ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Isabel Wilkerson: The Great Migration and the power of a single decision

Isabel Wilkerson: A Grande Migração e o poder de uma decisão

Filmed:
1,141,480 views

Às vezes, uma única decisão pode mudar o curso da nossa história. Juntem-se à jornalista e autora Isabel Wilkerson enquanto conta a história da Grande Migração, o derramamento de sangue de seis milhões de afro-americanos do Jim Crow no Sul, para as cidades do Norte e Oeste entre a Primeira Guerra Mundial e a década de 1970. Esta foi a primeira vez na história americana em que as pessoas de classes mais baixas sinalizaram que tinham opções e estavam dispostas a optar por elas — e a primeira vez em que eles escolheram por si mesmos o que fariam com os seus talentos, explica Wilkerson. "Essas pessoas, por meio das suas ações, foram capazes de fazer o que os poderes como o do Norte e do Sul, não poderiam ou não fariam", diz ela. "Eles libertaram-se".
- Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ImagineImagine with me this scenecena.
0
881
2713
Imaginem a seguinte cena:
00:16
It's a scenecena that playedreproduziu out
in nearlypor pouco all of our familiesfamílias.
1
4889
4798
É uma cena que já aconteceu
em quase todas as nossas famílias.
00:22
It's a scenecena in whichqual a youngjovem personpessoa,
2
10633
3396
É uma cena em que um jovem,
00:26
somewherealgum lugar in our familyfamília treeárvore,
3
14053
2961
alguém da nossa árvore genealógica,
00:29
somewherealgum lugar in our lineagelinhagem
4
17038
2452
em algum lugar da nossa linhagem
00:31
had a heartbreakingpartir o coração decisiondecisão to make.
5
19514
2533
teve que tomar uma decisão dolorosa.
00:35
It was a decisiondecisão to leavesair all
that they had knownconhecido.
6
23776
3890
A decisão de deixar
tudo aquilo que conhecia
00:40
And all of the people that they had lovedAmado
7
28450
3548
e todas as pessoas que amava
00:44
and to setconjunto out for a placeLugar, colocar farlonge, farlonge away
8
32022
3992
e ir embora para um lugar muito distante,
00:48
that they had never seenvisto
9
36038
2095
que nunca tinha visto,
00:50
in hopesesperanças that life mightpoderia be better.
10
38157
2333
na esperança de que a vida fosse melhor.
00:53
MigrationMigração is usuallygeralmente
a youngjovem person'spessoas endeavorEndeavor.
11
41625
4878
Emigrar é, geralmente, um esforço
feito por pessoas jovens.
00:59
It's the kindtipo of thing that you do
when you're on the cuspcúspide of life.
12
47196
3619
É o tipo de coisa que fazemos
quando ainda temos muita vida pela frente.
01:03
And so, there is, in all of our familiesfamílias,
13
51355
4025
Em todas as nossas famílias
existe esse jovem
01:07
this youngjovem personpessoa
somewherealgum lugar in our backgroundfundo.
14
55404
3135
em algum lugar do nosso passado.
01:11
That personpessoa is standingparado at a dockdoca,
15
59641
3230
Essa pessoa está numa doca,
prestes a embarcar num navio
01:14
about to boardborda a shipnavio
16
62895
1849
01:16
that will crossCruz the AtlanticAtlântico
or the PacificDo Pacífico OceanOceano.
17
64768
3400
que cruzará o Oceano Atlântico
ou o Oceano Pacífico.
01:20
That personpessoa is loadinga carregar up a truckcaminhão
18
68823
3302
Essa pessoa está a carregar um camião
que atravessará o Rio Grande.
01:24
that will crossCruz the RioRio GrandeGrande.
19
72149
2000
01:27
Or that personpessoa is standingparado
20
75165
2904
Ou essa pessoa está à espera
01:30
at a railroadFerrovia platformplataforma
21
78093
2302
numa estação de caminho-de-ferro,
01:32
about to boardborda a traintrem
that will crossCruz riversrios and mountainsmontanhas
22
80419
5984
prestes a embarcar num comboio
que cruzará rios e montanhas
01:38
out of the JimJim CrowCorvo SouthSul
23
86427
2190
a partir do Sul de Jim Crow,
01:40
to what they hopeesperança
will be freedomliberdade in the NorthNorte.
24
88641
3425
até ao local que, tem esperança,
será a liberdade no Norte.
01:45
And there, with this youngjovem personpessoa
25
93665
2936
E aí, com esse jovem,
01:50
as they are about to boardborda that shipnavio,
26
98013
3985
quando ele estiver a embarcar nesse navio,
nesse barco,
01:54
that boatbarco,
27
102022
1420
01:55
that truckcaminhão, that traintrem,
28
103466
3262
nesse camião, nesse comboio,
01:58
are the people who raisedlevantado them.
29
106752
2412
estão as pessoas que o criaram.
02:01
TheirSeus mothermãe, theirdeles fatherpai,
30
109946
2904
A mãe, o pai,
02:04
theirdeles aunttia, theirdeles uncletio,
theirdeles grandparentsavós,
31
112874
3849
a tia, o tio, os avós,
02:08
whoeverquem quer que seja it mightpoderia have been
who had gottenobtido them to this pointponto.
32
116747
3777
quem quer que tenha sido,
que o fez chegar até esse ponto.
02:13
Those olderMais velho people
33
121469
1159
Essas pessoas mais velhas
02:14
were not going to be ablecapaz
to make the crossingcruzando with them.
