ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com
TED2006

Al Gore: Averting the climate crisis

Al Gore: Prévenir la crise du climat

Filmed:
3,508,991 views

Avec le même humour et la même humanité qu'il a déployé dans le film "Une vérité qui dérange", Al Gore décline 15 façons de faire pour que les gens puissent faire face aux changements climatiques, que ce soit en se procurant une voiture hybride ou en inventant une marque plus neuve, plus "hot", pour le réchauffement climatique.
- Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Merci beaucoup, Chris. Il s'agit d'un grand honneur
00:28
Thank you so much, Chris.
0
3337
1191
00:29
And it's truly a great honor
to have the opportunity
1
4552
3950
d'avoir la chance d'investir cette tribune
une deuxième fois, j'en suis très reconnaissant.
00:33
to come to this stage twice;
I'm extremely grateful.
2
8526
3004
Cette conférence m'a épaté, et j'aimerais
tous vous remercier pour les nombreux
00:36
I have been blown away by this conference,
3
11554
3534
00:39
and I want to thank all of you
for the many nice comments
4
15112
5668
bons commentaires sur ce que
j'ai eu à dire l'autre soir.
00:45
about what I had to say the other night.
5
20804
2172
00:47
And I say that sincerely,
6
23000
2875
Et je le dis sincèrement, d'une part à cause que - (Larmes de crocodile) -J'en ai tellement besoin! (Rires)
00:50
partly because (Mock sob)
7
25899
1964
00:52
I need that.
8
27887
1151
00:53
(Laughter)
9
29062
5857
00:59
Put yourselves in my position.
10
34943
1921
Mettez-vous à ma place!
01:01
(Laughter)
11
36888
6528
J'ai été à bord de l'avion Air Force Two pendant huit ans.
01:08
I flew on Air Force Two for eight years.
12
43440
2557
01:10
(Laughter)
13
46021
1955
01:12
Now I have to take off my shoes
or boots to get on an airplane!
14
48000
3364
Maintenant je dois enlever mes chaussures pour prendre l'avion!
(Rires) (Applaudissements)
01:16
(Laughter)
15
51388
2705
01:18
(Applause)
16
54117
6448
Je vous raconte une petite histoire pour illustrer ce que ça a pu signifier pour moi.
01:25
I'll tell you one quick story
17
60589
1723
01:27
to illustrate what
that's been like for me.
18
62336
3119
01:30
(Laughter)
19
65479
1521
C'est une histoire vraie - chaque détail est véridique.
01:31
It's a true story --
every bit of this is true.
20
67024
2420
Quelque temps après que Tipper et moi ayons quitté - (larmes de crocodile) - la Maison Blanche -- (Rires) --
01:34
Soon after Tipper and I left the --
(Mock sob) White House --
21
70158
3585
01:38
(Laughter)
22
73767
2018
01:40
we were driving from our home
in Nashville to a little farm we have
23
75809
4915
nous étions en route de notre maison à Nashville vers une petite ferme que nous avons
01:45
50 miles east of Nashville.
24
80748
1991
à 80 kilomètres à l'est de Nashville --
01:48
Driving ourselves.
25
84000
1490
nous conduisions par nous-même.
01:50
(Laughter)
26
85514
2462
01:52
I know it sounds like
a little thing to you, but --
27
88000
2717
Je sais, cela peut vous sembler banal, mais -- (Rires) --
01:55
(Laughter)
28
90741
5469
J'ai regardé dans le rétroviseur et soudain j'ai réalisé:
02:01
I looked in the rear-view mirror
29
96234
5707
02:06
and all of a sudden it just hit me.
30
101965
3206
aucun cortège ne nous suivait.
02:09
There was no motorcade back there.
31
105195
1636
02:11
(Laughter)
32
106855
2654
La douleur fantôme après une amputation, ça vous dit quelque chose? (Rires)
02:14
You've heard of phantom limb pain?
33
109533
1993
02:16
(Laughter)
34
111550
4812
Nous étions dans une Ford Taurus louée. C'était l'heure du souper
02:21
This was a rented Ford Taurus.
35
116386
4216
02:25
(Laughter)
36
120626
2504
02:27
It was dinnertime,
37
123154
2006
et nous avons cherché un endroit pour manger.
