ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com
TEDxParis 2010

Sarah Kaminsky: My father the forger

莎拉.康明斯基(Sarah Kaminsky):我的父親是個偽造文書專家

Filmed:
660,630 views

莎拉.康明斯基和我們分享一個精彩的故事,關於她父親,也關於他在第二次世界大戰期間所從事的活動,他用偽造的才能拯救無數生命。這段演講在TEDxParis是以法語演說,英文字幕和原文稍有差異。
- Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am the daughter女兒 of a forger鍛工,
0
1000
2916
我是個偽造者的女兒
00:19
not just any forger鍛工 ...
1
3916
1945
但他不是一般偽造者
00:21
When you hear the word "forger鍛工," you often經常 understand理解 "mercenary僱傭兵."
2
5861
2917
一般聽到「偽造者」,都會想到貪圖錢財的騙子
00:24
You understand理解 "forged偽造的 currency貨幣," "forged偽造的 pictures圖片."
3
8778
3522
想到「偽幣」、「偽畫」
00:28
My father父親 is no such這樣 man.
4
12300
2312
我父親不是這種人
00:30
For 30 years年份 of his life,
5
14612
1188
他的人生中有三十年
00:31
he made製作 false papers文件 --
6
15800
2702
在偽造文書
00:34
never for himself他自己, always for other people,
7
18502
1945
但從不為自己,都是為別人而做
00:36
and to come to the aid援助 of the persecuted迫害 and the oppressed壓迫.
8
20447
3889
幫助遭受迫害的人
00:40
Let me introduce介紹 him.
9
24336
2164
容我向你們介紹他
00:42
Here is my father父親 at age年齡 19.
10
26500
3000
這是我父親19歲的照片
00:45
It all began開始 for him during World世界 War戰爭 IIII,
11
29500
4000
他的偽造生涯始於第二次大戰
00:49
when at age年齡 17 he found發現 himself他自己 thrust推力
12
33500
2000
17歲的他意外投身一間工廠
00:51
into a forged偽造的 documents文件 workshop作坊.
13
35500
1700
那是間偽造文書的工廠
00:53
He quickly很快 became成為 the false papers文件 expert專家 of the Resistance抵抗性.
14
37200
4500
他很快就成為抵抗運動方的偽造文書專家
00:57
And it's not a banal平庸 story故事 --
15
41700
1800
這可不是一般老掉牙的故事
00:59
after the liberation解放 he continued繼續
16
43500
3000
解放運動之後
01:02
to make false papers文件 until直到 the '70s.
17
46500
3100
他繼續偽造文書直到70年代
01:05
When I was a child兒童
18
49600
1650
小時候
01:07
I knew知道 nothing about this, of course課程.
19
51250
2148
我當然對此一無所知
01:09
This is me in the middle中間 making製造 faces面孔.
20
53398
2502
那個在中間扮鬼臉的是我
01:11
I grew成長 up in the Paris巴黎 suburbs郊區
21
55900
2332
我在巴黎近郊長大
01:14
and I was the youngest最年輕的 of three children孩子.
22
58232
3889
是家中三個孩子的老么
01:18
I had a "normal正常" dad like everybody每個人 else其他,
23
62121
2890
我和所有人一樣,有個「平凡」的父親
01:20
apart距離 from the fact事實 that he was 30 years年份 older舊的 than ...
24
65011
1945
只不過他比別人父親老了30歲
01:22
well, he was basically基本上 old enough足夠 to be my grandfather祖父.
25
66956
3889
基本上他的年紀足以當我祖父
01:26
Anyway無論如何, he was a photographer攝影師 and a street educator教育家,
26
70845
2955
總之,他是個攝影師,也是我家的教育者
01:29
and he always taught us to obey遵守 the law very strictly嚴格.
27
73800
3600
他總是教導我們要嚴守法律
01:33
And, of course課程, he never talked about his past過去 life
28
77400
2300
當然,他不曾談過自己的過去
01:35
when he was a forger鍛工.
29
79700
2200
偽造文書的那些日子
01:37
There was, however然而, an incident事件 I'm going to tell you about,
30
81900
2559
不過我等等要說的這個小插曲
01:40
that perhaps也許 could have led me suspect疑似 something.
31
84459
2917
應該就是我開始懷疑一些事情的契機
01:43
I was in high school學校 and got a bad grade年級,
32
87376
2917
我讀高中時,有一次作業成績不好
01:46
a rare罕見 event事件 for me,
33
90293
1945
這對我來說很少見
01:48
so I decided決定 to hide隱藏 it from my parents父母.
34
92238
2945
所以我決定要隱瞞父母
01:51
In order訂購 to do that, I set out to forge鍛造 their signature簽名.