34
122652
3420
não foram capazes
de fazer essa travessia com ele.
02:19
And as they lookedolhou into the eyesolhos
of the people who had raisedlevantado them,
35
127247
5290
E, quando eles olharam nos olhos
das pessoas que os tinham criado,
02:24
there was no guaranteegarantia
36
132561
2310
não havia garantia
02:26
that they would ever see them alivevivo again.
37
134895
3221
de que se voltariam a ver na vida.
02:31
RememberLembre-se, there was no SkypeSkype,
38
139910
2969
Lembrem-se de que não existia o Skype,
02:34
no e-mailo email, no cellcélula phonestelefones
39
142903
3515
nem e-mail, nem telemóveis,
02:38
not even reliableconfiável long-distancede longa distância
telephoneTelefone serviceserviço.
40
146442
2968
nem um serviço telefónico fiável
de longa distância.
02:41
And even if there had been,
41
149909
1976
E, mesmo se existissem,
02:43
manymuitos of the people that they were leavingdeixando
did not even have telephonestelefones.
42
151909
5287
muitas das pessoas que estavam a deixar
nem sequer tinham telefone.
02:49
This was going to be a completecompleto breakpausa
43
157220
3103
Isso ia ser uma separação total
02:52
from all that they knewsabia
44
160347
2071
de todos os que eles conheciam
02:54
and all of the people that they lovedAmado.
45
162442
2714
e de todas as pessoas que amavam.
02:57
And the very nextPróximo time
46
165180
2024
E da próxima vez
02:59
that they mightpoderia hearouvir anything
about the people who had raisedlevantado them
47
167228
5381
que eles ouvissem algo
sobre as pessoas que os tinham criado
03:04
mightpoderia be a telegramtelegrama sayingdizendo,
"Your fatherpai has passedpassado away."
48
172633
5030
seria um telegrama dizendo:
"O seu pai morreu".
03:11
Or, "Your mothermãe is very, very illeu vou.
49
179427
2904
Ou: "A sua mãe está muito doente.
03:15
You mustdevo returnRetorna home quicklyrapidamente
if you are to see her alivevivo again."
50
183053
5238
"Tem que regressar a casa depressa
se quiser vê-la ainda viva."
03:21
That is the magnitudemagnitude of the sacrificesacrifício
51
189828
3723
É esta a dimensão do sacrifício
03:25
that had to have happenedaconteceu
in nearlypor pouco all of our familiesfamílias
52
193575
4444
que já aconteceu em praticamente
todas as nossas famílias,
03:30
just for us to be here.
53
198043
1533
apenas para podermos estar aqui.
03:32
A singlesolteiro decisiondecisão
that changedmudou the coursecurso of familiesfamílias
54
200565
5254
Uma simples decisão pode
mudar o percurso das famílias,
03:37
and lineageslinhagens and countriespaíses and historyhistória
55
205843
4079
das linhagens, dos países
e até mesmo da História
03:41
to the currentatual day.
56
209946
1267
até aos dias de hoje.
03:45
One of these migrationmigração streamscórregos
57
213308
2587
Um desses fluxos de migração
03:47
standsfica out in waysmaneiras
that we maypode not realizeperceber.
58
215919
2841
ocorreu de maneira
que podemos não perceber.
03:51
It was calledchamado the Great MigrationMigração.
59
219863
2267
Chamou-se "A Grande Migração".
03:54
It was the outpouringefusão
of sixseis millionmilhão AfricanAfricano AmericansAmericanos
60
222839
5555
Foi o êxodo de seis milhões
de afro-americanos
04:00
from the JimJim CrowCorvo SouthSul
61
228418
2087
durante as leis de Jim Crow,
no sul dos EUA,
04:02
to the citiescidades of the NorthNorte and WestOeste,
62
230529
2754
para as cidades do Norte e do Oeste,
04:05
from the time of WorldMundo WarGuerra I
untilaté the 1970s.
63
233307
3611
desde a I Guerra Mundial
até aos anos 70.
04:10
It standsfica out because this
was the first time in AmericanAmericana historyhistória
64
238109
6682
Essa foi a primeira vez
na história dos EUA
04:16
that AmericanAmericana citizenscidadãos
had to fleefugir the landterra of theirdeles birthnascimento
65
244815
6217
que cidadãos americanos
tiveram que fugir da sua terra natal
04:23
just to be recognizedreconhecido as the citizenscidadãos
that they had always been.
66
251056
4120
para serem reconhecidos como os cidadãos
que sempre tinham sido.
04:28
No other groupgrupo of AmericansAmericanos
67
256022
2254
Nenhum outro grupo de americanos
04:30
has had to actAja like immigrantsimigrantes
68
258300
3078
teve que agir como imigrantes
04:34
in orderordem to be recognizedreconhecido as citizenscidadãos.
69
262696
2198
para serem reconhecidos como cidadãos.
04:37
So this great migrationmigração was not a movemover.
70
265864
3943
Então, essa grande migração não foi
um movimento de pessoas,
04:43
It was actuallyna realidade a seekingbuscando
of politicalpolítico asylumasilo
71
271043
4145
mas a procura de asilo político
04:47
withindentro the bordersfronteiras of one'suns ownpróprio countrypaís.
72
275212
2667
dentro das fronteiras do seu próprio país.
04:51
They were defectingdesertar a castecasta systemsistema
knownconhecido as JimJim CrowCorvo.
73
279704
4364
Estavam a fugir de um sistema de castas
conhecido por Jim Crow.
