ABOUT THE SPEAKER
Kevin Kelly - Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology.

Why you should listen

Kelly has been publisher of the Whole Earth Review, executive editor at Wired magazine (which he co-founded, and where he now holds the title of Senior Maverick), founder of visionary nonprofits and writer on biology, business and “cool tools.” He’s renounced all material things save his bicycle (which he then rode 3,000 miles), founded an organization (the All-Species Foundation) to catalog all life on Earth, championed projects that look 10,000 years into the future (at the Long Now Foundation), and more. He’s admired for his acute perspectives on technology and its relevance to history, biology and society. His new book, The Inevitable, just published, explores 12 technological forces that will shape our future.

More profile about the speaker
Kevin Kelly | Speaker | TED.com
TED2005

Kevin Kelly: How technology evolves

Kevin Kelly : comment la technologie évolue

Filmed:
2,037,387 views

Kevin Kelly, fan de technologie pose la question : "Que veut la technologie ?" et découvre que son ascension vers l'ubiquité et la complexité resssemble beaucoup à lévolution de la vie.
- Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
0
4000
Je ne sais pas pour vous. mais je n'ai pas vraiment compris
00:29
exactly what technology means in my life.
1
4000
3000
ce que la technologie signifie exactement dans ma vie.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
7000
7000
J'ai passé l'année à réfléchir à ce que cela devrait signifier.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
14000
3000
Devrais-je être pro-technologie ? Devrais-je l'accueillir à bras ouverts ?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
17000
5000
Devrais-je être prudent ? Comme vous, je suis très tenté par le dernier truc qui vient de sortir.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
22000
2000
Mais d'un autre côté, il y a quelques années,
00:49
I gave up all of my possessions,
6
24000
3000
j’ai renoncé à tous mes biens
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
27000
2000
vendu tous mes objets technologiques – sauf un vélo –
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
29000
6000
et j'ai parcouru environ 4800 kilomètres sur les petites routes des États-Unis par la seule force de mes muscles
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
35000
3000
nourris principalement par de la malbouffe.
01:03
(Laughter)
10
38000
1000
(Rires)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
39000
2000
Depuis, j’essaie de laisser la technologie
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
41000
4000
à distance de nombreuses manières, pour qu'elle ne maîtrise pas ma vie.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
45000
4000
En même temps, je tiens un site internet à propos d' outils sympas
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
49000
4000
où j’expose mon obsession quotidienne pour les objets technologiques les plus récents.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
53000
6000
Donc je suis toujours perplexe à propos du véritable sens de la technologie
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
59000
4000
dans son rapport à l’humanité, à la nature
01:28
as it relates to the spiritual.
17
63000
3000
ou au domaine spirituel.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
66000
4000
Je ne suis même pas sûr que nous sachions ce qu'est la technologie.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
70000
6000
Une définition de la technologie est celle qui a été enregistrée pour la première fois.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
76000
5000
C'est le premier exemple de l'usage moderne de la technologie que j'ai pu trouver.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
81000
4000
C'était le programme proposé pour traiter des
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
85000
6000
arts appliqués et des sciences à l'université de Cambridge en 1829.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
91000
5000
Avant ça, évidemment, la technologie n'existait pas. Mais le contraire est évident.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
96000
4000
J'aime une des définitions d'Alan Kay pour la technologie.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
100000
4000
Il dit que la technologie, c’est ce qui a été inventé après votre naissance.
02:09
(Laughter)
26
104000
1000
(Rires)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
105000
4000
Donc ça résume beaucoup de ce dont nous sommes en train de parler.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
109000
2000
En fait, Danny Hillis a actualisé ce propos.
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
111000
4000
Pour lui, la technologie, c’est ce qui ne fonctionne pas encore vraiment.
