TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Kasiva Mutua: El tambor como medio para contar mi historia
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
En una presentación que combina la charla con la actuación, Kasiva Mutua, baterista, percusionista y miembro de la comunidad TED, habla de su intento por derribar el tabú contra las percusionistas mujeres en Kenia y de su misión de enseñar el significado y la importancia del tambor a mujeres y niños. "Las mujeres también pueden ser guardianas de la cultura", dice Mutua.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
"Escucha.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
¿Oyes ese sonido?",
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
me preguntaba mi abuela.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
"Escucha.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Escucha lo que dice el escarabajo".
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Me pasaba horas y horas
escuchando al pequeño escarabajo
escuchando al pequeño escarabajo
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
que hacía rodar
una enorme bola de estiércol,
una enorme bola de estiércol,
00:31
and while at it,
7
19840
1536
y mientras lo observaba
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
oía una variedad de sonidos circundantes.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Aguzando al máximo mis oídos,
oía las charlas familiares,
oía las charlas familiares,
00:41
laughter,
10
29960
1416
las risas,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
el rugido del viento
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
y hasta el canto de los grillos.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Todos estos sonidos se entrecruzaban
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
y yo percibía un ritmo entre ellos.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Luego golpeaba mi plato con una cuchara
y me batía el pecho con las manitas
y me batía el pecho con las manitas
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
tratando de recrear lo que oía.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
Desde entonces sigo golpeando
los mismos platos,
los mismos platos,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
maracas, tambores, ollas
y muchas otras cosas
y muchas otras cosas
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
para llegar a ser baterista
y percusionista profesional
y percusionista profesional
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Aplausos)
A medida que iba creciendo,
sentía inconscientemente
sentía inconscientemente
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
la imperiosa necesidad de ocultar
mi nuevo pasatiempo.
mi nuevo pasatiempo.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Y aunque no lo decía en voz alta,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
sabía que eso no estaba nada bien.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
En la mayoría de las ceremonias,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
notaba que casi todas las mujeres
y las niñas no se mostraban
y las niñas no se mostraban
01:38
but when they were,
28
86680
1536
pero, cuando lo hacían,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
aparecían con sus faldas de baile
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
y movían las caderas,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
cantando, batiendo palmas, ululando,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
mientras los hombres
se encargaban de la parte rítmica.
se encargaban de la parte rítmica.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Años después, logré comprender
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
el significado de la tradición
y de la cultura,
y de la cultura,
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
y de lo que se consideraba tabú o no.
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
En la mayoría de las culturas africanas,
las mujeres tienen prohibido
tocar los tambores o hacer percusión
tocar los tambores o hacer percusión
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
desde hace mucho tiempo.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Creo que este tabú se origina
en la creencia psicológica y tradicional
en la creencia psicológica y tradicional
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
de que la mujer es un ser inferior.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Crecí escuchando a otros decir
que el lugar de la mujer está en la cocina
que el lugar de la mujer está en la cocina
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
o en la otra habitación.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
¿Mm?
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Risas)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
Las mujeres fueron objeto
de un lavado de cerebro
de un lavado de cerebro
durante largo tiempo
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
hasta que fuimos víctimas
y empezamos a creerlo nosotras mismas.
y empezamos a creerlo nosotras mismas.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Esto, junto con la falta de interés
por educar a la mujer,
por educar a la mujer,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
tuvo una enorme influencia
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
para que quedara grabado en nuestra mente.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
El sonido de un tambor
provoca emoción y movimiento.
provoca emoción y movimiento.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
El tambor es, esencialmente,
un instrumento muy sensual.
un instrumento muy sensual.
Una vez, en un festival,
un hombre me preguntó
un hombre me preguntó
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
cómo me atrevía a ponerme
un tambor entre las piernas.
un tambor entre las piernas.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Me han llegado a tildar de mujer fácil
y sucia por tocar un instrumento.
y sucia por tocar un instrumento.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Muchas veces me han cuestionado
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
por qué elegí tocar el tambor
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
en lugar de dedicarme al periodismo,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
que era lo que estudiaba
en la universidad,
en la universidad,
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
actividad que era vista
como "más decente".
como "más decente".
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Una mujer que toca el tambor
¿acaso se ve más débil,
¿acaso se ve más débil,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
menos femenina,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
menos deseable?
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
En el mejor de los casos,
la coloca en un nivel social inferior.
la coloca en un nivel social inferior.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
La percusión representa esencialmente
el gran legado africano
el gran legado africano
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
y su importancia se refleja
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
en los numerosos aspectos
de la tradición africana.
de la tradición africana.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Muchas comunidades incluyen
la percusión en sus actividades diarias,
la percusión en sus actividades diarias,
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
y lo hacen hasta el día de hoy,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
desde nacimientos
hasta ceremonias de iniciación,
hasta ceremonias de iniciación,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
ceremonias de bienvenida,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
casamientos e incluso funerales.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Sin embargo, este mismo tambor
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
está desapareciendo muy rápido
del escenario musical,
del escenario musical,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
y el género tradicional está empezando
a perder popularidad
a perder popularidad
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
muy rápido entre la gente.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Inspirada por la necesidad
de preservar esta cultura,
de preservar esta cultura,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
doy clases sobre el significado
y la importancia del tambor
y la importancia del tambor
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
a mujeres y niños.
En mi experiencia
como maestra de percusión,
como maestra de percusión,
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
noté que había muchísimas mujeres
ansiosas por tocar el tambor
ansiosas por tocar el tambor
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
pero al mismo tiempo tienen miedo.
04:34
they fear it.
84
262760
1576
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Algunas temen el juicio social.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
Otras el dolor físico asociado
a la ejecución del instrumento.
a la ejecución del instrumento.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Les aseguro, no es nada fácil.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Otras, porque sus esposos
no están de acuerdo,
no están de acuerdo,
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
y otras porque temen la responsabilidad
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
de ser representantes de una cultura.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Pienso que todos estos miedos
están grabados
están grabados
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
en la cautela colectiva de la mujer
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
porque las atrocidades
cometidas contra ella,
cometidas contra ella,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
especialmente en nuestro continente,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
nos recuerdan permanentemente
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
que si nos apartamos un solo paso
del lugar que nos han asignado,
del lugar que nos han asignado,
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
podríamos enfrentar serias consecuencias.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Pues bien, yo uso mi tambor
para contar mi historia personal
y la historia de mi gente.
y la historia de mi gente.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Mis raíces me han formado
y mi cultura estará siempre en mí.
y mi cultura estará siempre en mí.
Las mujeres también pueden ser
guardianas de la cultura.
guardianas de la cultura.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Hemos nacido para crear vida,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
para alimentarla.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
No hay dudas de que podemos
conservar las tradiciones
conservar las tradiciones
de la mejor manera.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Este tambor y yo,
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
hemos llegado para quedarnos.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Aplausos)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Sin duda hemos llegado para quedarnos.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Si hay mujeres que han liderado países,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
que han ido al espacio,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
que han ganado premios Grammy,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
entonces las mismas mujeres
pueden tocar el tambor
pueden tocar el tambor
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
y llegar a un nivel de... ¿10 estrellas?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
No, a un nivel de un millón de estrellas.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Gracias.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Aplausos)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Tintineo)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Sonido de platillos de metal)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Tintineo)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Sonido de maracas)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Tamborileo)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com