02:29
and we started looking for a place to eat.
38
125184
2920
Nous étions sur l'autoroute I-40. Nous étions rendus à la sortie 238, celle de Lebanon, au Tennessee.
02:33
We were on I-40.
39
128588
1405
02:34
We got to Exit 238, Lebanon, Tennessee.
40
130017
3197
Nous avons pris la sortie, et en cherchant nous avons trouvé le restaurant Shoney's.
02:38
We got off the exit,
we found a Shoney's restaurant.
41
133238
3688
Une chaîne de restauration à bon prix pour les familles, pour ceux qui ne seraient pas au courant.
02:41
Low-cost family restaurant chain,
for those of you who don't know it.
42
136950
4039
02:46
We went in and sat down at the booth,
and the waitress came over,
43
141877
4435
Nous sommes entrés et nous nous sommes assis au comptoir, et la serveuse s'est approchée,
s'est extasié devant Tipper. (Rires)
02:51
made a big commotion over Tipper.
44
146336
1986
02:53
(Laughter)
45
148346
2463
02:55
She took our order, and then went
to the couple in the booth next to us,
46
150833
3420
Elle a pris notre commande, et ensuite elle est allée rejoindre le couple assis à côté de nous
et elle a murmuré, au point où j'ai dû déployer des antennes pour l'entendre,
02:59
and she lowered her voice so much,
47
154277
2104
03:01
I had to really strain to hear
what she was saying.
48
156405
3001
elle a murmuré "Oui, c'est l'ex Vice-président Al Gore et sa femme Tipper."
03:04
And she said "Yes, that's former
Vice President Al Gore
49
159430
2679
03:06
and his wife, Tipper."
50
162133
1843
03:08
And the man said,
51
164000
1527
Et l'homme dit: "Lui il vient de loin, non?" (Rires)
03:10
"He's come down a long way, hasn't he?"
52
165551
2192
03:12
(Laughter)
53
167767
4908
03:17
(Applause)
54
172699
4277
03:21
There's been kind
of a series of epiphanies.
55
177000
3119
Il y a eu une série d'expériences du genre.
03:24
(Laughter)
56
180143
1144
La journée suivante, pour continuer avec une histoire vraie,
03:26
The very next day,
continuing the totally true story,
57
181311
3665
03:29
I got on a G-V to fly to Africa
to make a speech in Nigeria,
58
185000
5976
Je suis embarqué dans un G-5 pour l'Afrique afin de donner un discours au Nigeria,
03:35
in the city of Lagos,
on the topic of energy.
59
191000
2856
dans la ville de Lagos, au sujet de l'énergie.
J'ai commencé le discours en parlant de l'anecdote
que je viens de raconter
03:39
And I began the speech
by telling them the story
60
194301
3796
03:42
of what had just happened
the day before in Nashville.
61
198121
2713
qui s'était produite la veille, à Nashville.
Je l'ai expliqué de la même façon que je l'ai
présenté devant vous:
03:45
And I told it pretty much the same way
I've just shared it with you:
62
201196
3306
03:49
Tipper and I were driving ourselves,
63
204526
1738
Tipper et moi qui conduisions, le restaurant du coin Shoney's à prix modique,
03:51
Shoney's, low-cost
family restaurant chain,
64
206288
2038
ce que l'homme a dit -- ils ont bien ri.
03:53
what the man said -- they laughed.
65
208350
1933
03:55
I gave my speech, then went back
out to the airport to fly back home.
66
210703
3583
J'ai donné mon discours, puis je suis allé à l'aéroport
pour rentrer chez moi.
Je suis tombé endormi dans l'avion, jusqu'à ce qu'au
milieu de la nuit
03:59
I fell asleep on the plane
67
214310
1866
04:01
until, during the middle
of the night, we landed
68
216200
2538
nous atterrissions aux Açores pour faire le plein.
04:03
on the Azores Islands for refueling.
69
218762
2214
Je me suis réveillé, ils ont ouvert la porte,
je suis sorti prendre l'air,
04:06
I woke up, they opened the door,
I went out to get some fresh air,
70
221364
3112
et j'ai regardé autour, un homme courait le long de la piste.
04:09
and I looked, and there was a man
running across the runway.
