ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Шекхар Капур: Ми смо приче које причамо себи

Filmed:
878,088 views

Одакле долази креативност и инспирација? На TEDIndija, холивудски и боливудски режисер Шекхар Капур ("Елизабета", "Госп. Индија") указује на свој извор креативности: чисту и апсолутну панику. Он говори о моћном начину за ослобађање унутрашњег приповедача.
- Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I was just askedпитао to go and shootпуцај this filmфилм calledпозвани "ElizabethElizabeth."
0
0
3000
И тако су ме позвали да снимам тај филм који се зове "Елизабета".
00:18
And we're all talkingпричају about this great Englishengleski iconикона and sayingговорећи,
1
3000
3000
И разговарали смо о тој великој икони eнглеске говорећи,
00:21
"She's a fantasticфантастичан womanжена, she does everything.
2
6000
2000
"Она је фантастична жена. Она може све.
00:23
How are we going to introduceувести her?"
3
8000
2000
Како ћемо је представити?"
00:25
So we wentотишао around the tableсто with the studioстудио and the producersпроизвођача and the writerписац,
4
10000
2000
Сели смо са људима из студија, продуцентима и писцем,
00:27
and they cameДошао to me and said, "ShekharShekhar, what do you think?"
5
12000
2000
и они су се обратили мени питајући "Шекхар, шта ти мислиш?".
00:29
And I said, "I think she's dancingплес."
6
14000
3000
А ја сам одговорио: "Мислим да она плеше."
00:32
And I could see everybodyсвима lookedпогледао at me,
7
17000
3000
Видео сам како ме сви гледају,
00:35
somebodyнеко said, "BollywoodBollywood."
8
20000
2000
неко је прокоментарисао: "Боливуд."
00:37
The other said, "How much did we hireнајам him for?"
9
22000
2000
Други су питали "Колико га плаћамо?"
00:39
And the thirdтрећи said, "Let's find anotherдруги directorдиректор."
10
24000
3000
А трећи су рекли: "Нађимо новог режисера."
00:42
I thought I had better changeпромена.
11
27000
2000
Ја сам мислио да имам боље изгледе.
00:44
So we had a lot of discussionдискусија on how to introduceувести ElizabethElizabeth,
12
29000
2000
Много смо расправљали о томе како да представимо Елизабету
00:46
and I said, "OK, maybe I am too BollywoodBollywood.
13
31000
3000
и рекао сам, океј, можда сам превише боливудски настројен,
00:49
Maybe ElizabethElizabeth, this great iconикона, dancingплес?
14
34000
2000
али можда Елизабета, та велика икона, плеше?
00:51
What are you talkingпричају about?"
15
36000
2000
Шта то говориш?
00:53
So I rethoughtzbog uspomene na the wholeцела thing,
16
38000
2000
Још једном сам промислио о свему,
00:55
and then we all cameДошао to a consensusконсензус.
17
40000
2000
и на крају смо се сви сложили.
00:57
And here was the introductionувод of this
18
42000
2000
И ево како изгледа представљање ове
00:59
great BritishBritanski iconикона calledпозвани "ElizabethElizabeth."
19
44000
2000
велике британске иконе зване "Елизабета".
01:06
LeicesterLestera: MayMaja I joinпридружити you, my ladyдама?
20
51000
3000
Лестер: Могу ли Вам се придружити, моја госпо?
01:18
ElizabethElizabeth: If it please you, sirгосподине.
21
63000
3000
Елизабет: Уколико Вам то причињава задовољство, господине.
01:21
(MusicMuzika)
22
66000
3000
(Музика)
02:05
ShekharShekhar KapurKapur: So she was dancingплес.
23
110000
2000
Шекхар Капур: На крају је плесала.
02:07
So how manyмноги people who saw the filmфилм did not get
24
112000
3000
И колико људи који су гледали филм није схватило
02:10
that here was a womanжена in love,
25
115000
2000
да је она заљубљена жена,
02:12
that she was completelyу потпуности innocentневин
26
117000
2000
да је потпуно невина,
02:14
and saw great joyрадост in her life, and she was youthfulmladalački?
27
119000
3000
да је њен живот испуњен радошћу и да је пуна младалачког духа?
02:17
And how manyмноги of you did not get that?
28
122000
3000
И колико вас то сада није схватило?
02:21
That's the powerмоћ of visualвизуелно storytellingприповедање прича,
29
126000
2000
То је моћ визуелног приповедања.
02:23
that's the powerмоћ of danceплес, that's the powerмоћ of musicмузика:
30
128000
3000
То је моћ плеса. То је моћ музике.
02:26
the powerмоћ of not knowingзнајући.
31
131000
3000
То је моћ незнања.
02:29
When I go out to directдиректан a filmфилм,
32
134000
2000
Када кренем да режирам филм,
02:31
everyсваки day we preparePripremite se too much, we think too much.
33
136000
2000
сваког дана се спремамо превише, мислимо превише.
02:33
KnowledgeZnanje becomesпостаје a weightтежина uponна wisdomмудрост.
34
138000
3000
Знање постаје терет који притиска мудрост.
02:36
You know, simpleједноставно wordsречи lostизгубљено
35
141000
2000
Знате, просте речи потону
02:38
in the quicksandživi pesak of experienceискуство.
36
143000
4000
у живом песку искуства.
02:42
So I come up, and I say,
37
147000
2000
Често се запитам,
02:44
"What am I going to do todayданас?" I'm not going to do what I plannedпланирано to do,
38
149000
3000
"Шта ћу да радим данас?". Нећу радити оно што сам планирао,
02:47
and I put myselfЈа сам into absoluteапсолутно panicpanika.
39
152000
3000
и бацим себе у апсолутну панику.
02:50
It's my one way of gettingдобијања ridрид of my mindум,
40
155000
3000
То је један од начина да се ослободим свог мозга,
02:53
gettingдобијања ridрид of this mindум that saysкаже,
41
158000
2000
да се ослободим мозга који говори,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactlyбаш тако what you're doing.
42
160000
2000
"Хеј, ти знаш шта радиш. Ти тачно знаш шта радиш.
02:57
You're a directorдиректор, you've doneГотово it for yearsгодине."
43
162000
2000
Ти си режисер, ово радиш годинама."
02:59
So I've got to get there
44
164000
2000
Морам да одем тамо,
03:01
and be in completeкомплетан panicpanika.
45
166000
2000
и будем потпуно успаничен.
03:03
It's a symbolicsimboličan gestureгест. I tearсуза up the scriptSkripta,
46
168000
2000
И као симболичан гест. Ја поцепам сценарио.
03:05
I go and I panicpanika myselfЈа сам, I get scaredуплашен.
47
170000
3000
Потпуно се успаничим. И уплашим се.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm gettingдобијања nervousнервозан,
48
173000
3000
То радим и сада. Погледајте ме. Постајем нервозан.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
176000
3000
Не знам шта да кажем, не знам шта радим, не желим да идем тамо.
03:14
And as I go there, of courseкурс, my A.D. saysкаже,
50
179000
2000
И док идем тамо, наравно, мој асистент ме пита:
03:16
"You know what you're going to do, sirгосподине." I say, "Of courseкурс I do."
51
181000
3000
"Да ли знате шта ћете, господине?". Ја кажем: "Наравно да знам.".
