ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Isabel Wilkerson: The Great Migration and the power of a single decision

伊莎貝爾.威爾克森: 大遷徙以及一個決定的力量

Filmed:
1,141,480 views

有時,一個決定就能改變歷史的軌跡。來聽聽記者兼作家伊莎貝爾.威爾克森訴說大遷徙的故事。在一次大戰到七〇年代間,有六百萬非裔美國人從「吉姆克勞」等級制度的南方湧入北方和西方的城市,威爾克森解釋這是美國史上第一次,最低等級的人展現出他們有選擇,且願意做出選擇,也是第一次他們有機會選擇要如何使用他們與生俱來的才華。她說:「透過行動,這些人得以做到當權者,不論南方或北方,做不到或不願做的事。 他們解放了自己。」
- Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine想像 with me this scene現場.
0
881
2713
請和我一起想像這個情境,
00:16
It's a scene現場 that played發揮 out
in nearly幾乎 all of our families家庭.
1
4889
4798
幾乎在我們所有人家中
都會上演這個情境,
00:22
It's a scene現場 in which哪一個 a young年輕 person,
2
10633
3396
在這個情境中,有一個年輕人,
00:26
somewhere某處 in our family家庭 tree,
3
14053
2961
位在家譜中的某一處,
00:29
somewhere某處 in our lineage血統
4
17038
2452
來自家系中的某一家族,
00:31
had a heartbreaking令人心碎 decision決定 to make.
5
19514
2533
他得做出一個讓人心碎的決定。
00:35
It was a decision決定 to leave離開 all
that they had known已知.
6
23776
3890
這個決定是他要離開
所有他熟悉的一切,
00:40
And all of the people that they had loved喜愛
7
28450
3548
離開所有他愛的人,
00:44
and to set out for a place地點 far, far away
8
32022
3992
前往一個很遠很遠的、
00:48
that they had never seen看到
9
36038
2095
完全陌生的地方,
00:50
in hopes希望 that life might威力 be better.
10
38157
2333
只希望在那裡過上更好的生活。
00:53
Migration移民 is usually平時
a young年輕 person's人的 endeavor努力.
11
41625
4878
遷徙通常是年輕人才會
試圖去做的事情。
00:59
It's the kind of thing that you do
when you're on the cusp風口浪尖 of life.
12
47196
3619
是一件你在人生的關口時會做的事。
01:03
And so, there is, in all of our families家庭,
13
51355
4025
所以,在我們所有人的家庭中,
過去都曾有一個這樣的年輕人。
01:07
this young年輕 person
somewhere某處 in our background背景.
14
55404
3135
01:11
That person is standing常設 at a dock碼頭,
15
59641
3230
那個人站在碼頭,
01:14
about to board a ship
16
62895
1849
準備登船,
01:16
that will cross交叉 the Atlantic大西洋
or the Pacific和平的 Ocean海洋.
17
64768
3400
將要橫渡大西洋或太平洋。
01:20
That person is loading裝載 up a truck卡車
18
68823
3302
那個人在把東西裝載到卡車上,
01:24
that will cross交叉 the Rio里約熱內盧 Grande格蘭德.
19
72149
2000
準備開車穿過格蘭河。
01:27
Or that person is standing常設
20
75165
2904
或著,那個人站在車站月台上,
01:30
at a railroad鐵路 platform平台
21
78093
2302
01:32
about to board a train培養
that will cross交叉 rivers河流 and mountains
22
80419
5984
準備上火車,穿越河流及山岳,
01:38
out of the Jim吉姆 Crow烏鴉 South
23
86427
2190
離開南方的吉姆克勞,
(註:克勞實行種族隔離制)
01:40
to what they hope希望
will be freedom自由 in the North.
24
88641
3425
到能找到自由的北方。
(註:克勞實行種族隔離制)
01:45
And there, with this young年輕 person
25
93665
2936
在這個年輕人身旁,
01:50
as they are about to board that ship,
26
98013
3985
當他準備要登上那艘大船、
01:54
that boat,
27
102022
1420
那艘輪船、
01:55
that truck卡車, that train培養,
28
103466
3262
那輛卡車、那列火車時,
01:58
are the people who raised上調 them.
29
106752
2412
有養育他的人為他送行,
02:01
Their mother母親, their father父親,
30
109946
2904
他的母親、他的父親、
02:04
their aunt姑媽, their uncle叔叔,
their grandparents祖父母,
31
112874
3849
他的姑姑、叔叔、他的祖父母。
02:08
whoever it might威力 have been
who had gotten得到 them to this point.
32
116747
3777
陪著他走到這一步的任何人,
02:13
Those older舊的 people
33
121469
1159
這些較年長的人將無法
和他一起踏上這橫渡之旅。
02:14
were not going to be able能夠
to make the crossing路口 with them.
