TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
کاسیوا موتوآ: چگونه از تنبک برای بیان داستانم استفاده میکنم
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
در این اجرای ترکیبی،دنبک زن،نوازنده و از همکاران TED کاسیوا موتوآ از اینکه چگونه منع نوازندگی برعلیه زنان در کنیا را برطرف کرده -- و از ماموریت آموختن اهمیت دنبک به پسران و دختران جوان و زنان صحبت
می کند. موتوآ معتقد است که:"همچنین زنان هم می توانند نگهبانان فرهنگ باشند."
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
"گوش کن.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
آن را میشنوی؟"
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
مادربزرگم از من پرسید.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
"گوش کن.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
به چیزی که سوسک میگوید گوش کن."
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
ساعتها و ساعتها برای گوش کردن به
سوسک کوچولویی که یک پشگل بزرگ
سوسک کوچولویی که یک پشگل بزرگ
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
را غلت میداد صرف میکردم،
00:31
and while at it,
7
19840
1536
ودرهمان حال،
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
صداهای طبیعی متفاوتی را میشنیدم.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
با گوشهایی تیز شده،
پچ پچهای خانواده،
پچ پچهای خانواده،
00:41
laughter,
10
29960
1416
خنده ها،
00:43
the wind howling
11
31400
1536
زوزه ی باد
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
وحتی تق تق استخوانها را میشنیدم.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
همه ی این صداها درهم متقاطع میشدند،
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
و ریتم میانشان را میشنیدم.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
از آن به بعد با قاشق به بشقابم میزدم و
با دستان کوچکم به سینه ام میکوبیدم
با دستان کوچکم به سینه ام میکوبیدم
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
سعی میکردم چیزی که
می شنوم را بازسازی کنم.
می شنوم را بازسازی کنم.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
به بشقابهای مشابه، لرزانک ها، دنبک ها،
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
ماهیتابهها و هرچیز دیگری ضربه میزدم
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
تا به یک دنبک زن حرفه ای و نوازنده
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
مبدل بشوم.
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(تشویق)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
ناخودآگاه، وقتی که بزرگ شدم،
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
یک انگیزه قوی را احساس کردم تا
سرگرمی جدیدم را پنهان کنم.
سرگرمی جدیدم را پنهان کنم.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
حتی بدون اینکه آن را با صدای بلند بگویم،
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
می دانستم که به نوعی کار اشتباه
را دارم انجام میدهم.
را دارم انجام میدهم.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
دربیشتر مراسم ها،
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
متوجه شدم که بیشتر زنها و
دخترها در معرض دید نیستند،
دخترها در معرض دید نیستند،
01:38
but when they were,
28
86680
1536
اما زمانی که حضور داشتند،
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
متوجه شدم که دامن های
رقص شان را میپوشیدند
رقص شان را میپوشیدند
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
و کمرشان را میلرزاندند،
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
می خواندند،دست میزدند، جیغ میکشیدند،
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
درحالی که مردان بخش های
این ریتم را میساختند.
این ریتم را میساختند.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
چند سال بعد،فهمیدم که
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
سنت و فرهنگ به چه معناست،
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
واین که چه چیزی حرام درنظرگرفته میشود
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
و بالعکس.
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
دراکثر فرهنگهای آفریقایی،
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
زنها از نواختن طبل و دنبک
برای مدت زمان زیادی
برای مدت زمان زیادی
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
منع شده اند.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
من معتقدم این منع از اعتقادات روان
شناختی و سنتی ناشی میشود
شناختی و سنتی ناشی میشود
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
اینکه زن یک موجود بی ارزش است.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
با شنیدن اینکه جایگاه زن در آشپزخانه
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
یا در مکانهای دیگراست بزرگ شده ام.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
اوهوم؟
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(خنده)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
زنها شستشوی مغزی شده اند و برای
مدت زمان زیادی ترغیب شده اند
مدت زمان زیادی ترغیب شده اند
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
تا مادامی که درحقیقت شروع به ایمان و
باور به خودمان نکنیم قربانی هستیم.
باور به خودمان نکنیم قربانی هستیم.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
این قضیه،با عدم تمایل به تحصیل
در زنان دو چندان شده است،
در زنان دو چندان شده است،
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
یک نقش مهم را در نقش زدن
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
این قضیه در اذهان ما ایفا کرده.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
صدای دنبک یک جنبش و احساس
را در من برانگیخته میکند.
را در من برانگیخته میکند.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
اساسا،دنبک یک آلت موسیقی
بسیارمحرک است.
بسیارمحرک است.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
یک بار در یک جشن،مردی از من پرسید
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
چگونه جرات میکنم که یک دنبک
را بین پاهایم قرار میدهم.
را بین پاهایم قرار میدهم.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
برای نواختن یک آلت موسیقی به عنوان یک
هرزه و شخص پلید فرض شده بودم.