04:57
It was an artificialartificial hierarchyhierarquia
74
285545
1897
Era uma hierarquia artificial
04:59
in whichqual everything
that you could and could not do
75
287466
4000
em que tudo o que se podia
fazer ou não fazer
05:03
was basedSediada uponsobre what you lookedolhou like.
76
291490
2400
baseava-se apenas
no aspeto que se tinha.
05:07
This castecasta systemsistema was so arcanearcano
that it was actuallyna realidade againstcontra the lawlei
77
295490
4603
Esse sistema de castas era tão seletivo
que era contra a lei
05:12
for a blackPreto personpessoa and a whitebranco personpessoa
78
300117
3166
um branco e um negro
jogarem damas um com o outro
05:15
to merelyapenas playToque checkersjogo de damas
togetherjuntos in BirminghamBirmingham.
79
303307
3778
em Birmingham.
05:19
You could go to jailcadeia
80
307109
1857
Podia-se ir para a cadeia
05:20
if you were caughtapanhado playingjogando checkersjogo de damas
with a personpessoa of a differentdiferente racecorrida.
81
308990
3650
se se fosse apanhado a jogar damas
com alguém de uma etnia diferente.
05:25
SomeoneAlguém mustdevo have seenvisto
a blackPreto personpessoa and a whitebranco personpessoa
82
313244
4762
Alguém deve ter visto
um negro e um branco
05:30
playingjogando checkersjogo de damas with someonealguém
in some townCidade squarequadrado.
83
318030
3603
a jogar damas com alguém
numa praça pública.
05:33
And maybe the wrongerrado personpessoa was winningganhando
84
321657
3444
Talvez a pessoa errada
estivesse a ganhar,
05:37
or they were havingtendo too good of a time,
85
325125
2492
ou talvez estivessem a divertir-se.
05:39
but whatevertanto faz it was that this personpessoa saw,
86
327641
2723
Mas, o que quer que seja
que essa pessoa viu,
05:42
with this blackPreto personpessoa
and this whitebranco personpessoa playingjogando checkersjogo de damas,
87
330388
2943
num negro e num branco
a jogar damas,
05:45
they feltsentiu the entireinteira foundationFundação
of SouthernDo Sul civilizationcivilização was in perilperigo.
88
333355
4682
ela sentiu que os alicerces
da civilização do Sul estava em perigo.
05:50
And decideddecidiu that it was worthque vale a pena
takinglevando the time
89
338061
2707
E decidiu que valeria a pena
dar-se ao trabalho
05:52
to writeEscreva this down as a lawlei.
90
340792
2142
de fazer uma lei.
05:56
This castecasta systemsistema was so arcanearcano
91
344149
2675
O sistema de castas era tão estranho
05:58
that in courtroomssalas de audiência throughoutao longo the SouthSul
there was actuallyna realidade a blackPreto BibleBíblia
92
346848
5872
que nos tribunais do Sul
havia uma Bíblia negra
06:04
and an altogetherno total separateseparado whitebranco BibleBíblia
93
352744
3231
e, independente, uma Bíblia branca,
06:07
to swearjurar to tell the truthverdade on in courtquadra.
94
355999
2757
para o juramento
de dizer a verdade no tribunal.
06:12
The very wordpalavra of God was segregatedsegregado
95
360328
2805
Até a palavra de Deus foi segregada
06:15
in the castecasta systemsistema of the JimJim CrowCorvo SouthSul.
96
363157
3031
no sistema de castas do Sul,
de Jim Crow.
06:20
The samemesmo sacredsagrado objectobjeto
97
368339
3167
O mesmo objeto sagrado
06:23
could not be touchedtocou
by handsmãos of differentdiferente racesraças.
98
371530
3293
não podia ser tocado
por mãos de pessoas de etnias distintas.
06:28
This artificialartificial hierarchyhierarquia,
99
376831
2092
Essa hierarquia artificial,
06:31
because it goesvai againstcontra
humanhumano desiresdesejos to be freelivre,
100
379981
4271
como ia contra o desejo humano
de ser livre,
06:37
requiredrequeridos a tremendoustremendo amountmontante
of violenceviolência to maintainmanter.
101
385597
4381
exigiu uma quantidade enorme
de violência para se manter.
06:42
SuchTais that everycada fourquatro daysdias,
somewherealgum lugar in the AmericanAmericana SouthSul,
102
390557
4449
De quatro em quatro dias,
algures no Sul dos EUA,
06:47
everycada fourquatro daysdias
an AfricanAfricano AmericanAmericana was lynchedlinchado
103
395030
3206
era linchado um afro-americano
06:50
for some perceivedpercebida breachviolação of protocolprotocolo
in this castecasta systemsistema
104
398260
4547
por qualquer violação do protocolo
deste sistema de castas
06:54
in the decadesdécadas leadingconduzindo up
to the startcomeçar of the Great MigrationMigração.
105
402831
4200
nas décadas que antecederam
o início da Grande Migração.
07:00
This castecasta systemsistema had been put in placeLugar, colocar
for manymuitos, manymuitos reasonsrazões.
106
408776
4102
Este sistema de castas foi posto em prática
por muitas razões.
07:05
But one of them was to maintainmanter
the economiceconômico orderordem of the SouthSul,
107
413252
4576
Mas uma delas era manter
a ordem económica do Sul,
07:10
whichqual requiredrequeridos not just
a supplyfornecem of cheapbarato labortrabalho
108
418395
4031
a qual requeria não apenas
uma oferta de mão de obra barata,
07:14
but an oversupplyexcesso de oferta of cheapbarato labortrabalho
to work at the will of the landterra.