34
122652
3420
02:19
And as they looked看著 into the eyes眼睛
of the people who had raised上調 them,
35
127247
5290
當他望向那些養育他的人,
02:24
there was no guarantee保證
36
132561
2310
沒有人可以擔保
02:26
that they would ever see them alive again.
37
134895
3221
他會再與他們活著相見。
02:31
Remember記得, there was no SkypeSkype的,
38
139910
2969
別忘了,那時沒有 Skype、
02:34
no e-mail電子郵件, no cell細胞 phones手機
39
142903
3515
沒有電子郵件、沒有手機,
02:38
not even reliable可靠 long-distance遠距離
telephone電話 service服務.
40
146442
2968
甚至沒有可靠的長途電話服務。
02:41
And even if there had been,
41
149909
1976
就算有長途電話,
02:43
many許多 of the people that they were leaving離開
did not even have telephones電話.
42
151909
5287
許多留下的人也都住在
沒有電話的地方。
02:49
This was going to be a complete完成 break打破
43
157220
3103
這趟旅程將會將他們完全分離,
02:52
from all that they knew知道
44
160347
2071
他將離開所熟悉的一切,
02:54
and all of the people that they loved喜愛.
45
162442
2714
以及所有他愛的人。
02:57
And the very next下一個 time
46
165180
2024
而他下一次
02:59
that they might威力 hear anything
about the people who had raised上調 them
47
167228
5381
聽到這些養育他的人的任何消息,
03:04
might威力 be a telegram電報 saying,
"Your father父親 has passed通過 away."
48
172633
5030
很可能就是一封電報
寫著「你的父親過世了。」
03:11
Or, "Your mother母親 is very, very ill生病.
49
179427
2904
或「你的母親病得非常非常重,
03:15
You must必須 return返回 home quickly很快
if you are to see her alive again."
50
183053
5238
若你想見她最後一面,
你必須要盡快回家。」
03:21
That is the magnitude大小 of the sacrifice犧牲
51
189828
3723
那就是犧牲的程度,
03:25
that had to have happened發生
in nearly幾乎 all of our families家庭
52
193575
4444
這幾乎在我們所有人的
家族中都發生過,
03:30
just for us to be here.
53
198043
1533
如今我們才會在這裡。
03:32
A single decision決定
that changed the course課程 of families家庭
54
200565
5254
一個決定,改變了家族後代、
03:37
and lineages譜系 and countries國家 and history歷史
55
205843
4079
國家、歷史的方向,
03:41
to the current當前 day.
56
209946
1267
以及今日的樣貌。
03:45
One of these migration移民 streams
57
213308
2587
其中一股遷徙浪潮特別顯著,
03:47
stands站立 out in ways方法
that we may可能 not realize實現.
58
215919
2841
我們可能還沒注意到,
03:51
It was called the Great Migration移民.
59
219863
2267
它被稱為「大遷徙
(the Great Migration)」,
03:54
It was the outpouring流露
of six million百萬 African非洲人 Americans美國人
60
222839
5555
有六百萬非裔美國人
04:00
from the Jim吉姆 Crow烏鴉 South
61
228418
2087
從實施吉姆克勞法的南方
04:02
to the cities城市 of the North and West西,
62
230529
2754
移居到北方和西方的城市,
04:05
from the time of World世界 War戰爭 I
until直到 the 1970s.
63
233307
3611
時間是一次大戰到 1970 年代間。
04:10
It stands站立 out because this
was the first time in American美國 history歷史
64
238109
6682
它之所以特別,是因為
這是美國史上第一次,
04:16
that American美國 citizens公民
had to flee逃跑 the land土地 of their birth分娩
65
244815
6217
美國公民必須逃離自己的出生地,
04:23
just to be recognized認可 as the citizens公民
that they had always been.
66
251056
4120
只為了讓自己的公民身份
能像過去一樣被承認。
04:28
No other group of Americans美國人
67
256022
2254
不曾有過其他的美國人族群
04:30
has had to act法案 like immigrants移民
68
258300
3078
需要做到像移民者一樣
04:34
in order訂購 to be recognized認可 as citizens公民.
69
262696
2198
才能讓自己的公民身份被承認。
04:37
So this great migration移民 was not a move移動.
70
265864
3943
這次大遷徙並不是搬家,
04:43
It was actually其實 a seeking
of political政治 asylum避難所
71
271043
4145
而是在自己的國家內尋求政治庇護。
04:47
within the borders國界 of one's那些 own擁有 country國家.
72
275212
2667
04:51
They were defecting叛逃 a caste種姓 system系統
known已知 as Jim吉姆 Crow烏鴉.
73
279704
4364
他們在逃離俗稱
「吉姆克勞」的等級制度。
04:57
It was an artificial人造 hierarchy等級制度
74
285545
1897
那是種人造階級制度,
04:59
in which哪一個 everything
that you could and could not do
75
287466
4000
你能做什麼、不能做什麼,
05:03
was based基於 upon what you looked看著 like.
