ABOUT THE SPEAKER
Luma Mufleh - Refugee activist
Luma Mufleh does something revolutionary: she coaches soccer. A Jordanian immigrant and Muslim of Syrian descent, Mufleh is determined to empower refugee children everywhere.

Why you should listen

Luma Mufleh is the CEO and Founding Director of Fugees Family, Inc., a nonprofit organization that uses the power of soccer, education and community to empower refugee children to successfully integrate into the United States. Now, she's part principal, part tutor, the head of the first accredited private school dedicated to refugee education in the country, which encompases a summer camp and a college prep program -- and she’s building a community and support network that could be the national model the United States needs.

The Fugees' story began in 2004, when Luma took a wrong turn while driving through the town of Clarkston, Georgia and noticed a group of boys playing soccer in the street. She learned that these children were refugees from war-town countries including Syria, Afghanistan, Iraq, Bosnia, Burma, Somalia and Sudan. That summer, Luma made fliers announcing tryouts for the Fugees soccer team. In the years that followed, the soccer team grew into something much larger -- a school, a tutoring program, a summer camp, a college prep program, and, most importantly, a community and support network.

A lifelong social entrepreneur, Luma has created several programs and initiatives that have gainfully employed, educated and empowered refugees and immigrants in her community and beyond, with the Fugees Academy serving as a national model for refugee education. While only 20 percent of refugee students graduate from high school in Georgia's DeKalb County, the Fugees Academy has a 90 percent graduation rate. These types of results helped earn Luma the 2016 Cournelle Award for Social Entrepreneurship from the Manhattan Institute.

A Jordanian immigrant and Muslim of Syrian descent, Luma received her U.S. citizenship in 2011. Her story -- and the story of the Fugees -- illustrates both the American dream and the very real challenges of integration and discrimination that so many face today. Luma received her B.A. in Anthropology from Smith College and recently completed the Executive Program in Social Entrepreneurship at the Stanford Graduate School of Business. 

 

 

