ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Novogratz - Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty.

Why you should listen

Jacqueline Novogratz writes: "I want to build a movement in which we define success based on the amount of human energy we release in the world.

"I started my career on Wall Street and soon discovered that markets are efficient, but by themselves they too often overlook or exploit the poor. So I moved to Rwanda in 1986 to help found the country’s first micro-finance bank. There I saw the humanitarian ethos of philanthropy, and also how often top-down solutions too often create dependency, the opposite of dignity. Through 30 years of working on solutions to poverty, I have come to redefine it for myself, seeing it not as how much income a person earns, but how free they are to make their own choices and decisions, how much agency they have over their own lives.

Acumen was founded to change the way the world tackles poverty in 2001. Our mission was simple – to raise philanthropy and invest it as patient capital – long-term investment in intrepid entrepreneurs willing to go where markets and government had failed the poor. We enable companies to experiment and fail, never wavering from a commitment to stand with the poor, yet understanding that profitability is necessary for sustainable solutions. We’ve invested more than $110M across South Asia, Africa, Latin America and the US, and have seen entire sectors disrupted and hundreds of millions served.

The work also taught that it was critical to invest in talent. To date, we’ve supported nearly 400 Acumen Fellows across lines of race, class, ethnicity, religion and ideology. They are a beautiful group, full of vision and grit, and a determination to do what is right, not easy. The group itself enables individual leaders to endure the loneliness that is part of the work.

And then we measure what matters rather than just what we can count. Take this all together and you see our mission to do what it takes to build a world in which all of us have the chance to dream and to flourish, not from a place of easy sentimentality but through a commitment to using the tools of capitalism and the attributes of moral leadership to focus on doing what it takes, and no less.

More profile about the speaker
Jacqueline Novogratz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Jacqueline Novogratz: Invest in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz investon per ti dhene fund varferise