71
224500
3476
04:12
And he was waving a piece
of paper, and he was yelling,
72
228000
3055
Il brandissait un morceau de papier et il criait,
"Appelez Washington! Appelez Washington!"
04:15
"Call Washington! Call Washington!"
73
231079
4074
04:20
And I thought to myself,
in the middle of the night,
74
235981
2445
Je me suis dit, au milieu de la nuit, au milieu de l'Atlantique,
qu'est ce qui peut bien arriver de mal à Washington?
04:23
in the middle of the Atlantic,
75
238450
1436
04:24
what in the world could be
wrong in Washington?
76
239910
2220
Ensuite, je me suis rappelé qu'il y a plein de choses là-bas
qui pouvaient mal tourner (Rires)
04:26
Then I remembered
it could be a bunch of things.
77
242154
2261
04:29
(Laughter)
78
244439
5537
04:34
But what it turned out to be,
79
250000
1927
Ce dont il s'agissait, c'est qu'un de mes employés était vraiment contrarié
04:36
was that my staff was extremely upset
80
251951
3311
04:40
because one of the wire services
in Nigeria had already written a story
81
255286
6202
par un des fils de presse au Nigeria qui avait déjà écrit un article sur mon discours.
04:46
about my speech,
82
261512
1420
04:47
and it had already been printed in cities
83
262956
1976
Et il avait déjà été imprimé dans toutes les villes
des États-Unis
04:49
all across the United States of America.
84
264956
2332
-- C'était imprimé à Monterey, j'ai vérifié. Et l'article disait:
04:52
It was printed in Monterey, I checked.
85
267312
1828
04:53
(Laughter)
86
269164
1150
04:55
And the story began,
87
270553
2661
"L'ex Vice-Président Al Gore a déclaré hier au Nigeria,
04:58
"Former Vice President Al Gore
announced in Nigeria yesterday," quote:
88
273238
4293
"Ma femme Tipper et moi avons ouvert un restaurant à prix modique appelé Shoney's,
05:02
'My wife Tipper and I have opened
a low-cost family restaurant'" --
89
277555
3629
05:06
(Laughter)
90
281208
1642
05:07
"'named Shoney's,
91
282874
1348
et on l'administre ensemble. " " (Rires)
05:09
and we are running it ourselves.'"
92
284246
1799
05:10
(Laughter)
93
286069
3320
Avant que je puisse retourner en sol américain,
05:14
Before I could get back to U.S. soil,
94
289413
2158
David Letterman et Jay Leno avaient déjà
récupéré la nouvelle
05:16
David Letterman and Jay Leno
had already started in on --
95
291595
4114
05:20
one of them had me
in a big white chef's hat,
96
295733
3243
-- un d'eux m'avaient dépeint avec une grande toque,
05:23
Tipper was saying,
"One more burger with fries!"
97
299000
2429
Tipper passait une commande "Un autre burger, avec frites!"
05:26
(Laughter)
98
301453
1047
Trois jours après, j'ai reçu une longue lettre manuscrite de mon ami, partenaire
05:27
Three days later,
99
302524
1282
05:28
I got a nice, long, handwritten letter
100
303830
2739
05:31
from my friend and partner
and colleague Bill Clinton, saying,
101
306593
3421
et collègue Bill Clinton, disant: "Félicitations pour
le nouveau resto, Al!"
05:34
"Congratulations
on the new restaurant, Al!"
102
310038
2396
(Rires)
05:37
(Laughter)
103
312458
6673
Nous aimons souligner nos réussites respectives
dans la vie.
05:43
We like to celebrate
each other's successes in life.
104
319155
3137
05:47
(Laughter)
105
322316
5397
Je voulais parler de l'écologie de l'information.
05:53
I was going to talk
about information ecology.
106
328606
2547
Mais je me suis dit: puisque je planifie revenir chez TED pour le reste de mes jours,
05:55
But I was thinking that,
107
331177
2018
05:58
since I plan to make a lifelong habit
of coming back to TED,
108
333219
3757
06:01
that maybe I could talk
about that another time.
109
337000
2693
je peux me permettre d'aborder le sujet une autre fois. (Applaudissements)
06:04
(Applause)
110
339717
1400
Chris Anderson: Marché conclu!