02:20
(Laughter)
30
115000
1000
(Rires)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
116000
5000
Ce qui correspond également, je pense, à notre idée actuelle.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
121000
3000
Mais j'étais intéressé par une autre définition de la technologie.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
124000
4000
Par une définition qui, à nouveau, revenait à quelque chose de plus fondamental.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
128000
6000
Quelque chose de plus profond. Alors que je luttais pour comprendre ça,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
134000
3000
je suis arrivé à un moyen de formuler la question
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
137000
2000
qui semblait marcher pour moi dans mes enquêtes.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
139000
3000
Et je vais aujourd'hui vous en parler pour la première fois.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
142000
5000
Voici donc une tentative très grossière de réfléchir à voix haute.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
147000
4000
La question à laquelle j'étais arrivé était la suivante :
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
151000
3000
qu'est-ce que veut la technologie ? Et par là, je ne veux pas dire :
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
154000
5000
est-ce qu'elle veut du chocolat ou de la vanille ? Par ce qu'elle veut, je veux dire :
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
159000
2000
quels sont ses tendances et ses penchants inhérents ?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
161000
5000
Quelles sont ses orientations au fil du temps ? Une façon de voir les choses est de
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
166000
4000
penser aux organismes biologiques, dont nous avons beaucoup entendu parler.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
170000
3000
Richard Dawkins a une astuce, qui est de dire
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
173000
4000
de les regarder simplement comme des gènes, comme des véhicules pour gènes.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
177000
3000
Et il dit : « Qu'est-ce que veulent les gènes ? » Le gène égoïste.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
180000
3000
Et je suis en train d'utiliser une astuce similaire pour dire
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
183000
3000
« Et si nous regardions l'univers et notre culture
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
186000
5000
à travers les yeux de la technologie ? Qu'est-ce que veut la technologie ?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
191000
2000
Évidemment, c'est une question incomplète,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
193000
2000
de la même manière qu'observer un organisme comme un simple gène
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
195000
2000
est une manière incomplète de l'observer.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
197000
4000
Mais c'est quand même très, très productif. Je suis donc en train d'essayer de dire
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
201000
4000
que si nous prenons le point de vue de la technologie sur notre monde, qu'est-ce qu'elle veut ?
03:50
And I think once we ask that question
56
205000
3000
Et je pense qu'une fois la question posée,
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
208000
5000
nous devons en fait revenir à la vie. Parce qu'évidemment,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
213000
3000
si nous ne cessons de repousser les origines de la technologie,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
216000
2000
je pense qu'à un moment, nous revenons à la vie.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
218000
3000
C'est donc là que je souhaite débuter ma petite exploration, c'est dans la vie.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
221000
3000
Et comme vous l'ont dit les intervenants précédents,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
224000
3000
nous ne savons pas vraiment quelle vie il y a sur Terre actuellement.
04:12
We have really no idea.
63
227000
2000
Nous n'en avons vraiment aucune idée.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
229000
4000
Le formidable et brillant effort de Craig Venter
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
233000
3000
pour séquencer l'ADN de choses dans l'océan est merveilleux.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
236000
3000
Le travail de Brian Farrell fait entièrement partie de cette entreprise d'essayer
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
239000
2000
et de véritablement découvrir toutes les espèces sur Terre.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
241000
3000
Et l'une des choses que nous devrions faire serait de simplement mailler la planète
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
244000
5000
et d'aller inspecter aléatoirement tous les endroits où les mailles se croisent,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
249000
2000
simplement pour voir ce qu'il y a à apprendre sur la vie. Ei si nous faisions ça,
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
251000
3000
avec notre petite sonde martienne, ce que nous n'avons pas fait sur Terre,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
254000
4000
nous pourrions commencer à voir des espèces incroyables.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
258000
2000
Ce n'est pas sur une autre planète. Ces choses
04:45
that are hidden away on our planet.
74
260000
2000
sont cachées sur notre planète.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
262000
5000
C'est une fourmi qui emmagasine le miel de ses collègues dans son abdomen.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
267000
3000
Chacun de ces organismes que nous avons décrits, que vous avez vus,
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
270000
3000
grâce à Jamie et à d'autres, ces choses magnifiques,
04:58
what they're doing, each one of them,
78
273000
2000
ce qu'elles font, chacune d'entre elles,
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
275000
3000
c'est qu'elles violent les lois de la vie.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
278000
5000
Je ne peux pas trouver un seul principe général de biologie
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
283000
4000
qui ne connaisse pas une exception quelque part par un quelconque organisme.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
287000
2000
Chaque chose à laquelle nous pouvons penser,
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
289000
3000
et si vous avez entendu le discours d'Olivia à propos des habitudes sexuelles,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
292000
3000
vous réaliserez qu'il n'y a rien dont nous pouvons dire que c'est vrai pour toute vie.