Filmed:
1,016,168 views

Jacqueline Novogratz mikpret interesin me te larte te botes ne Afrike dhe ne varferi, por argumenton bindesisht per nje qasje te re.
- Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
0
3000
Une dua te filloj me nje histori, te tipit Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
3000
2000
qe kur une kam qene 12 vjec.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
5000
3000
Xhaxhai im Ed me dha nje triko te bukur blu --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
8000
2000
te pakten une mendoja qe ishte e bukur.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
10000
3000
Kishte ca zebra leshatore duke ecur mbi stomak,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
13000
3000
dhe Malin Kilimanxharo dhe Malin Meru qe ndodheshin
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
16000
2000
pikerisht rreth qafes, qe ishin gjithashtu leshator.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
18000
1000
Dhe une e vishja ate kurdo qe te mundesha,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
19000
3000
duke menduar qe ajo ishte gjeja me mitike qe une kisha.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
22000
2000
Derisa nje dite ne klasen e nente,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
24000
3000
kur kisha qendruar me disa lojtare futbolli.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt Mussolina,
11
27000
4000
Dhe trupi im kishte ndryshuar qarte, dhe Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
31000
4000
qe ishte pa dyshim rivalja ime ne gjimnaz
01:00
said in a booming voice that
13
35000
1000
tha me nje ze cjerres qe
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
36000
4000
ne nuk duhet me te shkojme shume larg per te bere ski,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
40000
2000
sepse te gjithe mund te bejme ski ne Malin Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
42000
1000
(Te qeshura)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
43000
3000
Dhe une u ndjeva shume e poshteruar dhe e derrmuar
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
46000
4000
dhe menjehere vrapova ne shtepi tek mamaja ime dhe e denova ate
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
50000
1000
qe me lejoi mua te vesh ate triko te shemtuar.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
51000
3000
Ne shkuam tek Goodwill dhe e hodhem trikon larg
01:19
somewhat ceremoniously,
21
54000
2000
ne menyre disi ceremoniale,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
56000
3000
me idene time qe nuk do te me duhej me te mendoja rreth trikos
01:24
nor see it ever again.
23
59000
1000
dhe gjithashtu per mos ta pare me ate.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
60000
4000
Duke kaluar me shpejtesi perpara -- 11 vjet me vone, une jam nje vajze 25 - vjecare.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
64000
7000
Une jam duke punuar ne Kigali, Rwanda, duke vrapuar neper shpate te pjerreta,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
71000
4000
kur une shoh,3 metra para meje, nje djale te vogel-- 11 vjecar,--
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
75000
3000
duke vrapuar drej meje, veshur me trikon time.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
78000
2000
Dhe une qe mendoja, jo, kjo nuk eshte e mundur.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
80000
4000
Por, shume kurioze, une vrapova pas djalit --
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
84000
2000
duke e trembur per se gjalli --
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
86000
3000
e terhoqa ate prej jakes, e ktheva, dhe aty ishte emri im
01:54
written on the collar of this sweater.
32
89000
2000
i shkruar ne jaken e kesaj trikoje.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
91000
5000
Une e tregoj kete histori, sepse ka sherbyer dhe vazhdon te sherbeje
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
96000
4000
si nje metafore per mua rreth nivelit te lidhjes
02:05
that we all have on this Earth.
35
100000
2000
qe ne te gjithe kemi ne kete Toke.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
102000
4000
Shpesh nuk e kuptojme se cfare veprimet dhe jo-veprimet tona
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
106000
3000
i bejne njerezve qe te mendojne qe ne kurre nuk do ti shohim dhe njohim.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
110000
3000
Une gjithashtu e tregoj kete sepse kjo tregon nje histori te madhe kontekstuale,
02:18
of what aid is and can be.
39
113000
2000
sesi ndihma eshte dhe mund te jete.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
115000
4000
Qe kjo udhetoi qe nga Goodwill ne Virginia,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
119000
3000
dhe shkoi ne rrugen e saj ne nje industri te madhe,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
122000
4000
qe ne kete pike ishin duke dhene miliona tonelata veshjesh te dores te dyte ne Afrike dhe Azi.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
126000
4000
Qe ishte nje gje shume e mire, duke siguruar veshje me kosto te ulet.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
130000
2000
Dhe ne te njejten kohe, me siguri ne Rwanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
132000
2000
shkaterroi industrine lokale te pakices.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
134000
2000
Jo per te thene se nuk duhet ta kishte bere,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
136000
3000
por qe ne duhet te jemi me te zote ne zgjidhjen e problemeve
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
139000
3000
qe duhet te konsiderohen kur ne mendojme rreth pasojave
02:47
and responses.
49
142000
2000
dhe pergjigjeve.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
144000
5000
Keshtu qe, une do te qendroja ne Rwanda, rreth 1985, 1986,
02:54
where I was doing two things.
51
149000
1000
kur une isha duke bere dy gjera.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