More profile about the speaker
Luma Mufleh | Speaker | TED.com
TED2017

Luma Mufleh: Don't feel sorry for refugees -- believe in them

魯瑪.穆夫勒: 別對難民感到抱歉,而是去相信他們。

Filmed:
1,715,610 views

「我們的生活日新月異,除了人道關懷之外。」魯瑪.穆夫勒這位約旦移民、敘利亞後裔、穆斯林,同時也是第一位在美國創立官方認可難民學校的人說。穆夫勒分享了一個關於希望與復甦的故事,解釋了她如何幫助從戰火連天的國度來的人們,度過重重難關創立新的家園。透過這個演講可以對難民的人生有新的體悟。
- Refugee activist
Luma Mufleh does something revolutionary: she coaches soccer. A Jordanian immigrant and Muslim of Syrian descent, Mufleh is determined to empower refugee children everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I remember記得 when I first found發現 out
0
944
1898
我記得當我聽到
00:14
I was going to speak說話 at a TEDTED conference會議.
1
2866
2039
我要去 TED 演講的時候,
00:16
I ran across橫過 the hall大廳
to one of my classrooms教室
2
4929
2111
我跑到我帶的其中一個班級,
00:19
to inform通知 my students學生們.
3
7064
1429
告訴那裡面的學生:
00:20
"Guess猜測 what, guys?
4
8517
1248
「你們知道嗎?
00:21
I've been asked to give a TEDTED Talk."
5
9789
2078
我被邀請去 TED 演講呢!」
00:23
The reaction反應 wasn't one I quite相當 expected預期.
6
11891
2031
但他們的反應不如預期。
00:25
The whole整個 room房間 went silent無聲.
7
13946
1458
整間教室只有沉默。
00:29
"A TEDTED Talk? You mean, like the one
you made製作 us watch on grit砂礫?
8
17134
2960
「TED?是那些很勵志的演講嗎?
00:32
Or the one with the scientist科學家 that did
this really awesome真棒 thing with robots機器人?"
9
20118
3695
還是那些科學家和機器人
會做出來的東西?」
穆罕默德問我。
00:35
Muhammad穆罕默德 asked.
10
23837
1166
「嗯,差不多是。」
00:37
"Yes, just like that."
11
25027
1421
00:39
"But Coach教練, those people
are really important重要 and smart聰明."
12
27137
2934
「但教練,只有重要又聰明的人
會去那裡演講耶。」
00:42
(Laughter笑聲)
13
30095
2077
(笑聲)
00:44
"I know that."
14
32196
1322
「我知道啊。」
00:46
"But Coach教練, why are you speaking請講?
You hate討厭 public上市 speaking請講."
15
34793
3717
「你又為什麼會去演講?
你不是不喜歡在眾人面前說話嗎?」
00:51
"I do," I admitted承認,
16
39071
1509
「我是不喜歡,」我承認,
00:54
"But it's important重要 that I speak說話 about us,
that I speak說話 about your journeys旅程,
17
42334
3599
「但講關於我們的事何其重要,
00:57
about my journey旅程.
18
45957
1159
那些關於你我的歷程,
00:59
People need to know."
19
47140
1269
是其他人需要知道的。」
01:01
The students學生們 at the all-refugee所有難民
school學校 that I founded成立
20
49098
2713
我所創立的難民學校的學生
01:03
decided決定 to end結束 with some
words of encouragement鼓勵.
21
51835
2392
決定以鼓勵的話語結束我們的對話。
01:06
"Cool! It better be good, Coach教練."
22
54251
1819
「不錯呢!祝你順利,教練。」
01:08
(Laughter笑聲)
23
56094
2700
(笑聲)
01:10
There are 65.3 million百萬 people
who have been forcibly強制 displaced流離失所
24
58818
3558
當今有 6530 萬人因為戰火迫害,
01:14
from their homes家園 because
of war戰爭 or persecution迫害.
25
62400
2548
不得不離家異地。
01:18
The largest最大 number,
11 million百萬, are from Syria敘利亞.
26
66035
2983
其中來自敘利亞的
1100 萬人占最多數。
01:21
33,952 people flee逃跑 their homes家園 daily日常.
27
69963
4359
每天有 33,952 人逃離。
01:28
The vast廣大 majority多數 remain in refugee難民 camps營地,
28
76846
3198
他們多數來到了難民營,
01:32
whose誰的 conditions條件 cannot不能 be defined定義
as humane人道 under anyone's任何人的 definition定義.
29
80068
4025
沒有人敢說那裡的條件合乎人道。
01:36
We are participating參與
in the degradation降解 of humans人類.
30
84686
4350
我們把人類降級。
01:44
Never have we had numbers數字 this high.
31
92750
1781
我們從來沒有那麼多人過。
01:46
This is the highest最高 number
of refugees難民 since以來 World世界 War戰爭 IIII.
32
94555
3121
這是自二戰以來最大的難民潮。
01:50
Now, let me tell you why this issue問題
is so important重要 to me.
33
98415
2772
讓我來告訴你為何
這個議題對我這麼重要。
01:54
I am an Arab阿拉伯. I am an immigrant移民.
34
102144
2750
我是位阿拉伯移民。
01:58
I am a Muslim穆斯林.
35
106024
1267
我是穆斯林。
02:00
I've also spent花費 the last 12 years年份
of my life working加工 with refugees難民.
36
108006
3774
近 12 年我都投身難民相關工作。
02:03
Oh -- and I'm also gay同性戀者.
37
111804
1442
噢──我還是同性戀。
02:05
It makes品牌 me really popular流行 these days.
38
113270
1900
這讓我近期滿受矚目的。
02:07
(Laughter笑聲)
39
115194
1891
(笑聲)
02:09
But I am the daughter女兒 of a refugee難民.
40
117109
1944
我是難民的女兒。
02:12
My grandmother祖母 fled逃離 Syria敘利亞 in 1964
during the first Assad阿薩德 regime政權.
41
120056
4498
我奶奶在 1964 年逃離
敘利亞的阿薩德政權。
02:16
She was three months個月 pregnant
when she packed打包 up a suitcase手提箱,
42
124578
3447
那時她已經懷胎三個月了,
她帶著五個小孩來到鄰國約旦,
02:20
piled in her five children孩子
and drove開車 to neighboring鄰接 Jordan約旦,
43
128049
3094
02:23