109
422450
4762
mas um excesso dessa oferta
de mão de obra barata
para trabalhar a terra.
07:20
This Great MigrationMigração begancomeçasse
when the NorthNorte had a labortrabalho problemproblema.
110
428770
5444
Esta Grande Migração começou quando
o Norte teve um problema de mão de obra.
07:26
The NorthNorte had a labortrabalho problemproblema
111
434691
1493
O Norte teve esse problema
07:28
because it had been relyingbaseando-se
on cheapbarato labortrabalho from EuropeEuropa --
112
436208
3306
porque dependia da mão-de-obra
barata que vinha da Europa
07:31
immigrantsimigrantes from EuropeEuropa --
113
439538
1301
— imigrantes europeus —
07:32
to work the factoriesfábricas and the foundriesFundições
and the steelaço millsmoinhos.
114
440863
3459
para trabalhar nas fábricas,
nas fundições e nas siderurgias.
07:36
But duringdurante WorldMundo WarGuerra I,
115
444346
2493
Mas, durante a I Guerra Mundial,
07:38
migrationmigração from EuropeEuropa
cameveio to a virtualvirtual haltalto.
116
446863
3293
a migração da Europa
parou completamente.
07:42
And so the NorthNorte had a labortrabalho problemproblema.
117
450180
2517
E o Norte ficou com um problema
de mão de obra.
07:44
And so the NorthNorte decideddecidiu to go
and find the cheapestmais barato labortrabalho in the landterra
118
452721
5785
Então, o Norte decidiu encontrar
o trabalho mais barato internamente
07:50
whichqual meantsignificava AfricanAfricano AmericansAmericanos
in the SouthSul,
119
458530
2880
ou seja, os afro-americanos do Sul,
07:53
manymuitos of whomo qual were not even beingser paidpago
for theirdeles hardDifícil work.
120
461434
3699
muitos dos quais nem eram pagos
pelo seu trabalho.
07:57
ManyMuitos of them were workingtrabalhando
121
465157
1349
Muitos deles estavam a trabalhar
07:58
for the right to liveviver on the landterra
that they were farmingagricultura.
122
466530
3372
só pelo direito de viver na terra
que estavam a cultivar.
08:01
They were sharecroppersmeeiros
and not even beingser paidpago.
123
469926
2627
Eram caseiros
e nem sequer eram pagos.
08:04
So they were ripemaduro for recruitmentrecrutamento.
124
472577
2267
Então eles estavam preparados
para o recrutamento.
08:07
But it turnedvirou out
125
475482
1897
Mas aconteceu
08:09
that the SouthSul did not take kindlygentilmente
to this poachingcaça ilegal of its cheapbarato labortrabalho.
126
477403
4808
que o Sul não aceitou de bom grado
esta caça furtiva à mão-de-obra barata.
08:14
The SouthSul actuallyna realidade did everything it could
to keep the people from leavingdeixando.
127
482871
4165
O Sul fez tudo o que podia
para impedir que as pessoas saíssem.
08:19
They would arrestprender people
from the railroadFerrovia platformsplataformas.
128
487060
3787
Prendiam as pessoas
nas estações ferroviárias.
08:22
RememberLembre-se, putativelypresumidamente freelivre
AmericanAmericana citizenscidadãos.
129
490871
3436
Lembrem-se que, supostamente,
eles eram cidadãos americanos livres.
08:26
They would arrestprender them
from theirdeles traintrem seatsassentos.
130
494895
2388
Mas tiravam-nos dos bancos do comboio
e prendiam-nos.
08:29
And when there were too manymuitos
people to arrestprender,
131
497839
2548
E, quando havia demasiadas
pessoas para prender,
08:32
they would waveonda the traintrem on throughatravés
132
500411
2285
impediam que o comboio partisse.
08:34
so that people who had been hopingna esperança
133
502720
2294
Assim, as pessoas
que tinham esperança,
08:37
and savingsalvando
134
505038
1238
que economizavam
08:38
and prayingRezar for the chancechance
to get to freedomliberdade
135
506300
3237
e rezavam pela hipótese
de obter a liberdade,
08:41
had to figurefigura out:
How now will we get out?
136
509561
3365
pensavam:
"Como vamos sair disto agora?"
08:46
And as they madefeito theirdeles way
out of the SouthSul,
137
514211
3357
À medida que faziam o caminho
para sair do Sul,
08:49
away from JimJim CrowCorvo,
138
517592
2476
para longe de Jim Crow,
08:52
they followedseguido threetrês
beautifullybelas predictableprevisível streamscórregos
139
520092
3409
seguiram três fluxos
bastante previsíveis
08:55
as is the casecaso in any migrationmigração
throughoutao longo humanhumano historyhistória.
140
523525
4559
como é o caso de qualquer outra migração
ao longo da História.
09:00
In this particularespecial casecaso,
there were threetrês streamscórregos.
141
528541
3144
Neste caso em particular,
houve três correntes migratórias.
09:03
One was the migrationmigração alongao longo the EastLeste CoastCosta
142
531709
4869
Uma foi a migração ao longo da costa leste
09:08
from FloridaFlorida, GeorgiaGeórgia,
the CarolinasCarolinas and VirginiaVirginia
143
536602
4220
a partir da Flórida, da Geórgia,
das Carolinas e da Virgínia
09:12
to WashingtonWashington DCDC, to PhiladelphiaPhiladelphia,
144
540846
2858
para Washington DC, para Filadélfia,
09:15
NewNovo JerseyJersey, NewNovo YorkYork
and on up the EastLeste coastcosta.