هرزه و شخص پلید فرض شده بودم.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
به طور مکرر از من سوال شده است
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
که چرا دنبک را برای نواختن انتخاب کرده ام
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
به جای اینکه روزنامه نگاری بکنم،
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
چیزی که برای لیسانس خوانده بودم،
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
چیزی که"آراسته تر"درنظر گرفته شده است.
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
طرز نگاه به یک زن که دنبک
می نوازد او را سست میکند،
می نوازد او را سست میکند،
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
زنانگی او را کمتر میکند،
03:30
less desirable,
63
198320
1816
او را ناپسند میکند،
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
همه ی اینها او را در یک جایگاه
اجتماعی پایین تری قرار میدهد.
اجتماعی پایین تری قرار میدهد.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
اساس دنبک زنی نمایانگر
میراث غنی آفریقایی هاست،
میراث غنی آفریقایی هاست،
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
و اهمیت آن را میتوان از
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
جنبههای متعددی درسنت آفریقایی دید.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
جوامع متعددی فعالیتهای روزانه شان
شامل دنبک زنی نیز میشود،
شامل دنبک زنی نیز میشود،
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
و هنوزبه صورت نوینی آن را انجام میدهند،
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
از بدو تولد تا مراسمهای معرفی،
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
مراسمهای خوش آمدگویی،
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
ازدواجها و حتی مراسمهای خاکسپاری.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
اگرچه،این دنبک
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
به سرعت از صحنه موسیقی ناپدید شد،
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
و در سبکهای سنتی به طورسریعی
در حال از دست دادن محبوبیت اش
در حال از دست دادن محبوبیت اش
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
در بین مردم است.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
با الهام از نیاز به حفظ این فرهنگ،
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
من درحال آموزش مفهوم
و اهمیت دنبک به
و اهمیت دنبک به
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
پسران،دختران و زنان جوان هستم.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
درخلال سفرم به عنوان یک معلم دنبک،
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
متوجه شدم که زنهای بسیار زیادی
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
درواقع میل به نواختن دنبک دارند،
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
اما به صورت هم زمان،
04:34
they fear it.
84
262760
1576
از آن میترسند.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
بعضی از این که جامعه آن ها
را ملاحظه میکند میترسند.
را ملاحظه میکند میترسند.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
بعضی دیگر از آلام جسمانی که با
نواختن به سراغشان میآید میترسند.
نواختن به سراغشان میآید میترسند.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
اوه بله،آن قدرهم ساده نیست.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
بعضی، به این علت که همسرانشان
به آنها اجازه نمیدهند،
به آنها اجازه نمیدهند،
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
و بعضی دیگر کاملا از مسئولیت اینکه
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
بخواهند حامل فرهنگ باشند میترسند.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
من معتقدم،یا این که فکر
می کنم که تمام این ترس ها
می کنم که تمام این ترس ها
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
در جمعهای زنانه محتاط
نقش زده شده است
نقش زده شده است
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
به خاطر اینکه وقتی از جنایاتی که برای
زنان اتفاق افتاده آگاهی پیدا میکنیم،
زنان اتفاق افتاده آگاهی پیدا میکنیم،
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
مخصوصا به صورت قاره ای،
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
به صورت یک تذکر ثابت به کار برده
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
می شود که یک قدم از محدوده
معین شده بیرون گذاشتن
معین شده بیرون گذاشتن
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
ممکن است با عواقب بسیارجدی به پایان برسد.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
خب،از دنبکم برای گفتن داستان خودم و
داستان مردم ام استفاده میکنم.
داستان مردم ام استفاده میکنم.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
اصالتم من را شکل داده و فرهنگم
اینجاست تا درکنارم بایستد.
اینجاست تا درکنارم بایستد.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
زنها هم میتوانند نگهبانان فرهنگ باشند.
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
ما متولد شده ایم تا زندگی را به پیش ببریم،
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
تا آن را پرورش بدهیم.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
ما قطعا میتوانیم ازسنت هایمان
خیلی،خیلی عالی صیانت کنیم.
خیلی،خیلی عالی صیانت کنیم.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
من و دنبکم،
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
اینجا هستیم تا بمانیم.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(تشویق)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
قطعا اینجاییم تا باقی بمانیم.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
اگر زنها کشورها را رهبری میکنند،
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
زنها به فضا رفته اند،
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
زنها جایزه گرامی را بردند،
( جایزهای برای بهترینهای موسیقی)
( جایزهای برای بهترینهای موسیقی)
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
همان زنها هم میتوانند دنبک بنوازند
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
و بنوازند--با نمره ای پنج ستاره؟
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
خیر، میلیونها ستاره.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
ممنوم.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(تشویق)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(صدای زنگ)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(درام فلزی)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(صدای زنگ)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(صدای لرزانک)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(دنبک)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com