TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Kasiva Mutua: Wie ich mit der Trommel meine Geschichte erzähle
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
In einer Mischung aus Vortrag und Performance erzählt die Schlagzeugerin, Percussionistin und TED-Fellow Kasiva Mutua, wie sie das Tabu gegen weibliche Schlagzeuger in Kenia bricht - und von ihrer Mission, Jungen, Frauen und Mädchen die Bedeutung und Wichtigkeit der Trommel zu vermitteln. "Frauen können auch Hüterinnen der Kultur sein", sagt Mutua.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
"Hör zu.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
Hörst du das?",
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
fragte mich meine Großmutter.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
"Hör zu.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Hör zu, was der Käfer sagt."
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Ich konnte Stunden damit verbringen,
dem kleinen Käfer zuzuhören,
dem kleinen Käfer zuzuhören,
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
wie er einen riesigen Mistball rollt,
00:31
and while at it,
7
19840
1536
und währenddessen
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
hörte ich die vielen Umgebungsgeräusche.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Mit den schärfsten Ohren
hörte ich Familiengeplapper,
hörte ich Familiengeplapper,
00:41
laughter,
10
29960
1416
Lachen,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
den heulenden Wind
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
und sogar Grillen zirpen.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
All diese Geräusche vermischten sich
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
und ich konnte den Rhythmus
dazwischen hören.
dazwischen hören.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Dann schlug ich mit dem Löffel
auf meinen Teller
auf meinen Teller
und mit meinen kleinen Händen
auf meine Brust.
auf meine Brust.
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
und versuchte nachzumachen, was ich hörte.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
Seither habe ich auf die gleichen Platten,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
Rasseln, Trommeln, Pfannen
und vieles mehr geschlagen,
und vieles mehr geschlagen,
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
um eine professionelle Schlagzeugerin
und Perkussionistin zu werden.
und Perkussionistin zu werden.
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Beifall)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
Als ich aufwuchs, spürte ich
unbewusst den starken Drang,
unbewusst den starken Drang,
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
mein neu gefundenes Hobby zu verstecken.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Auch ohne dass es laut erwähnt wurde
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
wusste ich, dass es irgendwie
falsch war, was ich tat.
falsch war, was ich tat.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
Ich bemerkte, dass
in den meisten Zeremonien,
in den meisten Zeremonien,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
die Mehrheit der Frauen und Mädchen
nicht in Sichtweite waren.
nicht in Sichtweite waren.
01:38
but when they were,
28
86680
1536
Doch wenn sie dabei waren,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
trugen sie ihre Tanzröcke,
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
schwangen ihre Hüften,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
sangen, klatschten und heulten,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
während die Männer
die Rhythmusgruppe bildeten.
die Rhythmusgruppe bildeten.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Ein paar Jahre später habe ich verstanden
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
was Tradition und Kultur bedeuteten,
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
und was als Tabu galt
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
oder andernfalls ...
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
In der Mehrheit der afrikanischen Kulturen
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
wurde es Frauen sehr lange verboten,
Schlagzeug und Perkussion zu spielen.
Schlagzeug und Perkussion zu spielen.
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Ich glaube, dass dieses Tabu
aus dem psychologischen
und traditionellen Glauben stammt,
und traditionellen Glauben stammt,
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
dass die Frau minderwertig ist.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Ich wuchs auf und hörte ständig,
dass der Platz der Frau in der Küche sei
dass der Platz der Frau in der Küche sei
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
oder im anderen Zimmer.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
Mhm?
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Lachen)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
Wir Frauen wurden so lange
einer Gehirnwäsche unterzogen,
einer Gehirnwäsche unterzogen,
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
bis wir zum Opfer wurden und
tatsächlich selbst daran glaubten.
tatsächlich selbst daran glaubten.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Dies, gepaart mit fehlendem
Interesse, Frauen auszubilden,
Interesse, Frauen auszubilden,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
trug sehr dazu bei,
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
dies in unsere Gehirne einzugravieren.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
Die Klänge der Trommel rufen
Emotionen und Bewegung hervor.