145
543728
3468
para Nova Jersey, Nova Iorque
e para a costa leste.
09:19
There was the MidwestMidwest streamcorrente,
146
547220
1611
Houve também a corrente do Midwest,
09:20
whichqual carriedtransportado people
from MississippiMississippi, AlabamaAlabama,
147
548855
3889
que levou pessoas
do Mississípi, do Alabama,
09:24
TennesseeTennessee and ArkansasArkansas
148
552768
2214
do Tennessee e de Arkansas,
09:27
to ChicagoChicago, to DetroitDetroit,
to ClevelandCleveland and the entireinteira MidwestMidwest.
149
555006
4655
para Chicago, Detroit, Cleveland
e para todo o Midwest.
09:31
And then there was the WestOeste CoastCosta streamcorrente,
150
559961
2191
E houve, ainda, a corrente da costa oeste
09:34
whichqual carriedtransportado people
from LouisianaLouisiana and TexasTexas
151
562176
3973
que levou pessoas da Louisiana e do Texas
09:38
out to CaliforniaCalifórnia.
152
566173
1428
para a Califórnia.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
567966
2444
Quando eles queriam fugir,
09:42
they wentfoi to SeattleSeattle.
154
570434
1627
iam para Seattle.
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
572085
3842
E quando queriam fugir,
a todo o custo
09:47
they wentfoi to AlaskaAlasca,
156
575951
1725
iam para o Alasca,
09:49
the farthestmais distante possiblepossível pointponto
withindentro the bordersfronteiras of the UnitedUnidos StatesEstados-Membros
157
577700
4257
o ponto mais longe possível
dentro das fronteiras dos EUA
09:53
from JimJim CrowCorvo SouthSul.
158
581981
1563
longe do Sul de Jim Crow.
09:57
Before the Great MigrationMigração begancomeçasse,
159
585941
2429
Antes de começar a Grande Migração,
10:00
90 percentpor cento of all AfricanAfricano AmericansAmericanos
were livingvivo in the SouthSul.
160
588394
4413
90% de todos os afro-americanos
viviam no Sul,
10:04
NearlyQuase heldmantido captiveem cativeiro in the SouthSul.
161
592831
2833
quase mantidos em cativeiro no Sul.
10:08
But by the time
this Great MigrationMigração was over,
162
596276
3190
Mas, na altura em que esta
Grande Migração acabou,
10:11
nearlypor pouco halfmetade were livingvivo
all over the restdescansar of the countrypaís.
163
599490
3452
quase metade deles estava a viver
em todo o resto do país.
10:14
So this endedterminou up beingser
nearlypor pouco a completecompleto redistributionredistribuição
164
602966
3578
Então isso acabou por ser
uma redistribuição quase total
10:18
of partparte of an entireinteira people.
165
606569
2214
de parte de todo um povo.
10:23
This Great MigrationMigração was the first time
in AmericanAmericana historyhistória
166
611037
5166
Esta Grande Migração foi a primeira vez,
na história norte-americana,
10:28
that the lowestmenor castecasta people
167
616228
2925
que as pessoas das classes mais baixas
10:31
signaledsinalizado that they had optionsopções
and were willingdisposto to take them.
168
619326
3761
mostraram que tinham opções
e estavam dispostos a assumi-las.
10:36
That had not happenedaconteceu
in the threetrês centuriesséculos
169
624227
4449
Isso nunca tinha acontecido
durante os três séculos
10:40
in whichqual AfricanAfricano AmericansAmericanos
had been on that soilsolo at that time.
170
628701
5169
em que os afro-americanos
tinham estado naquela terra.
10:46
It had not happenedaconteceu
in 12 generationsgerações of enslavementescravização
171
634707
4417
Não tinha acontecido
em 12 gerações de escravatura
10:51
that precededprecedeu
nearlypor pouco a centuryséculo of JimJim CrowCorvo.
172
639148
3050
que precederam Jim Crow
em quase um século.
10:55
How manymuitos "greatsgrandes nomes"
173
643489
2460
Quantas gerações
10:57
do you have to addadicionar
to the wordpalavra "grandparentdos avós"
174
645973
3230
temos que acrescentar aos avós
11:01
to begininício to imagineImagine how long
enslavementescravização lasteddurou in the UnitedUnidos StatesEstados-Membros?
175
649227
6097
para começar a imaginar quanto tempo
durou a escravatura nos EUA?
11:08
SecondlyEm segundo lugar, this Great MigrationMigração
was the first time in AmericanAmericana historyhistória
176
656715
6262
Em segundo lugar, esta Grande Migração
foi a primeira vez na história americana
11:15
that the lowestmenor castecasta people
177
663001
2861
em que as pessoas das classes mais baixas
11:17
actuallyna realidade had a chancechance
to chooseescolher for themselvessi mesmos
178
665886
4985
tiveram a possibilidade de escolher,
por si mesmos,
11:22
what they would do
with theirdeles God-givenDeus nos deu talentstalentos
179
670895
3332
o que fariam com os talentos
que Deus lhes dera
11:26
and where they would pursueperseguir them.
180
674251
1920
e onde os poderiam aplicar.
11:29
Think about those cottonalgodão fieldsCampos
181
677840
2785
Pensem nos campos de algodão,
11:32
and those ricearroz plantationsplantações
182
680649
2127
nas plantações de arroz,
11:34
and those tobaccotabaco fieldsCampos
183
682800
2016
nos campos de tabaco
11:36
and those sugaraçúcar plantationsplantações.