35
95183
3889
因此,我著手開始偽造他們的簽名
01:54
I started開始 working加工 on my mother's母親 signature簽名,
36
99072
3128
我決定偽造我母親的簽名
01:58
because my father's父親的 is absolutely絕對 impossible不可能 to forge鍛造.
37
102200
2707
因為我父親的百分之百不可能模仿成功
02:00
So, I got working加工. I took some sheets床單 of paper
38
104907
2917
接著我開始動工,拿來好幾疊紙
02:03
and started開始 practicing, practicing, practicing,
39
107824
2917
不斷練習、練習、再練習
02:06
until直到 I reached到達 what I thought was a steady穩定 hand,
40
110742
1944
直到我覺得已經夠順手了
02:08
and went into action行動.
41
112686
1944
便付諸行動
02:10
Later後來, while checking檢查 my school學校 bag,
42
114631
2369
不久之後,我媽媽檢查我的書包
02:12
my mother母親 got hold保持 of my school學校 assignment分配 and immediately立即 saw that the signature簽名 was forged偽造的.
43
117000
3492
看了我的學校作業,馬上發現了簽名是假的
02:16
She yelled大叫 at me like she never had before.
44
120492
1945
於是我挨罵了,之前她從沒那麼兇罵我
02:18
I went to hide隱藏 in my bedroom臥室, under the blankets毯子,
45
122437
2917
我躲進房間,窩進毛毯
02:21
and then I waited等待 for my father父親 to come back from work
46
125354
2945
等我父親工作回來
02:24
with, one could say, much apprehension顧慮.
47
128299
1890
可以說,我真的很害怕
02:26
I heard聽說 him come in.
48
130189
1972
我聽到他回家的聲音
02:28
I remained保持 under the blankets毯子. He entered進入 my room房間,
49
132161
3917
我仍然窩在毯子裡,而他進了我房間
02:31
satSAT on the corner of the bed,
50
136078
1945
坐在我的床角上
02:33
and he was silent無聲, so I pulled the blanket from my head,
51
138023
2890
他沒有說話,所以我把毯子從頭上拉下來
02:36
and when he saw me he started開始 laughing.
52
140913
2917
他看到我就對我大笑
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding保持 my assignment分配 in his hand.
53
143830
2917
他笑得不能自己、停不下來,手上還拿著我的作業
02:42
Then he said, "But really, Sarah莎拉, you could have worked工作 harder更難! Can't you see it's really too small?"
54
146747
4353
接著說:「不過莎拉,說真的,你應該再多用點心,不覺得你簽得太小了嗎?」
02:47
Indeed確實, it's rather small.
55
151100
5900
的確,我簽得很小
02:52
I was born天生 in Algeria阿爾及利亞.
56
157000
2000
我在阿爾及利亞出生
02:54
There I would hear people say my father父親 was a "moudjahidmoudjahid"
57
159000
3305
常聽到有人說我父親是個moudjahid
02:58
and that means手段 "fighter戰鬥機."
58
162305
1195
也就是「戰士」的意思
02:59
Later後來 on, in France法國, I loved喜愛 eavesdropping竊聽 on grownups'大人' conversations對話,
59
163500
4584
後來在法國,我愛上偷聽大人談話
03:03
and I would hear all sorts排序 of stories故事 about my father's父親的 previous以前 life,
60
168084
2917
也就能聽到各式各樣我父親早年的故事
03:06
especially特別 that he had "doneDONE" World世界 War戰爭 IIII,
61
171001
2918
尤其他曾「參予」二次大戰的部分
03:09
that he had "doneDONE" the Algerian阿爾及利亞人 war戰爭.
62
173919
1944
他「參予」過阿爾及利亞戰爭
03:11
And in my head I would be thinking思維 that "doing" a war戰爭 meant意味著 being存在 a soldier士兵.
63
175863
2918
我認為「參予」戰爭,應該就是當士兵的意思吧
03:14
But knowing會心 my father父親, and how he kept不停 saying that he was a pacifist和平主義者 and non-violent非暴力,
64
178781
3917
但因為熟知我父親的為人,加上他不斷強調自己是和平主義和反暴力者
03:18
I found發現 it very hard to picture圖片 him with a helmet頭盔 and gun.
65
182698
3302
我發現很難想像他戴鋼盔、背著槍的樣子
03:21
And indeed確實, I was very far from the mark標記.
66
186000
2000
的確,我猜的離真相可遠了
03:23
One day, while my father父親 was working加工 on a file文件
67
188000
3200
某天我父親在處理一份卷宗
03:27
for us to obtain獲得 French法國 nationality國籍,
68
191200
3166
要讓我們取得法國國籍
03:30
I happened發生 to see some documents文件
69
194366
1945
我湊巧看到了一些文件
03:32
that caught抓住 my attention注意.
