ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Isabel Wilkerson: The Great Migration and the power of a single decision

Isabel Wilkerson: A Grande Migração e o poder de uma única decisão

Filmed:
1,141,480 views

Às vezes uma única decisão é capaz de mudar o curso da história. Junte-se à jornalista e autora Isabel Wilkerson enquanto ela conta a história da Grande Migração, o deslocamento de 6 milhões de afro-americanos para longe do regime Jim Crow no Sul até as cidades do Norte e Oeste no período entre a Primeira Guerra Mundial e a década de 1970. Foi a primeira vez na história norte-americana em que as pessoas de classe mais baixa tiveram opções e estavam se dispondo a assumi-las; marcou também a primeira vez que puderam escolher por si próprios o que fazer com seus talentos inerentes, explica a autora. "Essas pessoas, pelas suas ações, foram capazes de fazer o que o poderes, do Sul e do Norte, não puderam ou não estavam dispostos a fazer", ela diz. "Eles libertaram a si próprios."
- Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine with me this scene.
0
881
2713
Imaginem a seguinte cena.
00:16
It's a scene that played out
in nearly all of our families.
1
4889
4798
É uma cena que ocorreu
em quase todas nossas famílias.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
10633
3396
É uma cena em que um jovem,
um membro de nossa árvore genealógica,
00:26
somewhere in our family tree,
3
14053
2961
em algum ponto da nossa linhagem,
00:29
somewhere in our lineage
4
17038
2452
teve que tomar uma decisão dolorosa.
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
19514
2533
A decisão de deixar
tudo o que ele conhecia
00:35
It was a decision to leave all
that they had known.
6
23776
3890
e todas as pessoas que amava
00:40
And all of the people that they had loved
7
28450
3548
para se fixar em um lugar distante
00:44
and to set out for a place far, far away
8
32022
3992
em que ele nunca tinha estado antes
00:48
that they had never seen
9
36038
2095
00:50
in hopes that life might be better.
10
38157
2333
na esperança de que a vida fosse melhor.
00:53
Migration is usually
a young person's endeavor.
11
41625
4878
Migrar é geralmente
um esforço feito por jovens.
00:59
It's the kind of thing that you do
when you're on the cusp of life.
12
47196
3619
É o tipo de coisa que você faz
quando ainda tem muito a viver.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
51355
4025
Existe, em cada uma de nossas famílias,
esse jovem em algum lugar do passado.
01:07
this young person
somewhere in our background.
14
55404
3135
01:11
That person is standing at a dock,
15
59641
3230
Essa pessoa está aguardando nas docas,
prestes a embarcar em um navio
01:14
about to board a ship
16
62895
1849
01:16
that will cross the Atlantic
or the Pacific Ocean.
17
64768
3400
que irá cruzar o Atlântico ou o Pacífico.
01:20
That person is loading up a truck
18
68823
3302
Essa pessoa está carregando um caminhão
que cruzará o Rio Grande.
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
72149
2000
01:27
Or that person is standing
20
75165
2904
Ou está esperando
01:30
at a railroad platform
21
78093
2302
em uma estação de trem,
prestes a embarcar em um trem
que irá cruzar rios e montanhas
01:32
about to board a train
that will cross rivers and mountains
22
80419
5984
e deixar pra trás o sul do Jim Crow
01:38
out of the Jim Crow South
23
86427
2190
01:40
to what they hope
will be freedom in the North.
24
88641
3425
até chegar onde ela espera
encontrar liberdade ao norte.
01:45
And there, with this young person
25
93665
2936
E lá, com essa jovem pessoa,
01:50
as they are about to board that ship,
26
98013
3985
prestes a embarcar naquele navio,
naquele barco,
01:54
that boat,
27
102022
1420
01:55
that truck, that train,
28
103466
3262
naquele trem, naquele caminhão,
01:58
are the people who raised them.
29
106752
2412
estão as pessoas que a criaram.
02:01
Their mother, their father,
30
109946
2904
A sua mãe e seu pai,
02:04
their aunt, their uncle,
their grandparents,
31
112874
3849
suas tias, tios, seus avós,
02:08
whoever it might have been
who had gotten them to this point.
32
116747
3777
quem quer que tenha
cuidado dela até aquele ponto.