150000
3000
Une kisha hapur nje dyqan buke me 20 mama te pamartuara.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
153000
2000
Ne quheshim "Arinjte e lajmeve te keqia", dhe qellimi yne ishte
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
155000
3000
te shkonim ne Kigali te merrnim kontrollin e ushqimit te vaktit te zemres,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
158000
3000
qe nuk ishte shume e veshtire sepse nuk kishte rosticeri te tjera para nesh.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
162000
3000
Dhe sepse ne kishim nje model te mire biznesi, ne ja arritem,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
165000
2000
dhe une pashe qe keto gra e transformuan ne nje mikro - nivel.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
167000
3000
Por ne te njejten kohe, une fillova nje banke mikro - finance,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
170000
3000
dhe te nesermen Iqbal Quadir do te flase rreth Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
173000
3000
qe eshte babai i madh i te gjitha bankave te mikro - financave,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
176000
2000
qe tani eshte nje levizje nderkombetare -- eshte mimetizuar --
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
179000
3000
por atehere ishte pak si shume e re, vecanerisht ne ekonomi
03:27
that was moving from barter into trade.
63
182000
3000
qe ishte duke levizur nga shkembimi ne tregti.
03:30
We got a lot of things right.
64
185000
2000
Kemi bere shume gjera ne rregull.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
187000
3000
Ne u fokusuam ne nje model biznesi; ne insistuam per te dhene veten tone ne loje.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
190000
3000
Grate marrin vendimet e tyre ne fund te dites
03:38
as to how they would use this access to credit
67
193000
2000
sesi do ta perdorin kete akses ne kredi
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
195000
3000
per te ndertuar biznesin e tyre te vogel, fitojne me shume te ardhura
03:43
so they could take care of their families better.
69
198000
2000
ne menyre qe te kujdesen me mire per familjet e tyre.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
201000
4000
Ajo cfare ne nuk kuptuam, cfaredolloj gjeje qe ishte duke ndodhur rreth nesh
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
205000
6000
me turmen e frikes, grindjen etnike
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
212000
4000
dhe sigurisht nje loje ndihme, nese ju doni, e qe ishte luajtur
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
217000
6000
ne kete levizje te padukshme, por sigurisht te dukshme brenda Rwandes,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
223000
3000
qe ne ate kohe, 30% e buxhetit ishte e gjitha ndihme e huaj.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
226000
2000
Gjenocidi ndodhi ne 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
228000
2000
shtate vjet pasi keto gra kishin punuar se bashku
04:15
to build this dream.
77
230000
2000
per te ndertuar kete enderr.
04:17
And the good news was that the institution,
78
232000
2000
Dhe lajmi i mire ishte qe institucioni
04:19
the banking institution, lasted.
79
234000
2000
institucioni bankar, ka zgjatur.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
236000
3000
Ne te vertete, u be huadhenesi me i madh i rehabilitimit ne vend.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
240000
2000
Furra doli plotesisht jashte loje,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
242000
4000
por mesimi per mua ishte se pergjegjesia ka rendesi --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
247000
2000
duhen ndertuar gjera me njerez ne terren,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
249000
3000
duke perdorur modele biznesi, sic mund te thoshte Steven Levitt,
04:37
the incentives matter.
85
252000
2000
stimulimi ka rendesi.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
254000
4000
Kuptoni, sado komplekse mund te jete, stimulimi ka rendesi.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
258000
4000
Pra, kur Chris me tregoi mua sesa e mrekullueshme ishte cdo gje
04:47
that was happening in the world,
88
262000
2000
qe po ndodhte ne bote,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
264000
2000
se ne jemi duke pare nje ndryshim ne zeitgeist,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
266000
2000
nga njera ane une totalisht perputhem me te,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
268000
3000
dhe une isha shume e tronditur kur pashe se cfare ndodhi me G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
271000
4000
qe bota, per shkak te njerezve si Tony Blair dhe Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
275000
4000
dhe Bob Geldof -- bota eshte duke folur rreth varferise globale;
05:04
the world is talking about Africa
94
279000
2000
bota eshte duke folur rreth Afrikes
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
281000
2000
ne menyra qe une asnjehere si kam pare ne jeten time.
05:08
It's thrilling.
96
283000
1000
Eshte tronditese.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
284000
3000
Dhe ne te njejten kohe, ajo qe me mbajti mua zgjuar gjate nates
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
287000
4000
eshte frika qe ne do te shohim fitoret e G8 --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
291000
3000
50 miliard dollar ne rritjen e ndihmave te Afrikes,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
294000
3000
40 miliard ne reduktimin e debiteve - si fitore,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
297000
4000
me shume sesa kapitulli i pare, si falja jone morale.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
301000
4000
Dhe ne te vertete, ajo cfare duhet ne te bejme eshte qe ta shikojme ate si kapitulli i pare,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