76
291490
2400
都由你的外貌來決定。
05:07
This caste種姓 system系統 was so arcane神秘
that it was actually其實 against反對 the law
77
295490
4603
這個等級制度很不可思議,
05:12
for a black黑色 person and a white白色 person
78
300117
3166
它甚至禁止黑人和白人
05:15
to merely僅僅 play checkers跳棋
together一起 in Birmingham伯明翰.
79
303307
3778
一起在伯明罕市下棋。
05:19
You could go to jail監獄
80
307109
1857
如果你被逮到和不同種族的
人下棋,可能會因此坐牢。
05:20
if you were caught抓住 playing播放 checkers跳棋
with a person of a different不同 race種族.
81
308990
3650
05:25
Someone有人 must必須 have seen看到
a black黑色 person and a white白色 person
82
313244
4762
一定是有某人看到了
一個黑人和一個白人
05:30
playing播放 checkers跳棋 with someone有人
in some town square廣場.
83
318030
3603
在某個鎮上的廣場下棋,
05:33
And maybe the wrong錯誤 person was winning勝利
84
321657
3444
也許不該贏的人贏了,
05:37
or they were having too good of a time,
85
325125
2492
或是他們玩得太開心,
05:39
but whatever隨你 it was that this person saw,
86
327641
2723
不論他們在下棋時
05:42
with this black黑色 person
and this white白色 person playing播放 checkers跳棋,
87
330388
2943
這個人看到的是什麼,
05:45
they felt the entire整個 foundation基礎
of Southern南部的 civilization文明 was in peril.
88
333355
4682
他必定感覺到整個
南方文明的根基有危險,
05:50
And decided決定 that it was worth價值
taking服用 the time
89
338061
2707
於是他決定花些時間
05:52
to write this down as a law.
90
340792
2142
把這狀況寫入法律。
05:56
This caste種姓 system系統 was so arcane神秘
91
344149
2675
這個等級制度很不可思議,
05:58
that in courtrooms法庭 throughout始終 the South
there was actually其實 a black黑色 Bible聖經
92
346848
5872
在南方各地的法庭
竟同時備有一本黑人聖經
06:04
and an altogether separate分離 white白色 Bible聖經
93
352744
3231
與一本白人聖經,
06:07
to swear發誓 to tell the truth真相 on in court法庭.
94
355999
2757
讓不同種族的人們
發誓說實話時使用。
06:12
The very word of God was segregated隔離
95
360328
2805
在吉姆克勞的南方,
06:15
in the caste種姓 system系統 of the Jim吉姆 Crow烏鴉 South.
96
363157
3031
連神的話語都被做了種族隔離。
06:20
The same相同 sacred神聖 object目的
97
368339
3167
同樣是聖物
06:23
could not be touched感動
by hands of different不同 races比賽.
98
371530
3293
卻不容被不同種族的手觸碰。
06:28
This artificial人造 hierarchy等級制度,
99
376831
2092
這種人造階級制度
06:31
because it goes against反對
human人的 desires慾望 to be free自由,
100
379981
4271
因為違反了人類對自由的渴望,
06:37
required需要 a tremendous巨大 amount
of violence暴力 to maintain保持.
101
385597
4381
所以需要大量的暴力才能維持它。
06:42
Such這樣 that every一切 four days,
somewhere某處 in the American美國 South,
102
390557
4449
以致於每四天,
在美國南方的某個地方,
06:47
every一切 four days
an African非洲人 American美國 was lynched私刑處死
103
395030
3206
每四天,就有一個非裔
美國人被私刑處死,
06:50
for some perceived感知 breach突破口 of protocol協議
in this caste種姓 system系統
104
398260
4547
只因為有人覺得他破壞了
等級制度的某些協定,
06:54
in the decades幾十年 leading領導 up
to the start開始 of the Great Migration移民.
105
402831
4200
這是大遷徙前數十年來的社會樣貌。
07:00
This caste種姓 system系統 had been put in place地點
for many許多, many許多 reasons原因.
106
408776
4102
會實施這個等級制度,有許多理由。
07:05
But one of them was to maintain保持
the economic經濟 order訂購 of the South,
107
413252
4576
其中之一是要維持南方的經濟秩序,
07:10
which哪一個 required需要 not just
a supply供應 of cheap低廉 labor勞動
108
418395
4031
南方經濟不只仰賴廉價的勞工,
07:14
but an oversupply供大於求 of cheap低廉 labor勞動
to work at the will of the land土地.
109
422450
4762
還需要超量的廉價勞力
來完成土地的耕作,
07:20
This Great Migration移民 began開始
when the North had a labor勞動 problem問題.