not knowing會心 what the future未來 held保持
for her and her family家庭.
44
131167
3012
面對著未知的未來。
02:26
My grandfather祖父 decided決定 to stay,
not believing相信 it was that bad.
45
134203
3637
我爺爺決定留下來,
不相信情況那麼糟。
02:30
He followed其次 her a month later後來,
after his brothers兄弟 were tortured折磨
46
138562
3474
但在他兄弟被虐待以後,
他也在一個月後過來了。
02:34
and his factory was taken採取 over
by the government政府.
47
142060
2429
他的工廠被政府控制。
02:37
They rebuilt重建 their lives生活
starting開始 from scratch
48
145039
2194
他們白手重新起家,
02:39
and eventually終於 became成為 independently獨立地
wealthy富裕 Jordanian約旦人 citizens公民.
49
147257
3275
成為經濟獨立的約旦人。
02:43
I was born天生 in Jordan約旦 11 years年份 later後來.
50
151969
2493
11 年後我在約旦出生。
02:47
It was really important重要 to my grandmother祖母
for us to know our history歷史
51
155431
3310
奶奶認為知道自己的歷史和歷程
02:50
and our journey旅程.
52
158765
1154
是很重要的。
02:52
I was eight years年份 old when she took me
to visit訪問 my first refugee難民 camp.
53
160883
3617
我 8 歲時她帶我參觀了
我第一個難民營。
02:56
I didn't understand理解 why.
54
164524
1440
我沒辦法理解。
02:58
I didn't know why
it was so important重要 to her
55
166636
2131
我不知道我們一定要去的理由何在。
03:00
for us to go.
56
168791
1450
03:02
I remember記得 walking步行 into the camp
holding保持 her hand,
57
170265
2939
我記得她牽著我的手跟我說:
03:05
and her saying, "Go play with the kids孩子,"
58
173228
1969
「去跟孩子們玩吧。」
03:07
while she visited參觀
with the women婦女 in the camp.
59
175221
2503
她自己則要拜訪一些女人。
03:10
I didn't want to.
60
178606
1212
我那時不想去。
03:11
These kids孩子 weren't like me.
61
179842
1416
那些小孩跟我不一樣。
03:13
They were poor較差的. They lived生活 in a camp.
62
181282
1778
他們很窮還住在難民營。
03:15
I refused拒絕.
63
183084
1340
我拒絕了。
03:16
She knelt down beside me
and firmly牢牢 said, "Go.
64
184448
2966
奶奶蹲在我旁邊堅定地說:「快去。
03:19
And don't come back until直到 you've played發揮.
65
187438
2154
在跟他們玩過之前不准回來。
03:21
Don't ever think people are beneath下面 you
66
189616
2040
不要覺得他們比你低下,
03:23
or that you have nothing
to learn學習 from others其他."
67
191680
2299
或覺得他們沒什麼好教你的。」
03:26
I reluctantly勉強 went.
68
194520
1449
我不情願地去了。
03:27
I never wanted to disappoint辜負
my grandmother祖母.
69
195993
2288
我不想讓我奶奶失望。
03:31
I returned a few少數 hours小時 later後來,
70
199475
1397
我跟那些小孩踢了一下足球,
03:32
having spent花費 some time playing播放 soccer足球
with the kids孩子 in the camp.
71
200896
4630
幾個小時候才回來。
03:38
We walked out of the camp,
72
206039
1277
我們走出難民營,
03:39
and I was excitedly勃然 telling告訴 her
what a great time I had
73
207340
2695
我很興奮的告訴她我有多高興,
03:42
and how fantastic奇妙 the kids孩子 were.
74
210059
1931
那些小孩有多棒。
03:45
"Haram閨房!" I said in Arabic阿拉伯. "Poor較差的 them."
75
213175
2680
「阿拉禁止!」我用阿拉伯文說。
「他們真可憐。」
03:48
"Haram閨房 on us," she said,
using運用 the word's different不同 meaning含義,
76
216648
3087
「我們也是不潔的,」
她用了這個字的另一個意思,
03:51
that we were sinning犯罪.
77
219759
1333
代表我們都有罪。
03:54
"Don't feel sorry for them;
believe in them."
78
222002
2373
「別對他們感到抱歉,
而是去相信他們。」
03:58
It wasn't until直到 I left my country國家
of origin起源 for the United聯合的 States狀態
79
226351
3419
一直到我來美國後
04:01
that I realized實現 the impact碰撞 of her words.
80
229794
2012
才體會到了這句話的涵義。
04:05
After my college學院 graduation畢業, I applied應用的 for
and was granted理所當然 political政治 asylum避難所,
81
233187
3674
大學畢業後我得到了政治庇護,
04:08
based基於 on being存在 a member會員 of a social社會 group.
82
236885
2092
基於我是社會團體的一份子。
04:11
Some people may可能 not realize實現 this,
83
239710
1690
有的人可能沒察覺,
04:13
but you can still get the death死亡 penalty罰款
in some countries國家 for being存在 gay同性戀者.
84
241424
3666
但在某些國家身為同性戀
是會被判死刑的。
04:19
I had to give up my Jordanian約旦人 citizenship國籍.
85
247077
2044
我得放棄我的約旦國籍。
04:21
That was the hardest最難 decision決定
I've ever had to make,
86
249145
2449
這是我做過最艱難的決定,
但我別無選擇。
04:23
but I had no other choice選擇.
87
251618
1380
04:29
The point is,
88
257387
1243
重點是,
04:31
when you find yourself你自己 choosing選擇
between之間 home and survival生存,
89
259506
3076
當你得在生存和故鄉做選擇時,
04:34
the question "Where are you from?"
becomes very loaded.
90
262606
2832
「你從哪裡來?」就會變成負擔。
04:38
A Syrian敘利亞的 woman女人 who I recently最近 met會見
at a refugee難民 camp in Greece希臘
91
266772
3267
我在希臘難民營遇到的敘利亞女人
04:42
articulated鉸接式 it best最好,
92
270063
1268
描述得很好,
04:43
when she recalled回顧 the exact精確 moment時刻