02:13
Those older people
33
121469
1159
As pessoas mais velhas
02:14
were not going to be able
to make the crossing with them.
34
122652
3420
não seriam capazes
de realizar a travessia com ela.
02:19
And as they looked into the eyes
of the people who had raised them,
35
127247
5290
E quando ela olhou nos olhos
das pessoas que os criaram,
02:24
there was no guarantee
36
132561
2310
não havia garantias
02:26
that they would ever see them alive again.
37
134895
3221
de que se veriam em vida novamente.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
139910
2969
Lembrem, não havia Skype,
e-mail, telefones celulares,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
142903
3515
nem mesmo serviços telefônicos
de longa distância confiáveis.
02:38
not even reliable long-distance
telephone service.
40
146442
2968
02:41
And even if there had been,
41
149909
1976
E mesmo que houvesse,
02:43
many of the people that they were leaving
did not even have telephones.
42
151909
5287
muitas das pessoas que estavam
deixando pra trás não possuíam telefones.
Essa seria uma separação completa
02:49
This was going to be a complete break
43
157220
3103
de tudo que conheciam
02:52
from all that they knew
44
160347
2071
e de todas as pessoas que amavam.
02:54
and all of the people that they loved.
45
162442
2714
E na próxima vez
02:57
And the very next time
46
165180
2024
02:59
that they might hear anything
about the people who had raised them
47
167228
5381
que talvez ouvissem alguma coisa
sobre aqueles que os tinham criado
poderia ser um telegrama
dizendo: "Seu pai morreu"
03:04
might be a telegram saying,
"Your father has passed away."
48
172633
5030
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
179427
2904
ou: "A sua mãe está muito doente".
03:15
You must return home quickly
if you are to see her alive again."
50
183053
5238
"Você precisa vir pra casa rapidamente
se quiser vê-la viva mais uma vez."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
189828
3723
Essa é a magnitude do sacrifício
03:25
that had to have happened
in nearly all of our families
52
193575
4444
que teve que acontecer
em quase todas nossas famílias
apenas para estarmos aqui hoje.
03:30
just for us to be here.
53
198043
1533
03:32
A single decision
that changed the course of families
54
200565
5254
Uma única decisão que mudou
o rumo de famílias,
linhagens, países e história
03:37
and lineages and countries and history
55
205843
4079
03:41
to the current day.
56
209946
1267
até o dia de hoje.
03:45
One of these migration streams
57
213308
2587
Um desses fluxos migratórios
se destaca de uma maneira
que talvez a gente não perceba.
03:47
stands out in ways
that we may not realize.
58
215919
2841
03:51
It was called the Great Migration.
59
219863
2267
Ele foi chamado "A Grande Migração".
03:54
It was the outpouring
of six million African Americans
60
222839
5555
Foi o deslocamento
de 6 milhões de afro-americanos
durante o regime Jim Crow, no sul dos EUA,
04:00
from the Jim Crow South
61
228418
2087
04:02
to the cities of the North and West,
62
230529
2754
para as cidades do Norte e do Oeste,
04:05
from the time of World War I
until the 1970s.
63
233307
3611
desde a Primeira Guerra
Mundial até os anos 70.
04:10
It stands out because this
was the first time in American history
64
238109
6682
Isso salta aos olhos porque foi a primeira
vez na história dos Estados Unidos
que cidadãos norte-americanos tiveram
que abandonar sua terra natal
04:16
that American citizens
had to flee the land of their birth
65
244815
6217
apenas para serem reconhecidos
04:23
just to be recognized as the citizens
that they had always been.
66
251056
4120
como os cidadãos
que eles sempre haviam sido.
04:28
No other group of Americans
67
256022
2254
Nenhum outro grupo de norte-americanos
teve que agir como imigrantes
04:30
has had to act like immigrants
68
258300
3078
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
262696
2198
para serem reconhecidos como cidadãos.
04:37
So this great migration was not a move.
70
265864
3943
A Grande Migração não foi
simplesmente um trânsito de pessoas.
04:43
It was actually a seeking
of political asylum
71
271043
4145
Isso foi, na verdade,
uma busca por asilo político
dentro das fronteiras do seu próprio país.
04:47
within the borders of one's own country.
72
275212
2667
04:51
They were defecting a caste system
known as Jim Crow.