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
295000
4000
Parce que chacune d'elles en viole une partie.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
299000
4000
Ceci est une limace de mer nourrie grâce au soleil. C'est un nudibranche
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
303000
6000
qui a incorporé du chloroplaste pour produire son énergie.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
309000
3000
Ceci en est une autre version. C'est un dragon de mer,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
312000
6000
et celui du dessous, le bleu, est un jeune qui n'a pas encore
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
318000
2000
avalé l’acide, pas encore fait entrer
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
320000
7000
l’algue marron-vert dans son corps pour lui donner de l’énergie.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
327000
5000
Ce sont des violations, et si nous regardons la forme générale
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
332000
4000
des approches de violation de la vie, il y a, selon le consensus actuel,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
336000
4000
six règnes. Six grandes approches différentes : les plantes,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
340000
3000
les animaux, les champignons, les protistes, les petites choses – les bactéries
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
343000
3000
et les archées.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
346000
6000
Ce sont les approches générales de la vie. C'est une façon de voir la vie sur Terre aujourd'hui.
06:17
But a more interesting way,
98
352000
2000
Mais une façon plus intéressante,
06:19
the current way to take the long view,
99
354000
3000
la manière de la considérer sur le long terme
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
357000
3000
est de l'observer dans une perspective d'évolution.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
360000
6000
Et ici nous avons une vue de l'évolution où plutôt que d'en observer
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
366000
3000
le déroulement linéaire, nous la faisons sortir du centre.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
369000
4000
Au centre se trouve donc la période la plus lointaine, et c'est un diagramme généalogique
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
373000
4000
de toute la vie sur Terre. Ce sont les six mêmes règnes, exactement.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
377000
4000
Vous voyez 4000 espèces représentatives, et vous pouvez voir où nous sommes.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
381000
1000
Mais ce que j'aime dans ce diagramme, c'est qu'il montre que
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
382000
6000
tous les organismes vivants sur Terre aujourd'hui ont autant évolué les uns que les autres.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
388000
4000
Ces champignons et ces bactéries sont extrêment évolués comme les humains.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
392000
2000
Ils existent depuis aussi longtemps et ont traversé
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
394000
4000
exactement les mêmes épreuves et difficultés pour arriver ici.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
398000
5000
Mais nousvoyons que chacun d'entre eux en réalité viole les règles,
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
403000
2000
et a une manière différente de trouver comment vivre.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
405000
4000
Et si nous regardons les tendances à long terme de la vie, si nous commençons à dire :
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
409000
3000
« Qu'est-ce que veut l'évolution ? », il y a plusieurs choses dont nous nous apercevons.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
412000
6000
L'une d'entre elles est qu'il n'y a aucun endroit sur Terre
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
418000
4000
où nous soyons allés sans y trouver de la vie.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
422000
4000
Nous trouvons de la vie au fond de chaque
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
426000
3000
carottage à long terme, à longue distance
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
429000
4000
que nous ramenons, et il y a des bactéries dans les pores de cette roche.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
433000
4000
Et partout où se trouve la vie, elle ne se retire jamais. Elle est omniprésente et elle veut l'être encore plus.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
437000
3000
De plus en plus de la matière inerte du globe
07:45
is being touched and animated by life.
122
440000
3000
est touchée et animée par la vie.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
443000
4000
La deuxième chose que nous voyons est la diversité. Nous observons aussi la spécialisation.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
447000
3000
Nous voyons l'évolution depuis une cellule souche
07:55
to the more specific and specialized.
