification, the more there is a danger of envy --
104
260000
3000
no processo de identificação, maior é o risco de inveja.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion --
105
263000
3000
E esta é a razão pela qual nenhum de vocês deve ir a uma reunião de ex-alunos.
04:38
because there is no stronger reference point
106
266000
3000
Porque não há maior ponto de referência
04:41
than people one was at school with.
107
269000
2000
que as pessoas com quem estivemos na escola.
04:43
But the problem, generally, of modern society, is that it turns the whole world
108
271000
3000
Mas o problema, de forma geral, da sociedade moderna, é que transforma o mundo inteiro
04:46
into a school. Everybody is wearing jeans, everybody is the same.
109
274000
2000
numa escola. Todos usam calças jeans, todos são iguais.
04:48
And yet, they're not.
110
276000
2000
E, no entanto, não o são.
04:50
So there is a spirit of equality, combined with deep inequalities.
111
278000
3000
Há este espírito de igualdade, combinado com profundas diferenças.
04:53
Which makes for a very -- can make for a very stressful situation.
112
281000
3000
O que permite que haja, ou que se crie situações de stress.
04:56
It's probably as unlikely that you would nowadays
113
284000
2000
É tão improvável nos dias de hoje, que vocês
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
114
286000
2000
se tornem tão ricos e famosos quanto Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
115
288000
2000
como era, no século XVII,
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
116
290000
3000
que você se tornasse membro da aristocracia Francesa.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
117
293000
2000
Mas acontece que não é isso que sentimos.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
118
295000
3000
As revistas e outras mídias, fazem-nos sentir,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology,
119
298000
3000
que se tivermos energia, algumas ideias brilhantes sobre tecnologia,
05:13
a garage, you too could start a major thing.
120
301000
4000
e uma garagem, podemos criar algo grandioso.
05:17
(Laughter)
121
305000
1000
(Risos)
05:18
And the consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
122
306000
3000
E as consequências deste problema se fazem perceber nas livrarias.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
123
309000
3000
Quando vocês vão a uma grande livraria nas seções de auto-ajuda,
05:24
as I sometimes do,
124
312000
2000
como eu às vezes faço,
05:26
if you analyze self-help books that are produced
125
314000
2000
se analisarem os livros de auto-ajuda produzidos
05:28
in the world today, there are basically two kinds.
126
316000
2000
hoje em dia no mundo, existem essencialmente 2 tipos.
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything is possible!"
127
318000
3000
O primeiro lhe diz, "Você vai conseguir! Você vai chegar lá! Tudo é possível!"
05:33
And the other kind tells you how to cope
128
321000
3000
E o outro tipo lhe diz como lidar
05:36
with what we politely call "low self-esteem,"
129
324000
3000
com aquilo a que chamamos educadamente de "baixa auto-estima",
05:39
or impolitely call "feeling very bad about yourself."
130
327000
2000
ou, de forma pouco educada, "sentir-se um lixo".
05:41
There is a real correlationship,
131
329000
2000
Há uma verdadeira correlação
05:43
a real correlation between a society that tells people that they can do anything
132
331000
4000
entre uma sociedade que diz às pessoas que elas podem conseguir tudo,
05:47
and the existence of low self-esteem.
133
335000
2000
e a existência de baixa auto-estima.
05:49
So that's another way in which something that is quite positive
134
337000
2000
Este é outro exemplo de como algo bastante positivo
05:51
can have a nasty kickback.
135
339000
2000
pode ter um efeito pernicioso.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious,
136
341000
3000
Há outra razão pela qual podemos sentir mais ansiedade,
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
137
344000
4000
com as nossas carreiras, com o nosso lugar no mundo, do que nunca.
06:00
And it is, again, linked to something nice,
138
348000
2000
E está, novamente, ligado a algo positivo.
06:02
and that nice thing is called meritocracy.
139
350000
3000
E esse algo positivo chama-se meritocracia.
06:05
Everybody, all politicians on Left and Right,
140
353000
2000
Todo o mundo, todos os políticos de esquerda e de direita,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
141
355000
2000
concordam que a meritocracia é algo muito bom,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
142
357000
4000
e que devemos todos tentar tornar as nossas sociedades muito meritocráticas.