03:20
And the studioстудио executivesrukovodioci, they would say,
52
185000
2000
А извршни продуценти у студију би рекли:
03:22
"Hey, look at ShekharShekhar. He's so preparedприпремљен."
53
187000
2000
"Хеј, види Шекхара. Он је потпуно спреман."
03:24
And insideу I've just been listeningслушање to NusratNusrat FatehFateh AliAlija KhanKan
54
189000
2000
A у себи слушам Нусрат Фатех Али Кана (пакистански музичар)
03:26
because he's chaoticхаотичан.
55
191000
2000
зато што је хаотичан.
03:28
I'm allowingдозвољавајући myselfЈа сам to go into chaosхаос
56
193000
3000
Дозвољавам себи да одлутам у хаос,
03:31
because out of chaosхаос, I'm hopingнадати се some momentsмоменте of truthистина will come.
57
196000
3000
јер се надам да ће се ван хаоса појавити неки веродостојни тренуци.
03:35
All preparationприпрему is preparationприпрему.
58
200000
2000
Припрема је припрема.
03:37
I don't even know if it's honestпоштен.
59
202000
2000
Не знам колико је уопште поштена.
03:39
I don't even know if it's truthfulgovori istinu.
60
204000
2000
Не знам да ли је веродостојна.
03:41
The truthистина of it all comesдолази on the momentтренутак, organicallyоргански,
61
206000
3000
Али веродостојност се јавља у моменту, органски,
03:44
and if you get fiveпет great momentsмоменте
62
209000
2000
и ако скупите пет сјајних моментата
03:46
of great, organicоргански stuffствари
63
211000
2000
сјајних, органских ствари,
03:48
in your storytellingприповедање прича, in your filmфилм,
64
213000
2000
у свом приповедању, у свом филму,
03:50
your filmфилм, audiencesпублике will get it.
65
215000
2000
то ће допрети до ваше публике.
03:52
So I'm looking for those momentsмоменте, and I'm standingстојећи there
66
217000
2000
И ја тражим те моменте, стојећи тамо
03:54
and sayingговорећи, "I don't know what to say."
67
219000
2000
и говорећи "Не знам шта да кажем."
03:56
So, ultimatelyна крају, everybody'sсвима looking at you,
68
221000
2000
На крају сви гледају у тебе,
03:58
200 people at sevenседам in the morningјутро
69
223000
2000
200 људи у седам сати ујутру,
04:00
who got there at quarterчетвртина to sevenседам, and you arrivedстигао at sevenседам,
70
225000
2000
који су дошли тамо у петнаест до седам, а ти си дошао у седам
04:02
and everybody'sсвима sayingговорећи,
71
227000
2000
и сви говоре:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happenдесити се?"
72
229000
2000
"Хеј! Шта је прво? Шта ће се сад десити?"
04:06
And you put yourselfсами into a stateдржава of panicpanika
73
231000
2000
И ти се поставиш у стање потпуне панике
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
233000
3000
у ком ништа не знаш, и заиста не знаш.
04:11
And so, because you don't know,
75
236000
2000
И баш зато што не знаш,
04:13
you're prayingмолити to the universeуниверзум because you're prayingмолити to the universeуниверзум
76
238000
3000
почињеш да се молиш Универзуму, зато што се молиш Универзуму
04:16
that something -- I'm going to try and accessприступ the universeуниверзум
77
241000
3000
за нешто - покушавам да приступим Универзуму на исти начин
04:19
the way EinsteinEinstein -- say a prayerмолитве --
78
244000
2000
на који је то Ајнштајн урадио - каже молитву -
04:21
accessedpristupiti his equationsједначине,
79
246000
2000
добије приступ - његове једначине -
04:23
the sameисти sourceизвор. I'm looking for the sameисти sourceизвор
80
248000
3000
исти тај извор... Ја тражим исти тај извор
04:26
because creativityкреативност comesдолази from absolutelyапсолутно the sameисти sourceизвор
81
251000
2000
зато што креативност долази из апсолутно истог извора
04:28
that you meditatemeditirati somewhereнегде outsideспоља yourselfсами,
82
253000
2000
који, медитирајући, дозивате споља,
04:30
outsideспоља the universeуниверзум.
83
255000
2000
из универзума.
04:32
You're looking for something that comesдолази and hitsхитови you.
84
257000
2000
Тражите нешто што ће доћи и оборити вас с ногу.
04:34
UntilSve do that hitsхитови you, you're not going to do the first shotпуцањ.
85
259000
2000
Док те то нешто не обори, нећеш снимити први кадар.
04:36
So what do you do?
86
261000
2000
А шта ћеш онда да радиш?
04:38
So CateKejt saysкаже, "ShekharShekhar, what do you want me to do?"
87
263000
2000
Тако дође Кејт и пита: "Шекхар, шта желиш да радим?".
04:40
And I say, "CateKejt, what do you want to do?" (LaughterSmeh)
88
265000
3000
А ја одговорим: "Кејт, шта ти желиш да радиш?" (смех)
04:43
"You're a great actorглумац, and I like to give to my actorsглумци --
89
268000
3000
"Ти си сјајна глумица, и ја волим да дајем слободу својим глумцима.
04:46
why don't you showсхов me what you want to do?"
90
271000
2000
Зашто ми не покажеш шта је то што ти желиш да радиш?".
04:48
(LaughterSmeh)
91
273000
2000
(Смех)
04:50
What am I doing? I'm tryingпокушавајући to buyкупити time.
92
275000
2000
Шта ја радим? Ја покушавам да добијем на времену.
04:52
I'm tryingпокушавајући to buyкупити time.
93
277000
2000
Ја покушавам да добијем на времену.
04:54
So the first thing about storytellingприповедање прича that I learnedнаучио,
94
279000
2000
Значи, прва ствар коју сам научио о приповедању,
04:56
and I followпратити all the time is: PanicPanika.
95
281000
2000
и коју константно пратим је паника.
04:58
PanicPanika is the great accessприступ of creativityкреативност
96
283000
3000
Паника је сјајна улазница за креативност
05:01
because that's the only way to get ridрид of your mindум.
97
286000
2000
зато што је то један од начина да се решите размишљања.
05:03
Get ridрид of your mindум.
98
288000
2000
Да се ослободите мозга.
05:05
Get out of it, get it out.
99
290000
2000
Да га се ослободите. Отресете.
05:07
And let's go to the universeуниверзум because
100
292000
2000
И да се окренете Универзуму зато што
05:09
there's something out there that is more
101
294000
2000
тамо постоји нешто што је моного више
05:11
truthfulgovori istinu than your mindум,
102
296000
2000
веродостојно него ваше мисли
05:13
that is more truthfulgovori istinu than your universeуниверзум.
103
298000
2000
што је истинитије од вашег универзума.
05:15
[unclearнејасно], you said that yesterdayјуче. I'm just repeatingponavlja it
104
300000
2000
Неко је то рекао јуче. Ја то сад понављам
05:17
because that's what I followпратити constantlyстално
105
302000
2000
јер је то нешто што увек следим
05:19
to find the shunyatashunyata somewhereнегде, the emptinesspraznina.
106
304000
3000
да бих нашао Шунјату (појам из будистичке филозофије), ништавило.
05:22
Out of the emptinesspraznina comesдолази a momentтренутак of creativityкреативност.
107
307000
3000
Из ништавила настају моменти креативности.