73
279704
4364
Eles estavam deixando um sistema
de classes conhecido como Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
285545
1897
Era uma hierarquia artificial
em que cada coisa que você
podia ou não podia fazer
04:59
in which everything
that you could and could not do
75
287466
4000
era baseada em sua aparência.
05:03
was based upon what you looked like.
76
291490
2400
05:07
This caste system was so arcane
that it was actually against the law
77
295490
4603
Esse sistema de classes era tão obscuro
que era contra a lei
uma pessoa branca e uma pessoa negra
05:12
for a black person and a white person
78
300117
3166
se juntarem pra jogar damas em Birmingham.
05:15
to merely play checkers
together in Birmingham.
79
303307
3778
Você podia ir para a prisão
05:19
You could go to jail
80
307109
1857
se fosse visto jogando damas
com uma pessoa de raça diferente da sua.
05:20
if you were caught playing checkers
with a person of a different race.
81
308990
3650
05:25
Someone must have seen
a black person and a white person
82
313244
4762
Alguém deve ter visto
uma pessoa negra e uma branca
jogando damas com alguém
na praça de alguma cidade.
05:30
playing checkers with someone
in some town square.
83
318030
3603
Talvez a pessoa errada estava ganhando
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
321657
3444
ou eles estavam se divertindo demais,
05:37
or they were having too good of a time,
85
325125
2492
mas seja lá o que essa pessoa viu,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
327641
2723
05:42
with this black person
and this white person playing checkers,
87
330388
2943
com essa pessoa negra e essa
pessoa branca jogando damas,
ela sentiu que toda a base da civilização
do sul dos EUA estava em perigo.
05:45
they felt the entire foundation
of Southern civilization was in peril.
88
333355
4682
E decidiu que valia a pena
dedicar algum tempo
05:50
And decided that it was worth
taking the time
89
338061
2707
pra botar isso no papel como lei.
05:52
to write this down as a law.
90
340792
2142
05:56
This caste system was so arcane
91
344149
2675
Esse sistema de classes era tão estranho
que nos tribunais do sul
havia uma Bíblia preta
05:58
that in courtrooms throughout the South
there was actually a black Bible
92
346848
5872
06:04
and an altogether separate white Bible
93
352744
3231
e uma Bíblia branca inteiramente separadas
sobre a qual cada pessoa
jurava falar a verdade na corte.
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
355999
2757
06:12
The very word of God was segregated
95
360328
2805
A própria palavra de Deus era segregada
nesse regime de classes que existia
no sul dos EUA, o Jim Crow.
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
363157
3031
06:20
The same sacred object
97
368339
3167
O mesmo objeto sagrado
não podia ser tocado
por mãos de raças diferentes.
06:23
could not be touched
by hands of different races.
98
371530
3293
06:28
This artificial hierarchy,
99
376831
2092
Essa hierarquia artificial,
06:31
because it goes against
human desires to be free,
100
379981
4271
vai contra o desejo humano de ser livre
06:37
required a tremendous amount
of violence to maintain.
101
385597
4381
e requer uma quantidade enorme
de violência para ser mantido.
06:42
Such that every four days,
somewhere in the American South,
102
390557
4449
Tanto que a cada quatro dias,
em algum lugar do sul dos EUA,
a cada quatro dias
um afro-americano era linchado
06:47
every four days
an African American was lynched
103
395030
3206
por alguma quebra de protocolo
nesse sistema de classes
06:50
for some perceived breach of protocol
in this caste system
104
398260
4547
durante as décadas que antecederam
o início da Grande Migração.
06:54
in the decades leading up
to the start of the Great Migration.
105
402831
4200
07:00
This caste system had been put in place
for many, many reasons.
106
408776
4102
Esse sistema de classes havia sido posto
em funcionamento por muitas razões.
07:05
But one of them was to maintain
the economic order of the South,
107
413252
4576
Mas uma delas era manter
a ordem econômica do Sul,
07:10
which required not just
a supply of cheap labor
108
418395
4031
que precisava não só
de mão de obra barata,
mas de um enorme fornecimento
de mão de obra para trabalhar na terra.
07:14
but an oversupply of cheap labor
to work at the will of the land.
109
422450
4762
07:20
This Great Migration began
when the North had a labor problem.