she realized實現 she had to flee逃跑 Aleppo阿勒頗.
93
271355
3570
她在回想自己得逃離
阿勒頗的時候這麼說道:
04:47
"I looked看著 out the window窗口
and there was nothing.
94
275277
2258
「我往窗外看去,
但只看到一片荒蕪。
04:49
It was all rubble瓦礫.
95
277559
1359
到處都是瓦礫。
04:51
There were no stores商店, no streets街道,
no schools學校. Everything was gone走了.
96
279593
3792
沒有商店、沒有街道,
更遑題學校了。所有東西都消失了。
04:56
I had been in my apartment公寓 for months個月,
97
284006
2047
我在公寓住了幾個月,
04:58
listening to bombs炸彈 drop下降
and watching觀看 people die.
98
286077
3070
聽著炸彈墜落,看著人們死去。
05:01
But I always thought it would get better,
99
289771
2063
但我相信明天會更好,
05:05
that no one could force me to leave離開,
100
293028
2074
沒有人能逼我離開,
05:07
no one could take my home away from me.
101
295126
2042
沒有人能奪走我的房子。
05:09
And I don't know why it was that morning早上,
but when I looked看著 outside,
102
297795
3272
可是一個早晨我看向外頭,
05:13
I realized實現 if I didn't leave離開,
my three young年輕 children孩子 would die.
103
301091
3138
我驚覺如果再不離開,
我的三個小孩就死定了。
05:16
And so we left.
104
304253
1389
所以我們只好離開。
05:17
We left because we had to,
not because we wanted to.
105
305666
3004
這是因為我們必須離開,
不是自己的意願使然。
05:20
There was no choice選擇," she said.
106
308694
1748
我們別無選擇。」她說。
05:23
It's kind of hard to believe
that you belong屬於
107
311978
2278
當你無家可歸之時,
05:26
when you don't have a home,
108
314280
1464
當你的母國因
恐懼或迫害而拒絕你時,
05:27
when your country國家 of origin起源 rejects拒絕 you
because of fear恐懼 or persecution迫害,
109
315768
4006
當你的故土被摧毀殆盡時,
05:31
or the city that you grew成長 up in
is completely全然 destroyed銷毀.
110
319798
3904
你會很難相信自己屬於
任何一個群體。
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
324805
2031
我那時不覺得我有家。
05:38
I was no longer a Jordanian約旦人 citizen公民,
112
326860
2457
我不再是約旦人,
05:41
but I wasn't American美國, either.
113
329341
1632
但我同時也不是美國人。
05:43
I felt a kind of loneliness孤單
114
331643
1738
孤寂感油然而生,
05:45
that is still hard
to put into words today今天.
115
333405
2119
至今仍難以言喻。
05:48
After college學院, I desperately拼命 needed需要
to find a place地點 to call home.
116
336781
3283
大學畢業後,我急切地
想要找一個可以稱為家的所在。
05:52
I bounced反彈 around from state to state
117
340546
1716
我在州與州之間徘徊,
05:54
and eventually終於 ended結束 up in North Carolina卡羅來納州.
118
342286
2435
最後來到了北卡羅來納。
05:56
Kindhearted善良 people who felt sorry for me
119
344745
2125
善心的民眾可憐我,
05:59
offered提供 to pay工資 rent出租
120
347413
1334
他們幫我繳房租,
06:01
or buy購買 me a meal膳食 or a suit適合
for my new interview訪問.
121
349405
3314
或在我去應徵時幫我買食物或衣服。
06:04
It just made製作 me feel
more isolated孤立 and incapable無法.
122
352743
3023
這只讓我更覺得自己的孤立無能。
06:08
It wasn't until直到 I met會見 Miss小姐 Sarah莎拉,
123
356481
1814
直到我遇到了莎拉小姐,
06:10
a Southern南部的 Baptist浸禮者 who took me in
at my lowest最低 and gave me a job工作,
124
358319
3736
一個美南浸信會教徒,
在我人生的低點給了我一份工作,
06:14
that I started開始 to believe in myself.
125
362079
1893
讓我開始產生自信。
06:16
Miss小姐 Sarah莎拉 owned擁有的 a diner餐車
in the mountains of North Carolina卡羅來納州.
126
364695
3797
莎拉小姐在北卡羅萊那州的
山區有一間餐館。
06:21
I assumed假定, because
of my privileged特權 upbringing教養
127
369856
2169
我原本以為是因為我優越的成長環境
06:24
and my Seven Sister妹妹 education教育,
128
372049
1519
和七姊妹學院的學歷,
06:25
that she would ask me
to manage管理 the restaurant餐廳.
129
373592
2204
讓她給我管理餐廳的機會。
06:27
I was wrong錯誤.
130
375820
1208
但我錯了。
06:29
I started開始 off washing洗滌 dishes碗碟,
131
377972
1703
我從洗盤子、
06:31
cleaning清潔的 toilets洗手間 and working加工 the grill烤架.
132
379699
1979
清廁所、顧烤架開始做起。
06:34
I was humbled自愧不如; I was shown顯示
the value of hard work.
133
382247
3085
我態度謙卑,也明白了
努力工作的價值。
06:37
But most importantly重要的,
I felt valued價值 and embraced擁抱.
134
385356
2610
但更重要的是,我覺得被重視了。
06:40
I celebrated著名 Christmas聖誕 with her family家庭,
135
388924
1880
我和她們家一同慶祝聖誕節,
06:42
and she attempted嘗試 to observe
Ramadan齋月 with me.
136
390828
2352
她也試著跟我一起過齋戒月。
06:46
I remember記得 being存在 very nervous緊張
about coming未來 out to her --
137
394236
2670
我記得對她出櫃那時我緊張萬分──
06:48
after all, she was a Southern南部的 Baptist浸禮者.
138
396930
2042
畢竟她是美南浸信會教徒。
06:50
I satSAT on the couch長椅 next下一個 to her
139
398996
1460
我坐在她旁邊
06:52
and I said, "Miss小姐 Sarah莎拉,
you know that I'm gay同性戀者."
140
400480
2531
並說道:「莎拉,
我是一名同性戀。」
06:55
Her response響應 is one
that I will never forget忘記.
141
403035
2186
她的回應讓我永生難忘。