184
684840
1867
e nas plantações de açúcar.
11:39
On those sugaraçúcar plantationsplantações,
185
687410
2254
Naquelas plantações de açúcar,
11:41
and on those tobaccotabaco fieldsCampos,
186
689688
2357
naqueles campos de tabaco,
11:44
and on those ricearroz plantationsplantações,
187
692069
2333
naquelas plantações de arroz
11:46
and on those cottonalgodão fieldsCampos
188
694426
2142
e naqueles campos de algodão
11:48
were operaópera singerscantores,
189
696592
2087
havia cantores de ópera,
11:50
jazzjazz musiciansmúsicos,
190
698703
2032
músicos de "jazz",
11:52
playwrightsdramaturgos,
191
700759
1775
dramaturgos,
11:54
novelistsromancistas,
192
702558
1658
romancistas,
11:56
surgeonscirurgiões,
193
704240
1667
cirurgiões,
11:57
attorneysadvogados,
194
705931
1698
advogados,
11:59
accountantscontadores,
195
707653
1587
contabilistas,
12:01
professorsprofessores,
196
709264
1714
professores,
12:03
journalistsjornalistas.
197
711002
1150
jornalistas.
12:04
And how do we know that?
198
712653
1390
E como é que sabemos disso?
12:06
We know that because that is
what they and theirdeles childrencrianças
199
714533
4845
Sabemos disso porque isso
é o que eles e os seus filhos
12:11
and now theirdeles grandchildrennetos
and even great-grandchildrenbisnetos
200
719402
3883
e agora os netos, e até mesmo os bisnetos,
12:15
have oftenfrequentemente chosenescolhido to becometornar-se
201
723309
2196
optaram por ser
12:17
onceuma vez they had the chancechance
to chooseescolher for themselvessi mesmos
202
725529
4206
quando tiveram a possibilidade
de escolher por si mesmos
12:21
what they would do
with theirdeles God-givenDeus nos deu talentstalentos.
203
729759
2666
o que fariam com os talentos
que Deus lhes dera.
12:25
WithoutSem the Great MigrationMigração,
204
733402
2439
Sem a Grande Migração
12:27
there mightpoderia not have been
a ToniToni MorrisonMorrison as we now know her to be.
205
735865
4658
podia não ter havido uma Toni Morrison
como a conhecemos.
12:33
Her parentsparentes were from AlabamaAlabama
and from GeorgiaGeórgia.
206
741451
3199
Os pais dela eram do Alabama
e da Geórgia.
12:36
They migratedmigrados to OhioOhio,
207
744674
2001
Eles emigraram para Ohio,
onde a filha deles
conseguiria fazer uma coisa
12:38
where theirdeles daughterfilha
would get to do something
208
746699
2171
12:40
that we all take for grantedconcedido
at this pointponto,
209
748894
2841
que todos nós consideramos garantida,
12:43
but whichqual was againstcontra the lawlei
and againstcontra protocolprotocolo for AfricanAfricano AmericansAmericanos
210
751759
4539
mas que seria contra a lei
e contra o protocolo para afro-americanos
12:48
at the time that she would have been
growingcrescendo up in the SouthSul,
211
756322
2874
se ela tivesse crescido no Sul
e se ela lá tivesse ficado.
12:51
had they stayedfiquei.
212
759220
1182
12:52
And that is just to walkandar into a librarybiblioteca
213
760426
2611
Era apenas entrar numa biblioteca
12:55
and take out a librarybiblioteca booklivro.
214
763061
2095
e ir buscar um livro.
12:57
MerelyMeramente by makingfazer
the singlesolteiro decisiondecisão to leavesair,
215
765180
3976
Ao decidirem sair,
13:01
her parentsparentes assuredassegurada that theirdeles daughterfilha
would get accessAcesso to bookslivros.
216
769180
4039
os pais dela asseguraram que a filha
teria acesso aos livros.
13:05
And if you're going to becometornar-se
a NobelNobel laureatelaureado com o,
217
773727
2738
E se quiserem ganhar
um prémio Nobel,
ajuda ler um livro de vez em quando.
13:08
it helpsajuda to get a booklivro now and then.
218
776489
1944
Vocês sabem.
13:10
You know, it helpsajuda.
219
778457
1267
(Risos)
13:13
MusicMúsica as we know it was reshapedreformulado
by the Great MigrationMigração.
220
781505
4391
A música como a conhecemos hoje
também foi reformulada
pela Grande Migração.
13:19
As they cameveio NorthNorte,
they broughttrouxe with them,
221
787434
2491
Quando vieram para o Norte,
trouxeram com eles,
13:21
on theirdeles heartscorações and in theirdeles memoriesrecordações,
222
789949
2707
nos seus corações e nas suas memórias,
13:24
the musicmúsica that had sustainedsustentado
the ancestorsantepassados --
223
792680
3094
a música que tinha amparado
os seus antepassados,
13:27
the bluesBlues musicmúsica, the spiritualsSpiritual
and the gospelEvangelho musicmúsica
224
795798
3897
os "blues", os espirituais
e a música "gospel"
13:31
that had sustainedsustentado them
throughatravés the generationsgerações.
225
799719
2444
que os tinham amparado
através das gerações.
13:34
And they convertedconvertido this musicmúsica
into wholetodo newNovo genresgêneros of musicmúsica.
226
802751
4270
Transformaram essa música
em novos géneros musicais.