305000
4000
ta festojme ate, ta mbyllim ate, dhe te njohim nevojat e nje kapitulli te dyte
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
309000
2000
qe eshte rreth ekzekutimit, e gjitha rreth si-ve.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
312000
3000
Dhe nese mbani mend nje gje per cfare une dua te flas sot,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
315000
4000
eshte qe e vetmja menyre per ti dhene fund varferise, per ta bere ate histori,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
319000
3000
eshte te ndertosh sisteme te mundshme ne terren
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
322000
4000
qe sjellin mallra kritike e te perballueshem dhe sherbime per te varferit,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
326000
3000
ne menyra qe jane financiarisht te qendrueshme dhe te shkallezuara.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
329000
3000
Nese ne e bejme kete, ne me te vertete mund ta bejme historine e varferise.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
332000
3000
Dhe ishte qe -- e gjithe filozofia --
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
335000
4000
qe me inkurajoi mua per te filluar perpjekjet e mia aktuale
06:04
called "Acumen Fund,"
113
339000
2000
te quajtura "Fondi Acumen,"
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
341000
2000
e cila eshte duke u perpjekur per te ndertuar disa mini projekte
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
343000
3000
per menyren sesi ne mund ta bejme ate ne uje, shendet dhe strehim
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
346000
3000
ne Pakistan, Indi, Kenia, Tanzani dhe Egjipt.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
349000
5000
Dhe une dua te flas pak rreth kesaj, dhe disa shembuj,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
354000
2000
ne menyre qe te shihni se cfare eshte ajo qe po bejme.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
356000
3000
Po perpara se une ta bej kete -- dhe kjo eshte nje dobesi tjeter e imja --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
359000
2000
Une dua te flas pak se kush jane te varferit.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
361000
4000
Sepse ne shume shpesh flasim per ta sesi
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
365000
3000
kjo mase e forte, e madhe e njerezve deshirojne te jene te lire,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
368000
5000
kur ne te vertete, eshte nje histori pak a shume e mahnitshme.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
373000
5000
Ne nivelin makro, 4 miliard njerez ne toke bejne me pak se kater dollare ne dite.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
378000
2000
Keto jane ato per te cilet ne flasim kur mendojme rreth "te varferve."
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
380000
3000
Nese ju e grumbulloni ate, eshte ekonomia e trete e madhe ne toke,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
383000
2000
dhe akoma pjesa me e madhe e ketyre njerezve behet e padukshme.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
386000
2000
Kur ne zakonisht punojme, ka njerez qe bejne ndermjet
06:53
one and three dollars a day.
129
388000
2000
nje dhe tre dollar ne dite.
06:55
Who are these people?
130
390000
2000
Kush jane keta njerez?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
392000
3000
Ato jane fermeret dhe punetoret e fabrikave.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
395000
2000
Ato punojne ne zyrat e qeverise. Ato jane shoferet.
07:02
They are domestics.
133
397000
3000
Ato jane shtepiaket.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
400000
3000
Ato zakonisht paguajne per te mirat kryesore dhe sherbimet si uji,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
403000
4000
kujdesi i shendetit, i shtepise, dhe ato paguajne 30 deri ne 40 here
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
407000
2000
ne krahasim me cfare homologet e klases se mesme paguajne --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
409000
3000
sugurisht kur ne punojme ne Karachi dhe Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
413000
4000
Te varferit gjithashtu jane te gatshem per te bere, dhe gjithashtu marrin, vendime te zgjuara,
07:22
if you give them that opportunity.
139
417000
2000
nese ju'a jep atyre kete mundesi.
07:24
So, two examples.
140
419000
2000
Keshtu qe kemi, dy shembuj.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
421000
3000
Njera eshte ne Indi, ku atje jane 240 milion fermere,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
424000
2000
pjesa me e madhe e te cileve ben me pak se dy dollar ne dite.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
426000
3000
Kur ne punojme ne Aurangabad, toka eshte jashtezakonisht e thate.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
430000
3000
Ju shihni njerez duke bere nje mesatare 60 cent per nje dollar.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
433000
3000
Ky djali me roze eshte nje sipermarresh social i quajtur Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
437000
3000
Ajo cfare ai beri ishte te shihte se cfare po ndodhte ne Izrael, qasje te medha,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
440000
3000
dhe per te zbuluar sesi te bej pikimin e ujitjes,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
443000
4000
qe eshte nje menyre per te sjelle ujin direkt tek rrenjet e bimes.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
448000
3000
Por me pare ka qene krijuar vetem per nje shkalle te madhe fermash,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
451000
5000
keshtu qe Ami Tabar e mori kete dhe e pershtati ate per nje te teten e nje akre.
08:01
A couple of principles:
151
456000
2000
Disa parime:
08:03
build small.
152
458000
2000
nderto ne shkalle te vogel.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
460000
2000