70
196311
2417
引起我的注意
03:34
These are real真實!
71
198728
1672
這些護照是真的
03:36
These are mine, I was born天生 an Argentinean阿根廷.
72
200400
2718
兩本都是我的護照,我是阿根廷裔法國人
03:39
But the document文件 I happened發生 to see
73
203118
1782
我看到的那份文件
03:40
that would help us build建立 a case案件 for the authorities當局
74
204900
2107
讓我們能得到法國官方承認
03:42
was a document文件 from the army軍隊
75
207007
2693
是軍隊所發的
03:45
that thanked感謝 my father父親 for his work
76
209700
3169
這要多虧我父親在工作之餘
03:48
on behalf代表 of the secret秘密 services服務.
77
212869
1919
做了點額外的秘密服務
03:50
And then, suddenly突然, I went "wow!"
78
214788
2917
發現之後,我說「哇」
03:53
My father父親, a secret秘密 agent代理人?
79
217705
1695
我爸爸難道是個情報員?
03:55
It was very James詹姆士 Bond.
80
219400
2166
這真的很像詹姆士龐德做的事
03:57
I wanted to ask him questions問題, which哪一個 he didn't answer回答.
81
221566
4889
我想問他好多問題,那些他不曾回答的問題
04:02
And later後來, I told myself that
82
226455
2945
之後,我告訴自己
04:05
one day I would have to question him.
83
229400
2600
總有一天,我得好好問他
04:07
And then I became成為 a mother母親 and had a son兒子,
84
232000
2151
後來我成為了母親,育有一子
04:10
and finally最後 decided決定 it was time -- that he absolutely絕對 had to talk to us.
85
234151
3149
才終於下了決心,是時候讓他說明白了
04:13
I had become成為 a mother母親
86
237300
2000
我當媽媽時
04:15
and he was celebrating慶祝 his 77th birthday生日,
87
239300
2000
他正好過77歲生日
04:17
and suddenly突然 I was very, very afraid害怕.
88
241300
2300
我突然很害怕
04:19
I feared害怕 he'd他會 go
89
243600
2248
我怕他會突然離開
04:21
and take his silences沉默 with him,
90
245848
1945
把他的沉默帶走
04:23
and take his secrets秘密 with him.
91
247793
1944
也把他的秘密帶走
04:25
I managed管理 to convince說服 him that it was important重要 for us,
92
249737
2363
我說服他,他的故事
04:28
but possibly或者 also for other people
93
252100
1527
不單對我們很重要
04:29
that he shared共享 his story故事.
94
253627
1945
也可能對其他人很重要
04:31
He decided決定 to tell it to me
95
255572
1944
他才決定告訴我
04:33
and I made製作 a book,
96
257516
1284
我把這些事寫成一本書
04:34
from which哪一個 I'm going to read you some excerpts摘錄 later後來.
97
258800
2606
我要跟各位分享一些書中的片段
04:37
So, his story故事. My father父親 was born天生 in Argentina阿根廷.
98
261406
2917
我父親的故事從他在阿根廷出生開始
04:40
His parents父母 were of Russian俄語 descent降落.
99
264323
1945
他的雙親是俄國人的後代
04:42
The whole整個 family家庭 came來了 to settle解決 in France法國 in the '30s.
100
266268
3917
他們家在30年代搬來法國定居
04:46
His parents父母 were Jewish猶太, Russian俄語 and above以上 all, very poor較差的.
101
270186
4814
他父母是俄國人,也是猶太人,而且很窮
04:50
So at the age年齡 of 14 my father父親 had to work.
102
275000
3000
所以我父親14歲就得工作
04:53
And with his only diploma文憑,
103
278000
1200
他唯一的文憑
04:55
his primary education教育 certificate證書,
104
279200
1300
就是小學畢業證書
04:56
he found發現 himself他自己 working加工 at a dyer戴爾 - dry cleaner清潔器.
105
280500
2500
他在染坊工作
04:58
That's where he discovered發現 something totally完全 magical神奇,
106
283000
3200
在那兒,他發現了一種魔法
05:02
and when he talks會談 about it, it's fascinating迷人 --
107
286200
1800
他說到這裡時一臉陶醉
05:03
it's the magic魔法 of dyeing染色 chemistry化學.
108
288000
2800
他發現的魔法就是染色化學
05:06
During that time the war戰爭 was happening事件
109
290800
1800
他母親在戰時遭到殺害
05:08
and his mother母親 was killed殺害 when he was 15.