06:13
In other words, what is a meritocratic society?
143
361000
4000
Em outras palavras, o que é uma sociedade meritocrática?
06:17
A meritocratic society is one in which
144
365000
2000
Uma sociedade meritocrática é uma sociedade em que
06:19
if you've got talent and energy and skill,
145
367000
2000
se você tiver talento, energia e habilidade,
06:21
you will get to the top. Nothing should hold you back.
146
369000
2000
você chegará ao topo. Nada poderá te impedir.
06:23
It's a beautiful idea. The problem is
147
371000
3000
É uma belíssima ideia. O problema é
06:26
if you really believe in a society
148
374000
2000
que se acreditarmos mesmo numa sociedade
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
149
376000
3000
em que aqueles que merecem chegar ao topo, chegam ao topo,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
150
379000
3000
também, por dedução, e de uma forma bem mais infame,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
151
382000
3000
acreditamos numa sociedade em que aqueles que merecem chegar ao fundo
06:37
also get to the bottom and stay there.
152
385000
3000
também chegam ao fundo e por lá ficam.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
153
388000
3000
Em outras palavras, a sua posição na vida deixa de parecer acidental,
06:43
but merited and deserved.
154
391000
2000
mas sim merecida.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
155
393000
3000
E isso faz com que o fracasso pareça muito mais esmagador.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
156
396000
2000
Na Inglaterra da Idade Média,
06:50
when you met a very poor person,
157
398000
2000
quando você via uma pessoa muito pobre,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
158
400000
3000
essa pessoa seria descrita como "desafortunada".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
159
403000
4000
Literalmente, alguém que não tinha sido abençoado pela fortuna, um desafortunado.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
160
407000
2000
Hoje em dia, especialmente nos Estados Unidos,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
161
409000
2000
alguém que esteja na base da classe social,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
162
411000
3000
poderá, cruelmente, ser descrito como um "perdedor".
07:06
There is a real difference between an unfortunate and a loser,
163
414000
3000
E há uma grande diferença entre um desafortunado e um perdedor.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
164
417000
3000
E isso demonstra 400 anos de evolução da sociedade,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
165
420000
3000
e da nossa crença em quem é responsável pelas nossas vidas.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
166
423000
3000
Já não são os deuses, somos nós. Nós estamos no comando.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
167
426000
2000
Isso é entusiasmante se você tiver sucesso,
07:20
and very crushing if you're not.
168
428000
2000
mas é esmagador se não tiver,
07:22
It leads, in the worst cases, in the analysis of a sociologist
169
430000
3000
No pior dos casos, de acordo com a análise de sociólogos
07:25
like Emil Durkheim, it leads to increased rates of suicide.
170
433000
4000
como Émile Durkheim, isso leva a maiores taxas de suicídio.
07:29
There are more suicides in developed individualistic countries
171
437000
3000
Há mais suicídios nos países desenvolvidos e individualistas
07:32
than in any other part of the world.
172
440000
2000
que em qualquer outra parte do mundo.
07:34
And some of the reason for that is that people take what happens
173
442000
2000
E isso acontece também porque as pessoas encaram o que lhes acontece
07:36
to them extremely personally.
174
444000
2000
de forma extremamente pessoal.
07:38
They own their success. But they also own their failure.
175
446000
4000
Elas são responsáveis pelo seu sucesso. Mas também pelo seu fracasso.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
176
450000
2000
Haverá algum alívio para algumas das pressões
07:44
that I've just been outlining?
177
452000
2000
que acabei de delinear?
07:46
I think there is. I just want to turn to a few of them.
178
454000
2000
Acho que sim. Quero abordar alguns deles.
07:48
Let's take meritocracy.
179
456000
2000
Vejamos a meritocracia.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
180
458000
3000
Esta ideia de que todos merecem chegar onde chegaram.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
181
461000
3000
Acho que é uma ideia louca, completamente louca.
07:56
I will support any politician of Left and Right,
182
464000
2000
Eu apoio qualquer político de esquerda ou de direita,
07:58
with any halfway decent meritocratic idea.