110
428770
5444
大遷徙始於北方出現勞工問題時,
07:26
The North had a labor勞動 problem問題
111
434691
1493
北方有勞工問題
07:28
because it had been relying依托
on cheap低廉 labor勞動 from Europe歐洲 --
112
436208
3306
是因為它一直仰賴歐洲的廉價勞工,
07:31
immigrants移民 from Europe歐洲 --
113
439538
1301
來自歐洲的移民者,
07:32
to work the factories工廠 and the foundries鑄造
and the steel mills鋼廠.
114
440863
3459
在工廠、鑄造廠、鋼廠裡工作。
07:36
But during World世界 War戰爭 I,
115
444346
2493
但一次大戰期間,
07:38
migration移民 from Europe歐洲
came來了 to a virtual虛擬 halt.
116
446863
3293
歐洲人停止移民美國,
07:42
And so the North had a labor勞動 problem問題.
117
450180
2517
北方因此出現了勞工問題。
07:44
And so the North decided決定 to go
and find the cheapest最便宜 labor勞動 in the land土地
118
452721
5785
所以他們決定要在國內
尋找最便宜的勞力,
07:50
which哪一個 meant意味著 African非洲人 Americans美國人
in the South,
119
458530
2880
也就是在南方的非裔美國人。
07:53
many許多 of whom were not even being存在 paid支付
for their hard work.
120
461434
3699
他們當中有很多人
做了苦力卻都沒有薪水,
07:57
Many許多 of them were working加工
121
465157
1349
許多人為取得在他們
耕地上的居住權而工作。
07:58
for the right to live生活 on the land土地
that they were farming農業.
122
466530
3372
08:01
They were sharecroppers佃農
and not even being存在 paid支付.
123
469926
2627
他們是佃農,沒有薪水,
08:04
So they were ripe成熟 for recruitment招聘.
124
472577
2267
所以他們早已準備好被招聘了。
08:07
But it turned轉身 out
125
475482
1897
然而,
08:09
that the South did not take kindly和藹
to this poaching偷獵 of its cheap低廉 labor勞動.
126
477403
4808
南方對於廉價勞工被竊取
這件事十分憤慨,
08:14
The South actually其實 did everything it could
to keep the people from leaving離開.
127
482871
4165
於是盡一切所能,不讓人們離開。
08:19
They would arrest逮捕 people
from the railroad鐵路 platforms平台.
128
487060
3787
他們在車站月台逮捕人。
08:22
Remember記得, putatively認定 free自由
American美國 citizens公民.
129
490871
3436
別忘了,那些人該是
自由的美國公民。
08:26
They would arrest逮捕 them
from their train培養 seats.
130
494895
2388
他們可能會從火車座位上被帶走,
08:29
And when there were too many許多
people to arrest逮捕,
131
497839
2548
當要逮捕的人太多時,
08:32
they would wave the train培養 on through通過
132
500411
2285
他們會揮手讓火車
不要停下來,直接通過,
08:34
so that people who had been hoping希望
133
502720
2294
這麼一來,一直抱著希望、
08:37
and saving保存
134
505038
1238
一直在存錢、
08:38
and praying祈禱 for the chance機會
to get to freedom自由
135
506300
3237
不停的禱告希望得到自由的人們,
08:41
had to figure數字 out:
How now will we get out?
136
509561
3365
就得要為下一步做打算。
08:46
And as they made製作 their way
out of the South,
137
514211
3357
當他們順利離開南方,
08:49
away from Jim吉姆 Crow烏鴉,
138
517592
2476
遠離吉姆克勞法,
08:52
they followed其次 three
beautifully精美 predictable可預測 streams
139
520092
3409
他們循著三條可預期的路線前進,
08:55
as is the case案件 in any migration移民
throughout始終 human人的 history歷史.
140
523525
4559
如同人類史上每一次的移民潮。
09:00
In this particular特定 case案件,
there were three streams.
141
528541
3144
在這個特別的案例中,有三條路線,
09:03
One was the migration移民 along沿 the East Coast
142
531709
4869
第一條路線沿著東岸,
09:08
from Florida佛羅里達, Georgia格魯吉亞,
the Carolinas卡羅來納州 and Virginia弗吉尼亞州
143
536602
4220
從佛羅里達、喬治亞、
卡羅來納、維吉尼亞,
09:12
to Washington華盛頓 DCDC, to Philadelphia費城,
144
540846
2858
到華盛頓特區、費城、
09:15
New Jersey新澤西, New York紐約
and on up the East coast.
145
543728
3468
新澤西、紐約,沿著東岸向北走。
09:19
There was the Midwest中西部 stream,
146
547220
1611
還有中西部的路線,
09:20
which哪一個 carried攜帶的 people
from Mississippi密西西比州, Alabama阿拉巴馬,
147
548855
3889
這條路線會帶著人們從
密西西比、阿拉巴馬、
09:24
Tennessee田納西 and Arkansas阿肯色州
148
552768
2214
田納西和阿肯色,
09:27
to Chicago芝加哥, to Detroit底特律,
to Cleveland克利夫蘭 and the entire整個 Midwest中西部.