110
292600
2867
當時他15歲
05:11
This coincided恰逢 with the time when
111
295468
2532
在這段期間裡
05:13
he threw himself他自己 body身體 and soul靈魂 into chemistry化學
112
298000
2000
他將身心都投入了染色化學之中
05:15
because it was the only consolation安慰 for his sadness.
113
300000
2700
因為唯有這樣才能減輕他的哀痛
05:18
All day he would ask many許多 questions問題 to his boss老闆
114
302700
3463
他整天追著老闆問問題
05:22
to learn學習, to accumulate積累 more and more knowledge知識,
115
306164
2836
學習累積更多更多的知識
05:24
and at night, when no one was looking,
116
309000
1500
晚間四下無人時
05:26
he'd他會 put his experience經驗 to practice實踐.
117
310500
2200
他便將所學付諸實踐
05:28
He was mostly大多 interested有興趣 in ink墨水 bleaching.
118
312700
5100
他對漂白墨水最有興趣
05:33
All this to tell you
119
317800
2200
到這裡我想說的是
05:35
that if my father父親 became成為 a forger鍛工, actually其實,
120
320000
2500
其實我父親會成為一個偽造文書專家
05:38
it was almost幾乎 by accident事故.
121
322500
2000
完全是意外
05:40
His family家庭 was Jewish猶太, so they were hounded追捕.
122
324500
2500
由於他家是猶太人,所以當時被人追捕
05:42
Finally最後 they were all arrested被捕 and taken採取 to the Drancy德朗西 camp
123
327000
3000
最後全家都被逮捕,送進德蘭西營
05:45
and they managed管理 to get out at the last minute分鐘 thanks謝謝 to their Argentinean阿根廷 papers文件.
124
330000
3200
直到最後一秒多虧阿根廷的身份文件,他們才得以離開
05:49
Well, they were out,
125
333200
1135
可是他們逃出來後
05:50
but they were always in danger危險. The big "Jew" stamp郵票 was still on their papers文件.
126
334336
2916
卻仍然處於危險之中,因為身份文件上有大大的猶太人印記
05:53
It was my grandfather祖父 who decided決定 they needed需要 false documents文件.
127
337253
3247
於是我祖父決定他們需要假身份文件
05:56
My father父親 had been instilled灌輸 with such這樣 respect尊重 for the law
128
340500
3500
我父親從小被灌輸要遵守法律
05:59
that although雖然 he was being存在 persecuted迫害,
129
344000
2000
所以雖然遭受迫害
06:01
he'd他會 never thought of false papers文件.
130
346000
2000
他也不曾想過要偽造文書
06:03
But it was he who went to meet遇到 a man from the Resistance抵抗性.
131
348000
3000
不過他還是去見了從事抵抗運動的人
06:06
In those times documents文件 had hard covers蓋子,
132
351000
2500
那時候的身份公文都是硬殼裝
06:09
they were filled填充 in by hand,
133
353500
1500
手工把文書夾入
06:10
and they stated聲明 your job工作.
134
355000
3000
上面要寫你的職業
06:13
In order訂購 to survive生存, he needed需要
135
358000
2200
我父親為了生活得要工作
06:16
to be working加工. He asked the man
136
360200
2000
他要那個人在職業上寫了
06:18
to write "dyer戴爾."
137
362200
1800
染坊工人
06:19
Suddenly突然 the man looked看著 very, very interested有興趣.
138
364000
3000
那人突然看起來很有興趣的樣子
06:22
As a "dyer戴爾," do you know how to bleach漂白 ink墨水 marks分數?
139
367000
3200
問他,你是染坊工人,知道怎麼漂白墨水印嗎?
06:26
Of course課程 he knew知道.
140
370200
2300
我父親當然知道
06:28
And suddenly突然 the man started開始 explaining說明 that
141
372500
1800
那人隨即開始解釋
06:30
actually其實 the whole整個 Resistance抵抗性 had a huge巨大 problem問題:
142
374300
2700
其實抵抗運動團體有一個大難題
06:32
even the top最佳 experts專家
143
377000
2600
連一流專家也搞不定
06:35
could not manage管理 to bleach漂白 an ink墨水, called "indelible不可磨滅,"
144
379600
3600
那就是漂白一種人稱「去不掉」的
06:39
the "Waterman沃特曼" blue藍色 ink墨水.
145
383200
2200
藍色「華德曼」墨水
06:41
And my father父親 immediately立即 replied回答 that he knew知道 exactly究竟
146
385400
3900
我爸爸馬上回答他知道
06:45
how to bleach漂白 it.