05:25
So that's what I do.
108
310000
2000
То је оно што ја радим.
05:27
When I was a kidклинац -- I was about eightосам yearsгодине oldстари.
109
312000
2000
Када сам био мали - имао сам отприлике осам година,
05:29
You rememberзапамтити how IndiaIndija was. There was no pollutionзагађење.
110
314000
3000
знате каква је Индија тада била. Није било загађења.
05:32
In DelhiDelhi, we used to liveживи -- we used to call it a chhatchhat or the khotaKhota.
111
317000
4000
У Делхију где смо живели то смо звали "чат" ili "kота" (велика просторија налик тераси)
05:36
Khota'sKhota je now becomeпостати a badлоше wordреч. It meansзначи theirњихова terraceterasa --
112
321000
3000
"кота" је сад постала ружна реч. Али значи тераса,
05:39
and we used to sleepспавај out at night.
113
324000
2000
и некада смо тамо спавали.
05:41
At schoolшкола I was beingбиће just taughtнаучио about physicsфизика,
114
326000
2000
У школи смо тек почели да учимо физику,
05:43
and I was told that
115
328000
3000
и речено ми је да
05:46
if there is something that existsпостоји,
116
331000
2000
уколико нешто постоји
05:48
then it is measurablemerljivi.
117
333000
3000
оно мора бити мерљиво.
05:51
If it is not measurablemerljivi,
118
336000
2000
Уколико није мерљиво,
05:53
it does not existпостоје.
119
338000
2000
оно не постоји.
05:55
And at night I would lieлажи out, looking at the unpollutedEto mene skyнебо,
120
340000
3000
И ја бих лежао напољу под незагађеним небом
05:58
as DelhiDelhi used to be at that time when I was a kidклинац,
121
343000
3000
како је било у Делхију у то време, кад сам био мали,
06:01
and I used to stareбуљити at the universeуниверзум and say,
122
346000
3000
и буљио сам у универзум мислећи
06:04
"How farдалеко does this universeуниверзум go?"
123
349000
2000
"Докле се простире универзум?".
06:06
My fatherотац was a doctorдоктор.
124
351000
2000
Мој отац је био доктор.
06:08
And I would think, "DaddyTata, how farдалеко does the universeуниверзум go?"
125
353000
3000
И ја бих га питао: "Тата, докле иде универзум?".
06:11
And he said, "SonSin, it goesиде on foreverзаувек."
126
356000
3000
А он би одговорио: "Сине, иде до бесконачности."
06:14
So I said, "Please measureмеру foreverзаувек
127
359000
3000
И ја бих рекао: "Молим те измери ми бесконачност
06:17
because in schoolшкола they're teachingУчити me
128
362000
2000
пошто ме у школи уче
06:19
that if I cannotне може measureмеру it, it does not existпостоје.
129
364000
3000
да уколико нешто не можеш да измериш, онда ни не постоји.
06:22
It doesn't come into my frameРам of referenceреференца."
130
367000
3000
Не улази ми у главу."
06:25
So, how farдалеко does eternityEternity go?
131
370000
2000
Па докле иде бесконачно?
06:27
What does foreverзаувек mean?
132
372000
2000
Шта значи заувек?
06:29
And I would lieлажи there cryingplakanje at night
133
374000
3000
И ја сам лежао тамо, плачући ноћу
06:32
because my imaginationмашту could not touchдодирни creativityкреативност.
134
377000
3000
пошто моја машта није дотицала креативност.
06:35
So what did I do?
135
380000
2000
И шта сам урадио?
06:37
At that time, at the tendertender ageстарост of sevenседам,
136
382000
2000
У то време, са седам нејаких година
06:39
I createdстворено a storyприча.
137
384000
2000
створио см причу.
06:41
What was my storyприча?
138
386000
2000
Како је гласила моја прича?
06:43
And I don't know why, but I rememberзапамтити the storyприча.
139
388000
3000
Не знам зашто, али још увек је се сећам.
06:46
There was a woodcutterdrvoseиa
140
391000
2000
Био једном један дрвосеча
06:48
who'sко је about to take his axAX and chopkotlet a pieceпиеце of woodдрво,
141
393000
3000
који је узео секиру са намером да исече цепаницу,
06:51
and the wholeцела galaxyгалаксија is one atomатом of that axAX.
142
396000
4000
и цела Галаксија је само један атом те секире,
06:56
And when that axAX hitsхитови that pieceпиеце of woodдрво,
143
401000
3000
а када секира удари цепаницу,
06:59
that's when everything will destroyуништити
144
404000
2000
све ће нестати
07:01
and the BigVeliki BangPrasak will happenдесити се again.
145
406000
2000
и Велики прасак ће се поново десити.
07:03
But all before that there was a woodcutterdrvoseиa.
146
408000
2000
Али све пре праска је тај дрвосеча.
07:05
And then when I would runтрцати out of that storyприча,
147
410000
2000
И онда би ми се прича завршила.
07:07
I would imagineзамислити that woodcutter'sdrvenoj universeуниверзум
148
412000
3000
Замислио бих да је тај универзум дрвосече
07:10
is one atomатом in the axAX of anotherдруги woodcutterdrvoseиa.
149
415000
3000
само један атом секире другог дрвосече,
07:13
So everyсваки time, I could tell my storyприча again and again
150
418000
3000
и сваки пут бих могао да причам своју причу из почетка
07:16
and get over this problemпроблем,
151
421000
2000
да бих решио тај проблем
07:18
and so I got over the problemпроблем.
152
423000
3000
и решио сам га.
07:21
How did I do it? Tell a storyприча.
153
426000
3000
Како сам то урадио? Испричао сам причу.
07:24
So what is a storyприча?
154
429000
2000
Онда, шта је прича?
07:26
A storyприча is our -- all of us --
155
431000
3000
Прича смо ми - сви ми.
07:29
we are the storiesприче we tell ourselvesсами.
156
434000
3000
Сви ми смо приче које приповедамо себи.
07:32
In this universeуниверзум, and this existenceпостојање,
157
437000
4000
У овом универзуму, и овом постојању,
07:36
where we liveживи with this dualitydualnost
158
441000
2000
живимо са том подељеношћу,
07:38
of whetherда ли је we existпостоје or not
159
443000
2000
питањем да ли постојимо или не,
07:40
and who are we,
160
445000
2000
и ко смо ми,
07:42
the storiesприче we tell ourselvesсами are the storiesприче
161
447000
3000
приче које причамо себи су приче
07:45
that defineдефинисати the potentialitiespotencijale
162
450000
2000
које дефинишу потенцијал
07:47
of our existenceпостојање.
163
452000
2000
наших постојања.
07:49
We are the storiesприче we tell ourselvesсами.
164
454000
3000
Ми јесмо приче које причамо себи.
07:54
So that's as wideшироко as we look at storiesприче.
165
459000
2000
И досежемо онолико далеко колико посматрамо приче.
07:56
A storyприча is the relationshipоднос
166
461000
2000
Прича о вези
07:58
that you developразвити betweenизмеђу who you are,
167
463000
4000
коју развијеш између оног што јеси
08:02
or who you potentiallyпотенцијално are,
168
467000
2000
или онога што можеш бити,
08:04
and the infiniteбесконачан worldсвет, and that's our mythologymitologija.