149
555006
4655
到芝加哥、底特律、
克里夫蘭和整個中西部。
09:31
And then there was the West西 Coast stream,
150
559961
2191
還有條西岸路線,
09:34
which哪一個 carried攜帶的 people
from Louisiana路易斯安那州 and Texas德州
151
562176
3973
這條路線會帶著人們從
路易斯安那和德州,
09:38
out to California加州.
152
566173
1428
向西到加州去。
09:39
And when they really wanted to get away,
153
567966
2444
當他們真的想要逃離時,
09:42
they went to Seattle西雅圖.
154
570434
1627
他們會去西雅圖。
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
572085
3842
當他們真的真的想要逃離時,
09:47
they went to Alaska阿拉斯加州,
156
575951
1725
他們會到阿拉斯加,
09:49
the farthest最遠 possible可能 point
within the borders國界 of the United聯合的 States狀態
157
577700
4257
這是美國境內能去的地方中,
離吉姆克勞法最遠的。
09:53
from Jim吉姆 Crow烏鴉 South.
158
581981
1563
09:57
Before the Great Migration移民 began開始,
159
585941
2429
在大遷徙開始之前,
10:00
90 percent百分 of all African非洲人 Americans美國人
were living活的 in the South.
160
588394
4413
90% 的非裔美國人住在南方。
10:04
Nearly幾乎 held保持 captive俘虜 in the South.
161
592831
2833
幾乎是被囚禁在南方。
10:08
But by the time
this Great Migration移民 was over,
162
596276
3190
大遷徙結束時,
10:11
nearly幾乎 half were living活的
all over the rest休息 of the country國家.
163
599490
3452
一半的人住到了美國的其他地方,
10:14
So this ended結束 up being存在
nearly幾乎 a complete完成 redistribution再分配
164
602966
3578
所以,結果幾乎算是
一次人口的再分配。
10:18
of part部分 of an entire整個 people.
165
606569
2214
10:23
This Great Migration移民 was the first time
in American美國 history歷史
166
611037
5166
大遷徙是美國史上第一次
10:28
that the lowest最低 caste種姓 people
167
616228
2925
最低等級的人
10:31
signaled信號 that they had options選項
and were willing願意 to take them.
168
619326
3761
伸張他們有選擇權,並做出選擇。
10:36
That had not happened發生
in the three centuries百年
169
624227
4449
非裔美國人在美國的前三個世紀
10:40
in which哪一個 African非洲人 Americans美國人
had been on that soil at that time.
170
628701
5169
都不曾發生這樣的事,
10:46
It had not happened發生
in 12 generations of enslavement奴役
171
634707
4417
在種族隔離前的一個世紀,
整整十二個代的奴役
世代間不曾發生過。
10:51
that preceded之前
nearly幾乎 a century世紀 of Jim吉姆 Crow烏鴉.
172
639148
3050
10:55
How many許多 "greats巨星"
173
643489
2460
你要在「祖父母」前面
10:57
do you have to add
to the word "grandparent祖父母"
174
645973
3230
加上多少個「曾」字,
11:01
to begin開始 to imagine想像 how long
enslavement奴役 lasted歷時 in the United聯合的 States狀態?
175
649227
6097
才能想像美國的奴役世代持續了多久?
11:08
Secondly其次, this Great Migration移民
was the first time in American美國 history歷史
176
656715
6262
第二,這次大遷徙是美國史上第一次
11:15
that the lowest最低 caste種姓 people
177
663001
2861
最低等級的人
11:17
actually其實 had a chance機會
to choose選擇 for themselves他們自己
178
665886
4985
真的有機會為自己做選擇,
11:22
what they would do
with their God-given神賜 talents人才
179
670895
3332
選擇要如何運用自己的天賦,
11:26
and where they would pursue追求 them.
180
674251
1920
以及在哪裡進行。
11:29
Think about those cotton fields領域
181
677840
2785
想想那些棉花田、
11:32
and those rice白飯 plantations種植園
182
680649
2127
稻田、
11:34
and those tobacco煙草 fields領域
183
682800
2016
菸田
11:36
and those sugar plantations種植園.