110
428770
5444
A Grande Migração começou quando o Norte
teve um problema de mão de obra.
07:26
The North had a labor problem
111
434691
1493
O Norte teve esse problema
porque dependia da mão de obra
barata vinda da Europa,
07:28
because it had been relying
on cheap labor from Europe --
112
436208
3306
de imigrantes europeus,
07:31
immigrants from Europe --
113
439538
1301
07:32
to work the factories and the foundries
and the steel mills.
114
440863
3459
para trabalhar nas fábricas,
nas fundições e nas siderúrgicas.
Mas durante a Primeira Guerra,
07:36
But during World War I,
115
444346
2493
07:38
migration from Europe
came to a virtual halt.
116
446863
3293
a migração europeia cessou completamente.
E logo o Norte encarou
uma falta de mão de obra.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
450180
2517
Assim o Norte decidiu ir à busca
da solução mais barata internamente
07:44
And so the North decided to go
and find the cheapest labor in the land
118
452721
5785
que significava os afro-americanos do Sul,
07:50
which meant African Americans
in the South,
119
458530
2880
muitos dos quais não estavam nem mesmo
sendo pagos por seu trabalho árduo.
07:53
many of whom were not even being paid
for their hard work.
120
461434
3699
Muitos estavam trabalhando
07:57
Many of them were working
121
465157
1349
07:58
for the right to live on the land
that they were farming.
122
466530
3372
apenas pelo direito de morar na terra
em que estavam cultivando.
Eram agricultores que não
recebiam nenhum pagamento.
08:01
They were sharecroppers
and not even being paid.
123
469926
2627
Eles eram perfeitos para o recrutamento.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
472577
2267
08:07
But it turned out
125
475482
1897
Mas acontece
que o Sul não aceitou de bom grado
essa ameaça à mão de obra da região.
08:09
that the South did not take kindly
to this poaching of its cheap labor.
126
477403
4808
08:14
The South actually did everything it could
to keep the people from leaving.
127
482871
4165
O Sul na verdade fez tudo que podia
para impedir as pessoas de partir.
Eles prendiam as pessoas
nas estações de trem.
08:19
They would arrest people
from the railroad platforms.
128
487060
3787
Lembre-se, esses eram cidadãos
norte-americanos reconhecidamente livres.
08:22
Remember, putatively free
American citizens.
129
490871
3436
08:26
They would arrest them
from their train seats.
130
494895
2388
Eles os prendiam em seus assentos no trem.
08:29
And when there were too many
people to arrest,
131
497839
2548
E quando havia muita gente para prender,
eles impediam o trem de partir.
08:32
they would wave the train on through
132
500411
2285
08:34
so that people who had been hoping
133
502720
2294
Então as pessoas que tinham esperança,
que haviam economizado
08:37
and saving
134
505038
1238
e rezavam pela chance de obter liberdade,
08:38
and praying for the chance
to get to freedom
135
506300
3237
tinham que descobrir:
"Como iremos sair agora?"
08:41
had to figure out:
How now will we get out?
136
509561
3365
08:46
And as they made their way
out of the South,
137
514211
3357
E quando finalmente encontraram
um caminho para longe do Sul,
para longe do Jim Crow,
08:49
away from Jim Crow,
138
517592
2476
eles seguiram três fluxos
perfeitamente previsíveis
08:52
they followed three
beautifully predictable streams
139
520092
3409
08:55
as is the case in any migration
throughout human history.
140
523525
4559
como em qualquer outro caso
de migração da história da humanidade.
09:00
In this particular case,
there were three streams.
141
528541
3144
Nesse caso em particular,
havia três caminhos.
Um era a migração ao longo da Costa Leste,
09:03
One was the migration along the East Coast
142
531709
4869
da Flórida, Geórgia, das Carolinas
do Sul e do Norte e Virgínia
09:08
from Florida, Georgia,
the Carolinas and Virginia
143
536602
4220
para Washington DC, para a Filadélfia,
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
540846
2858
Nova Jérsei, Nova Iorque... e mesmo
ainda mais ao norte pela Costa Leste.
09:15
New Jersey, New York
and on up the East coast.