183
466000
2000
com uma ideia aceitável minimamente meritocrática.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
184
468000
2000
Eu sou um meritocrata.
08:02
But I think it's insane to believe that we will ever
185
470000
2000
Mas penso que é insano acreditar que algum dia
08:04
make a society that is genuinely meritocratic. It's an impossible dream.
186
472000
4000
faremos uma sociedade genuinamente meritocrática. É um sonho impossível.
08:08
The idea that we will make a society
187
476000
2000
A ideia de que faremos uma sociedade
08:10
where literally everybody is graded,
188
478000
2000
onde todos são literalmente classificados,
08:12
the good at the top, and the bad at the bottom,
189
480000
2000
os bons no topo, e os ruins no fundo,
08:14
and it's exactly done as it should be, is impossible.
190
482000
2000
e feito exatamente como deve ser, é impossível.
08:16
There are simply too many random factors:
191
484000
2000
Há simplesmente muitos fatores aleatórios.
08:18
accidents, accidents of birth,
192
486000
2000
Acidentes, acidentes de nascimento,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
193
488000
3000
coisas que caem nas cabeças das pessoas, doenças, etc.
08:23
We will never get to grade them,
194
491000
2000
Nunca as iremos classificar.
08:25
never get to grade people as they should.
195
493000
2000
Nunca se poderão classificar como devem ser.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
196
495000
3000
Gosto particularmente de uma citação de Santo Agostinho em "A Cidade de Deus",
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
197
498000
4000
onde ele diz, "É pecado julgar qualquer homem pelo seu posto".
08:34
In modern English that would mean
198
502000
2000
Em linguagem atual, isto significa
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to
199
504000
2000
que é pecado concluir se devemos falar com uma pessoa
08:38
dependent on their business card.
200
506000
2000
dependendo do seu cartão de visitas.
08:40
It's not the post that should count.
201
508000
2000
Não é o posto que deveria contar.
08:42
According to St. Augustine,
202
510000
2000
E, de acordo com Santo Agostinho,
08:44
it's only God who can really put everybody in their place.
203
512000
2000
apenas Deus pode colocar todos no seu devido lugar.
08:46
And he's going to do that on the Day of Judgment
204
514000
2000
E ele vai fazê-lo no Dia do Julgamento Final
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
205
516000
2000
com anjos e trombetas, e os céus vão abrir.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
206
518000
3000
Uma ideia louca, se você for um secularista como eu.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
207
521000
2000
Mas há algo muito valioso nessa ideia, apesar de tudo.
08:55
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
208
523000
4000
Em outras palavras, todo cuidado é pouco quando julgar alguém.
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
209
527000
3000
Vocês não sabem necessariamente o valor que alguém tem.
09:02
That is an unknown part of them.
210
530000
2000
Essa é uma parte que não é conhecida.
09:04
And we shouldn't behave as though it is known.
211
532000
3000
E não deveríamos nos comportar como se fosse.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
212
535000
3000
Há outra fonte de alívio e consolo para tudo isto.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
213
538000
3000
Quando pensamos nas falhas da vida, quando pensamos no fracasso,
09:13
one of the reasons why we fear failing is not just
214
541000
2000
uma das razões por que tememos falhar não é apenas
09:15
a loss of income, a loss of status.
215
543000
2000
a perda de rendimento ou de status.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others. And it exists.
216
545000
4000
O que tememos é ser julgados e ridicularizados pelos outros. E esse medo existe.
09:21
You know, the number one organ of ridicule
217
549000
2000
Sabem, o grande ridicularizador
09:23
nowadays, is the newspaper.
218
551000
2000
hoje em dia, é o jornal.
09:25
And if you open the newspaper any day of the week,
219
553000
2000
E se você abrir o jornal em qualquer dia da semana,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
220
555000
2000
está cheio de pessoas que estragaram as suas vidas.
09:29
They've slept with the wrong person. They've taken the wrong substance.
221
557000
3000
Dormiram com a pessoa errada. Tomaram a substância errada.
09:32
They've passed the wrong piece of legislation. Whatever it is.
222
560000
2000
Aprovaram a lei errada. Seja lá o que for.
09:34
And then are fit for ridicule.