06:57
"That's fine, honey蜜糖.
Just don't be a slut懶婦."
142
405715
2199
「沒關係,親愛的。
別當個蕩婦就好。」
06:59
(Laughter笑聲)
143
407938
3172
(笑聲)
07:03
(Applause掌聲)
144
411134
2675
(掌聲)
07:05
I eventually終於 moved移動 to Atlanta亞特蘭大,
still trying to find my home.
145
413833
5912
我最後移到亞特蘭大,
仍試著尋找我的定所。
07:12
My journey旅程 took a strange奇怪 turn
three years年份 later後來,
146
420261
2379
三年後我遇到一群難民小孩在踢球,
07:14
after I met會見 a group of refugee難民 kids孩子
playing播放 soccer足球 outside.
147
422664
3233
我的旅程有了奇妙的轉折。
07:18
I'd made製作 a wrong錯誤 turn
into this apartment公寓 complex複雜,
148
426318
2540
我走錯路進到了一間公寓大樓,
07:20
and I saw these kids孩子
outside playing播放 soccer足球.
149
428882
2215
看到這些小孩在踢足球。
07:23
They were playing播放 barefoot赤腳
with a raggedy襤褸的 soccer足球 ball
150
431496
2563
他們赤腳踢著殘破的足球,
07:26
and rocks岩石 set up as goals目標.
151
434083
1452
並用石頭計分。
07:27
I watched看著 them for about an hour小時,
152
435559
1700
我大概看了一個小時,
07:29
and after that I was smiling微笑.
153
437283
1578
之後我笑了。
07:31
The boys男孩 reminded提醒 me of home.
154
439296
1587
他們讓我想起了家。
07:33
They reminded提醒 me of the way
I grew成長 up playing播放 soccer足球
155
441368
2478
想起了我兒時在約旦街道上,
07:35
in the streets街道 of Jordan約旦,
with my brothers兄弟 and cousins表兄弟.
156
443870
2630
和兄弟姊妹一起踢球。
07:39
I eventually終於 joined加盟 their game遊戲.
157
447792
2001
我加入了他們的賽局。
07:41
They were a little skeptical懷疑的
about letting出租 me join加入 it,
158
449817
2843
他們一開始還有點疑義,
07:44
because according根據 to them,
girls女孩 don't know how to play.
159
452684
2662
因為他們認為女生不會踢球。
07:47
But obviously明顯 I did.
160
455370
1346
但我當然會。
07:48
I asked them if they had
ever played發揮 on a team球隊.
161
456740
2244
我問他們有沒有組隊過。
他們說沒有,但是願意試試看。
07:51
They said they hadn't有沒有,
but that they would love to.
162
459008
2434
07:53
I gradually逐漸 won韓元 them over,
and we formed形成 our first team球隊.
163
461931
3021
我慢慢地說服他們,並組了隊。
07:57
This group of kids孩子 would give me
a crash緊急 course課程 in refugees難民, poverty貧窮
164
465851
4884
這群小孩會讓我對難民、貧困
08:03
and humanity人性.
165
471997
1232
和人性上有了深刻的一課。
來自阿富汗的三兄弟──
魯拉、努爾拉和扎比伍拉──
08:06
Three brothers兄弟 from Afghanistan阿富汗 --
RoohullahRoohullah, NoorullahNoorullah and ZabiullahZabiullah --
166
474375
3555
08:09
played發揮 a major重大的 role角色 in that.
167
477954
1624
扮演了主要角色。
08:12
I showed顯示 up late晚了 to practice實踐 one day
to find the field領域 completely全然 deserted廢棄的.
168
480380
3568
一天我遲到,卻發現
場地上沒有半個人。
08:15
I was really worried擔心.
169
483972
1181
我很緊張。
08:17
My team球隊 loved喜愛 to practice實踐.
170
485177
1611
我的團隊是喜歡練習的。
08:18
It wasn't like them to miss小姐 practice實踐.
171
486812
2607
他們應該不會錯過才是。
08:21
I got out of my car汽車, and two kids孩子
ran out from behind背後 a dumpster垃圾箱,
172
489443
3088
我從車子出來,
兩個小孩從垃圾桶後跑出,
08:24
waving揮手 their hands frantically瘋狂.
173
492555
1583
焦急地揮著手。
08:27
"Coach教練, RoohROOH got beat擊敗 up. He got jumped跳下.
174
495095
2047
「教練,魯被人打啦。他被人圍毆。
08:29
There was blood血液 everywhere到處."
175
497166
1578
到處都是血。」
08:30
"What do you mean?
What do you mean he got beat擊敗 up?"
176
498768
2455
「你說被打是甚麼意思?」
「有一群壞蛋跑來打他,教練。
08:33
"These bad kids孩子 came來了
and beat擊敗 him up, Coach教練.
177
501247
2073
大家都很害怕地跑了。」
08:35
Everybody每個人 left. They were all scared害怕."
178
503344
2226
08:37
We hopped跳上 into my car汽車
and drove開車 over to Rooh'sROOH的 apartment公寓.
179
505594
2718
我們上車來到魯住的地方。
08:40
I knocked被撞 on the door, and Noor努爾 opened打開 it.
180
508336
2499
我敲了敲門,努爾來幫我開門。
08:43
"Where's哪裡 RoohROOH? I need
to talk to him, see if he's OK."
181
511589
2752
「魯在哪裡?我得跟他談談,
看他好不好。」
08:46
"He's in his room房間, Coach教練.
He's refusing拒不 to come out."
182
514365
2936
「他在他房間,教練。他不想出來。」
08:49
I knocked被撞 on the door.
183
517325
1167
我敲了門。
08:50
"RoohROOH, come on out. I need to talk to you.
184
518516
2426
「魯,出來吧!我們講一下話。
08:52
I need to see if you're OK
or if we need to go to the hospital醫院."
185
520966
3051
我得看你好不好,要不要去醫院。」
08:56
He came來了 out.
186
524041
1151
他出來了 。
08:57
He had a big gash劃開 on his head,
a split分裂 lip,
187
525216
2262
他的臉上有一道疤痕,嘴唇也裂了。
09:00
and he was physically物理 shaken動搖.
188
528019
1751
他渾身發抖。
09:02
I was looking at him,
189
530514
1333
我看著他,
09:03
and I asked the boys男孩
to call for their mom媽媽,
190
531871
2559
並請其他人打電話給他們的媽媽,
09:06