184
684840
1867
以及那些甘蔗園。
11:39
On those sugar plantations種植園,
185
687410
2254
在那些甘蔗園裡,
11:41
and on those tobacco煙草 fields領域,
186
689688
2357
在那些菸田上,
11:44
and on those rice白飯 plantations種植園,
187
692069
2333
在那些稻田上,
11:46
and on those cotton fields領域
188
694426
2142
在那些棉花田上,
11:48
were opera歌劇 singers歌手,
189
696592
2087
有著歌劇演唱家、
11:50
jazz爵士樂 musicians音樂家,
190
698703
2032
爵士音樂家、
11:52
playwrights劇作家,
191
700759
1775
劇作家、
11:54
novelists小說家,
192
702558
1658
小說家、
11:56
surgeons外科醫生,
193
704240
1667
外科醫生、
11:57
attorneys律師,
194
705931
1698
律師、
11:59
accountants會計師,
195
707653
1587
會計師、
12:01
professors教授,
196
709264
1714
教授、
12:03
journalists記者.
197
711002
1150
記者,
12:04
And how do we know that?
198
712653
1390
我們怎麼會知道?
12:06
We know that because that is
what they and their children孩子
199
714533
4845
我們之所以會知道是因為
這些是他們、他們的孩子,
12:11
and now their grandchildren孫子
and even great-grandchildren曾孫
200
719402
3883
以及現在是他們的孫子,
甚至曾孫,
12:15
have often經常 chosen選擇 to become成為
201
723309
2196
通常會做出的職業選擇,
12:17
once一旦 they had the chance機會
to choose選擇 for themselves他們自己
202
725529
4206
一旦他們有機會為自己選擇
12:21
what they would do
with their God-given神賜 talents人才.
203
729759
2666
如何運用自己的天賦才能時。
12:25
Without沒有 the Great Migration移民,
204
733402
2439
若沒有大遷徙,
12:27
there might威力 not have been
a Toni托尼 Morrison莫里森 as we now know her to be.
205
735865
4658
可能就不會有我們今天
所熟知的托妮·莫里森,
12:33
Her parents父母 were from Alabama阿拉巴馬
and from Georgia格魯吉亞.
206
741451
3199
她的父母來自阿拉巴馬和喬治亞,
12:36
They migrated遷移 to Ohio俄亥俄州,
207
744674
2001
他們移居到俄亥俄,
12:38
where their daughter女兒
would get to do something
208
746699
2171
在那裡,他們的女兒才能去做
12:40
that we all take for granted理所當然
at this point,
209
748894
2841
一些今天看起來理所當然的事,
12:43
but which哪一個 was against反對 the law
and against反對 protocol協議 for African非洲人 Americans美國人
210
751759
4539
這些事在當時會違反法律
及非裔美國人應遵守的協議,
12:48
at the time that she would have been
growing生長 up in the South,
211
756322
2874
若她父母那時留在南方,
讓她在南方長大的話。
12:51
had they stayed.
212
759220
1182
12:52
And that is just to walk步行 into a library圖書館
213
760426
2611
這些事包括走進圖書館
12:55
and take out a library圖書館 book.
214
763061
2095
借出一本書。
12:57
Merely只是 by making製造
the single decision決定 to leave離開,
215
765180
3976
光是「決定離開」這件事,
13:01
her parents父母 assured保證 that their daughter女兒
would get access訪問 to books圖書.
216
769180
4039
她的父母就確保了
他們的女兒能夠取得書籍。
13:05
And if you're going to become成為
a Nobel諾貝爾 laureate得主,
217
773727
2738
如果你要成為諾貝爾獎得主,
13:08
it helps幫助 to get a book now and then.
218
776489
1944
有時能夠看本書是有幫助的,
13:10
You know, it helps幫助.
219
778457
1267
那是有幫助的。
13:13
Music音樂 as we know it was reshaped重塑
by the Great Migration移民.
220
781505
4391
我們所知道的音樂
也被大遷徙重塑過。
13:19
As they came來了 North,
they brought with them,
221
787434
2491
到北方時,音樂保留在
人們的心中與記憶中,
13:21
on their hearts心中 and in their memories回憶,
222
789949
2707
13:24
the music音樂 that had sustained持續
the ancestors祖先 --
223
792680
3094
那些是伴隨他們祖先的音樂,
13:27
the blues藍調 music音樂, the spirituals號子
and the gospel福音 music音樂
224
795798
3897
藍調、靈歌、福音音樂、
13:31
that had sustained持續 them
through通過 the generations.
225
799719
2444
世世代代支撐著他們的音樂。
13:34
And they converted轉換 this music音樂
into whole整個 new genres流派 of music音樂.
226
802751
4270
他們將這些音樂轉變成
全新的音樂類型。
13:39
And got the chance機會 to record記錄 this music音樂,
227
807045
3008
他們得到機會
錄製他們創造的新音樂,
13:42
this new music音樂 that they were creating創建,
228
810077
2079
13:44
and to spread傳播 it throughout始終 the world世界.
229
812180
2142
並散播到全世界去。
13:47
Without沒有 the Great Migration移民,
"Motown底特律" would not have existed存在.