169
469000
3000
и бесконачног света, и то је наша митологија.
08:07
We tell our storiesприче,
170
472000
3000
Ми причамо приче,
08:10
and a personособа withoutбез a storyприча does not existпостоје.
171
475000
3000
и особа без приче не постоји.
08:13
So EinsteinEinstein told a storyприча
172
478000
3000
Тако је Ајнштајн испричао причу
08:16
and followedзатим his storiesприче and cameДошао up with theoriesтеорије
173
481000
3000
и пратио своју причу да би осмислио теорију,
08:19
and cameДошао up with theoriesтеорије and then cameДошао up with his equationsједначине.
174
484000
3000
онда је смишљао теорије да би креирао своју једначину.
08:22
AlexanderAleksandar had a storyприча that his motherмајка used to tell him,
175
487000
3000
Александар је имао причу коју му је причала његова мајка,
08:25
and he wentотишао out to conquerosvoji the worldсвет.
176
490000
2000
и отишао је да освоји свет.
08:27
We all, everybodyсвима, has a storyприча that they followпратити.
177
492000
3000
Сви ми, свако од нас, има причу коју прати.
08:30
We tell ourselvesсами storiesприче.
178
495000
2000
Ми себи причамо приче.
08:32
So, I will go furtherдаље, and I say,
179
497000
3000
И ја ћу отићи даље, и рећи,
08:35
"I tell a storyприча, and thereforeстога I existпостоје."
180
500000
2000
причам, дакле постојим.
08:37
I existпостоје because there are storiesприче,
181
502000
2000
Постојим зато што постоје приче,
08:39
and if there are no storiesприче, we don't existпостоје.
182
504000
2000
и када њих не би било, ни ми не бисмо постојали.
08:41
We createстворити storiesприче to defineдефинисати our existenceпостојање.
183
506000
3000
Ми креирамо приче да бисмо дефинисали сопствено постојање.
08:44
If we do not createстворити the storiesприче,
184
509000
2000
Када их не бисмо измишљали
08:46
we probablyвероватно go madлуд.
185
511000
3000
вероватно бисмо одлепили.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've doneГотово all the time.
186
514000
3000
Не знам. Нисам сигуран, али то је оно што радим све време.
08:52
Now, a filmфилм.
187
517000
4000
Е сад, филм.
08:56
A filmфилм tellsкаже a storyприча.
188
521000
2000
Филм прича причу.
08:58
I oftenчесто wonderпитати се when I make a filmфилм -- I'm thinkingразмишљање of makingстварање a filmфилм of the BuddhaBuda --
189
523000
3000
И врло често када правим филм - размишљам да направим филм о Буди -
09:01
and I oftenчесто wonderпитати се: If BuddhaBuda had all the elementsелементи
190
526000
4000
и често се питам: да је Буда имао све елементе
09:05
that are givenдато to a directorдиректор --
191
530000
2000
који су дати режисеру,
09:07
if he had musicмузика, if he had visualsvizuelni prikaz, if he had a videoвидео cameraКамера --
192
532000
3000
да је имао музику, визуалност, да је имао камеру,
09:10
would we get BuddhismBudizam better?
193
535000
2000
да ли бисмо боље разумели Будизам?
09:12
But that putsставља some kindкинд of burdenтерет on me.
194
537000
2000
Али то ме на неки начин оптерећује.
09:14
I have to tell a storyприча
195
539000
2000
Ја морам да испричам причу
09:16
in a much more elaborateелаборат way,
196
541000
2000
на много једноставнији начин,
09:18
but I have the potentialпотенцијал.
197
543000
2000
али имам тај потенцијал
09:20
It's calledпозвани subtextpodtekst.
198
545000
2000
који се зове нарација.
09:22
When I first wentотишао to HollywoodHollywood, they said --
199
547000
2000
Када сам први пут отишао у Холивуд, кажу,
09:24
I used to talk about subtextpodtekst, and my agentAgente cameДошао to me,
200
549000
2000
стално сам причао о нарацији, и мој агент ми је рекао
09:26
"Would you kindlyljubazno not talk about subtextpodtekst?"
201
551000
3000
"Хоћеш ли бити љубазан и престати да причаш о нарацији?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobodyнико is going to give you a filmфилм
202
554000
2000
Ја сам питао "Зашто?", а он је рекао: "Зато што ти нико неће дати филм
09:31
if you talk about subtextpodtekst.
203
556000
2000
ако причаш о нарацији.
09:34
Just talk about plotпарцела
204
559000
2000
Само причај о синопсису
09:36
and say how wonderfulДивно you'llти ћеш shootпуцај the filmфилм,
205
561000
2000
и како ћеш да снимиш предиван филм,
09:38
what the visualsvizuelni prikaz will be."
206
563000
2000
и какви ће визуални ефекти бити."
09:40
So when I look at a filmфилм,
207
565000
2000
И кад посматрам филм
09:42
here'sево what we look for:
208
567000
2000
ево шта тражимо,
09:44
We look for a storyприча on the plotпарцела levelниво,
209
569000
3000
тражимо причу сажету у синопсису,
09:47
then we look for a storyприча
210
572000
2000
онда тражимо причу
09:49
on the psychologicalпсихолошки levelниво,
211
574000
2000
на психолошком нивоу,
09:51
then we look for a storyприча on the politicalполитички levelниво,
212
576000
3000
онда тражимо причу на политичком нивоу,
09:54
then we look at a storyприча
213
579000
2000
онда тражимо причу
09:56
on a mythologicalмитолошки levelниво.
214
581000
2000
на митолошком нивоу.
09:58
And I look for storiesприче on eachсваки levelниво.
215
583000
2000
И ја тражим приче на сваком од ових нивоа.
10:00
Now, it is not necessaryнеопходно
216
585000
2000
Е сад, није неопходно
10:02
that these storiesприче agreeдоговорити се with eachсваки other.
217
587000
3000
да се ове приче слажу једна са другом.
10:05
What is wonderfulДивно is,
218
590000
2000
Предивно је то што
10:07
at manyмноги timesпута, the storiesприче will contradictu suprotnosti with eachсваки other.
219
592000
4000
ће често приче бити у контрадикцији.
10:11
So when I work with RahmanRahman who'sко је a great musicianмузичар,
220
596000
2000
И када радим са Рахманом који је сјајан музичар,
10:13
I oftenчесто tell him, "Don't followпратити what the scriptSkripta alreadyвећ saysкаже.
221
598000
4000
често му кажем "Немој пратити оно што сценарио већ говори.
10:17
Find that whichкоја is not.
222
602000
2000
Нађи оно што не говори.
10:19
Find the truthистина for yourselfсами,
223
604000
2000
Нађи своју истину,
10:21
and when you find the truthистина for yourselfсами,
224
606000
2000
и када је пронађеш за себе,
10:23
there will be a truthистина in it, but it mayможе contradictu suprotnosti the plotпарцела,
225
608000
2000
то ће бити истина у причи, али то може противречити сценарију,
10:25
but don't worryзабринути about it."
226
610000
2000
али немој да бринеш о томе."
10:29
So, the sequelнаставак to "ElizabethElizabeth," "GoldenZlatna AgeGodinama."
227
614000
3000
Значи наставак "Елизабете" је "Златно доба".