Emotionen und Bewegung hervor.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
Im Wesentlichen ist die Trommel
ein sehr sinnliches Instrument.
ein sehr sinnliches Instrument.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
Auf einem Festival fragte mich ein Mann
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
wie ich es wagen könne, eine Trommel
zwischen meine Beine zu nehmen.
zwischen meine Beine zu nehmen.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Man hielt mich für locker und schmutzig,
weil ich ein Instrument spielte.
weil ich ein Instrument spielte.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Ich wurde wiederholt gefragt,
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
warum ich mich für Schlagzeug spielen
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
und nicht für Journalismus
entschieden habe,
entschieden habe,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
was ich im Grundstudium studiert hatte,
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
und als "anständiger" angesehen wurde.
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Der Anblick einer Frau,
die Trommeln spielt, schwächt sie,
die Trommeln spielt, schwächt sie,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
macht sie weniger weiblich,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
weniger begehrenswert,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
und das alles bringt sie auf
eine niedrigere gesellschaftliche Ebene.
eine niedrigere gesellschaftliche Ebene.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
Trommeln ist im Wesentlichen
das starke afrikanische Erbe,
das starke afrikanische Erbe,
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
und seine Bedeutung sieht man
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
in den vielen Aspekten
afrikanischer Traditionen.
afrikanischer Traditionen.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Viele Gemeinschaften integrieren
das Trommeln in tägliche Aktivitäten,
das Trommeln in tägliche Aktivitäten,
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
heute noch.
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
Von Geburten bis zu Initiationsritualen,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
Begrüßungszeremonien,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
Hochzeiten und sogar Bestattungen.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Allerdings verschwindet die Trommel
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
sehr schnell aus der Musikszene,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
und das traditionelle Genre verliert bei
den Leuten sehr schnell an Popularität.
den Leuten sehr schnell an Popularität.
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Inspiriert von der Notwendigkeit
diese Kultur zu erhalten,
diese Kultur zu erhalten,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
lehre ich Jungen, Frauen und Mädchen,
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
die Bedeutung und
die Wichtigkeit der Trommel.
die Wichtigkeit der Trommel.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
Auf meiner Reise als Schlagzeuglehrerin
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
habe ich erkannt, dass sehr viele Frauen
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
die Trommel spielen wollen,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
aber gleichzeitig
04:34
they fear it.
84
262760
1576
fürchten sie sich.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Manche fürchten
die gesellschaftliche Wahrnehmung.
die gesellschaftliche Wahrnehmung.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
Andere fürchten den körperlichen Schmerz,
der beim Spielen entsteht.
der beim Spielen entsteht.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Oh ja, es ist nicht so einfach.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Einige fürchten die Ablehnung
durch ihre Ehepartner
durch ihre Ehepartner
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
und andere fürchten
generell die Verantwortung,
generell die Verantwortung,
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
ein Kulturträger zu sein.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Ich denke, dass all diese Ängste
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
durch die kollektive
weibliche Vorsicht geprägt sind,
weibliche Vorsicht geprägt sind,
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
denn wenn wir von
den Grausamkeiten erfahren,
den Grausamkeiten erfahren,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
die Frauen auf dem ganzen
Kontinent widerfahren sind,
Kontinent widerfahren sind,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
erinnern sie uns daran,
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
dass ein Schritt außerhalb
unseres vorgesehenen Platzes
unseres vorgesehenen Platzes
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
schwerwiegende Folgen haben kann.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Mit meiner Trommel erzähle ich
meine Geschichte, und die meines Volkes.
meine Geschichte, und die meines Volkes.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Meine Wurzeln haben mich geprägt
und meine Kultur soll bei mir bleiben.
und meine Kultur soll bei mir bleiben.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
Frauen können auch Kulturhüter sein.
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Wir sind geboren,
um Leben hervorzubringen,
um Leben hervorzubringen,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
um es zu nähren.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Wir können unsere Traditionen auf
jeden Fall sehr, sehr gut bewahren.
jeden Fall sehr, sehr gut bewahren.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Meine Trommel und ich,
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
wir werden weitermachen.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Beifall)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Wir sind auf jeden Fall hier,
um weiter zu machen.
um weiter zu machen.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Wenn Frauen Länder geführt haben,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
Frauen im Weltraum waren,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
Frauen Grammys gewonnen haben,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
dann können die gleichen
Frauen die Trommel spielen --
Frauen die Trommel spielen --
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
mit einer Fünf-Sterne-Bewertung?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Nein, mit einer
Millionen-Sterne-Bewertung.
Millionen-Sterne-Bewertung.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Vielen Dank.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Beifall)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Läuten)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Metallisches Trommeln)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Läuten)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Klappern)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Trommeln)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Beifall)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com