125
450000
4000
jusqu'à ce qu'elle devienne plus spécifique et spécialisée.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
454000
4000
Et nous observons une évolution vers la complexité qui est très intuitive.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
458000
2000
Et en fait, nous avons des données actuelles qui nous montrent
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
460000
4000
qu'il y a une véritable évolution vers la complexité au fil du temps.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
464000
2000
Et la dernière chose sur laquelle je reviens : ce nudibranche.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
466000
3000
L'une des choses que nous observons à propos de la vie, c'est qu'elle évolue
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
469000
4000
de l'intérieur pour améliorer sa sociabilité. J'entends par là
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
473000
4000
qu'il y a de plus en plus de vie dont l'environnement entier est constitué d'autres formes de vie.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
477000
2000
Comme ces cellules chloroplastes,
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
479000
1000
qui sont totalement entourées d'autres formes de vie.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
480000
6000
Elles ne touchent jamais la matière intérieure. Il y a de plus en plus de co-évolution.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
486000
3000
Ainsi, les tendances générales, à long terme de l'évolution
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
489000
4000
sont approximativement les cinq suivantes : l'omniprésence, la diversité, la spécialisation,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
493000
5000
la complexité et la socialisation. Maintenant, je suis parti de là, et j'ai dit:
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
498000
5000
« D'accord, quelles sont les tendances à long terme de la technologie ? »
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
503000
4000
Et à nouveau, ma question est : « Qu'est-ce que veut la technologie ? »
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
507000
3000
Et ainsi, j'ai découvert remarquablement
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
510000
3000
qu'il y a aussi une évolution vers la spécialisation.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
513000
3000
Que nous voyons qu'il y a un marteau générique,
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
516000
3000
et les marteaux deviennent de plus en plus spécifiques au fil du temps.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
519000
5000
Il y a évidemment de la diversité. Un nombre énorme d'objets.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
524000
2000
Ceci est le tout l contenu d'une maison japonaise.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
526000
3000
En fait, j'avais… J'ai donné un compteur à ma fille
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
529000
2000
et je lui ai donné la mission l'été dernier de partir
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
531000
4000
compter le nombre d'espèces technologiques dans notre foyer.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
535000
3000
Elle est revenue avec six mille différents types de produits.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
538000
3000
J'ai fait quelques recherches et j'ai découvert que le Roi d'Angleterre, Henry VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
541000
3000
n'avait qu'environ sept mille objets dans son foyer.
09:29
And he was the King of England,
153
544000
1000
Et il était Roi d'Angleterre,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
545000
2000
et c'était la fortune entière de l'Angleterre à cette époque.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
547000
5000
Nous voyons ainsi énormément de diversité dans ce genre de choses.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
552000
4000
Voici une scène de Star Wars où Z-6PO sort
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
556000
3000
et voit des machines fabriquer des machines. Quelle perversion !
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
559000
4000
Eh bien, c'est en fait ce vers quoi nous nous dirigeons : un monde de machines.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
563000
3000
Et la technologie est supplantée seulement par d’autres technologies.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
566000
3000
La plupart des machines ne seront en contact qu'avec d'autres technologies
09:54
and not non-technology, or even life.
161
569000
3000
et rien d'autre, pas même la vie.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
572000
3000
Et troisièmement, l'idée que les machines sont en train de devenir biologiques et complexes
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
575000
4000
est à ce stade un cliché. Et je suis heureux de dire
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
579000
2000
que j'étais en partie responsable de ce cliché
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
581000
3000
comme quoi les machines deviennent biologiques, mais c'est assez évident.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
584000
6000
Les tendances majeures de l'évolution de la technologie sont donc en fait
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
590000
5000
les mêmes que dans l'évolution biologique. Les mêmes tendances que nous observons
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
595000
3000
vers l'omniprésence, vers la diversité, vers la sociabilité,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
598000
4000
vers la complexité. Ce n'est peut-être pas une grande surprise
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
602000
5000