10:32
When I madeмаде the sequelнаставак to "ElizabethElizabeth," here was a storyприча that
228
617000
2000
Када сам правио наставак за "Елизабету", ево какву причу
10:34
the writerписац was tellingговорећи:
229
619000
2000
је причао писац.
10:36
A womanжена who was threatenedпретио
230
621000
3000
Жена којој је претио
10:39
by PhilipFilip IIII
231
624000
2000
Филип II
10:41
and was going to warрат,
232
626000
2000
и која је улазила у рат,
10:43
and was going to warрат, fellпао in love with WalterWalter RaleighRali.
233
628000
2000
и идући у рат, заљубила се у Волтера Рајлија.
10:45
Because she fellпао in love with WalterWalter RaleighRali,
234
630000
3000
Зато што се заљубила у Волтера Рајлија,
10:48
she was givingдавање up the reasonsразлоге she was a queenкраљица,
235
633000
2000
одустајала је од улоге краљице.
10:50
and then WalterWalter RaleighRali
236
635000
2000
А онда се Волтер Рајли заљубио
10:52
fellпао in love with her ladyдама in waitingчекајући,
237
637000
2000
у њену прву даму
10:54
and she had to decideодлучити whetherда ли је she was a queenкраљица going to warрат
238
639000
2000
и она је морала да одлучи да ли ће бити краљица која иде у рат
10:56
or she wanted...
239
641000
3000
или жели да...
11:00
Here'sEvo the storyприча I was tellingговорећи:
240
645000
3000
Ево приче коју сам ја испричао.
11:03
The godsбогови up there,
241
648000
2000
Богови су тамо негде.
11:05
there were two people.
242
650000
2000
Било је двоје људи.
11:07
There was PhilipFilip IIII, who was divineboћanski
243
652000
3000
Био је Филип II, који је био узвишен
11:10
because he was always prayingмолити,
244
655000
3000
зато што се увек молио,
11:13
and there was ElizabethElizabeth, who was divineboћanski,
245
658000
2000
и била је Елизабета, која је била узвишена,
11:15
but not quiteприлично divineboћanski because she thought she was divineboћanski,
246
660000
2000
али не баш толико узвишена зато што је сама мислила да је већ узвишена
11:17
but the bloodкрв of beingбиће mortalсмртно flowedtekla in her.
247
662000
3000
али је крв смртнице текла њеним венама.
11:20
But the divineboћanski one was unjustnepravedan,
248
665000
3000
Али је "узвишени" био неправедан,
11:23
so the godsбогови said,
249
668000
2000
па су богови рекли,
11:25
"OK, what we need to do is
250
670000
2000
"Океј. Оно што морамо да урадимо је
11:27
help the just one."
251
672000
3000
да помогнемо праведној."
11:30
And so they helpedпомогао the just one.
252
675000
2000
И пoмогли су праведној.
11:32
And what they did was, they sentпослат WalterWalter RaleighRali down
253
677000
3000
И шта су урадили, послали су Волтера Рајлија
11:35
to physicallyфизички separateзасебан her mortalсмртно selfселф
254
680000
3000
да физички раздвоји њену смртну страну
11:38
from her spiritдух selfселф.
255
683000
2000
од њене духовне стране.
11:40
And the mortalсмртно selfселф was the girlдевојка
256
685000
2000
А смртна страна је била девојка
11:42
that WalterWalter RaleighRali was sentпослат,
257
687000
2000
којој је Волтер Рајли послат
11:44
and graduallyпостепено he separatedодвојен her
258
689000
3000
и постепено ју је одвајао
11:47
so she was freeбесплатно to be divineboћanski.
259
692000
2000
како би била слободна да буде узвишена.
11:49
And the two divineboћanski people foughtборио се,
260
694000
2000
И двоје узвишених људи се борило,
11:51
and the godsбогови were on the sideстрана of divinitybožanstva.
261
696000
2000
а богови су били на страни узвишености.
11:53
Of courseкурс, all the BritishBritanski pressпритисните got really upsetузнемирен.
262
698000
3000
Наравно, британска штампа је била стварно увређена.
11:57
They said, "We wonпобедио the ArmadaArmade."
263
702000
3000
Рекли су: "Али ми смо потопили Армаду."
12:00
But I said, "But the stormолуја wonпобедио the ArmadaArmade.
264
705000
2000
А ја сам рекао: "Али олуја је потопила Армаду.
12:02
The godsбогови sentпослат the stormолуја."
265
707000
2000
Богови су послали олују."
12:04
So what was I doing?
266
709000
2000
Шта сам тада радио?
12:06
I was tryingпокушавајући to find a mythicmitska reasonразлог
267
711000
2000
Покушавао сам да пронађем митски разлог
12:08
to make the filmфилм.
268
713000
2000
да направим филм.
12:10
Of courseкурс, when I askedпитао CateKejt BlanchettBlanљet, I said, "What's the filmфилм about?"
269
715000
3000
Наравно, када сам питао Кејт Бланчет "О чему се ради у филму?",
12:13
She said, "The film'sfilm je about a womanжена
270
718000
2000
она је одговорила: "Филм је о жени
12:15
comingдолазе to termsуслови with growingрастуће olderстарији."
271
720000
3000
која се помирује са тим да стари."
12:18
PsychologicalPsihološki.
272
723000
2000
Психолошки.
12:20
The writerписац said "It's about historyисторија, plotпарцела."
273
725000
3000
Сценариста је рекао да је у питању историја.
12:23
I said "It's about mythologymitologija,
274
728000
2000
Ја сам рекао да је митологија,
12:25
the godsбогови."
275
730000
2000
богови.
12:27
So let me showсхов you a filmфилм --
276
732000
2000
Онда, дозволите ми да вам покажем филм -
12:29
a pieceпиеце from that filmфилм --
277
734000
2000
исечак из филма -
12:31
and how a cameraКамера alsoтакође --
278
736000
2000
и како то камера види;
12:33
so this is a sceneсцена, where in my mindум,
279
738000
2000
значи у овој сцени, како сам ја замислио,
12:35
she was at the depthsDubina of mortalityсмртност.
280
740000
3000
она је на врхунцу своје смртности.
12:38
She was discoveringоткривање what mortalityсмртност actuallyзаправо meansзначи,
281
743000
3000
Она открива шта смртност заправо значи,
12:41
and if she is at the depthsDubina of mortalityсмртност,
282
746000
3000
и ако је на врхунцу своје смртности,
12:44
what really happensсе дешава.
283
749000
2000
шта се заправо дешава.
12:46
And she's recognizingпрепознаје the dangersопасности of mortalityсмртност
284
751000
2000
Она препознаје опасност смртности,
12:48
and why she should breakпауза away from mortalityсмртност.
285
753000
3000
и зашто би требало да се одвоји од ње.
12:51
RememberSeti se, in the filmфилм, to me,
286
756000
2000
Запамтите, у филму, по мени,
12:53
bothи једно и друго her and her ladyдама in waitingчекајући
287
758000
2000
и она и њена прва дама
12:55
were partsделови of the sameисти bodyтело,
288
760000
2000
су делови истог тела,
12:57
one the mortalсмртно selfселф
289
762000
2000
смртног тела,
12:59
and one the spiritдух selfселф.
290
764000
3000
и једне духовности.
13:02
So can we have that secondдруго?
291
767000
2000
Онда, можемо ли да видимо тај моменат?