06:05
Chris Anderson: It's a deal!
111
341141
1397
06:07
(Applause)
112
342562
2626
Al Gore: Je veux élaborer sur un sujet auquel plusieurs d'entre vous ont fait référence.
06:10
Al Gore: I want to focus
on what many of you have said
113
345212
4518
06:14
you would like me to elaborate on:
114
349754
1866
Que puis-je faire face à la crise du climat? Je veux débuter...
06:16
What can you do about the climate crisis?
115
351644
3817
06:21
I want to start with a couple of --
116
356317
3339
Je vais vous montrer de nouvelles images, et je vais
revenir sur 4 ou 5 points.
06:24
I'm going to show some new images,
117
359680
2569
06:27
and I'm going to recapitulate
just four or five.
118
362273
5123
Voici la présentation. Je la met à jour à chaque fois.
06:32
Now, the slide show.
119
368075
1572
06:34
I update the slide show
every time I give it.
120
369671
3305
06:37
I add new images,
121
373000
1237
J'ai ajouté de nouvelles images parce que j'en apprend plus à chaque présentation.
06:39
because I learn more about it
every time I give it.
122
374261
2905
06:42
It's like beach-combing, you know?
123
377823
1951
Comme si je ramassais des coquillages, vous voyez? Chaque fois
06:44
Every time the tide comes in and out,
you find some more shells.
124
379798
3178
que la marée monte et descend, j'en trouve de nouveaux.
06:47
Just in the last two days, we got
the new temperature records in January.
125
383000
5983
Ces deux derniers jours nous avons battu des records de température en janvier.
Ce sont des données pour les États-Unis.
La moyenne historique pour
06:53
This is just for
the United States of America.
126
389007
3010
06:56
Historical average
for Januarys is 31 degrees;
127
392041
2738
janvier est de -0.5 degrés celsius. Le mois dernier
c'était 4.2 degrés.
06:59
last month was 39.5 degrees.
128
394803
3684
07:03
Now, I know that you wanted some more
bad news about the environment --
129
398932
4813
Je sais que certains d'entre vous aimeraient avoir plus de mauvaises nouvelles sur l'environnement
07:08
I'm kidding.
130
403769
1168
-- je blague -- mais il s'agit de diapositives pour récapituler,
07:10
But these are the recapitulation slides,
131
405404
3056
et ensuite je vais vous montrer de nouvelles diapositives sur ce que vous pouvez faire.
07:13
and then I'm going to go into new
material about what you can do.
132
408484
3394
07:16
But I wanted to elaborate
on a couple of these.
133
411902
2395
Mais avant je voudrais élaborer sur certaines d'entre elles.
D'abord, voici les projections pour la contribution des États-Unis au réchauffement climatique,
07:19
First of all, this is where
we're projected to go
134
414321
3311
07:22
with the U.S. contribution
to global warming,
135
417656
2102
avec les conditions courantes. L'efficacité dans la consommation de l'électricité et des autres énergies
07:24
under business as usual.
136
419782
1784
07:26
Efficiency in end-use electricity
and end-use of all energy
137
421590
5386
07:31
is the low-hanging fruit.
138
427000
1624
représente le talon d'Achille. L'efficacité et la conservation:
07:33
Efficiency and conservation --
it's not a cost; it's a profit.
139
428648
4504
ne sont pas des coûts, mais des profits.
Le symbole est faux.
07:37
The sign is wrong.
140
433176
2677
07:40
It's not negative; it's positive.
141
435877
2143
Il n'est pas négatif, mais positif. Ce sont des investissements qui s'amortissent par eux-même.
07:42
These are investments
that pay for themselves.
142
438044
2840
07:45
But they are also very effective
in deflecting our path.
143
440908
3871
Et ils nous mènent sur la bonne voie, c'est sûr.
La voiture, le camion -- j'en ai parlé dans une autre présentation,
07:50
Cars and trucks -- I talked
about that in the slideshow,
144
445620
3995
mais j'aimerais que vous mettiez le tout en perspective.
07:54
but I want you to put it in perspective.
145
449639
2492
07:57
It's an easy, visible target of concern --
146
452893
4597
C'est une cible facile, visible, dont il faut tenir compte,
08:02
and it should be --
147
457514
1462
08:03
but there is more global warming pollution
that comes from buildings
148
459000
4679
mais il y a plus de gaz à effet de serre qui sort des édifices
que des voitures et des camions.