Beje ate pafundesisht te zhvilluar dhe te perballueshme per te varferit.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
462000
5000
Kjo familje, Sarita dhe i shoqi i saj, blene nje njesi 15 - dollareshe
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
467000
3000
kur ato po jetonin ne -- ne kasolle tre-muresh
08:15
with a corrugated iron roof.
156
470000
2000
me nje cati te valevitur hekuri.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
473000
4000
Pas nje korrjeje, ato kane rritur te ardhurat e tyre mjaftueshem
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
477000
3000
per te blere nje sistem te dyte per te bere cerek - akren e tyre te plote.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
480000
2000
Disa vite me vone, une i takova ata.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
482000
3000
Ato tani bejne kater dollare ne dite, qe eshte pak a shume nje klase e mesme ne Indi,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
485000
5000
dhe ata me treguan mua shumen konkrete qe sapo kishin vene
08:35
to build their house.
162
490000
1000
per te ndertuar shtepite e tyre.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
491000
3000
Dhe une ju betohem, ju mund te shihni te ardhmen ne syte e asaj gruaje.
08:39
Something I truly believe.
164
494000
2000
Dicka qe une me te vertete e besoj.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
496000
3000
Ju s'mund te flisni ne ditet e sotme rreth varferise pa folur rreth malaries e qendrimit ne shtrat
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
499000
3000
dhe une perseri i jap Jeffrey Sachs te Harvard
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
502000
3000
fame te madhe qe sollen ne bote
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
505000
4000
kete nocion per zemerimin e tij -- per pese dollare ju mund te shpetoni nje jete.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
509000
4000
Malaria eshte nje semundje qe vret nje deri ne tre milion njerez ne vit.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
513000
2000
300 deri ne 500 milion ceshtje jane te raportuara.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
515000
2000
Eshte vleresuar per humbjen ne Afrike
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
517000
2000
rreth 13 miliard dollar ne vit per kete semundje.
09:04
Five dollars can save a life.
173
519000
2000
Pese dollar mund te shpetojne nje jete.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
521000
3000
Ne mund te dergojme njerezit ne hene; ne mund te shohim nese ka jete ne Mars --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
524000
3000
pse nuk mund te cojme pese dollare tek 500 milion njerez?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
528000
3000
Megjithate, pyetja nuk eshte "Pse nuk mundemi ne?"
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
531000
4000
Pyetja eshte si mund te ndihmojme ne Afrikanet per ta bere kete per veten e tyre?
09:21
A lot of hurdles.
178
536000
1000
Shume pengesa.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
537000
3000
E para: prodhimi eshte shume i ulet. E dyta: Cmimi eshte shume i larte.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
540000
5000
E treta: kjo eshte nje rruge e mire -- mu afer vendosjes se fabrikes tone.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
545000
3000
Shperndarja eshte nje mankth, por jo e pamundur.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
548000
3000
Ne kemi filluar duke bere nje kredi prej 350,000 dollaresh
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
552000
2000
te prodhuesit me te madh te rrjetave tradicionale te shtratit ne Afrike
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
554000
5000
ne menyre qe ato mund te trasnferojne teknologji nga Japonia
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
559000
2000
dhe per te ndertuar keto rrjeta afatgjate pese vjecar.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
561000
2000
Ketu jane disa foto te fabrikes.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
563000
3000
Sot, tre vite me pas, kompania ka punesuar
09:51
another thousand women.
188
566000
2000
mijera gra te tjera.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
569000
5000
Ajo kontribon rreth 600,000 dollare ne pagat per ekonomine e Tanzanise.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
574000
2000
Eshte kompania me e madhe ne Tanzani.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
576000
3000
Shkalla e xhiros tani eshte 1.5 milion rrjeta,
10:04
three million by the end of the year.
192
579000
2000
tre milion deri ne fund te vitit.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
581000
2000
Ne shpresojme te shohim shtate milion nga fundi i vitit tjeter.
10:09
So the production side is working.
194
584000
2000
Keshtu qe ana e prodhimit eshte duke funksionuar.
10:11
On the distribution side, though,
195
586000
1000
Nga ana e shperndarjes,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
587000
2000
si bote, ne kemi shume pune per te bere.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
589000
4000
Deri tani, 95 perqind e ketyre rrjetave po blihen nga K.B.,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
593000
4000
dhe iu jepen kryesisht njerezve rreth Afrikes.
10:22
We're looking at building
199
597000
2000
Ne jemi duke pare per ndertimin
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
599000
3000
e disa prej burimeve me te cmuara te Afrikes: njerezit.
10:27
Their women.
201
602000
2000
Grate e tyre.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
604000
2000
Prandaj une dua qe ju te takoni Jacqueline.
10:31
my namesake, 21 years old.
203
606000
2000
adashen tim, 21 vjecaren.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
608000
2000
Nese ajo do te kish lindur diku tjeter e jo ne Tanzani,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
610000
2000
me besoni, ajo do te kish qene ne Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