13:04
(MusicMuzika)
292
769000
2000
(Музика)
13:06
ElizabethElizabeth: BessBess?
293
771000
2000
Елизабет: Бес?
13:10
BessBess?
294
775000
2000
Бес?
13:13
BessBess ThrockmortonThrockmorton?
295
778000
2000
Бес Трокмортон?
13:20
BessBess: Here, my ladyдама.
296
785000
2000
Бес: Овде сам, милејди.
13:22
ElizabethElizabeth: Tell me, is it trueистина?
297
787000
2000
Елизабет: Реци ми, да ли је истина?
13:24
Are you with childдете?
298
789000
3000
Да ли носиш дете?
13:28
Are you with childдете?
299
793000
2000
Да ли носиш дете?
13:30
BessBess: Yes, my ladyдама.
300
795000
2000
Бес: Да, милејди.
13:32
ElizabethElizabeth: TraitorousIzdajica.
301
797000
3000
Елизабет: Издајице!
13:35
You dareизазов to keep secretsтајне from me?
302
800000
2000
Усуђујеш се да предамном имаш тајне?
13:37
You askпитати my permissionдозволу before you rutrutinu,
303
802000
3000
Треба да тражиш моју дозволу пре него се париш,
13:40
before you breedбреед.
304
805000
2000
пре него што се размножаваш!
13:42
My bitcheskučke wearносити my collarsogrlice.
305
807000
2000
Моје кује су на мом поводцу.
13:44
Do you hearчујеш me? Do you hearчујеш me?
306
809000
2000
Јеси ли ме чула? Јеси ли ме чула?
13:46
WalsinghamVolsinghem: MajestyVeličanstvo. Please, dignityдостојанство. MercyMilost.
307
811000
3000
Волсингам: Височанство. Молим Вас, достојанство. Милост.
13:49
ElizabethElizabeth: This is no time for mercymilost, WalsinghamVolsinghem.
308
814000
3000
Елизабет: Ово није време за милост, Волсингам,
13:52
You go to your traitorizdajnik brotherбрате and leaveодлази me to my businessбизнис.
309
817000
3000
Иди своме брату издајици, а мени остави моја посла.
13:55
Is it his?
310
820000
2000
Да ли је његово?
13:57
Tell me. Say it. Is the childдете his? Is it his?
311
822000
3000
Реци ми. Реци. Да ли је дете његово? Је л' јесте?
14:00
BessBess: Yes.
312
825000
2000
Бес: Да.
14:02
My ladyдама,
313
827000
2000
Милејди,
14:04
it is my husband'sмуж childдете.
314
829000
3000
то је дете мог мужа.
14:09
ElizabethElizabeth: Bitchkučka! (CriesVapaje)
315
834000
3000
Елизабет: Кучко! (Плаче)
14:12
RaleighRali: MajestyVeličanstvo.
316
837000
2000
Ралеј: Височанство.
14:14
This is not the queenкраљица I love and serveслужи.
317
839000
3000
Ово није краљица коју волим и служим.
14:22
ElizabethElizabeth: This man has seducedzavela a wardштићеник of the queenкраљица,
318
847000
3000
Елизабет: Овај човек је завео краљичину пратиљу,
14:25
and she has marriedожењен withoutбез royalкраљевски consentсагласност.
319
850000
3000
а она се удала без краљевске сагласности.
14:29
These offensesprestupe are punishablekažnjava by lawзакон. ArrestHapšenje him.
320
854000
3000
Преступи су кажњиви законом. Ухапсите га.
14:33
Go.
321
858000
2000
Идите.
14:39
You no longerдуже have the queen'sKraljica je protectionзаштита.
322
864000
3000
Више ниси под заштитом краљице.
14:43
BessBess: As you wishжелети, MajestyVeličanstvo.
323
868000
3000
Бес: Како желите, височанство.
14:46
ElizabethElizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
871000
3000
Елизабет: Напоље! Напоље! Напоље!
14:53
Get out.
325
878000
2000
Излази!
14:55
(MusicMuzika)
326
880000
3000
(Музика)
15:16
ShekharShekhar KapurKapur: So, what am I tryingпокушавајући to do here?
327
901000
3000
Шекхар Капур: Дакле, шта је покушавам да урадим овде?
15:20
ElizabethElizabeth has realizedреализован,
328
905000
2000
Елизабета је схватила
15:22
and she's comingдолазе face-to-facelicem u lice
329
907000
2000
и суочава се
15:24
with her ownвластити senseсмисао of jealousyljubomora,
330
909000
2000
са сопственим осећањем љубоморе,
15:26
her ownвластити senseсмисао of mortalityсмртност.
331
911000
2000
сопственим осећајем смртности.
15:28
What am I doing with the architectureархитектура?
332
913000
3000
Шта ја ту радим са архитектуром?
15:31
The architectureархитектура is tellingговорећи a storyприча.
333
916000
2000
Архитектура прича причу.
15:33
The architectureархитектура is tellingговорећи a storyприча
334
918000
2000
Архитектура прича причу
15:35
about how, even thoughипак she's the mostнајвише powerfulмоћан womanжена
335
920000
2000
о томе како, иако је она најмоћнија жена
15:37
in the worldсвет at that time,
336
922000
2000
на свету у том моменту,
15:39
there is the other, the architecture'sArhitektura je biggerвеће.
337
924000
3000
постоји нешто друго, грађевине су веће.
15:43
The stoneкамен is biggerвеће than her because stoneкамен is an organicоргански.
338
928000
2000
Камен је већи од ње зато што је камен неосетљив.
15:45
It'llTo cu surviveпреживети her.
339
930000
2000
Надживеће је.
15:47
So it's tellingговорећи you, to me, stoneкамен is partдео of her destinyсудбина.
340
932000
3000
Значи то говори вама, и мени, да је камен део њене судбине.
15:51
Not only that, why is the cameraКамера looking down?
341
936000
3000
Не само то, зашто камера гледа одозго?
15:54
The camera'sкамера looking down at her because she's in the well.
342
939000
3000
Камера гледа одозго на њу зато што је она у врелу.
15:57
She's in the absoluteапсолутно well
343
942000
2000
Она је у апсолутном врелу
15:59
of her ownвластити senseсмисао of beingбиће mortalсмртно.
344
944000
3000
сопственог осећања смртности.
16:02
That's where she has to pullповући herselfона сама out
345
947000
3000
Ту долази моменат у коме мора да се извуче
16:05
from the depthsDubina of mortalityсмртност,
346
950000
2000
из дубина смртности,
16:07
come in, releaseиздање her spiritдух.
347
952000
2000
да закорачи и ослободи свој дух.
16:09
And that's the momentтренутак where, in my mindум,
348
954000
2000
То је моменат где су, у мом уму,
16:11
bothи једно и друго ElizabethElizabeth and BessBess are the sameисти personособа.
349
956000
3000
Елизабета и Бес иста особа.
16:14
But that's the momentтренутак
350
959000
2000
То је моменат где
16:16
she's surgicallyhirurški removingуклањање herselfона сама from that.
351
961000
3000
се она хируршки одстрањује од тога.
16:19
So the filmфилм is operatingоперативно on
352
964000
2000
Тако да филм функционише на
16:21
manyмноги manyмноги levelsнивоа in that sceneсцена.
353
966000
2000
много нивоа у тој једној сцени.