because I needed需要 to go
to the hospital醫院 with him.
191
534454
2412
因為我得跟他去醫院。
09:08
They called for their mom媽媽.
192
536890
1307
他們打了電話,
09:10
She came來了 out.
193
538608
1192
而媽媽也來了。
09:12
I had my back turned轉身 to her,
and she started開始 screaming尖叫 in Farsi波斯語.
194
540239
3579
她開始用波斯語尖叫,我背對著她。
09:16
The boys男孩 fell下跌 to the ground地面 laughing.
195
544577
2075
其他男孩笑著在地上打滾。
09:18
I was very confused困惑,
196
546676
1152
我感到困惑,
09:19
because there was nothing
funny滑稽 about this.
197
547852
2074
因為這並不好笑。
09:22
They explained解釋 to me that she said,
198
550390
2000
他們告訴我媽媽是在說
09:24
"You told me your coach教練
was a Muslim穆斯林 and a woman女人."
199
552414
2814
「你們明明告訴我
你們的教練是穆斯林女性。」
09:27
From behind背後, I didn't appear出現
to be either to her.
200
555252
2369
而我從背後看來一點都不像。
09:29
(Laughter笑聲)
201
557645
3633
(笑聲)
09:33
"I am Muslim穆斯林," I said, turning車削 to her.
202
561302
2236
「我是穆斯林,」我轉身告訴她。
09:35
"Ašhadu哈杜 ʾan lā ʾil金正日āha ʾilla利亞 (A)llāh,"
203
563562
1931
「我作證──萬物非主,唯有真主。」
09:37
reciting背誦 the Muslim穆斯林 declaration宣言 of faith信仰.
204
565517
2369
這是穆斯林的信仰宣言。
09:40
Confused困惑,
205
568587
1304
她很疑惑,
09:43
and perhaps也許 maybe a little bit reassured放心,
206
571208
1990
但慢慢開始相信,
09:45
she realized實現 that yes,
207
573222
1155
眼前這個美國樣、
09:46
I, this American-acting美國動,
shorts-wearing穿著短褲, non-veiled非面紗 woman女人,
208
574401
3291
穿短褲、沒頭巾的女人,
09:49
was indeed確實 a Muslim穆斯林.
209
577716
1190
的確是穆斯林。
09:52
Their family家庭 had fled逃離 the Taliban塔利班.
210
580166
1950
他們的家庭逃離塔利班。
09:55
Hundreds數以百計 of people in their village
211
583687
1704
幾百位村民
09:57
were murdered謀殺.
212
585415
1246
都被殺了。
09:58
Their father父親 was taken採取 in by the Taliban塔利班,
213
586685
2213
他們家父親被塔利班抓走,
10:00
only to return返回 a few少數 months個月 later後來,
a shell貝殼 of the man he once一旦 was.
214
588922
3801
幾個月後被送回來,
已經沒有了生命。
10:06
The family家庭 escaped逃脫 to Pakistan巴基斯坦,
215
594738
2411
他們逃到巴基斯坦,
10:09
and the two older舊的 boys男孩,
age年齡 eight and 10 at the time,
216
597173
3568
而兩個分別為
8 歲和 10 歲的男孩,
10:12
wove布紋 rugs地毯 for 10 hours小時 a day
to provide提供 for their family家庭.
217
600765
3237
為了生計每天織地毯 10 小時。
10:16
They were so excited興奮 when they found發現 out
that they had been approved批准
218
604926
3757
他們獲知能在美國
10:20
to resettle安置 in the United聯合的 States狀態,
219
608707
2492
重新開始時有多麼高興,
10:23
making製造 them the lucky幸運 0.1 percent百分
who get to do that.
220
611223
3253
只有千分之一的幸運兒有這個機會。
10:26
They had hit擊中 the jackpot頭獎.
221
614500
1590
他們就像中了大獎。
10:28
Their story故事 is not unique獨特.
222
616930
1570
這個故事並不特別。
10:31
Every一切 refugee難民 family家庭 I have worked工作 with
has had some version of this.
223
619085
3908
每個我接觸的難民都有
差不多的遭遇。
10:35
I work with kids孩子
224
623017
1340
我接觸孩子,
10:37
who have seen看到 their mothers母親 raped強姦,
their fathers'父親的 fingers手指 sliced切片 off.
225
625206
3859
那些看到母親被強姦,
父親被剁手指的孩子。
10:41
One kid孩子 saw a bullet子彈
put in his grandmother's祖母 head,
226
629089
2955
一位孩子看見一顆子彈
穿過她祖母的腦門,
10:44
because she refused拒絕 to let the rebels叛軍
take him to be a child兒童 soldier士兵.
227
632068
4038
因為她拒絕惡棍
抓她的小孩去當童兵。
10:49
Their journeys旅程 are haunting令人難以忘懷.
228
637943
1541
他們的故事都很駭人。
10:51
But what I get to see every一切 day
is hope希望, resilience彈性, determination決心,
229
639940
5774
但我每天看到的
是希望,是復甦,是決心,
10:57
a love of life
230
645738
1185
是生活的愛,
10:58
and appreciation升值 for being存在 able能夠
to rebuild重建 their lives生活.
231
646947
2844
還有能夠重獲新生的感激。
11:03
I was at the boys'男孩 apartment公寓 one night,
232
651607
2125
一晚我在男孩的公寓,
11:05
when the mom媽媽 came來了 home
after cleaning清潔的 18 hotel旅館 rooms客房 in one day.
233
653756
4810
他們的母親在清完 18 間
旅館客房後回來。
11:10
She satSAT down, and Noor努爾 rubbed her feet,
234
658590
2293
她坐下,努爾開始幫她腳底按摩,
11:13
saying that he was going to take care關心
of her once一旦 he graduated畢業.
235
661679
3075
並說他畢業後會好好照顧她。
11:16
She smiled笑笑 from exhaustion衰竭.
236
664778
1494
她疲憊的面容露出了微笑。
11:18
"God is good. Life is good.
We are lucky幸運 to be here."
237
666296
3408
「感謝老天。感謝生命。
我們在此何其有幸。」
11:23
In the last two years年份, we have seen看到
an escalating不斷升級 anti-refugee反難民 sentiment情緒.
238
671001
4795
近兩年,人們反難民的情緒激增。
11:28
It's global全球.
239
676219
1219
這個現象布及全球。
11:30
The numbers數字 continue繼續 to grow增長