147
389300
1200
怎麼去掉這種墨水印
06:46
Now, of course課程, the man was very impressed印象深刻 with this young年輕 man of 17
148
390500
3200
這下子,那人當然對這位17歲的年輕人感到很驚艷
06:49
who could immediately立即 give him the formula, so he recruited應徵 him.
149
393700
3800
因為他立刻能交出配方洗掉墨水,所以我父親就被徵召了
06:53
And actually其實, without knowing會心 it, my father父親 had invented發明 something
150
397500
3000
其實就算不知道配方,我父親早已發明了一件東西
06:56
we can find in every一切 schoolchild's小學生的 pencil鉛筆 case案件:
151
400500
2650
我們可以在每個學童的鉛筆盒裡找到它
06:59
the so-called所謂 "correction更正 pen鋼筆."
152
403150
2850
那就是「修正液」
07:02
(Applause掌聲)
153
406500
5000
(掌聲)
07:07
But it was only the beginning開始.
154
412000
1400
不過這只是開始
07:09
That's my father父親.
155
413400
1600
這是我父親
07:10
As soon不久 as he got to the lab實驗室,
156
415000
1500
他一進到實驗室
07:12
even though雖然 he was the youngest最年輕的,
157
416500
1400
雖然在裡面他年紀最輕
07:13
he immediately立即 saw that there was a problem問題 with the making製造 of forged偽造的 documents文件.
158
417900
2900
他馬上發現那兒在製作假文書上有個問題
07:16
All the movements運動 stopped停止 at falsifying竄貨.
159
420800
2900
所有流程到竄改的關卡都陷入停擺
07:19
But demand需求 was ever-growing不斷增長
160
423700
2600
需求卻有增無減
07:22
and it was difficult to tamper篡改 with existing現有 documents文件.
161
426300
2600
可是光處理手邊的文件都很費時了
07:24
He told himself他自己 it was necessary必要 to make them from scratch.
162
428900
1500
他告訴自己一切得從頭做起
07:26
He started開始 a press. He started開始 photoengraving製版.
163
430400
2800
他開始做印刷機,開始照相製板
07:29
He started開始 making製造 rubber橡膠 stamps郵票.
164
433200
1600
開始做橡皮章
07:30
He started開始 inventing發明了 all kind of things --
165
434800
1800
開始發明各種必需品
07:32
with some materials物料 he invented發明 a centrifuge離心分離機 using運用 a bicycle自行車 wheel.
166
436600
3400
他用腳踏車輪等材料發明了離心機
07:35
Anyway無論如何, he had to do all this
167
440000
2000
總之,他什麼都做了
07:37
because he was completely全然 obsessed痴迷 with output產量.
168
442000
2800
因為他很在乎輸出的成果
07:40
He had made製作 a simple簡單 calculation計算:
169
444800
2200
他粗略估計
07:42
In one hour小時 he could make 30 forged偽造的 documents文件.
170
447000
3100
一小時能製作三十份偽造文件
07:46
If he slept one hour小時, 30 people would die.
171
450100
4400
所以只要他睡一小時,就可能有30人死亡
07:50
This sense of
172
454500
3000
他才17歲
07:53
responsibility責任 for other people's人們 lives生活 when he was just 17 --
173
457500
3200
就已經背負了拯救人命的責任感
07:56
and also his guilt有罪 for being存在 a survivor倖存者,
174
460700
3000
同時他也懷有作為倖存者的罪惡感
07:59
since以來 he had escaped逃脫 the camp when his friends朋友 had not --
175
463700
3600
因為當年他成功逃走了,他的朋友卻沒有逃掉
08:03
stayed with him all his life.
176
467300
2252
責任及罪惡感終生與他為伍
08:05
And this is maybe what explains說明 why, for 30 years年份,
177
469553
2917
這或許可以解釋為什麼三十年內
08:08
he continued繼續 to make false papers文件
178
472471
2629
他不停偽造文件
08:11
at the expense費用 of all kinds of sacrifices犧牲.
179
475100
2300
不計一切犧牲代價
08:13
I'd like to talk about those sacrifices犧牲,
180
477400
900
我想談談他付出的那些代價
08:14
because there were many許多.
181
478300
1900
因為實在太多了
08:16
There were obviously明顯 financial金融 sacrifices犧牲
182
480200
2500
顯見的是經濟上的犧牲
08:18
because he always refused拒絕 to be paid支付.
183
482700
1800
因為他總是拒絕收錢
08:20
To him, being存在 paid支付 would have meant意味著 being存在 a mercenary僱傭兵.