16:23
And how we tell storiesприче
354
968000
2000
И како причамо приче
16:25
visuallyвизуелно, with musicмузика, with actorsглумци,
355
970000
3000
визуално, музиком, кроз глумце,
16:28
and at eachсваки levelниво it's a differentразличит senseсмисао
356
973000
2000
сваки од тих нивоа има другачији смисао
16:30
and sometimesпонекад contradictorykontradiktorne to eachсваки other.
357
975000
3000
па су ти нивои понекад у контрадикцији.
16:34
So how do I startпочетак all this?
358
979000
5000
Па како започињем све ово?
16:39
What's the processпроцес of tellingговорећи a storyприча?
359
984000
3000
Шта је процес приповедања?
16:42
About tenдесет yearsгодине agoпре,
360
987000
2000
Пре десетак година,
16:44
I heardслушао this little thing from a politicianpolitičar,
361
989000
3000
чуо сам једну ствар од једног политичара,
16:47
not a politicianpolitičar that was very well respectedпоштован in IndiaIndija.
362
992000
3000
не много поштованог у Индији.
16:50
And he said that these people in the citiesградова,
363
995000
3000
Он је рекао да људи у градовима,
16:53
in one flushфлусх, expenddosadašnji as much waterвода
364
998000
4000
једним потапањем водокотлића, потроше онолико воде
16:57
as you people in the ruralсеоски areasобласти
365
1002000
2000
колико људи у руралним крајевима
16:59
don't get for your familyпородица for two daysдана.
366
1004000
3000
не добију за два дана.
17:02
That struckударио a chordakord, and I said, "That's trueистина."
367
1007000
3000
То је погодило жицу и помислио сам "То је тачно."
17:05
I wentотишао to see a friendпријатељ of mineмој,
368
1010000
2000
Отишао сам да посетим једног пријатеља
17:07
and he madeмаде me wait
369
1012000
2000
који ме је оставио да чекам
17:09
in his apartmentстан in MalabarMalabarskom HillBrdo
370
1014000
2000
у његовом стану у Малабар Хилу
17:11
on the twentiethDvadeseti floorпод,
371
1016000
2000
на двадесетом спрату,
17:13
whichкоја is a really, really upmarketstambenu areaподручје in MumbaiMumbai.
372
1018000
2000
што је веома скупо подручје у Мумбају.
17:15
And he was havingимати a showerтуш for 20 minutesминута.
373
1020000
2000
И он се туширао 20 минута.
17:17
I got boredдосадно and left, and as I droveвозио out,
374
1022000
2000
Ја сам се сморио и отишао, и како сам возио назад,
17:19
I droveвозио pastпрошлост the slumsprepuste of BombayBombay,
375
1024000
2000
прошао сам поред страћара у Бомбају,
17:21
as you always do,
376
1026000
2000
куда се иначе пролази,
17:23
and I saw linesлиније and linesлиније in the hotвруће middayu podne sunсунце
377
1028000
2000
и видео редове и редове на вућем подневном сунцу;
17:25
of womenЖене and childrenдеца with bucketsкашике
378
1030000
3000
жене и децу са кантама
17:28
waitingчекајући for a tankertanker
379
1033000
2000
који су чекали цистерну
17:30
to come and give them waterвода.
380
1035000
2000
да дође и наточи им воду.
17:32
And an ideaидеја startedпочела to developразвити.
381
1037000
2000
Родила се идеја.
17:34
So how does that becomeпостати a storyприча?
382
1039000
2000
И како то постаје прича?
17:36
I suddenlyизненада realizedреализован that we are headingнаслов towardsка disasterкатастрофа.
383
1041000
3000
Изненада сам схватио да срљамо у катастрофу.
17:39
So my nextследећи filmфилм is calledпозвани "PaaniPaani"
384
1044000
2000
Тако да се мој следећи филм зове "Paani"
17:41
whichкоја meansзначи waterвода.
385
1046000
2000
што значи вода.
17:43
And now, out of the mythologymitologija of that,
386
1048000
2000
Е сад, из митологије те идеје,
17:45
I'm startingпочевши to createстворити a worldсвет.
387
1050000
2000
почео сам да креирам свет.
17:47
What kindкинд of worldсвет do I createстворити,
388
1052000
2000
Какав свет креирам,
17:49
and where does the ideaидеја, the designдизајн of that come?
389
1054000
3000
и одакле долазе идеја и дизајн свега тога?
17:52
So, in my mindум, in the futureбудућност,
390
1057000
2000
Дакле, како сам ја то замислио, у будућности
17:54
they startedпочела to buildизградити flyoverspreleta.
391
1059000
3000
су људи почели да граде надвожњаке.
17:57
You understandРазумем flyoverspreleta? Yeah?
392
1062000
2000
Разумете шта су надвожњаци? Да?
17:59
They startedпочела to buildизградити flyoverspreleta
393
1064000
2000
Почели су да граде надвожњаке
18:01
to get from A to B fasterбрже,
394
1066000
2000
како би брже стигли од тачке А до тачке Б,
18:03
but they effectivelyефикасно wentотишао from one areaподручје of relativeу односу wealthбогатство
395
1068000
3000
али су повезали једно релативно богато подручје
18:06
to anotherдруги areaподручје of relativeу односу wealthбогатство.
396
1071000
2000
са другим релативно богатим подручјем
18:08
And then what they did was
397
1073000
2000
и оно што су урадили јесте
18:10
they createdстворено a cityград aboveгоре the flyoverspreleta.
398
1075000
2000
да су створили град изнад тих надвожњака.
18:12
And the richбогат people movedпреселила се to the upperгорњи cityград
399
1077000
3000
И богати људи су се преселили у горњи град
18:15
and left the poorersiromašniji people in the lowerниже citiesградова,
400
1080000
3000
и оставили сиромашне људе у доњим градовима,
18:18
about 10 to 12 percentпроценат of the people
401
1083000
3000
око 10 до 12 посто људи
18:21
have movedпреселила се to the upperгорњи cityград.
402
1086000
2000
се преселило у горњи град.
18:23
Now, where does this upperгорњи cityград and lowerниже cityград come?
403
1088000
2000
Е сад, где су смештени тај горњи град и доњи градови?
18:25
There's a mythologymitologija in IndiaIndija about --
404
1090000
2000
Постоји један мит у Индији -
18:27
where they say, and I'll say it in Hindihindu,
405
1092000
3000
где се каже и ја ћу то рећи на Хинду језику
18:30
[Hindihindu]
406
1095000
4000
[Хинди]
18:34
Right. What does that mean?
407
1099000
2000
Дакле, шта то значи?
18:36
It saysкаже that the richбогат are always sittingседење on the shouldersрамена
408
1101000
3000
То значи да богати увек седе на раменима
18:39
and surviveпреживети on the shouldersрамена of the poorлоше.
409
1104000
2000
и преживљавају на раменима сиромашних.
18:41
So, from that mythologymitologija, the upperгорњи cityград and lowerниже cityград come.
410
1106000
2000
Значи из те митологије су настали горњи и доњи град.
18:43
So the designдизајн has a storyприча.
411
1108000
3000
Дакле, дизајн има причу.
18:46
And now, what happensсе дешава is that the people of the upperгорњи cityград,
412
1111000
3000
И сад, оно што се дешава је да људи из горњег града
18:49
they suckсисати up all the waterвода.