13:39
And got the chancechance to recordregistro this musicmúsica,
227
807045
3008
E tive a sorte de gravar essa música
13:42
this newNovo musicmúsica that they were creatingcriando,
228
810077
2079
essa nova música que eles estavam a criar
e a espalhar pelo mundo
13:44
and to spreadespalhar it throughoutao longo the worldmundo.
229
812180
2142
13:47
WithoutSem the Great MigrationMigração,
"MotownMotown" would not have existedexistia.
230
815807
3388
Sem essa Grande Migração,
não existiria a Motown.
13:51
The founderfundador, BerryBerry GordyGordy,
his parentsparentes were from GeorgiaGeórgia.
231
819843
2976
Os pais do seu fundador, Berry Gordy,
eram da Geórgia.
Emigraram para Detroit.
13:54
They migratedmigrados to DetroitDetroit.
232
822843
1603
13:56
And when he got to be a growncrescido man,
he decideddecidiu he wanted to go into musicmúsica.
233
824470
3694
Berry, quando adulto, decidiu
que queria entrar na música.
Mas não tinha recursos
para viajar por todo o país
14:00
But he didn't have the wherewithalonde cair
to go all over the countrypaís
234
828188
3372
à procura dos melhores talentos
14:03
looking for the bestmelhor talenttalento,
235
831584
1580
14:05
and it turnedvirou out he didn't have to.
236
833188
2265
mas aconteceu que não foi preciso.
Aconteceu que ele estava ali,
14:07
It turnedvirou out that there he was,
237
835477
1909
14:09
surroundedcercado by childrencrianças
of the Great MigrationMigração
238
837410
3023
cercado pelos filhos
da Grande Migração
cujos pais tinham trazido essa música
com eles durante a viagem.
14:12
whosede quem parentsparentes had broughttrouxe this musicmúsica up
with them duringdurante the journeyviagem.
239
840457
3404
14:16
And amongentre those childrencrianças
were these threetrês girlsmeninas,
240
844822
3453
Entre esses jovens,
estavam três raparigas
havia a Mary Wilson,
14:20
there was MaryMary WilsonWilson,
241
848299
1886
14:23
FlorenceFlorença BallardBallard
242
851292
1326
a Florence Ballard
e havia uma terceira,
14:25
and there was a thirdterceiro one:
243
853405
1407
a Diana Ross.
14:27
DianaDiana RossRoss.
244
855478
1150
14:29
We mightpoderia not know DianaDiana Ross'Ross namenome
had there been no Great MigrationMigração.
245
857111
4789
Podíamos não conhecer o nome de Diana Ross
se não fosse a Grande Migração.
Porque como muitos americanos
e muitas pessoas em geral,
14:33
Because like a lot of AmericansAmericanos
and a lot of humanhumano beingsseres in generalgeral,
246
861925
3665
ela podia não ter existido
porque os pais nunca se teriam conhecido.
14:37
she mightpoderia not have existedexistia
because her parentsparentes mightpoderia not have metconheceu.
247
865614
2852
14:40
Her mothermãe was from AlabamaAlabama,
248
868769
2206
A mãe dela era do Alabama,
e o pai, da Virgínia do Oeste.
14:42
fatherpai from WestOeste VirginiaVirginia,
249
870999
1746
14:44
they migratedmigrados to DetroitDetroit, differentdiferente yearsanos,
250
872769
3403
Emigraram para Detroit,
em anos diferentes,
conheceram-se, casaram e tiveram filhos
14:48
metconheceu, marriedcasado, had her and her siblingsirmãos,
251
876196
3167
e assim nasceu uma lenda.
14:51
and thusportanto a legendlenda was bornnascermos.
252
879387
2349
O "jazz" foi uma criação
da Grande Migração
14:54
JazzJazz was a creationcriação
of the Great MigrationMigração.
253
882705
3778
14:58
And one of the greatestmaior giftspresentes
of the Great MigrationMigração.
254
886507
3666
e um dos maiores presentes
da Grande Migração.
A começar com Louis Armstrong,
que nasceu na Louisiana
15:02
StartingComeçando with LouisLouis ArmstrongArmstrong,
who was bornnascermos in LouisianaLouisiana
255
890197
3629
e emigrou da Illinois
Central Railroad para Chicago,
15:06
and migratedmigrados on the IllinoisIllinois
CentralCentral RailroadEstrada de ferro to ChicagoChicago,
256
894243
4016
onde teve a possibilidade
de desenvolver o talento
15:10
where he got the chancechance
to buildconstruir on the talenttalento
257
898283
3403
15:13
that was withindentro him all alongao longo.
258
901710
2000
que sempre tinha estado dentro dele.
15:16
MilesMiles DavisDavis.
259
904267
1254
Miles Davis.
15:17
His parentsparentes were from ArkansasArkansas.
260
905545
2055
Os seus pais eram do Arkansas.
15:19
They migratedmigrados to southernsul IllinoisIllinois,
261
907624
2817
Emigraram para o sul de Illinois,
onde ele teria a possibilidade
de desenvolver os talentos
15:22
where he would get the chancechance
to buildconstruir on the talentstalentos
262
910465
2871
15:25
that were withindentro him all alongao longo
263
913360
2311
que sempre tivera,
mas que podiam ter ficado ocultos
no país do algodão, o Arkansas.
15:27
but whichqual could have gonefoi fallowpousio
in the cottonalgodão countrypaís of ArkansasArkansas.
264
915695
4394
John Coltrane.
15:34
JohnJohn ColtraneColtrane.
