TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Kasiva Mutua: Comment je raconte mon histoire grâce aux percussions
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
Dans cette rencontre moitié conférence, moitié prestation musicale, la percussionniste Kasiva Mutua, TED Fellow, partage avec son public comment elle brise le tabou des femmes percussionnistes au Kenya et sa mission : apprendre aux jeunes femmes et aux enfants dans son pays l'importance et la portée des percussions. « Les femmes peuvent aussi être gardiennes d'une culture », dit-elle.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
« Écoute.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
Tu entends ? »,
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
me demandait ma grand-mère.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
« Écoute.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Écoute ce que dit le scarabée. »
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Je passais des heures et des heures
à écouter le petit scarabée
à écouter le petit scarabée
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
rouler une énorme boule de bouse
00:31
and while at it,
7
19840
1536
et en même temps,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
j'entendais plein de bruits autour.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
En tendant l'oreille,
j'entendais des familles bavarder,
j'entendais des familles bavarder,
00:41
laughter,
10
29960
1416
des rires,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
le hurlement du vent,
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
et même les stridulations des grillons.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Tous ces sons s'enchevêtraient,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
et j'entendais le rythme qui les animait.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Et je frappais un plat avec une cuillère
et ma poitrine avec mes petites mains
et ma poitrine avec mes petites mains
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
en essayant de recréer ce que j'entendais.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
J'ai continué à frapper
sur ces mêmes assiettes,
sur ces mêmes assiettes,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
maracas, tambours, poêles
et tant d'autres choses
et tant d'autres choses
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
pour devenir batteuse et percussionniste
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
professionnelle.
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Applaudissements)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
En grandissant, inconsciemment,
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
j'ai ressenti le besoin irrépressible
de cacher mon nouveau passe-temps.
de cacher mon nouveau passe-temps.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Même sans en parler,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
je savais que ce que je faisais était mal.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
Pendant la plupart des cérémonies,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
je remarquais qu'on ne voyait
ni les femmes ni les petites filles,
ni les femmes ni les petites filles,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
et quand elles étaient là,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
je remarquais qu'elles portaient
leurs tenues de danse
leurs tenues de danse
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
et qu'elles se déhanchaient,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
en chantant, frappant des mains, ululant
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
tandis que les hommes
s'occupaient des rythmes.
s'occupaient des rythmes.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Quelques années plus tard, j'ai compris
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
le poids de la tradition et de la culture
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
et les choses qui étaient taboues
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
ou non.
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
Dans la plupart des cultures africaines,
on interdit aux femmes de jouer
du tambour ou des percussions
du tambour ou des percussions
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
depuis longtemps.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Je pense que ce tabou vient
de la croyance traditionnelle
de la croyance traditionnelle
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
selon laquelle
la femme est un être inférieur.
la femme est un être inférieur.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
J'ai grandi en entendant dire que
la place des femmes était dans la cuisine
la place des femmes était dans la cuisine
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
ou dans l'autre pièce.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
Hum-um ?
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Rires)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
On a conditionné les femmes,
on les a trompées depuis si longtemps
on les a trompées depuis si longtemps
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
que maintenant
nous avons commencé à y croire.
nous avons commencé à y croire.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
En y ajoutant l'absence d'intérêt
concernant l'éducation féminine,
concernant l'éducation féminine,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
cela a énormément contribué
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
à graver cette place dans nos esprits.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
Le son du tambour suscite
l'émotion et le mouvement.
l'émotion et le mouvement.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
Le tambour est tout simplement
un instrument très sensuel.
un instrument très sensuel.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
A un festival, un homme m'a demandé
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
comment j'osais mettre
un tambour entre mes jambes.
un tambour entre mes jambes.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
On me considère comme une fille facile,
obscène parce je joue.
obscène parce je joue.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
On me demande constamment
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
pourquoi j'ai choisi de jouer du tambour
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
plutôt que de faire du journalisme,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
que j'ai étudié pour mon diplôme,
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
qui est défini comme « plus convenable ».
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Jouer des percussions
affaiblit une femme,
affaiblit une femme,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
la rend moins féminine,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
moins désirable,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
et tout cela la rabaisse
à un niveau social inférieur.
à un niveau social inférieur.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
Les percussions représentent
un héritage africain fort,
un héritage africain fort,
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
et leur importance est visible
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
dans les nombreux aspects
des traditions africaines.
des traditions africaines.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Beaucoup de communautés incluent
les percussions dans leur quotidien,
les percussions dans leur quotidien,
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
le font même encore actuellement,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
pendant les naissances,
les cérémonies d'initiation,
les cérémonies d'initiation,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
les cérémonies d'accueil,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
les mariages et même les enterrements.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Cependant, ces mêmes percussions
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
sont en train de disparaître rapidement
de la scène musicale,
de la scène musicale,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
et le style traditionnel
perd sa popularité
perd sa popularité
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
très rapidement parmi la population.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Poussée par le besoin
de protéger cette culture,
de protéger cette culture,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
j'enseigne l'importance
et la portée des percussions
et la portée des percussions
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
à des jeunes garçons, des femmes
et des jeunes filles.
et des jeunes filles.
Par mon expérience de
professeur de percussions,
professeur de percussions,
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
j'ai réalisé que vraiment
beaucoup de femmes
beaucoup de femmes
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
veulent jouer du tambour,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
mais en même temps,
04:34
they fear it.
84
262760
1576
en ont peur.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Certaines craignent la manière
dont la société va les voir.
dont la société va les voir.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
D'autres craignent la douleur physique
ressentie quand on joue.
ressentie quand on joue.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Et oui, ce n'est pas si facile.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Certaines ont peur
car leur époux n'approuve pas,
car leur époux n'approuve pas,
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
et souvent,
d'autres craignent la responsabilité
d'autres craignent la responsabilité
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
d'être porteur d'une culture.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Je crois, je pense, que toutes ces peurs
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
sont gravées dans
la prudence collective féminine
la prudence collective féminine
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
car quand on entend parler
des atrocités qu'ont subies les femmes,
des atrocités qu'ont subies les femmes,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
particulièrement sur notre continent,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
cela nous rappelle constamment
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
que s'écarter un peu de la place
qui nous a été attribuée
qui nous a été attribuée
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
peut avoir des conséquences graves.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Donc, j'utilise mon tambour pour raconter
mon histoire et celles de mon peuple.
mon histoire et celles de mon peuple.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Mes racines ont façonné mon être
et ma culture m'accompagne toujours.
et ma culture m'accompagne toujours.
Les femmes peuvent aussi
être gardiennes d'une culture.
être gardiennes d'une culture.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Nous sommes nées pour apporter la vie,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
pour la nourrir.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Sans aucun doute, nous pouvons
très bien protéger nos traditions.
très bien protéger nos traditions.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Mon tambour et moi,
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
nous sommes là pour longtemps.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Applaudissements)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Nous sommes là pour longtemps.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Si les femmes ont dirigé des pays,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
sont allées dans l'espace,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
ont gagné des Grammys,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
alors ces mêmes femmes
peuvent jouer des percussions
peuvent jouer des percussions
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
et en jouer -
sur un classement à cinq étoiles ?
sur un classement à cinq étoiles ?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Non, un classement à un million d'étoiles.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Merci.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Applaudissements)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Carillon)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Son métallique)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Carillon)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Cliquetis)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Percussions)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com