413
1114000
2000
исисавају сву воду.
18:51
RememberSeti se the wordреч I said, suckсисати up.
414
1116000
2000
Запамтите реч коју сам употребио, исисавају.
18:53
They suckсисати up all the waterвода, keep to themselvesсами,
415
1118000
2000
Они исисавају сву воду и задржавају је за себе
18:55
and they dripkap po kap feedнапајање the lowerниже cityград.
416
1120000
2000
а капљицама снабдевају доњи град.
18:57
And if there's any revolutionреволуција, they cutрез off the waterвода.
417
1122000
2000
И ако се јави револуција, само исеку доток воде.
18:59
And, because democracyдемократија still existsпостоји,
418
1124000
3000
И зато што демократија још увек постоји,
19:02
there's a democraticдемократски way in whichкоја you say
419
1127000
3000
постоји демократски начин да кажеш
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'llдобро give you waterвода."
420
1130000
3000
па добро, ако нам дате шта хоћемо, ми ћемо вам дати воду.
19:08
So, okay my time is up.
421
1133000
2000
Дакле, добро, моје време је истекло.
19:10
But I can go on about tellingговорећи you
422
1135000
2000
Али могу да наставим да причам о томе
19:12
how we evolveеволуирати storiesприче,
423
1137000
2000
како развијамо приче
19:14
and how storiesприче effectivelyефикасно are who we are
424
1139000
3000
и како оне ефективно представљају нас
19:17
and how these get translatedпреведено into the particularпосебно disciplineдисциплина
425
1142000
2000
и како се ово преводи у конкретну дисциплину
19:19
that I am in, whichкоја is filmфилм.
426
1144000
2000
у којој сам ја, што је филм.
19:21
But ultimatelyна крају, what is a storyприча? It's a contradictionконтрадикција.
427
1146000
3000
Али најважније, шта је прича? То је контрадикција.
19:24
Everything'sSve je a contradictionконтрадикција.
428
1149000
2000
Све је контрадикција.
19:26
The universeуниверзум is a contradictionконтрадикција.
429
1151000
2000
Универзум је контрадикција.
19:28
And all of us are constantlyстално looking for harmonyхармонија.
430
1153000
2000
А сви ми константно тражимо хармонију.
19:30
When you get up, the night and day is a contradictionконтрадикција.
431
1155000
2000
Када се пробудите, ноћ и дан су контрадикција.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1157000
2000
Али устајете у четири ујутру,
19:34
That first blushrumenilo of blueПлави is where the night and day
433
1159000
2000
то прво руменило је где ноћ и дан
19:36
are tryingпокушавајући to find harmonyхармонија with eachсваки other.
434
1161000
3000
покушавају да се хармонизују једно са другим.
19:39
HarmonyHarmonija is the notesбелешке that MozartMozart didn't give you,
435
1164000
3000
Хармонија јесу ноте које вам Моцарт није дао,
19:42
but somehowнекако the contradictionконтрадикција of his notesбелешке suggestпредлажем that.
436
1167000
2000
али некако контрадикција његових нота то сугерише.
19:44
All contradictionsKontradikcije of his notesбелешке suggestпредлажем the harmonyхармонија.
437
1169000
4000
Све контрадикције његових нота сугеришу хармонију.
19:48
It's the effectефекат of looking for harmonyхармонија
438
1173000
2000
То је ефекат тражења хармоније
19:50
in the contradictionконтрадикција that existsпостоји in a poet'spesnika mindум,
439
1175000
3000
у контрадикцији која постоји у умовима песника,
19:53
a contradictionконтрадикција that existsпостоји in a storyteller'spripovedaиa je mindум.
440
1178000
3000
контрадикцији која постоји у умовима приповедача.
19:56
In a storyteller'spripovedaиa je mindум, it's a contradictionконтрадикција of moralitiesmoralna pravila.
441
1181000
3000
У приповедачевом уму постоји контрадикција смртности.
19:59
In a poet'spesnika mindум, it's a conflictконфликт of wordsречи,
442
1184000
2000
У песниковом уму постоји конфликт речи.
20:01
in the universe'suniverzum je mindум, betweenизмеђу day and night.
443
1186000
3000
У уму универзума - конфликт ноћи и дана.
20:04
In the mindум of a man and a womanжена,
444
1189000
2000
У умовима човека и жене,
20:06
we're looking constantlyстално at
445
1191000
2000
ми константно гледамо
20:08
the contradictionконтрадикција betweenизмеђу maleМушки and femaleзенски пол,
446
1193000
2000
супротности код мушкарца и жене.
20:10
we're looking for harmonyхармонија withinу склопу eachсваки other.
447
1195000
2000
Ми тражимо хармонију једног са другим.
20:12
The wholeцела ideaидеја of contradictionконтрадикција,
448
1197000
3000
Читава идеја супротности,
20:15
but the acceptancePrihvatanje of contradictionконтрадикција
449
1200000
3000
али и прихватање супротности
20:18
is the tellingговорећи of a storyприча, not the resolutionрезолуција.
450
1203000
2000
је причање приче, не разрешење.
20:20
The problemпроблем with a lot of the storytellingприповедање прича in HollywoodHollywood
451
1205000
2000
Проблем са многим холивудским причама
20:22
and manyмноги filmsфилмова, and as [unclearнејасно] was sayingговорећи in his,
452
1207000
3000
и многим филмовима, као што сам већ рекао
20:25
that we try to resolveрешити the contradictionконтрадикција.
453
1210000
3000
је то што покушавамо да разрешимо контрадикције.
20:28
HarmonyHarmonija is not resolutionрезолуција.
454
1213000
2000
Хармонија није решење.
20:30
HarmonyHarmonija is the suggestionpredlog of a thing
455
1215000
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:32
that is much largerвеће than resolutionрезолуција.
456
1217000
2000
што је много веће од разрешења.
20:34
HarmonyHarmonija is the suggestionpredlog of something
457
1219000
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:36
that is embracingприхватање and universalуниверзалан
458
1221000
3000
што је свеобухватно и универзално
20:39
and of eternityEternity and of the momentтренутак.
459
1224000
2000
и вечно и моментално.
20:41
ResolutionRezolucija is something that is farдалеко more limitedограничен.
460
1226000
4000
Решење је нешто што је много скученије.
20:45
It is finiteконачан; harmonyхармонија is infiniteбесконачан.
461
1230000
3000
Оно је коначно. Хермонија је бесконачна.
20:48
So that storytellingприповедање прича, like all other contradictionsKontradikcije in the universeуниверзум,
462
1233000
3000
На крају то приповедање, као и све друге контрадикције у универзуму,
20:51
is looking for harmonyхармонија and infinitybeskonačno
463
1236000
3000
захтева хармонију и бесконачност
20:54
in moralморално resolutionsRezolucija, resolvingOtklanjanje one, but lettingизнајмљивање anotherдруги go,
464
1239000
3000
у моралном расплету, једно решење, али остало треба пустити
20:57
lettingизнајмљивање anotherдруги go and creatingстварање a questionпитање that is really importantважно.
465
1242000
4000
пустити да постави питања која су заиста битна.
21:01
Thank you very much.
466
1246000
2000
Хвала вам много.
21:03
(ApplauseAplauz)
467
1248000
3000
(Аплауз)
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com