223
562000
3000
E estão expostos ao ridículo.
09:37
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
224
565000
3000
Em outras palavras, fracassaram. E são descritos como "perdedores".
09:40
Now is there any alternative to this?
225
568000
2000
Há alguma alternativa para tudo isto?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative,
226
570000
2000
Eu acho que a tradição Ocidental nos mostra uma alternativa gloriosa.
09:44
and that is tragedy.
227
572000
3000
Que é a tragédia.
09:47
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
228
575000
3000
Arte trágica, tal como desenvolvida pelos teatros da Grécia antiga,
09:50
in the fifth century B.C., was essentially an art form
229
578000
2000
no século V a.C., era essencialmente uma forma de arte
09:52
devoted to tracing how people fail,
230
580000
3000
dedicada a mostrar como as pessoas fracassam.
09:55
and also according them a level of sympathy,
231
583000
4000
E mostrando-lhes, também, alguma compaixão.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
232
587000
4000
A qual a vida comum não iria necessariamente lhes mostrar.
10:03
I remember a few years ago, I was thinking about all this,
233
591000
1000
Lembro-me que, há uns anos atrás, pensava em tudo isto.
10:04
and I went to see "The Sunday Sport,"
234
592000
2000
E fui visitar o "The Sunday Sport",
10:06
a tabloid newspaper that I don't recommend you to start reading
235
594000
3000
um tabloide que não recomendo a ninguém que comece a ler,
10:09
if you're not familiar with it already.
236
597000
2000
se é que vocês já não estão familiarizados com ele.
10:11
I went to talk to them
237
599000
2000
Eu fui falar com eles
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
238
601000
3000
sobre certas grandes tragédias da arte Ocidental.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones
239
604000
2000
E queria ver como eles conseguiriam apanhar os traços gerais
10:18
of certain stories if they came in as a news item
240
606000
3000
de algumas histórias se elas fossem peças jornalísticas
10:21
at the news desk on a Saturday afternoon.
241
609000
3000
que lhes chegassem à redação num sábado à tarde.
10:24
So I told them about Othello. They had not heard of it but were fascinated by it.
242
612000
2000
Então contei sobre Otelo. Nunca ouviram falar dele mas ficaram fascinados.
10:26
(Laughter)
243
614000
1000
(Risos)
10:27
And I asked them to write the headline for the story of Othello.
244
615000
3000
E pedi-lhes que escrevessem o título para a história de Otelo.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter"
245
618000
3000
Eles colocariam "Imigrante Louco e Apaixonado Mata Filha de Senador"
10:33
splashed across the headline.
246
621000
2000
espalhada na manchete.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
247
623000
2000
Falei-lhes da história de Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
248
625000
2000
Uma vez mais, um livro que ficaram encantados em descobrir.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
249
627000
5000
E escreveram "Adúltera Viciada Em Compras Engole Arsénio Após Fraude Bancária"
10:44
(Laughter)
250
632000
1000
(Risos)
10:45
And then my favorite.
251
633000
2000
E o meu preferido.
10:47
They really do have a kind of genius all of their own, these guys.
252
635000
2000
Eles têm mesmo uma certa genialidade própria.
10:49
My favorite is Sophocles' Oedipus the King:
253
637000
2000
O meu preferido é "Édipo Rei", de Sófocles.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding"
254
639000
3000
"Sexo Com a Mamãe Foi Cegante"
10:54
(Laughter)
255
642000
3000
(Risos)
10:57
(Applause)
256
645000
2000
(Aplausos)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
257
647000
3000
De certa forma, numa das pontas do espectro da compaixão,
11:02
you've got the tabloid newspaper.
258
650000
2000
estão os tabloides.
11:04
At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art,
259
652000
3000
No outro extremo do espectro, temos a tragédia e a arte trágica.
11:07
and I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
260
655000
2000
E acho que estou argumentando em favor de aprendermos um pouco
11:09
about what's happening in tragic art.
261
657000
2000
sobre o que está acontecendo à arte trágica.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
262
659000
3000
Seria uma loucura chamar Hamlet de perdedor.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
263
662000
3000
Ele não é um perdedor, embora tenha perdido.