08:08
than from cars and trucks.
149
463703
1722
08:10
Cars and trucks are very significant,
150
466000
2641
Les voitures et les camions jouent un rôle, et nos standards sont les plus bas au monde,
08:13
and we have the lowest
standards in the world.
151
468665
2585
et nous devons faire quelque chose. Mais ils ne forment qu'une partie du casse-tête.
08:16
And so we should address that.
But it's part of the puzzle.
152
471274
3026
Le rendement des autres moyens de transports est aussi imporant que celui des voitures et des camions!
08:19
Other transportation efficiency
is as important as cars and trucks.
153
474324
5361
08:24
Renewables at the current levels
of technological efficiency
154
479709
4342
Les énergies renouvelables, au niveau actuel d'efficience technologique,
peuvent apporter une certaine contribution, tout comme les conseils de Vinod, John Doerr, et d'autres,
08:28
can make this much difference.
155
484075
1747
08:30
And with what Vinod, and John Doerr
and others, many of you here --
156
485846
5955
la plupart d'entre vous ici -- plusieurs personnes directement concernées par ceci
08:36
there are a lot of people
directly involved in this --
157
491825
2567
-- cette tranche va grandir beaucoup plus vite que ce que montrent les projections actuelles.
08:39
this wedge is going to grow
much more rapidly
158
494416
2532
08:41
than the current projection shows it.
159
496972
2187
La capture et la séquestration du carbone --
c'est ce que veut dire CCS
08:43
Carbon Capture and Sequestration --
that's what CCS stands for --
160
499183
5740
-- va sans doute devenir la voie de l'avenir
08:49
is likely to become the killer app
that will enable us
161
504947
6815
qui nous permettra de continuer à utiliser les énergies fossiles de façon sécuritaire.
08:56
to continue to use fossil fuels
in a way that is safe.
162
511786
6411
Mais nous n'y sommes pas encore.
09:04
Not quite there yet.
163
519459
1336
09:05
OK. Now, what can you do?
164
520819
3166
D'accord. Alors, que pouvons-nous faire? Réduire les émissions dans votre maison.
09:11
Reduce emissions in your home.
165
526495
1757
La plupart de ces dépenses sont aussi très profitables.
09:13
Most of these expenditures
are also profitable.
166
529022
4198
L'isolation, une conception améliorée, l'achat d'électricité verte là où c'est possible.
09:18
Insulation, better design.
167
534007
1969
09:20
Buy green electricity where you can.
168
536000
2689
J'ai parlé de l'automobile - achetez une hybride. Utilisez les trains de banlieue.
09:24
I mentioned automobiles -- buy a hybrid.
169
539436
3810
09:28
Use light rail.
170
543270
1706
Trouvez quelles sont les meilleures options.
C'est important.
09:30
Figure out some of the other options
that are much better.
171
545505
2782
09:33
It's important.
172
548311
1165
Devenez un consommateur vert. Vous avez le choix parmi tout ce que vous achetez,
09:35
Be a green consumer.
173
550254
1719
09:36
You have choices with everything you buy,
174
551997
2979
09:39
between things that have a harsh effect,
175
555000
3607
entre ce qui est néfaste et ce qui est bénéfique
09:43
or a much less harsh effect
on the global climate crisis.
176
558631
5500
pour contrer le réchauffement global.
09:49
Consider this:
177
564870
1832
Pensez-y. Faites le choix de vivre une vie carbo neutre.
09:51
Make a decision to live
a carbon-neutral life.
178
566726
3252
09:55
Those of you who are good at branding,
179
570663
2434
Ceux qui sont habiles pour positionner une marque,
j'aimerais avoir votre avis et votre aide précieuse
09:57
I'd love to get your advice and help
180
573121
2472
pour faire passer le message auprès du plus
grand nombre de personnes.
10:00
on how to say this in a way
that connects with the most people.
181
575617
6078
10:06
It is easier than you think.
182
581719
1981
C'est plus simple que vous le pensez. Vraiment.
10:08
It really is.
183
583724
1316
Plusieurs d'entre nous avons décidé de le faire
et c'est vraiment assez facile.