612000
4000
Ajo ndoqi dy prej linjave, dhe ka kursuer tashme mjaftueshem para
10:41
to put a down payment on her house.
207
616000
2000
per kestin e pare per shtepine e saj.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
618000
4000
Ajo ben rreth dy dollare ne dite, e eshte duke krijuar nje fond per edukimin,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
622000
3000
dhe me ka thene qe ajo nuk po martohet, dhe as duke patur femije
10:50
until these things are completed.
210
625000
3000
derisa keto gjera te jene te mbaruara.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
628000
2000
Dhe keshtu qe, kur une i thashe asaj rreth idese tone --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
630000
3000
qe ndoshta ne mund te marrim nje model "Tupperware" nga Shtetet e Bashkuara,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
633000
3000
dhe per te gjetur nje menyre per vete grate per te dale
11:01
and sell these nets to others --
214
636000
2000
e per t'ja u shitur rrjetat te tjereve --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
638000
3000
ajo shpejt filloi llogaritjen sesa ajo vete mund te bente
11:06
and signed up.
216
641000
2000
dhe e u regjistrua.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
643000
5000
Ne morem nje mesim nga IDEO, njera nga kompanite tona te preferuara,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
648000
2000
dhe shpejt beme nje prototip ne kete,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
650000
3000
dhe e cuam Jacqueline ne ambjentin ku ajo jetonte.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
653000
4000
Ajo solli 10 prej grave me te cilat ajo ndervepron
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
657000
2000
per te pare nese ajo mund ti shiste keto rrjeta, pese dollar copa,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
659000
3000
pavaresisht faktit qe njerezit thone asnje nuk do blej as edhe nje,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
662000
3000
dhe ne mesuam shume sesi shiten gjerat.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
665000
2000
Jo duke ardhur me nocionet tona,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
667000
2000
sepse ajo as nuk foli rreth malaries derisa arriti fundi.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
669000
3000
Se pari, ajo foli rreth komoditetit, statusit, bukurise.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
672000
3000
Keto rrjeta, tha ajo, nese i vendos mbi dysheme, insektet largohen nga shtepia juaj.
11:40
Children can sleep through the night;
228
675000
2000
Femijet mund te flene gjate nates;
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
677000
2000
shtepia duket e bukur, ti i var ato ne dritare.
11:44
And we've started making curtains,
230
679000
2000
Dhe ne jemi duke filluar se beri perdet,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
681000
4000
dhe jo vetem eshte e bukur, por njerezit mund te shohin statusin --
11:50
that you care about your children.
232
685000
1000
qe ti kujdesesh per femijeve te tu.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
686000
4000
Vetem ne kete rast ajo foli rreth ruajtjes se jetes se femijeve tane.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
691000
3000
Nje sere mesimesh per tu mesuar ne termat sesi ne shesim
11:59
goods and services to the poor.
235
694000
3000
te mirat dhe sherbimet te varferve.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
698000
4000
Une dua ta mbyll vetem duke thene qe atje ka nje sere oportunitetesh
12:08
to make poverty history.
237
703000
2000
per ta bere varferine histori.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
705000
3000
Per ta bere ate te vleje, ne duhet te ndertojme modele biznesesh qe kane vlere,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
708000
4000
qe jane te shkallezuara dhe qe funksionojne me Afrikanet, Indianet,
12:17
people all over the developing world
240
712000
2000
me njerez ne mbare boten e pazhvilluar
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
714000
3000
qe pershtaten ne kete kategori, per ta bere ate te veten.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
717000
3000
Sepse ne fund te dites, eshte rreth angazhimit.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
720000
3000
Eshte rreth te kuptuarit qe njerezit me te vertete nuk duan dhurata,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
723000
2000
qe ato duan te marrin vendimet e tyre;
12:30
they want to solve their own problems;
245
725000
2000
ato duan te zgjidhin problemet e tyre;
12:32
and that by engaging with them,
246
727000
2000
dhe kjo duke u angazhuar me to,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
729000
3000
jo vetem ne krijojme me shume dinjitet per to,
12:37
but for us as well.
248
732000
2000
por gjithashtu edhe per ne.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
734000
3000
Dhe keshtu qe une ju nxis te gjitheve ju per te menduar heren tjeter
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
737000
4000
sesi te angazhoheni me kete nocion dhe me kete oportunitet
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
741000
3000
qe ne te gjithe kemi -- per te bere varferine histori --
12:49
by really becoming part of the process
252
744000
2000
duke u bere vertete pjese e ketij procesi
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
746000
2000
dhe duke u larguar nga bota ne -dhe -ata,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
748000
2000
dhe duke kuptuar qe ka lidhje me te gjithe ne,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
750000
3000
dhe llojit te botes qe ne, te gjithe se bashku, duam ta jetojme dhe ta ndajme.
12:58
Thank you.
256
753000
1000
Ju faleminderit.
12:59
(Applause)
257
754000
2000
(Duartrokitje)
Translated by Amantia Gjikondi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Novogratz - Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty.