184
484500
2700
對他來說,拿了錢就等於是在詐財
08:23
If he had accepted公認 payment付款,
185
487200
1600
一旦他收了錢
08:24
he wouldn't不會 be able能夠 to say "yes" or "no"
186
488800
1800
他就沒有權利談要接受或拒絕
08:26
depending根據 on what he deemed認為 a just or unjust不公 cause原因.
187
490600
2400
那些在他看來不正當的案子
08:28
So he was a photographer攝影師 by day,
188
493000
1900
他白天照相製板
08:30
and a forger鍛工 by night for 30 years年份.
189
494900
1600
晚上偽造文件,三十年來天天如此
08:32
He was broke打破 all of the time.
190
496500
2000
一直是經濟拮据
08:34
Then there were the emotional情緒化 sacrifices犧牲:
191
498500
3000
他也付出了情感上的代價
08:37
How can one live生活 with a woman女人 while having so many許多 secrets秘密?
192
501500
3000
一個身負重多秘密的人要如何和妻子共處?
08:40
How can one explain說明 what one does at night in the lab實驗室, every一切 single night?
193
504500
4200
如何去解釋他每晚在實驗室裡在做些什麼?
08:44
Of course課程, there was another另一個 kind of sacrifice犧牲
194
508700
3300
還有一種代價少不了的
08:47
involving涉及 his family家庭 that I understood了解 much later後來.
195
512000
3400
就是犧牲他的家庭,這我後來才明白
08:51
One day my father父親 introduced介紹 me to my sister妹妹.
196
515400
3100
某天我父親讓我和姊姊相認
08:54
He also explained解釋 to me that I had a brother哥哥, too,
197
518500
4000
同時他跟我說,我還有個哥哥
08:58
and the first time I saw them I must必須 have been three or four,
198
522500
6000
我想我多半3、4歲時曾初次見過他們
09:04
and they were 30 years年份 older舊的 than me.
199
528500
1800
他們比我年長三十多歲
09:06
They are both in their sixties六十年代 now.
200
530300
5500
現在都六十幾歲了
09:11
In order訂購 to write the book,
201
535800
2700
為了寫這本書
09:14
I asked my sister妹妹 questions問題. I wanted to know who my father父親 was,
202
538500
3500
我問了姊姊一些問題,我想知道我父親的事
09:17
who was the father父親 she had known已知.
203
542000
1500
想知道父親在她眼中是怎樣的人
09:19
She explained解釋 that the father父親 that she'd had
204
543500
4100
她說,她認識的父親
09:23
would tell them he'd他會 come and pick them up on Sunday星期日 to go for a walk步行.
205
547600
4200
會告訴他們星期天要來帶他們去走走
09:27
They would get all dressed連衣裙的 up and wait for him,
206
551800
2600
為此他們總盛裝打扮等著父親
09:30
but he would almost幾乎 never come.
207
554400
1800
可是父親幾乎都食言了
09:32
He'd他會 say, "I'll call." He wouldn't不會 call.
208
556200
3300
他說「等我的電話」,卻總等不到
09:35
And then he would not come.
209
559500
2000
後來他也沒回家
09:37
Then one day he totally完全 disappeared消失.
210
561500
3300
從某天起父親就真的不見蹤影
09:40
Time passed通過,
211
564800
1400
時光飛逝
09:42
and they thought he had surely一定 forgotten忘記了 them,
212
566200
3200
起初,孩子們都以為
09:45
at first.
213
569400
1600
父親已經忘了他們
09:46
Then as time passed通過,
214
571000
1500
又過了一段時間
09:48
at the end結束 of almost幾乎 two years年份, they thought,
215
572500
2000
幾乎快過了兩年,他們想
09:50
"Well, perhaps也許 our father父親 has died死亡."
216
574500
3200
「父親可能過世了吧」
09:53
And then I understood了解
217
577700
2300
我這才發現
09:55
that asking my father父親 so many許多 questions問題
218
580000
2900
我問了父親許多問題
09:58
was stirring攪拌 up a whole整個 past過去 he probably大概 didn't feel like talking about
219
582900
2800
都會讓他想起那些過去,他大概不想多談的事情
10:01
because it was painful痛苦.
220
585700
1600
因為太痛苦了
10:03
And while my half brother哥哥 and sister妹妹 thought they'd他們會 been abandoned,
221
587300
4700
在我的異母兄姐認為自己被遺棄
10:07
orphaned,
222
592000
1700
成了孤兒的時候
10:09
my father父親 was making製造 false papers文件.
223
593700
2300
我父親其實在偽造文書
10:11
And if he did not tell them, it was of course課程 to protect保護 them.