10:12
A lot of us in here
have made that decision,
184
587223
3395
10:15
and it is really pretty easy.
185
590642
2134
10:17
It means reduce
your carbon dioxide emissions
186
592800
5927
Ça signifie: réduire ses émissions de gaz carbonique face à tous les choix qui s'offrent à nous
10:23
with the full range
of choices that you make,
187
598751
2696
et ensuite acquérir ou acheter des crédits
pour le reste.
10:26
and then purchase or acquire offsets
188
601471
4125
10:30
for the remainder that you have not
completely reduced.
189
605620
3117
Le site web "climatecrisis.net" élabore plus longuement sur le sujet.
10:33
And what it means is elaborated
at climatecrisis.net.
190
608761
6490
10:40
There is a carbon calculator.
191
615755
2865
On y trouve un calculateur de carbone. Les Productions Participant ont unis leur efforts
10:44
Participant Productions convened --
192
619501
3475
10:47
with my active involvement --
193
623000
2570
à mon engagement, ainsi qu'avec les plus grands programmeurs du monde
10:50
the leading software writers in the world,
194
625594
2817
dans cette science obscure du calcul du carbone, afin de créer
10:53
on this arcane science
of carbon calculation,
195
628435
3303
10:56
to construct a consumer-friendly
carbon calculator.
196
631762
4102
une calculatrice du carbone qui soit facile à utiliser.
11:01
You can very precisely calculate
what your CO2 emissions are,
197
636317
6209
Vous pouvez calculer précisément quelles sont
vos émissions de CO2
11:07
and then you will be given
options to reduce.
198
642550
3318
et ensuite on vous donne des options pour les réduire.
11:10
And by the time the movie
comes out in May,
199
645892
3197
Et, d'ici la sortie du film en mai, la version 2.0 sera disponible
11:13
this will be updated to 2.0,
200
649113
1863
11:15
and we will have click-through
purchases of offsets.
201
651000
3434
où l'on pourra faire des achats de crédits en ligne.
11:19
Next, consider making
your business carbon-neutral.
202
655000
3222
Ensuite, pensez à faire de votre commerce un endroit carbo neutre. Certains d'entre nous l'ont déjà fait,
11:23
Again, some of us have done that,
203
658246
1608
11:24
and it's not as hard as you think.
204
659878
2006
et ce n'est pas si difficile qu'on le croit. Il faut intégrer les solutions climatiques à toutes vos innovations,
11:27
Integrate climate solutions
into all of your innovations,
205
663196
4190
que ce soit dans les domaines des technologies,
du divertissement,
11:32
whether you are from the technology,
206
667410
1913
11:34
or entertainment, or design
and architecture community.
207
669347
3629
de la conception ou de l'architecture.
11:37
Invest sustainably.
208
673000
2043
Faites des investissements durables. Majora en a parlé.
11:39
Majora mentioned this.
209
675067
1689
Écoutez, si vous avez investi votre argent
avec des gestionnaires
11:42
Listen, if you have invested money
with managers who you compensate
210
677248
6792
que vous rétribuez en fonction de leur
performance annuelle,
11:48
on the basis of their annual performance,
211
684064
2717
11:51
don't ever again complain
about quarterly report CEO management.
212
686805
4912
ne venez jamais vous plaindre du mode de gestion par rapports trimestriels du conseil exécutif.
11:57
Over time, people do
what you pay them to do.
213
692807
2556
À la longue, les gens font ce pour quoi vous les payez. Et si
12:01
And if they judge how much
they're going to get paid
214
696736
4693
leur revenu est basé sur votre capital qu'ils ont investi,
12:06
on your capital that they've invested,
215
701453
3300
12:09
based on the short-term returns,
216
704777
1943
en se basant sur des résultats à court terme, vous obtiendrez des décisions à court terme.
12:11
you're going to get short-term decisions.
217
706744
2316
12:15
A lot more to be said about that.
218
710999
1613
On pourrait en parler beaucoup plus longuement.
12:17
Become a catalyst of change.
219
712636
1746
Devenez un catalyseur du changement. Montrez-le aux autres, informez-vous, parlez-en.
12:19
Teach others, learn about it,
talk about it.