265
922124
1174
Emigrou aos 16 anos
15:36
He migratedmigrados at the ageera of 16
266
924029
2841
15:38
from NorthNorte CarolinaCarolina to PhiladelphiaPhiladelphia,
267
926894
3389
da Carolina do Norte para Filadélfia,
onde, assim que lá chegou,
arranjou o seu primeiro saxofone alto.
15:42
where, uponsobre arrivalchegada in PhiladelphiaPhiladelphia,
he got his first altoalto saxSax.
268
930307
4586
E há amantes do "jazz"
que não podem imaginar um mundo
15:47
And there are loversamantes of jazzjazz
who cannotnão podes imagineImagine a worldmundo
269
935362
3468
15:50
withoutsem JohnJohn ColtraneColtrane
havingtendo gottenobtido a holdaguarde of a saxophonesaxofone.
270
938854
3476
sem John Coltrane
a segurar num saxofone,
15:56
TheloniousThelonious MonkMonge.
271
944027
1150
Thelonious Monk.
15:58
MichaelMichael JacksonJackson.
272
946345
1150
Michael Jackson.
16:00
JesseJesse OwensOwens.
273
948138
1150
Jesse Owens.
16:01
PrincePríncipe.
274
949821
1269
Prince.
16:03
AugustAgosto WilsonWilson.
275
951114
1150
August Wilson.
16:04
RichardRichard WrightWright.
276
952567
1374
Richard Wright.
16:05
RalphRalph EllisonEllison.
277
953965
1150
Ralph Ellison.
Michelle Obama.
16:07
MichelleMichelle ObamaObama.
278
955711
1270
16:09
These are all a fewpoucos
of the millionsmilhões of people
279
957941
5048
São só alguns dos milhões de pessoas
16:15
who were productsprodutos
of the singlesolteiro decisiondecisão to migratemigrar.
280
963013
3912
produto da simples
decisão de emigrar.
16:20
The people of the Great MigrationMigração
281
968769
1992
As pessoas da Grande Migração
16:22
metconheceu with tremendoustremendo
resistanceresistência in the NorthNorte.
282
970785
2507
depararam com muita
resistência no Norte
e não conseguiram derrotar
toda a injustiça social.
16:25
And they were not ablecapaz to defeatderrota
all socialsocial injusticeinjustiça.
283
973809
4555
Mas uma pessoa
16:31
But one personpessoa
284
979275
1825
16:33
addedadicionado to anotheroutro personpessoa,
285
981124
2095
somada a outra pessoa,
somada a outra pessoa,
16:35
addedadicionado to anotheroutro personpessoa,
286
983243
1643
16:36
multipliedmultiplicado by millionsmilhões,
287
984910
3055
multiplicada por milhões,
16:39
were ablecapaz to becometornar-se the advanceavançar guardguarda
of the civilCivil rightsdireitos movementmovimento.
288
987989
4926
conseguiram tornar-se a vanguarda
do movimento pelos direitos civis.
Uma pessoa somada a outra pessoa,
16:45
One personpessoa addedadicionado to anotheroutro personpessoa,
289
993471
2881
somada a outra pessoa,
16:48
addedadicionado to anotheroutro personpessoa,
290
996376
1611
multiplicada por milhões,
16:50
multipliedmultiplicado by millionsmilhões,
291
998011
1158
16:51
actingagindo on a singlesolteiro decisiondecisão,
292
999193
2349
agindo apenas com uma decisão,
16:53
were ablecapaz to changemudança the regionregião
that they had been forcedforçado to fleefugir.
293
1001566
4735
conseguiram mudar a região
da qual foram forçados a fugir.
Tiveram mais poder por se irem embora
17:00
They had more powerpoder in leavingdeixando
294
1008136
2943
do que por ficarem.
17:03
than by stayingficando.
295
1011376
1150
Com as suas ações,
17:06
By theirdeles actionsações,
296
1014703
1404
17:08
these people who had absolutelyabsolutamente nothing
297
1016131
3834
essas pessoas que nada tinham,
17:11
were ablecapaz to do what a presidentPresidente
of the UnitedUnidos StatesEstados-Membros,
298
1019989
3954
conseguiram fazer
o que um presidente dos EUA,
17:15
AbrahamAbraão LincolnLincoln, was not ablecapaz to do.
299
1023967
2649
Abraham Lincoln, não conseguiu.
17:19
These people, by theirdeles actionsações,
300
1027586
3071
Essas pessoas, com as suas ações,
conseguiram fazer
17:22
were ablecapaz to do
301
1030681
1169
17:23
what the EmancipationEmancipação
ProclamationProclamação could not do.
302
1031874
3267
o que a Proclamação de Emancipação
não conseguiu fazer.
17:28
These people, by theirdeles actionsações,
303
1036411
3373
Essas pessoas, com as suas ações,
conseguiram fazer o que os poderes
do Norte e do Sul
17:31
were ablecapaz to do what the powerspoderes that be,
304
1039808
3399
17:35
NorthNorte and SouthSul,
305
1043231
2325
não puderam fazer ou não fariam.
17:37
could not or would not do.
306
1045580
2777
Eles libertaram-se.
17:41
They freedliberado themselvessi mesmos.
307
1049618
1491
17:43
Thank you.
308
1051991
1174
Obrigada.
17:45
(ApplauseAplausos)
309
1053189
6034
(Aplausos)
17:51
Thank you.
310
1059247
1151
Obrigada
17:52
(ApplauseAplausos)
311
1060422
1935
(Aplausos)
Translated by Barbara Endo
Reviewed by Margarida Ferreira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com