224
596000
3500
他不告訴兒女,當然是想保護他們
10:15
After the liberation解放 he made製作 false papers文件
225
599500
1800
解放運動後他繼續偽造文書
10:17
to allow允許 the survivors倖存者 of concentration濃度 camps營地 to immigrate移民 to Palestine巴勒斯坦
226
601300
2900
幫助集中營的倖存者在以色列建國前
10:20
before the creation創建 of Israel以色列.
227
604200
1900
移民到巴勒斯坦
10:22
And then, as he was a staunch堅定 anti-colonialist反殖民主義,
228
606100
2400
再者,由於他忠實擁護反殖民主義者
10:24
he made製作 false papers文件 for Algerians阿爾及利亞人 during the Algerian阿爾及利亞人 war戰爭.
229
608500
3500
他也在阿爾及利亞戰爭期間幫助該國人偽造文書
10:27
After the Algerian阿爾及利亞人 war戰爭,
230
612000
2600
阿爾及利亞戰爭過後
10:30
at the heart of the international國際 resistance抵抗性 movements運動,
231
614600
2600
由於他身處國際反抗運動核心
10:33
his name名稱 circulated流傳
232
617200
1700
他的名字傳遍了世界
10:34
and the whole整個 world世界 came來了 knocking敲門 at his door.
233
618900
2300
全世界的人都求助於他
10:37
In Africa非洲 there were countries國家 fighting戰鬥 for their independence獨立:
234
621200
3500
當時非洲有許多國家發動獨立戰爭
10:40
Guinea幾內亞, Guinea-Bissau幾內亞比紹, Angola安哥拉.
235
624700
3000
包括幾內亞、幾內亞比索、安哥拉
10:43
And then my father父親 connected連接的 with Nelson納爾遜 Mandela's曼德拉 anti-apartheid反種族隔離 party派對.
236
627700
4500
我父親於是和曼德拉的反種族隔離派聯繫
10:48
He made製作 false papers文件 for persecuted迫害 black黑色 South Africans非洲人.
237
632200
3500
他替被迫害的南非黑人偽造文書
10:51
There was also Latin拉丁 America美國.
238
635700
1800
同樣,在拉丁美洲
10:53
My father父親 helped幫助 those who resisted抵制 dictatorships獨裁
239
637500
2700
我父親幫助拒絕獨裁政權的人民
10:56
in the Dominican多明尼加 Republic共和國, Haiti海地,
240
640200
1900
這些人來自多明尼加共和國和海地
10:58
and then it was the turn of Brazil巴西, Argentina阿根廷, Venezuela委內瑞拉, El薩爾瓦多 Salvador薩爾瓦多, Nicaragua尼加拉瓜,
241
642100
6100
後來更幫助了巴西、阿根廷、委內瑞拉、薩爾瓦多、尼加拉瓜
11:04
Colombia哥倫比亞, Peru秘魯, Uruguay烏拉圭, Chile智利 and Mexico墨西哥.
242
648200
5600
哥倫比亞、秘魯、烏拉圭、智利和墨西哥等國人民
11:09
Then there was the Vietnam越南 War戰爭.
243
653800
1700
越戰時期
11:11
My father父親 made製作 false papers文件 for the American美國 deserters逃兵
244
655500
2300
我父親替美國逃兵偽造文書
11:13
who did not wish希望 to take up arms武器 against反對 the Vietnamese越南.
245
657800
3200
因為這些人不希望拿起武器和越南人交戰
11:16
Europe歐洲 was not spared倖免 either.
246
661000
2000
在歐洲也不例外
11:18
My father父親 made製作 false papers文件 for the dissidents持不同政見者
247
663000
2141
我父親替異議份子偽造文書
11:21
against反對 Franco佛朗哥 in Spain西班牙, Salazar薩拉薩爾 in Portugal葡萄牙,
248
665142
3758
反抗西班牙的佛朗哥
11:24
against反對 the colonels'上校“ dictatorship專政 in Greece希臘,
249
668900
4992
抵抗希臘的獨裁殖民政權
11:29
and even in France法國.
250
673893
1707
甚至在法國也是
11:31
There, just once一旦, it happened發生 in May可能 of 1968.
251
675600
3154
有一次,在1968年五月的時候
11:34
My father父親 watched看著, benevolently仁慈, of course課程,
252
678755
2645
我父親以慈悲之心
11:37
the demonstrations示威 of the month of May可能,
253
681400
2800
關注整個五月示威的進展
11:40
but his heart was elsewhere別處, and so was his time
254
684200
2300
同時他也心繫他方,當時其他人也是
11:42
because he had over 15 countries國家 to serve服務.
255
686500
3500
因為有超過15個國家的人民需要我父親的服務
11:45
Once一旦, though雖然, he agreed約定 to make false papers文件
256
690000
2368
有一次他答應要為一個人偽造文件
11:48
for someone有人 you might威力 recognize認識.