220
714406
3635
Le film sort en salle -- le film est une version filmée de la démo
12:24
The movie is a movie version
of the slideshow
221
719263
3405
que j'ai donné il y a deux jours, sauf que c'est beaucoup plus divertissant. Et ça sort en mai.
12:27
I gave two nights ago,
except it's a lot more entertaining.
222
722692
2919
12:31
And it comes out in May.
223
726694
2147
12:34
Many of you here have the opportunity
to ensure that a lot of people see it.
224
729437
3961
Plusieurs d'entre vous peuvent s'assurer que beaucoup de personnes voient ce film.
Pensez à envoyer quelqu'un à Nashville. Choisissez bien.
12:39
Consider sending somebody to Nashville.
225
735106
3603
12:44
Pick well.
226
739390
1155
Et je vais personnellement montrer à des gens
comment faire cet exposé,
12:46
And I am personally going to train people
to give this slideshow --
227
741381
4446
12:50
re-purposed, with some
of the personal stories obviously replaced
228
745851
4755
en remplaçant les anecdotes avec
des messages plus génériques,
12:55
with a generic approach,
229
750630
2070
et -- au delà des diapositives, montrer ce qu'elles signifient. Et comment elles s'agencent ensemble.
12:57
and it's not just the slides,
it's what they mean.
230
752724
2699
13:00
And it's how they link together.
231
755447
1601
De sorte que je vais présenter un cours cet été
13:01
And so I'm going to be conducting
a course this summer
232
757072
4587
pour un groupe de personnes qui auront été désignées pour faire cette présentation
13:06
for a group of people that are
nominated by different folks
233
761683
3835
13:10
to come and then give it en masse,
234
765542
2229
en masse, dans des communautés partout au pays,
13:12
in communities all across the country,
235
767795
2181
13:14
and we're going to update the slideshow
for all of them every single week,
236
770000
4665
et nous allons mettre la présentation à jour pour chacun d'entre eux, à chaque semaine
pour les garder à la fine pointe de la connaissance.
13:19
to keep it right on the cutting edge.
237
774689
3031
En travaillant avec Larry Lessig,
13:22
Working with Larry Lessig, it will be,
somewhere in that process,
238
777744
3881
mis en ligne avec des outils et des
droits d'auteurs à usage limité
13:26
posted with tools
and limited-use copyrights,
239
781649
4835
pour que des jeunes puissent reprendre l'info et la distribuer à leur façon.
13:31
so that young people can remix it
and do it in their own way.
240
786508
5468
13:36
(Applause)
241
792000
3146
(Applaudissements)
D'où vient l'idée qu'il faut rester éloigné de la politique?
13:39
Where did anybody get the idea
242
795170
1490
13:41
that you ought to stay
arm's length from politics?
243
796684
2352
C'est pas parce que vous êtes Républicain que
j'essaie de vous convaincre
13:43
It doesn't mean
that if you're a Republican,
244
799060
2090
13:45
that I'm trying to convince you
to be a Democrat.
245
801174
2324
de devenir Démocrate. Nous avons besoin des Républicains. Ce sujet a déjà
13:48
We need Republicans as well.
246
803935
1505
13:50
This used to be a bipartisan issue,
247
805464
2009
été bipartisan, et je sais que votre groupe l'est vraiment. Soyez actifs politiquement.
13:52
and I know that
in this group it really is.
248
807497
2457
13:54
Become politically active.
249
809978
1552
Faites fonctionner notre démocratie comme il se doit.
13:56
Make our democracy work the way
it's supposed to work.
250
811554
2873
Militez pour limiter l'émission de dioxyde de carbone, des gaz à effet de serre, et les échanger.
13:59
Support the idea of capping
carbon dioxide emissions --
251
814753
5549
14:05
global warming pollution --
and trading it.
252
820326
2015
Voici pourquoi: tant que les États-Unis seront en dehors du système mondial,
14:07
Here's why: as long as the United States
is out of the world system,
253
822365
4611
14:11
it's not a closed system.
254
827000
1668
le système reste ouvert.
14:13
Once it becomes a closed system,
with U.S. participation,
255
828692
4047
Avec la participation des É.-U., lorsque le système deviendra fermé,
14:17
then everybody
who's on a board of directors --
256
832763
2223
alors tous ceux qui font parti d'un comité exécutif
-- combien d'entre vous sont présents au conseil exécutif d'une corporation?