145
543728
3468
09:19
There was the Midwest stream,
146
547220
1611
Havia o fluxo do centro-oeste,
que levou pessoas do Mississípi, Alabama,
09:20
which carried people
from Mississippi, Alabama,
147
548855
3889
Tennessee e Arkansas
09:24
Tennessee and Arkansas
148
552768
2214
para Chicago, Detroit,
Cleveland e arredores.
09:27
to Chicago, to Detroit,
to Cleveland and the entire Midwest.
149
555006
4655
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
559961
2191
E havia ainda o fluxo da Costa Oeste,
que levava pessoas do Louisiana e Texas
09:34
which carried people
from Louisiana and Texas
151
562176
3973
09:38
out to California.
152
566173
1428
para a Califórnia.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
567966
2444
E os que realmente queriam ir para longe
09:42
they went to Seattle.
154
570434
1627
foram para Seattle.
Já quando queriam ir para muito,
mas muito longe mesmo,
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
572085
3842
09:47
they went to Alaska,
156
575951
1725
eles iam até o Alaska,
o lugar mais distante possível
dentro do território dos Estados Unidos
09:49
the farthest possible point
within the borders of the United States
157
577700
4257
que se podia fugir do Jim Crow.
09:53
from Jim Crow South.
158
581981
1563
09:57
Before the Great Migration began,
159
585941
2429
Antes da Grande Migração começar,
10:00
90 percent of all African Americans
were living in the South.
160
588394
4413
90% de todos afro-americanos vivia no Sul.
Quase como prisioneiros por lá.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
592831
2833
10:08
But by the time
this Great Migration was over,
162
596276
3190
Mas quando a Grande Migração acabou,
aproximadamente metade estava
espalhada pelo resto do país.
10:11
nearly half were living
all over the rest of the country.
163
599490
3452
10:14
So this ended up being
nearly a complete redistribution
164
602966
3578
Isso acabou sendo como
uma espécie de redistribuição
10:18
of part of an entire people.
165
606569
2214
de uma parcela da sociedade.
10:23
This Great Migration was the first time
in American history
166
611037
5166
A Grande Migração foi a primeira
vez na história norte-americana
que as pessoas da classe mais baixa
10:28
that the lowest caste people
167
616228
2925
mostraram que tinham mais opções
e estavam dispostas a tomá-las.
10:31
signaled that they had options
and were willing to take them.
168
619326
3761
10:36
That had not happened
in the three centuries
169
624227
4449
Isso não tinha acontecido
nos três séculos anteriores
em que os afro-americanos
já estavam naquela terra.
10:40
in which African Americans
had been on that soil at that time.
170
628701
5169
10:46
It had not happened
in 12 generations of enslavement
171
634707
4417
Isso não tinha acontecido
em 12 gerações de escravatura
que precederam
quase um século de Jim Crow.
10:51
that preceded
nearly a century of Jim Crow.
172
639148
3050
10:55
How many "greats"
173
643489
2460
Quantos "tatara"
temos que adicionar
à palavra "avó" ou "avô"
10:57
do you have to add
to the word "grandparent"
174
645973
3230
para imaginar quanto durou
a escravidão nos Estados Unidos?
11:01
to begin to imagine how long
enslavement lasted in the United States?
175
649227
6097
11:08
Secondly, this Great Migration
was the first time in American history
176
656715
6262
Além disso, essa Grande Migração foi
a primeira vez na história norte-americana
que as pessoas de classe baixa
11:15
that the lowest caste people
177
663001
2861
11:17
actually had a chance
to choose for themselves
178
665886
4985
tiveram a chance de fazer
escolhas por conta própria,
11:22
what they would do
with their God-given talents
179
670895
3332
decidir o que iam fazer
com os talentos que tinham
e onde fariam isso.
11:26
and where they would pursue them.
180
674251
1920
11:29
Think about those cotton fields
181
677840
2785
Pense sobre aqueles campos de algodão,
11:32
and those rice plantations
182
680649
2127
aquelas plantações de arroz,
aqueles campos de tabaco
11:34
and those tobacco fields
183
682800
2016
e todas as plantações de açúcar.
11:36
and those sugar plantations.