230
815807
3388
若沒有大遷徙,就不會有
摩城唱片 (Motown),
13:51
The founder創辦人, Berry漿果 Gordy高迪,
his parents父母 were from Georgia格魯吉亞.
231
819843
2976
它的創辦人貝里戈迪的
父母來自喬治亞。
13:54
They migrated遷移 to Detroit底特律.
232
822843
1603
他們移居到底特律。
13:56
And when he got to be a grown長大的 man,
he decided決定 he wanted to go into music音樂.
233
824470
3694
他長大後決定進入音樂這一行,
14:00
But he didn't have the wherewithal途窮
to go all over the country國家
234
828188
3372
但他沒有資源走到全國各地
14:03
looking for the best最好 talent天賦,
235
831584
1580
尋找最有才華的人,
14:05
and it turned轉身 out he didn't have to.
236
833188
2265
然而,他根本不用這麼做。
14:07
It turned轉身 out that there he was,
237
835477
1909
他發現,在他身邊
14:09
surrounded包圍 by children孩子
of the Great Migration移民
238
837410
3023
圍繞著大遷徙的孩子們,
14:12
whose誰的 parents父母 had brought this music音樂 up
with them during the journey旅程.
239
840457
3404
他們的父母在這趟旅程中
一直都帶著這些音樂。
14:16
And among其中 those children孩子
were these three girls女孩,
240
844822
3453
在這些孩子當中,有三個女孩,
14:20
there was Mary瑪麗 Wilson威爾遜,
241
848299
1886
包括瑪莉·威森、
14:23
Florence佛羅倫薩 Ballard巴拉德
242
851292
1326
弗洛倫斯·巴拉德,
14:25
and there was a third第三 one:
243
853405
1407
以及第三位,
14:27
Diana戴安娜 Ross羅斯.
244
855478
1150
黛安娜·羅斯。
14:29
We might威力 not know Diana戴安娜 Ross'羅斯 name名稱
had there been no Great Migration移民.
245
857111
4789
如果不是大遷徙,我們可能
不會知道黛安娜·羅斯。
14:33
Because like a lot of Americans美國人
and a lot of human人的 beings眾生 in general一般,
246
861925
3665
因為和許多美國人
及許多一般人一樣,
14:37
she might威力 not have existed存在
because her parents父母 might威力 not have met會見.
247
865614
2852
若她的父母沒有相遇,就不會有她。
14:40
Her mother母親 was from Alabama阿拉巴馬,
248
868769
2206
她的母親來自阿拉巴馬,
14:42
father父親 from West西 Virginia弗吉尼亞州,
249
870999
1746
父親來自西維吉尼亞,
14:44
they migrated遷移 to Detroit底特律, different不同 years年份,
250
872769
3403
他們在不同年分移居到底特律,
14:48
met會見, married已婚, had her and her siblings兄弟姐妹,
251
876196
3167
相遇、結婚,生了她和她的手足,
14:51
and thus從而 a legend傳說 was born天生.
252
879387
2349
傳奇就這麼誕生了。
14:54
Jazz爵士樂 was a creation創建
of the Great Migration移民.
253
882705
3778
爵士是大遷徙的產物,
14:58
And one of the greatest最大 gifts禮品
of the Great Migration移民.
254
886507
3666
也是大遷徙所創造最棒的禮物之一。
15:02
Starting開始 with Louis路易 Armstrong阿姆斯特朗,
who was born天生 in Louisiana路易斯安那州
255
890197
3629
爵士從路易·阿姆斯壯開始,
他生於路易斯安那,
15:06
and migrated遷移 on the Illinois伊利諾伊
Central中央 Railroad鐵路 to Chicago芝加哥,
256
894243
4016
從伊利諾中央鐵路移居到芝加哥,
15:10
where he got the chance機會
to build建立 on the talent天賦
257
898283
3403
在那裡,他有機會可以發揮
他一直都擁有的才華。
15:13
that was within him all along沿.
258
901710
2000
15:16
Miles萬里 Davis戴維斯.
259
904267
1254
邁爾士·戴維斯,
15:17
His parents父母 were from Arkansas阿肯色州.
260
905545
2055
他的父母來自阿肯色。
15:19
They migrated遷移 to southern南部的 Illinois伊利諾伊,
261
907624
2817
他們移居到伊利諾,
15:22
where he would get the chance機會
to build建立 on the talents人才
262
910465
2871
在那裡,他有機會可以鍛鍊
15:25
that were within him all along沿
263
913360
2311
那些與生俱來的才華,
15:27
but which哪一個 could have gone走了 fallow休耕
in the cotton country國家 of Arkansas阿肯色州.
264
915695
4394
如果待在阿肯色,這才華可能
就被荒廢在棉花田裡了。
15:34
John約翰 ColtraneColtrane.