257
692369
1943
那個人你們應該也認識
11:50
(Laughter笑聲)
258
694313
2916
(笑聲)
11:53
He was much younger更年輕 in those days,
259
697230
1620
那時候他還很年輕
11:54
and my father父親 agreed約定 to make false papers文件
260
698850
2150
我父親答應了要幫他偽造文件
11:56
to enable啟用 him to come back and speak說話 at a meeting會議.
261
701000
3036
讓他能夠回國,在一個會議上發言
11:59
He told me that those false papers文件 were the most media-relevant媒體相關
262
704037
4963
父親告訴我,這些假文件是他做過媒體最感興趣
12:04
and the least最小 useful有用 he'd他會 had to make in all his life.
263
709000
3500
也是最無用武之地的一件案子
12:08
But, he agreed約定 to do it,
264
712500
1500
但他仍答應要做
12:09
even though雖然 Daniel丹尼爾 Cohn-Bendit's科恩 - 本迪特的 life was not in danger危險,
265
714000
3400
雖然Daniel Cohn-Bendit並沒有生命危險
12:13
just because
266
717400
2194
他答應的唯一理由
12:15
it was a good opportunity機會
267
719595
1405
就是要藉這個機會
12:16
to mock嘲笑 the authorities當局,
268
721000
2484
好好戲弄一下掌權人士
12:19
and to show顯示 them that there's nothing more porous多孔 than borders國界 --
269
723485
3015
讓他們看到,沒什麼比各國國境更漏洞百出了
12:22
and that ideas思路 have no borders國界.
270
726500
4500
而且這個想法舉世皆然
12:26
All my childhood童年,
271
731000
2000
我的整個童年
12:28
while my friends'朋友' dads爸爸 would tell them Grimm's格林 fairy仙女 tales故事,
272
733000
4097
當朋友的爸爸都在講格林童話的故事
12:32
my father父親 would tell me stories故事 about very unassuming謙遜 heroes英雄
273
737098
3889
我父親告訴我的,都是無名英雄的故事
12:36
with unshakeable雷打不動 utopias烏托邦
274
740988
2916
而且毫無置疑充滿烏托邦色彩
12:39
who managed管理 to make miracles奇蹟.
275
743905
2916
那些英雄都締造了奇蹟
12:42
And those heroes英雄 did not need an army軍隊 behind背後 them.
276
746822
3978
而他們身後都不需要軍隊的支持
12:46
Anyhow無論如何, nobody沒有人 would have followed其次 them,
277
750800
2500
總之,沒有人會追隨他們
12:49
except for a handful少數 [of] men男人 and women婦女 of conviction定罪 and courage勇氣.
278
753300
3245
只有小部份有信念和勇氣的男男女女會跟隨他們
12:52
I understood了解 much later後來
279
756546
1254
很久以後我才明白
12:53
that actually其實 it was his own擁有 story故事 my father父親 would tell me to get me to sleep睡覺.
280
757800
3607
父親講的床邊故事,正是他自己的故事
12:57
I asked him whether是否, considering考慮 the sacrifices犧牲 he had to make,
281
761408
2916
我問他,考慮到他所付出的犧牲
13:00
he ever had any regrets遺憾.
282
764325
1944
他是否曾後悔過
13:02
He said no.
283
766270
1730
他說,他不曾後悔
13:03
He told me that he would have been unable無法
284
768000
2159
他告訴我,若他當初什麼都沒做
13:06
to witness見證 or submit提交 to injustice不公正 without doing anything.
285
770160
2916
就不能見證這一切,或者就向不公義投降了
13:08
He was persuaded說服了, and he's still convinced相信
286
773077
3023
他當時就確信,而現在依然堅信
13:12
that another另一個 world世界 is possible可能 --
287
776100
2200
我們能擁有不一樣的世界
13:14
a world世界 where no one would ever need a forger鍛工.
288
778300
3000
而這個世界裡沒有人需要人幫忙偽造身分
13:17
He's still dreaming做夢 about it.
289
781300
2000
這依然是他的夢想
13:19
My father父親
290
783300
1444
我的父親
13:20
is here in the room房間 today今天.
291
784745
1755
今天就在現場
13:22
His name名稱 is Adolfo阿道夫 Kaminsky卡明斯基 and I'm going to ask him to stand up.
292
786500
4079
他叫作Adolfo Kaminsky,我要請他站起來
13:26
(Applause掌聲)
293
790580
20419
(掌聲)
13:46
Thank you.
294
811000
3000
謝謝你
Translated by SHU-AN WU
Reviewed by Ann Lee

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com