184
684840
1867
11:39
On those sugar plantations,
185
687410
2254
Naqueles canaviais,
naquelas lavouras de tabaco,
11:41
and on those tobacco fields,
186
689688
2357
11:44
and on those rice plantations,
187
692069
2333
nas lavouras de arroz
e nos campos de algodão
11:46
and on those cotton fields
188
694426
2142
havia cantores de ópera,
11:48
were opera singers,
189
696592
2087
músicos de jazz,
11:50
jazz musicians,
190
698703
2032
dramaturgos,
11:52
playwrights,
191
700759
1775
11:54
novelists,
192
702558
1658
roteiristas,
cirurgiões,
11:56
surgeons,
193
704240
1667
advogados,
11:57
attorneys,
194
705931
1698
contabilistas,
11:59
accountants,
195
707653
1587
professores,
12:01
professors,
196
709264
1714
jornalistas.
12:03
journalists.
197
711002
1150
12:04
And how do we know that?
198
712653
1390
E como sabemos isso?
12:06
We know that because that is
what they and their children
199
714533
4845
Sabemos porque foi isso
que eles, seus filhos
e agora seus netos e mesmos bisnetos
12:11
and now their grandchildren
and even great-grandchildren
200
719402
3883
muitas vezes escolheram ser,
12:15
have often chosen to become
201
723309
2196
assim que tiveram a chance
de escolher por si próprios
12:17
once they had the chance
to choose for themselves
202
725529
4206
o que fariam com seus próprios talentos.
12:21
what they would do
with their God-given talents.
203
729759
2666
12:25
Without the Great Migration,
204
733402
2439
Sem a Grande Migração,
talvez não haveria uma Toni Morrison
como a conhecemos hoje.
12:27
there might not have been
a Toni Morrison as we now know her to be.
205
735865
4658
12:33
Her parents were from Alabama
and from Georgia.
206
741451
3199
Os pais dela eram naturais
do Alabama e da Geórgia.
12:36
They migrated to Ohio,
207
744674
2001
Eles migraram para Ohio,
onde a filha deles teria algo
12:38
where their daughter
would get to do something
208
746699
2171
que hoje assumimos como normal,
12:40
that we all take for granted
at this point,
209
748894
2841
mas que era contra a lei
para os afro-americanos
12:43
but which was against the law
and against protocol for African Americans
210
751759
4539
na época em que ela crescia no Sul,
12:48
at the time that she would have been
growing up in the South,
211
756322
2874
se eles tivessem ficado.
12:51
had they stayed.
212
759220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
760426
2611
E isso era apenas ir até a biblioteca
e retirar um livro.
12:55
and take out a library book.
214
763061
2095
Meramente por essa única
decisão de deixar o Sul,
12:57
Merely by making
the single decision to leave,
215
765180
3976
os seus pais asseguraram o direito
da filha de ter acesso aos livros.
13:01
her parents assured that their daughter
would get access to books.
216
769180
4039
13:05
And if you're going to become
a Nobel laureate,
217
773727
2738
E se você irá ganhar o Nobel algum dia,
pegar um livro às vezes ajuda.
13:08
it helps to get a book now and then.
218
776489
1944
Sabe... pode ser útil.
13:10
You know, it helps.
219
778457
1267
13:13
Music as we know it was reshaped
by the Great Migration.
220
781505
4391
A música como conhecemos hoje
foi remodelada pela Grande Migração.
13:19
As they came North,
they brought with them,
221
787434
2491
Enquanto migravam para o norte,
traziam com eles,
em seus corações e em suas memórias,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
789949
2707
a música que confortava os ancestrais:
13:24
the music that had sustained
the ancestors --
223
792680
3094
o blues, os hinos religiosos
e a música gospel
13:27
the blues music, the spirituals
and the gospel music
224
795798
3897
que havia os confortado
através de gerações.
13:31
that had sustained them
through the generations.
225
799719
2444
13:34
And they converted this music
into whole new genres of music.
226
802751
4270
E eles converteram essa música
em estilos de música completamente novos.
13:39
And got the chance to record this music,
227
807045
3008
Tiveram a chance de gravar essa música,
esses novos estilos que estavam criando,
13:42
this new music that they were creating,
228
810077
2079
13:44
and to spread it throughout the world.
229
812180
2142
e que logo se espalhariam
pelo mundo inteiro.
13:47
Without the Great Migration,
"Motown" would not have existed.