because we do nothing to prevent避免 it
240
678579
3244
這個數字不斷攀升,
因為我們都毫無作為,
11:33
and nothing to stop it.
241
681847
1701
也沒有抵擋。
11:35
The issue問題 shouldn't不能 be stopping停止 refugees難民
from coming未來 into our countries國家.
242
683572
3552
問題不是阻止難民來到這裡,
11:39
The issue問題 should be
not forcing迫使 them to leave離開 their own擁有.
243
687148
2988
而是在怎麼讓他們不會
被迫離鄉背井。
11:42
(Applause掌聲)
244
690160
4435
(掌聲)
11:58
Sorry.
245
706510
1325
對不起。
11:59
(Applause掌聲)
246
707859
3928
(掌聲)
12:09
How much more suffering痛苦,
247
717917
2525
還有多少苦難,
12:12
how much more suffering痛苦 must必須 we take?
248
720466
2045
我們到底還要遭受多少苦難?
12:15
How many許多 more people need to be
forced被迫 out of their homes家園
249
723255
2771
又要有多少人離開家園,
12:18
before we say, "Enough足夠!"?
250
726050
1381
在我們說出「夠了!」之前?
12:19
A hundred million百萬?
251
727455
1209
一億?
12:21
Not only do we shame恥辱,
blame and reject拒絕 them
252
729125
2826
我們不僅因為跟他們無關的暴行
12:25
for atrocities暴行 that they had
absolutely絕對 nothing to do with,
253
733245
2833
羞赧、斥責、拒絕他們,
12:29
we re-traumatize再次帶來精神創傷 them,
254
737012
1155
我們還做了二度傷害,
12:30
when we're supposed應該 to be welcoming歡迎
them into our countries國家.
255
738191
2965
而且是在他們
應該被歡迎接納的時候。
12:35
We strip跳閘 them of their dignity尊嚴
and treat對待 them like criminals罪犯.
256
743291
3303
我們剝奪了他們的尊嚴,
對待他們就像是在對待罪犯。
12:38
I had a student學生 in my office辦公室
a couple一對 of weeks ago.
257
746618
2706
我辦公室前幾個禮拜來了個學生。
12:41
She's originally本來 from Iraq伊拉克.
258
749348
1816
她是伊拉克來的。
12:43
She broke打破 down crying哭了.
259
751188
1439
她哭了出聲。
12:45
"Why do they hate討厭 us?"
260
753595
1628
「他們為甚麼討厭我們?」
12:47
"Who hates you?"
261
755247
1174
「誰討厭妳?」
12:48
"Everyone大家; everyone大家 hates us
because we are refugees難民,
262
756445
2771
「所有人。因我們是難民,
大家都討厭我們。
12:51
because we are Muslim穆斯林."
263
759240
1356
也因為我們是穆斯林。」
12:54
In the past過去, I was able能夠
to reassure再保證 my students學生們
264
762019
2336
以前我能安撫我的學生,
12:56
that the majority多數 of the world世界
does not hate討厭 refugees難民.
265
764379
2637
沒有人會排斥難民。
12:59
But this time I couldn't不能.
266
767040
1385
但現在不行了。
13:00
I couldn't不能 explain說明 to her why someone有人
tried試著 to rip安息 off her mother's母親 hijab蓋頭
267
768868
3480
我沒辦法解釋怎麼有人會在店裡,
13:04
when they were grocery雜貨 shopping購物,
268
772372
1785
拉掉她母親的頭巾。
13:06
or why a player播放機 on an opposing反對
team球隊 called her a terrorist恐怖分子
269
774181
3244
或者敵隊的同學,
直接叫她恐怖分子,
13:09
and told her to go back
where she came來了 from.
270
777449
2483
叫她滾回原本的國家。
13:11
I couldn't不能 reassure再保證 her
271
779956
1762
我也沒辦法安慰她,
13:13
that her father's父親的 ultimate最終 life sacrifice犧牲
272
781742
2339
她的父親一生奉獻給了美軍,
13:16
by serving服務 in the United聯合的 States狀態
military軍事 as an interpreter翻譯員
273
784105
3120
擔任美軍的翻譯,
13:19
would make her more valued價值
as an American美國 citizen公民.
274
787249
2710
但這沒辦法使她成為
被尊重的美國人。
13:23
We take in so few少數 refugees難民 worldwide全世界.
275
791051
2872
我們接納的難民為數不多。
13:26
We resettle安置 less than 0.1 percent百分.
276
794949
2686
我們安置的難民少於 0.1%。
13:30
That 0.1 percent百分 benefits好處 us
more than them.
277
798778
3200
這 0.1 的數字對國家的利益
大於對他們的利益。
13:34
It dumbfoundsdumbfounds me how the word "refugee難民"
is considered考慮 something to be dirty,
278
802797
3786
莫非所謂「難民」,
就是骯髒污穢的?
13:38
something to be ashamed羞愧 of.
279
806607
1613
就是應該羞恥的?
13:40
They have nothing to be ashamed羞愧 of.
280
808244
1864
他們不應感到羞恥。
13:45
We have seen看到 advances進步
in every一切 aspect方面 of our lives生活 --
281
813827
2723
我們的生活日新月異,
13:48
except our humanity人性.
282
816574
1378
除了人道關懷之外。
13:50
There are 65.3 million百萬 people
who have been forced被迫 out of their homes家園
283
818523
4439
因為征戰,有 6530 萬人
13:54
because of war戰爭 --
284
822986
1244
離開故土。
13:56
the largest最大 number in history歷史.
285
824685
1849
這是史上最大的數字。
13:59
We are the ones那些 who should be ashamed羞愧.
286
827110
2057
我們才是該感到羞恥的人。
14:01
Thank you.
287
829712
1155
謝謝大家。
14:02
(Applause掌聲)
288
830891
6529
(掌聲)
Translated by nr chan
Reviewed by Jack Zhang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Luma Mufleh - Refugee activist
Luma Mufleh does something revolutionary: she coaches soccer. A Jordanian immigrant and Muslim of Syrian descent, Mufleh is determined to empower refugee children everywhere.