parce que si nous traçons, disons, l'évolution des armures,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
607000
4000
vous pouvez en fait suivre une sorte d'arbre ramifié des types d'évolution.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
611000
5000
Je suggère, en fait, que la technologie est le septième règne du vivant.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
616000
4000
Que ses opérations et la façon dont elle fonctionne sont si proches
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
620000
4000
que nous pouvons penser qu'il s'agit du septième règne.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
624000
3000
Et ce serait à peu près ici,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
627000
6000
émergeant du règne animal. Et si nous avions à faire cela,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
633000
3000
nous trouverions – nous pourrions en fait aborder la technologie dans ce sens.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
636000
5000
C'est Niles Eldredge. Il était le co-développeur avec Stephen Jay Gould
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
641000
2000
de la théorie de l'équilibre ponctué.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
643000
3000
Mais à côté de ça, il lui arrive de collectionner les cornets.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
646000
4000
Il a l'une des plus grandes collections du monde, d'environ cinq cents cornets.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
650000
3000
Et il a décidé de les considérer comme des trilobites ou des escargots,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
653000
2000
et de faire une analyse morphologique,
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
655000
4000
et d'essayer d'en déduire leur histoire généalogique au fil du temps.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
659000
2000
C'est son diagramme, qui n'a pas encore été publié.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
661000
3000
Mais l'aspect le plus intéressant à propos de ça,
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
664000
3000
c'est que si vous regardez ces lignes rouges au fond,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
667000
7000
elles indiquent, en gros, la parentée d'un type de cornets
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
674000
4000
qui n'a plus été fabriqué. Cela n'arrive pas en biologie.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
678000
3000
Quand quelque chose est éteint, vous ne pouvez pas l'avoir comme parent.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
681000
3000
Mais cela arrive dans la technologie. Et il s'avère
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
684000
4000
que c'est si cxaractéristique que vous pouvez en fait regarder cet arbre,
11:53
and you can actually use it to determine
193
688000
3000
et vous pouvez en fait l'utiliser pour déterminer
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
691000
4000
qu'il y a un système technologique contre un système biologique.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
695000
4000
En fait, cette idée de ressuciter l'idée entière est si importante
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
699000
4000
que j’ai commencé à réfléchir à ce qui se passe avec la vieille technologie.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
703000
5000
Et il s'avère qu'en fait, les technologies ne meurent pas.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
708000
2000
J'ai donc fait part de ça à un historien des sciences, et il a dit
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
710000
5000
« Bien, qu'en est-il alors, vous savez, qu'en est-il des voitures à vapeur ?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
715000
4000
Il n'y en a plus. » Eh bien en fait, si.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
719000
7000
En vérité, il y en a tant autour de nous que vous pouvez acheter des nouvelles pièces détachées pour une automobile à vapeur Stanley.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
726000
3000
Et il y a un site itnernet d'un type qui vend des pièces détachées toutes neuves
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
729000
4000
pour cette automobile Stanley. Et ce que j'aime bien,
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
733000
3000
c'est ce genre de bouton « cliquez pour ajouter à votre panier » ,
12:41
(Laughter) --
205
736000
1000
(Rires)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
737000
5000
pour acheter des soupapes à vapeur. Je veux dire, c'était juste, ça existe vraiment.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
742000
5000
Donc, j'ai commencé à penser que peut-être ce n'était qu'un exemple au hasard.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
747000
3000
Peut-être que je devrais faire ce classement d'une manière plus traditionnelle.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
750000
5000
J'ai donc pris le grand et merveilleux catalogue de Montgomery Ward de 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
755000
3000
et je l'ai parcouru au hasard. J'ai pris une page, pas tout à fait une page au hasard,
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
758000
3000
j'ai pris une page qui était vraiment plus difficile que les autres
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
761000
2000
parce que beaucoup de pages sont remplies d’objets
13:08
that are still being made. But I took this page
213
763000
3000
qui sont encore fabriqués. Mais j'ai pris cette page
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
766000
4000
et je me suis demandé : « Combien de ces objets sont encore fabriqués ? »
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
770000
5000
Et pas des antiquités. Je veux savoir combien de ces objets sont encore en production.
13:20
And the answer is: all of them.