14:19
how many people here
serve on the board of directors
257
835010
2989
14:22
of a corporation?
258
838023
1254
Lorsque le système devient fermé, vous aurez une responsabilité légale d'exiger de votre directeur général
14:25
Once it's a closed system,
259
840415
1426
14:26
you will have legal liability
if you do not urge your CEO
260
841865
6237
le rendement maximum en réduisant et en échangeant des crédits d'émission de carbone
14:32
to get the maximum income from reducing
and trading the carbon emissions
261
848126
4127
en excédent. Le marché pourra résoudre ce problème de lui-même si on peut créer ce système.
14:37
that can be avoided.
262
852277
1309
14:38
The market will work
to solve this problem --
263
853610
2665
14:43
if we can accomplish this.
264
858949
2217
Joignez-vous à la campagne de persuasion massive qui débutera ce printemps.
14:47
Help with the mass persuasion campaign
that will start this spring.
265
862434
3385
14:50
We have to change the minds
of the American people.
266
865843
2508
Nous devons changer les mentalités des Américains.
Parce que présentement les
14:53
Because presently, the politicians
do not have permission
267
868375
2759
politiciens n'ont pas la permission de faire ce qui doit être fait.
14:55
to do what needs to be done.
268
871158
1919
Et dans notre pays moderne, le rôle de la logique
et de la raison ne permet plus
14:58
And in our modern country, the role
of logic and reason no longer includes
269
873355
5454
15:03
mediating between wealth and power
the way it once did.
270
878833
2954
la médiation entre la richesse et le pouvoir
comme cela se faisait avant.
15:06
It's now repetition of short, hot-button,
30-second, 28-second television ads.
271
881811
5560
Il s'agit maintenant de répéter des pubs courtes
de 28-30 secondes à la télé.
Il faut acheter plusieurs de ces publicités.
15:12
We have to buy a lot of those ads.
272
887395
1858
Redessinons la marque du réchauffement global,
comme certains l'ont suggéré.
15:15
Let's re-brand global warming,
as many of you have suggested.
273
890221
4310
15:19
I like "climate crisis"
instead of "climate collapse,"
274
894555
2869
J'aime le terme "crise du climat" plutôt que
"effondrement climatique,"
mais encore, ceux qui ont le talent de repositionner
une marque, j'ai besoin de votre aide.
15:22
but again, those of you
who are good at branding,
275
897448
2327
15:24
I need your help on this.
276
899799
1405
Un scientifique m'a expliqué que l'énigme que nous affrontons
15:26
Somebody said the test
we're facing now, a scientist told me,
277
901768
4100
demande si la combinaison du pouce opposable
15:30
is whether the combination
of an opposable thumb
278
905892
3084
15:33
and a neocortex is a viable combination.
279
909000
2817
et du néocortex est une combinaison viable.
15:36
(Laughter)
280
911947
1499
C'est en plein ça. Je l'ai mentionné avant, et je le répète maintenant: ce n'est pas une question politique
15:38
That's really true.
281
913825
1557
15:42
I said the other night,
and I'll repeat now:
282
918160
3400
15:46
this is not a political issue.
283
921584
2165
15:48
Again, the Republicans here --
this shouldn't be partisan.
284
923773
5539
À tous les Républicains présents, ce n'est pas un choix partisan.
Vous avez plus d'influence que certains des Démocrates.
15:54
You have more influence
than some of us who are Democrats do.
285
929336
3640
Ceci est une opportunité. Pas juste ce thème, mais l'ensemble des idées qui sont présentes
15:58
This is an opportunity.
286
933421
1476
15:59
Not just this, but connected
to the ideas that are here,
287
934921
4852
16:04
to bring more coherence to them.
288
939797
1928
pour leur amener plus de cohérence.
Tous pour un.
16:07
We are one.
289
942495
1166
Merci beaucoup, je l'apprécie.
16:08
Thank you very much, I appreciate it.
290
944065
2335
16:11
(Applause)
291
946424
6242
(Applaudissements)
Translated by Beddiyouh Med Ali
Reviewed by David Malenfant

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com