Why you should listen

Jacqueline Novogratz writes: "I want to build a movement in which we define success based on the amount of human energy we release in the world.

"I started my career on Wall Street and soon discovered that markets are efficient, but by themselves they too often overlook or exploit the poor. So I moved to Rwanda in 1986 to help found the country’s first micro-finance bank. There I saw the humanitarian ethos of philanthropy, and also how often top-down solutions too often create dependency, the opposite of dignity. Through 30 years of working on solutions to poverty, I have come to redefine it for myself, seeing it not as how much income a person earns, but how free they are to make their own choices and decisions, how much agency they have over their own lives.

Acumen was founded to change the way the world tackles poverty in 2001. Our mission was simple – to raise philanthropy and invest it as patient capital – long-term investment in intrepid entrepreneurs willing to go where markets and government had failed the poor. We enable companies to experiment and fail, never wavering from a commitment to stand with the poor, yet understanding that profitability is necessary for sustainable solutions. We’ve invested more than $110M across South Asia, Africa, Latin America and the US, and have seen entire sectors disrupted and hundreds of millions served.

The work also taught that it was critical to invest in talent. To date, we’ve supported nearly 400 Acumen Fellows across lines of race, class, ethnicity, religion and ideology. They are a beautiful group, full of vision and grit, and a determination to do what is right, not easy. The group itself enables individual leaders to endure the loneliness that is part of the work.

And then we measure what matters rather than just what we can count. Take this all together and you see our mission to do what it takes to build a world in which all of us have the chance to dream and to flourish, not from a place of easy sentimentality but through a commitment to using the tools of capitalism and the attributes of moral leadership to focus on doing what it takes, and no less.

More profile about the speaker
Jacqueline Novogratz | Speaker | TED.com