230
815807
3388
Sem a Grande Migração, a gravadora
"Motown" não teria existido.
13:51
The founder, Berry Gordy,
his parents were from Georgia.
231
819843
2976
Os pais do fundador,
Berry Gordy, eram da Geórgia.
Eles migraram para Detroit.
13:54
They migrated to Detroit.
232
822843
1603
13:56
And when he got to be a grown man,
he decided he wanted to go into music.
233
824470
3694
E quando ele se tornou adulto decidiu
que queria entrar no mundo da música.
Mas ele não tinha os recursos
para viajar o país inteiro
14:00
But he didn't have the wherewithal
to go all over the country
234
828188
3372
e encontrar os melhores talentos.
14:03
looking for the best talent,
235
831584
1580
E ele logo descobriu que não precisava.
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
833188
2265
Ele se deu conta de que estava
14:07
It turned out that there he was,
237
835477
1909
cercado pela juventude imigrante
14:09
surrounded by children
of the Great Migration
238
837410
3023
cujos pais haviam trazido
também a música na bagagem.
14:12
whose parents had brought this music up
with them during the journey.
239
840457
3404
14:16
And among those children
were these three girls,
240
844822
3453
Entre esses talentos haviam três garotas.
Elas se chamavam Mary Wilson,
14:20
there was Mary Wilson,
241
848299
1886
14:23
Florence Ballard
242
851292
1326
Florence Ballard,
14:25
and there was a third one:
243
853405
1407
e havia ainda uma terceira:
14:27
Diana Ross.
244
855478
1150
Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name
had there been no Great Migration.
245
857111
4789
Possivelmente não conheceríamos Diana Ross
se a Grande Migração não tivesse ocorrido.
Assim como vários norte-americanos
e outros tantas pessoas em geral,
14:33
Because like a lot of Americans
and a lot of human beings in general,
246
861925
3665
ela poderia não existir, porque os pais
nunca teriam se conhecido.
14:37
she might not have existed
because her parents might not have met.
247
865614
2852
14:40
Her mother was from Alabama,
248
868769
2206
A sua mãe era do Alabama,
o pai da Virgínia Ocidental,
14:42
father from West Virginia,
249
870999
1746
eles foram pra Detroit em anos diferentes.
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
872769
3403
Se conheceram, casaram,
tiveram ela e seus irmãos,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
876196
3167
e assim nasceu uma lenda.
14:51
and thus a legend was born.
252
879387
2349
14:54
Jazz was a creation
of the Great Migration.
253
882705
3778
O jazz foi uma criação da Grande Migração.
E um dos seus maiores legados.
14:58
And one of the greatest gifts
of the Great Migration.
254
886507
3666
15:02
Starting with Louis Armstrong,
who was born in Louisiana
255
890197
3629
Começando com Louis Armstrong,
que nasceu na Louisiana
15:06
and migrated on the Illinois
Central Railroad to Chicago,
256
894243
4016
e migrou para Chicago
pela Illinois Central Railroad,
onde teve a chance de explorar o talento
15:10
where he got the chance
to build on the talent
257
898283
3403
15:13
that was within him all along.
258
901710
2000
que carregava dentro de si.
15:16
Miles Davis.
259
904267
1254
Miles Davis.
Os pais dele eram do Arkansas.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
905545
2055
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
907624
2817
Eles migraram para o sul de Illinois,
onde teria a chance
de desenvolver os talentos
15:22
where he would get the chance
to build on the talents
262
910465
2871
que trazia consigo desde o nascimento,
15:25
that were within him all along
263
913360
2311
mas que poderiam não ter desabrochado
nas plantações de algodão do Arkansas.
15:27
but which could have gone fallow
in the cotton country of Arkansas.
264
915695
4394
15:34
John Coltrane.
265
922124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
924029
2841
Ele migrou quando tinha 16 anos
da Carolina do Norte para a Filadélfia,
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
926894
3389
e na sua chegada teve o primeiro
contato com um saxofone.
15:42
where, upon arrival in Philadelphia,
he got his first alto sax.
268
930307
4586
15:47
And there are lovers of jazz
who cannot imagine a world
269
935362
3468
Existe uma parcela dos amantes do jazz
que não conseguem imaginar o mundo
sem John Coltrane empunhando um sax.