Why you should listen

Luma Mufleh is the CEO and Founding Director of Fugees Family, Inc., a nonprofit organization that uses the power of soccer, education and community to empower refugee children to successfully integrate into the United States. Now, she's part principal, part tutor, the head of the first accredited private school dedicated to refugee education in the country, which encompases a summer camp and a college prep program -- and she’s building a community and support network that could be the national model the United States needs.

The Fugees' story began in 2004, when Luma took a wrong turn while driving through the town of Clarkston, Georgia and noticed a group of boys playing soccer in the street. She learned that these children were refugees from war-town countries including Syria, Afghanistan, Iraq, Bosnia, Burma, Somalia and Sudan. That summer, Luma made fliers announcing tryouts for the Fugees soccer team. In the years that followed, the soccer team grew into something much larger -- a school, a tutoring program, a summer camp, a college prep program, and, most importantly, a community and support network.

A lifelong social entrepreneur, Luma has created several programs and initiatives that have gainfully employed, educated and empowered refugees and immigrants in her community and beyond, with the Fugees Academy serving as a national model for refugee education. While only 20 percent of refugee students graduate from high school in Georgia's DeKalb County, the Fugees Academy has a 90 percent graduation rate. These types of results helped earn Luma the 2016 Cournelle Award for Social Entrepreneurship from the Manhattan Institute.

A Jordanian immigrant and Muslim of Syrian descent, Luma received her U.S. citizenship in 2011. Her story -- and the story of the Fugees -- illustrates both the American dream and the very real challenges of integration and discrimination that so many face today. Luma received her B.A. in Anthropology from Smith College and recently completed the Executive Program in Social Entrepreneurship at the Stanford Graduate School of Business. 

 

 

More profile about the speaker
Luma Mufleh | Speaker | TED.com