11:17
And I think that is the message of tragedy to us,
264
665000
2000
E penso que essa é a mensagem que a tragédia nos passa,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
265
667000
3000
e a razão pela qual é tão importante, acho.
11:22
The other thing about modern society
266
670000
2000
Outro aspecto da sociedade moderna,
11:24
and why it causes this anxiety
267
672000
2000
e a razão pela qual causa ansiedade,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
268
674000
3000
é que não temos nada no seu centro que seja não-humano.
11:29
We are the first society to be living in a world
269
677000
2000
Somos a primeira sociedade a viver num mundo
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
270
679000
3000
em que não adoramos nada além de nós mesmos.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should.
271
682000
2000
Achamos que somos os maiores. E devemos achar.
11:36
We've put people on the moon. We've done all sorts of extraordinary things.
272
684000
3000
Colocamos pessoas na Lua. Fizemos todo o tipo de coisas extraordinárias.
11:39
And so we tend to worship ourselves.
273
687000
2000
Então tendemos a adorar-nos.
11:41
Our heroes are human heroes.
274
689000
2000
Os nossos heróis são heróis humanos.
11:43
That's a very new situation.
275
691000
2000
É uma situação nova.
11:45
Most other societies have had, right at their center,
276
693000
2000
A maioria das outras sociedades teve, no seu centro,
11:47
the worship of something transcendent: a god,
277
695000
2000
a adoração de algo transcendente. Um Deus,
11:49
a spirit, a natural force, the universe,
278
697000
2000
um espírito, uma força natural, o universo.
11:51
whatever it is, something else that is being worshiped.
279
699000
3000
O que quer que seja, é outra coisa que é adorada.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
280
702000
2000
Perdemos um pouco o hábito de fazer isso.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
281
704000
2000
E acho que isso nos faz sentir atraídos pela natureza.
11:58
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
282
706000
3000
Não para bem da nossa saúde, embora muitas vezes seja colocado assim.
12:01
but because it's an escape from the human anthill.
283
709000
4000
Mas porque é um escape do formigueiro humano.
12:05
It's an escape from our own competition,
284
713000
2000
É um escape da nossa própria competição,
12:07
and our own dramas.
285
715000
2000
e dos nosso próprios dramas.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
286
717000
2000
E é por isso que gostamos de olhar para geleiras e oceanos,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
287
719000
4000
e contemplar a Terra de fora do seu perímetro, etc.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
288
723000
4000
Gostamos de nos sentir em contato com algo não-humano.
12:19
and that is so deeply important to us.
289
727000
4000
E isso é profundamente importante para nós.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
290
731000
3000
Acho que o que eu tenho falado a respeito é sucesso e fracasso.
12:26
And one of the interesting things about success
291
734000
3000
E uma das coisas interessantes do sucesso
12:29
is that we think we know what it means.
292
737000
2000
é que nós achamos que sabemos o que significa.
12:31
If I said to you that there is somebody behind the screen
293
739000
2000
E se eu dissesse a vocês que há alguém aqui trás da tela
12:33
who is very very successful, certain ideas would immediately come to mind.
294
741000
3000
que é muito muito bem sucedido, certas ideias logo viriam a nossa mente.
12:36
You would think that person might have made a lot of money,
295
744000
2000
Vocês iriam pensar que essa pessoa teria feito grandes fortunas,
12:38
achieved renown in some field.
296
746000
3000
conseguido renome numa certa área.
12:41
My own theory of success -- and I'm somebody
297
749000
2000
A minha teoria de sucesso, e eu sou alguém
12:43
who is very interested in success. I really want to be successful.
298
751000
3000
muito interessado no sucesso. Quero muito ter sucesso.
12:46
I'm always thinking, "How could I be more successful?"
299
754000
2000
Estou sempre pensando, "Como posso ter mais sucesso?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced
300
756000
2000
Mas à medida que envelheço, surgem nuances
12:50
about what that word "success" might mean.
301
758000
2000
na minha definição da palavra "sucesso".
12:52
Here's an insight that I've had about success.
302
760000
2000
Tive uma intuição acerca do sucesso.
12:54
You can't be successful at everything.
303
762000
3000
Não se pode ter sucesso em tudo.