265
922124
1174
約翰·柯川,
15:36
He migrated遷移 at the age年齡 of 16
266
924029
2841
他在十六歲時從北卡羅來納
15:38
from North Carolina卡羅來納州 to Philadelphia費城,
267
926894
3389
移居到費城,
15:42
where, upon arrival到達 in Philadelphia費城,
he got his first alto中音 saxSax.
268
930307
4586
抵達費城時,他得到了
人生中第一把中音薩克斯風。
15:47
And there are lovers情侶 of jazz爵士樂
who cannot不能 imagine想像 a world世界
269
935362
3468
爵士熱愛者很難想像世界上沒有
15:50
without John約翰 ColtraneColtrane
having gotten得到 a hold保持 of a saxophone薩克斯管.
270
938854
3476
拿著薩克斯風的約翰·柯川,
15:56
Thelonious孟克 Monk.
271
944027
1150
塞隆尼斯·孟克,
15:58
Michael邁克爾 Jackson傑克遜.
272
946345
1150
麥可·傑克森,
16:00
Jesse傑西 Owens歐文斯.
273
948138
1150
傑西·歐文斯,
16:01
Prince王子.
274
949821
1269
王子(音樂家),
16:03
August八月 Wilson威爾遜.
275
951114
1150
奧古斯特·威森(作家),
16:04
Richard理查德 Wright賴特.
276
952567
1374
理察·賴特(作家),
16:05
Ralph拉爾夫 Ellison埃利森.
277
953965
1150
拉爾夫·艾里森(作家),
16:07
Michelle米歇爾 Obama奧巴馬.
278
955711
1270
蜜雪兒·歐巴馬。
16:09
These are all a few少數
of the millions百萬 of people
279
957941
5048
這些只是幾個例子,還有數百萬人
16:15
who were products製品
of the single decision決定 to migrate遷移.
280
963013
3912
都是「遷徙」這個決定下的成果。
16:20
The people of the Great Migration移民
281
968769
1992
大遷徙的人
16:22
met會見 with tremendous巨大
resistance抵抗性 in the North.
282
970785
2507
在北方遇到極大的抵制,
16:25
And they were not able能夠 to defeat打敗
all social社會 injustice不公正.
283
973809
4555
他們無法打敗所有的社會不公。
16:31
But one person
284
979275
1825
但一個人,
16:33
added添加 to another另一個 person,
285
981124
2095
加上另一個人,
16:35
added添加 to another另一個 person,
286
983243
1643
再加上另一個人,
16:36
multiplied乘以 by millions百萬,
287
984910
3055
乘上數百萬,
16:39
were able能夠 to become成為 the advance提前 guard守衛
of the civil國內 rights權利 movement運動.
288
987989
4926
就能夠成為民權運動的先鋒。
16:45
One person added添加 to another另一個 person,
289
993471
2881
一個人加上另一個人,
16:48
added添加 to another另一個 person,
290
996376
1611
再加上另一個人,
16:50
multiplied乘以 by millions百萬,
291
998011
1158
乘上數百萬,
16:51
acting演戲 on a single decision決定,
292
999193
2349
都因為單一個決定而行動,
16:53
were able能夠 to change更改 the region地區
that they had been forced被迫 to flee逃跑.
293
1001566
4735
就得以改變他們曾被迫逃離的地方。
17:00
They had more power功率 in leaving離開
294
1008136
2943
他們的離開,比留下更有力量。
17:03
than by staying.
295
1011376
1150
17:06
By their actions行動,
296
1014703
1404
透過行動,
17:08
these people who had absolutely絕對 nothing
297
1016131
3834
這些一無所有的人,
17:11
were able能夠 to do what a president主席
of the United聯合的 States狀態,
298
1019989
3954
能夠做到美國總統
亞伯拉罕·林肯做不到的事。
17:15
Abraham亞伯拉罕 Lincoln林肯, was not able能夠 to do.
299
1023967
2649
17:19
These people, by their actions行動,
300
1027586
3071
透過行動,這些人得以做到
17:22
were able能夠 to do
301
1030681
1169
17:23
what the Emancipation解放
Proclamation公告 could not do.
302
1031874
3267
解放奴隸宣言做不到的事。
17:28
These people, by their actions行動,
303
1036411
3373
透過行動,這些人
17:31
were able能夠 to do what the powers權力 that be,
304
1039808
3399
得以做到當權者,
17:35
North and South,
305
1043231
2325
不論南方或北方,
17:37
could not or would not do.
306
1045580
2777
做不到或不願做的事。
17:41
They freed釋放 themselves他們自己.
307
1049618
1491
他們解放了自己。
17:43
Thank you.
308
1051991
1174
謝謝!
17:45
(Applause掌聲)
309
1053189
6034
(掌聲)
17:51
Thank you.
310
1059247
1151
謝謝。
17:52
(Applause掌聲)
311
1060422
1935
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Vera LIN

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com