TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Касива Мутуа: Как барабан помогает мне рассказать мою историю
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
В этой смеси доклада и перфоманса барабанщица, перкуссионистка и стипендиат TED Касива Мутуа делится тем, как она пошла против запрета на женщин-барабанщиц в Кении, и говорит о своей миссии обучать мальчиков, девочек и женщин значимости и важности барабанов. «Женщины тоже могут быть хранительницами культуры», — говорит Мутуа.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
«Прислушайся.
Ты слышишь это?» —
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
спросила меня бабушка.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
«Послушай.
Послушай, что говорит жук».
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Я часами слушала, как маленький жучок
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
перекатывает огромный навозный шар.
00:31
and while at it,
7
19840
1536
И одновременно
я слышала разнообразные звуки природы.
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Обладая тончайшим слухом, я могла слышать,
как беседуют члены семьи,
как беседуют члены семьи,
как кто-то смеётся,
00:41
laughter,
10
29960
1416
как завывает ветер
00:43
the wind howling
11
31400
1536
и даже как трещат сверчки.
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Все эти звуки переплетались между собой,
и я могла расслышать ритм во всём этом.
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Затем я начала бить ложкой по тарелке
и своими маленькими ручонками по груди,
и своими маленькими ручонками по груди,
пытаясь воссоздать то, что я слышала.
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
С тех пор я била по тем же самым тарелкам,
шейкерам, барабанам, мискам
и прочим предметам,
и прочим предметам,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
чтобы стать профессиональной барабанщицей
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
и перкуссионисткой.
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Аплодисменты)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
Пока я росла, подсознательно
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
я испытывала сильное желание
утаить своё новоиспечённое хобби.
утаить своё новоиспечённое хобби.
Несмотря на то, что об этом не говорили,
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
я знала, что заниматься тем, что делала я,
было как-то неправильно.
было как-то неправильно.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
На большинстве церемоний
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
я замечала, что большинство
женщин и девушек были незаметны,
женщин и девушек были незаметны,
но когда они были видны,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
я замечала, что они надевали
свои юбки для танцев
свои юбки для танцев
и танцевали до упада
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
с песнями, прихлопываниями и улюлюканием,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
в то время как мужчины задавали ритм.
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Спустя несколько лет я поняла,
что значат традиции и культура
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
и что считается табу,
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
а что — нет.
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
В большинстве африканских культур
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
женщинам запрещалось играть
на барабанах и перкуссии
на барабанах и перкуссии
очень долгое время.
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Я считаю, что это табу уходит корнями
в психологию и традиционную веру,
в психологию и традиционную веру,
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
что женщина — низшее существо.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Пока я росла, я часто слышала,
что место женщины на кухне
что место женщины на кухне
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
или в другой комнате.
Ага.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Смех)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
Женщинам промыли мозг,
нами помыкали так долго,
нами помыкали так долго,
что мы стали жертвами
и уже сами начали верить в это.
и уже сами начали верить в это.
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Это вкупе с незаинтересованностью
в образовании женщин
в образовании женщин
сыграло очень большую роль в том,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
чтобы укорениться в нашем подсознании.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
Звуки барабана пробуждают
эмоции и движение.
эмоции и движение.
По сути, барабан — это
очень чувственный инструмент.
очень чувственный инструмент.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
Однажды на фестивале мужчина спросил меня,
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
как я посмела поместить
барабан между своих ног.
барабан между своих ног.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Меня считали грязной и распущенной за то,
что я играю на инструменте.
что я играю на инструменте.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Меня много раз спрашивали,
почему я выбрала именно барабаны
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
вместо того, чтобы
заниматься журналистикой,
заниматься журналистикой,
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
которую я изучала в университете
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
и которая считалась
«более приемлемым делом».
«более приемлемым делом».
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Вид женщины, играющей
на барабанах, ослабляет её,
на барабанах, ослабляет её,
делает менее женственной,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
03:30
less desirable,
63
198320
1816
менее желанной?
Но всё это наилучшим образом ставит её
на нижний социальный статус.
на нижний социальный статус.
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
Игра на барабанах, безусловно,
отражает насыщенное наследие Африки,
отражает насыщенное наследие Африки,
и её важность можно проследить
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
во многих африканских традициях.
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Во многих общинах барабаны
являются частью быта
являются частью быта
и это сохраняется до сих пор:
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
от рождения ребёнка
до церемонии инициации,
до церемонии инициации,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
церемоний встречи,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
свадеб и даже похорон.
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Однако этот же барабан
очень быстро исчезает с музыкальной сцены,
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
и этот народный жанр стремительно
теряет свою популярность
теряет свою популярность
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
среди людей.
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Вдохновлённая необходимостью
сохранить эту культуру,
сохранить эту культуру,
я учу мальчиков, девочек и женщин
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
значимости и важности барабанов.
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
Во время моего становления
как учителя игры на перкуссии
как учителя игры на перкуссии
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
я поняла, что очень многие женщины
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
на самом деле хотят играть на барабанах,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
но в то же время
04:34
they fear it.
84
262760
1576
они этого боятся.
Некоторые боятся,
как их воспримет общество.
как их воспримет общество.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Другие боятся физической боли,
которая сопутствует игре.
которая сопутствует игре.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
О да, это не так-то просто.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Некоторые — потому что
их супруги этого не одобряют,
их супруги этого не одобряют,
а другие просто боятся ответственности
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
быть носителями своей культуры.
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Я верю, или, по крайней мере, считаю,
что все эти страхи заложены
в массовом женском подсознании,
в массовом женском подсознании,
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
потому что, когда мы узнаём о тех
зверствах, что делали с женщинами,
зверствах, что делали с женщинами,
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
особенно в пределах нашего континента,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
это служит постоянным напоминанием о том,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
что один шаг от установленного места
может привести к серьёзным последствиям.
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Мой барабан помогает мне рассказать
мою историю и историю моего народа.
мою историю и историю моего народа.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Меня сформировали мои корни,
и моя культура останется со мной.
и моя культура останется со мной.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
Женщины тоже могут быть
хранительницами культуры.
хранительницами культуры.
Мы созданы, чтобы принести
в мир новую жизнь,
в мир новую жизнь,
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
питать её.
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Мы, определённо, можем сохранить
наши традиции как нельзя лучше.
наши традиции как нельзя лучше.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Я и мой барабан,
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
мы здесь, чтобы остаться.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Аплодисменты)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Мы, определённо, собираемся остаться.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Если женщины управляли странами,
женщины выходили в космос,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
женщины выигрывали «Гремми»,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
то эти же самые женщины
могут и играть на барабанах.
могут и играть на барабанах.
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
И играть на пять баллов?
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
Нет, на миллион баллов.
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Спасибо.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
(Аплодисменты)
06:16
(Applause)
115
364720
5280
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Перезвон)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Металлическая барабанная дробь)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Перезвон)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Треск)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Барабанная дробь)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com