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
304
765000
2000
Ouvimos falar muito de equilíbrio trabalho-vida.
12:59
Nonsense. You can't have it all. You can't.
305
767000
3000
Absurdo. Não é possível ter tudo. Não é.
13:02
So any vision of success
306
770000
2000
Por isso, qualquer visão de sucesso
13:04
has to admit what it's losing out on,
307
772000
2000
tem que admitir aquilo em que perde,
13:06
where the element of loss is.
308
774000
2000
onde está o elemento de perda.
13:08
I think any wise life will accept,
309
776000
3000
E acredito que qualquer pessoa sensata irá concordar comigo,
13:11
as I say, that there is going to be an element where we are not succeeding.
310
779000
3000
que haverá um elemento em que não teremos sucesso.
13:14
Thing about a successful life
311
782000
2000
E quando falamos de vida bem sucedida,
13:16
is, a lot of the time, our ideas
312
784000
2000
muitas vezes, as nossas ideias
13:18
of what it would mean to live successfully are not our own.
313
786000
3000
do que significa viver com sucesso, não são nossas.
13:21
They are sucked in from other people:
314
789000
2000
São absorvidos de outras pessoas.
13:23
chiefly, if you're a man, your father,
315
791000
2000
Se você é um homem, será do seu pai.
13:25
and if you're a woman, your mother.
316
793000
2000
E se você é uma mulher, da sua mãe.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
317
795000
3000
A psicanálise tem abordado este tema ao longo de cerca de 80 anos.
13:30
No one is quite listening hard enough, but I very much believe that that's true.
318
798000
3000
Ninguém está ouvindo com atenção. Mas acredito muito que isso é verdade.
13:33
And we also suck in messages
319
801000
2000
Também absorvemos mensagens
13:35
from everything from the television, to advertising,
320
803000
2000
de tudo, da televisão à publicidade,
13:37
to marketing, etc.
321
805000
2000
ao marketing, etc.
13:39
These are hugely powerful forces
322
807000
2000
São forças muito poderosas
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
323
809000
4000
que definem o que queremos e como nos vemos.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession
324
813000
3000
Quando nos dizem que bancário é uma profissão de respeito
13:48
a lot of us want to go into banking.
325
816000
2000
muitos de nós querem trabalhar no banco.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
326
818000
3000
Quando o banco deixar de ser respeitável, perdemos interesse nele.
13:53
We are highly open to suggestion.
327
821000
3000
Somos altamente vulneráveis à sugestão.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
328
824000
3000
Então eu defendo que não devemos desistir
13:59
on our ideas of success,
329
827000
2000
das nossas ideias de sucesso.
14:01
but we should make sure that they are our own.
330
829000
2000
Mas devemos certificar-nos que são mesmo nossas.
14:03
We should focus in on our ideas
331
831000
2000
Devemos focar-nos nas nossas ideias.
14:05
and make sure that we own them,
332
833000
3000
E devemos ter certeza que são nossas,
14:08
that we are truly the authors of our own ambitions.
333
836000
2000
que somos os verdadeiros autores das nossas ambições.
14:10
Because it's bad enough, not getting what you want,
334
838000
2000
Porque já é ruim o bastante não conseguirmos o que queremos.
14:12
but it's even worse to have an idea
335
840000
3000
Mas pior ainda é ter uma ideia
14:15
of what it is you want and find out at the end of a journey,
336
843000
3000
daquilo que queremos, e descobrir no fim da viagem,
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
337
846000
3000
que não era, na verdade, aquilo que queríamos.
14:21
So I'm going to end it there.
338
849000
2000
Por isso, vou acabar por aqui.
14:23
But what I really want to stress is
339
851000
3000
Mas aquilo que quero sublinhar é,
14:26
by all means, success, yes.
340
854000
2000
absolutamente, sucesso, sim.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
341
856000
2000
Mas aceitemos a estranheza de algumas das nossas ideias.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
342
858000
3000
Examinemos as nossas noções de sucesso.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
343
861000
4000
Certifiquemo-nos que as nossas ideias de sucesso são mesmo nossas.
14:37
Thank you very much.
344
865000
2000
Muito obrigado.