15:50
without John Coltrane
having gotten a hold of a saxophone.
270
938854
3476
15:56
Thelonious Monk.
271
944027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
946345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
948138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
949821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
951114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
952567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
953965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
955711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few
of the millions of people
279
957941
5048
Essas são algumas das milhões de pessoas
que foram produtos
da única decisão de migrar.
16:15
who were products
of the single decision to migrate.
280
963013
3912
16:20
The people of the Great Migration
281
968769
1992
As pessoas na Grande Migração
encontraram uma enorme
resistência no norte.
16:22
met with tremendous
resistance in the North.
282
970785
2507
16:25
And they were not able to defeat
all social injustice.
283
973809
4555
E não puderam derrotar
todas as injustiças sociais.
16:31
But one person
284
979275
1825
Mas uma pessoa
aliada à outra pessoa,
16:33
added to another person,
285
981124
2095
e mais outra,
16:35
added to another person,
286
983243
1643
multiplicada por milhões,
16:36
multiplied by millions,
287
984910
3055
foram capazes de criar a vanguarda
do movimento pelos direitos civis.
16:39
were able to become the advance guard
of the civil rights movement.
288
987989
4926
16:45
One person added to another person,
289
993471
2881
Uma pessoa aliada à outra pessoa,
e mais outra,
16:48
added to another person,
290
996376
1611
multiplicada por milhões,
16:50
multiplied by millions,
291
998011
1158
agindo em prol de um único objetivo,
16:51
acting on a single decision,
292
999193
2349
foram capazes de transformar a região
que eles foram forçados a abandonar.
16:53
were able to change the region
that they had been forced to flee.
293
1001566
4735
17:00
They had more power in leaving
294
1008136
2943
Eles tiveram mais poder após partirem
17:03
than by staying.
295
1011376
1150
do que teriam se ficassem.
17:06
By their actions,
296
1014703
1404
Pelas suas ações,
essas pessoas que não tinham nada
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1016131
3834
foram capazes de fazer
o que um presidente dos EUA,
17:11
were able to do what a president
of the United States,
298
1019989
3954
Abraham Lincoln, não foi capaz.
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1023967
2649
17:19
These people, by their actions,
300
1027586
3071
Essas pessoas, por suas ações,
foram capazes de fazer
17:22
were able to do
301
1030681
1169
o que a Proclamação
de Emancipação não pôde.
17:23
what the Emancipation
Proclamation could not do.
302
1031874
3267
17:28
These people, by their actions,
303
1036411
3373
Essas pessoas, pelas suas ações,
foram capazes de fazer o que os poderes,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1039808
3399
seja do Sul ou do Norte,
17:35
North and South,
305
1043231
2325
não podiam ou não queriam fazer.
17:37
could not or would not do.
306
1045580
2777
17:41
They freed themselves.
307
1049618
1491
Eles libertaram a si mesmos.
17:43
Thank you.
308
1051991
1174
Obrigada.
17:45
(Applause)
309
1053189
6034
(Aplausos)
17:51
Thank you.
310
1059247
1151
Obrigada.
17:52
(Applause)
311
1060422
1935
(Aplausos)
Translated by Cauê Hess
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Wilkerson - Journalist, author
The author of "The Warmth of Other Suns," the story of the Great Migration, Isabel Wilkerson is a Pulitzer-winning journalist who uses narrative history to bring to light our shared humanity.

Why you should listen

Pulitzer Prize winner Isabel Wilkerson devoted 15 years to the research and writing of The Warmth of Other Suns. She interviewed more than 1,200 people, unearthed archival works and gathered the voices of the famous and the unknown to tell the epic story of the Great Migration, one of the biggest underreported stories of the 20th century and one of the largest migrations in American history.

The book was named to more than 30 Best of the Year lists, won the National Book Critics Circle Award, among other honors, and made national news when President Obama chose it for summer reading in 2011. In 2012, the New York Times named The Warmth of Other Suns to its list of the best nonfiction books of all time.

Wilkerson won the Pulitzer Prize for her work as Chicago Bureau Chief of the New York Times, making her the first black woman in the history of American journalism to win a Pulitzer and the first African-American to win for individual reporting.

More profile about the speaker
Isabel Wilkerson | Speaker | TED.com