14:39
(Applause)
345
867000
16000
(Aplausos)
14:55
Chris Anderson: That was fascinating. How do you reconcile
346
883000
2000
Chris Anderson: Foi fascinante. Como é que concilia
14:57
this idea of someone being --
347
885000
5000
a ideia de alguém ser --
15:02
it being bad to think of someone as a loser
348
890000
3000
de ser ruim pensar que alguém é um perdedor,
15:05
with the idea, that a lot of people like, of seizing control of your life.
349
893000
4000
com a ideia que muitas pessoas gostam, ter controlo sobre a própria vida.
15:09
And that a society that encourages that
350
897000
3000
E uma sociedade que encoraja isso
15:12
perhaps has to have some winners and losers.
351
900000
3000
talvez tenha que ter alguns vencedores e perdedores.
15:15
Alain de Botton: Yes. I think it's merely the randomness
352
903000
3000
Alain de Botton: Sim. Penso que é apenas a aleatoriedade
15:18
of the winning and losing process that I wanted to stress.
353
906000
2000
do processo de vencer e perder que quis sublinhar.
15:20
Because the emphasis nowadays is so much
354
908000
2000
Porque a ênfase, hoje em dia, é sempre
15:22
on the justice of everything,
355
910000
2000
na justiça de tudo.
15:24
and politicians always talk about justice.
356
912000
2000
E os políticos falam sempre sobre justiça.
15:26
Now I am a firm believer in justice, I just think that it is impossible.
357
914000
3000
Eu acredito muito na justiça. Acho apenas que é impossível.
15:29
So we should do everything we can,
358
917000
2000
Por isso, todos devemos fazer o possível,
15:31
we should do everything we can to pursue it.
359
919000
2000
devemos fazer o possível para a conseguir.
15:33
But at the end of the day we should always remember
360
921000
2000
Mas, no fim, devemos todos sempre lembrar
15:35
that whoever is facing us, whatever has happened in their lives,
361
923000
3000
que a pessoa à nossa frente, o que quer que lhe tenha acontecido,
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
362
926000
3000
terá sempre um grande componente de acaso.
15:41
And it's that that I'm trying to leave room for.
363
929000
2000
E é para isso que estou tentando criar espaço.
15:43
Because otherwise it can get quite claustrophobic.
364
931000
2000
Porque, de outra forma, poderia tornar-se claustrofóbico.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
365
933000
2000
Chris Anderson: Você acredita que é possível combinar
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
366
935000
2000
a sua filosofia de trabalho mais bondosa e delicada
15:49
with a successful economy?
367
937000
4000
com uma economia de sucesso?
15:53
Or do you think that you can't?
368
941000
2000
Ou acha que não é possível?
15:55
But it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
369
943000
2000
Mas não importa muito que estejamos a colocar muita ênfase nisso?
15:57
AB: The nightmare thought
370
945000
3000
Alain de Botton: Existe a terrível ideia
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
371
948000
4000
de que assustar as pessoas é a melhor forma de as motivar no trabalho.
16:04
and that somehow the crueler the environment
372
952000
3000
E que quanto mais cruel o ambiente,
16:07
the more people will rise to the challenge.
373
955000
2000
mais as pessoas vão estar à altura do desafio.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
374
957000
4000
Você deve pensar, quem você gostaria de ter como pai ideal?
16:13
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
375
961000
3000
E o seu pai ideal é alguém que é duro, porém gentil.
16:16
And it's a very hard line to make.
376
964000
2000
E isso é uma linha muito difícil de fazer.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
377
966000
4000
Precisamos de pais, de figuras paternais exemplares na sociedade,
16:22
avoiding the two extremes,
378
970000
2000
evitando os dois extremos.
16:24
which is the authoritarian, disciplinarian, on the one hand,
379
972000
4000
Ou seja, o autoritário, disciplinador, de um lado.
16:28
and on the other, the lax, no rules option.
380
976000
4000
E do outro, o relaxado, sem regras.
16:32
CA: Alain de Botton.
381
980000
2000
Chris Anderson: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
382
982000
2000
Alain de Botton: Muito obrigado.
16:36
(Applause)
383
984000
10000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com