216
775000
3000
Et la réponse est : tous.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
778000
7000
Tous sont encore en train d'être produits. Vous avez ainsi des égreneuses de maïs.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
785000
2000
Je ne sais pas qui a besoin d'une égreneuse de maïs.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
787000
4000
Que ce soit des égreneuses de maïs – vous avez des charrues, vous avez des moulins à vent,
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
791000
3000
tous ces objets, qui ne sont pas, je le répète, des antiquités. Ils sont,
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
794000
3000
vous pouvez les commander. Vous pouvez aller sur internet et vous pouvez les acheter maintenant,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
797000
5000
flambant neufs. Donc d'une certaine façon, les technologies ne meurent pas.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
802000
7000
En fait, vous pouvez acheter, pour cinquante dollars, un couteau de l'âge de pierre
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
809000
4000
fait exactement de la même manière qu'il y a dix mille ans.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
813000
4000
Ce court manche en os, cinquante dollars. Et en fait,
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
817000
3000
ce qui est important, c'est que cette information n'est jamais réellement morte.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
820000
2000
Ce n'est pas seulement qu'elle a été ressucitée. Elle a toujours continué d'exister.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
822000
3000
Et en Papouasie Nouvelle Guinée, ils faisaient des haches de pierre
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
825000
7000
jusqu'il y a vingt ans, simplement pour des questions pratiques.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
832000
4000
Même quand nous essayons de nous débarrasser d'une technologie, c'est en fait très difficile.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
836000
4000
Donc nous avons tous entendu parler des Amish abandonnant les voitures.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
840000
2000
Nous avons entendu parler des japonais abandonnant les armes à feu.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
842000
2000
Nous avons entendu parler de ci et de ça. Mais je suis revenu en arrière et
14:29
took what I could find, the examples in history
234
844000
3000
j'ai pris ce que j'ai pu trouver, les exemples de l'histoire
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
847000
3000
où des technologies ont tété prohibées,
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
850000
3000
et j'ai essayé de déterminer quand l'interdiction a été levée,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
853000
3000
parce que les technologies sont toujours revenues. Et il s'avère que le temps,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
856000
2000
la durée pendant laquelle elles étaient hors-la-loi et interdites,
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
858000
5000
diminue au fil du temps. Et qu'au fond, vous pouvez retarder une technologie,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
863000
3000
mais vous ne pouvez pas la tuer. Donc c'est cohérent. Parce que dans un certain sens,
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
866000
5000
la culture, c'est une accumulation d'idées.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
871000
3000
C'est sa raison d'être. À tel point que les idées ne disparaissent pas.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
874000
6000
Et quand nous partons de là, nous prenons cette idée de ce que la culture est en train de faire
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
880000
6000
et nous l'ajoutons à la trajectoire à long termen, à nouveau, dans l'évolution de la vie,
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
886000
3000
nous trouvons que chaque cas, chacune des transitions majeures dans la vie,
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
889000
3000
ce qu'ils sont exactement, c'est une accélération et un changement
15:17
the way in which evolution happens.
247
892000
3000
de la façon dont l'évolution se passe.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
895000
3000
Elles changent en fait la manière dont les idées naissent.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
898000
4000
Donc toutes ces étapes de l'évolution améliorent, au fond,
15:27
the evolution of evolvability.
250
902000
2000
l'évolution de l'évolubilité.
15:29
So what's happening over time in life is
251
904000
2000
Ce qui se passe donc au fil du temps, c'est
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
906000
3000
que les façons de faire naître de nouvelles idées, font augmenter de nouvelles violations
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
909000
4000
augmentent. Et les vraies astuces sont les manières,
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
913000
3000
en quelque sorte, d'explorer la façon d'explorer.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
916000
2000
Et ainsi, ce que nous voyons dans la singularité,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
918000
3000
qui a été prophétisée par Kurzweil et d'autres,
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
921000
4000
son idée que la technologie accélère l'évolution.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
925000
3000
Elle accélère la manière dont nous recherchons des idées.
15:53
So if you have life hacking --
259
928000
3000
Donc si vous avez des violations de la vie,
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
931000
2000
la vie signifie des violations, le jeu de la survie,
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
933000
4000
alors l'évolution est une façon d'étendre le jeu en changeant les règles.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
937000
4000
Et le résultat de la technologie, ce sont de meilleures manières d'évoluer.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
941000
3000
C'est ce que nous appelons un "jeu infini".
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
944000
3000
C'est la définition d'un" jeu infini". Un jeu fini est le fait de jouer pour gagner,
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
947000
3000
et un jeu infini est joué pour continuer à jouer.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
950000
5000
Et je pense que la technologie est en fait une force cosmique.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
955000
3000
Les origines de la technologie ne sont pas en 1829,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
958000
3000
mais c'était en fait au début du Big Bang,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
961000
4000
et à ce moment-là, la totalité des milliards d'étoiles de l'univers
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
965000
4000
étaient compressées. L'univers entier était compressé en un petit point quantique,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
969000
3000
et c'était si serré là-dedans qu'il n'y avait aucune place pour de la différence.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
972000
2000
C'est la définition. Il n'y avait aucune température.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
974000
3000
Il n'y avait aucune différence d'aucune sorte. Et au moment du Big Bang,
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
977000
3000
ce qui s'étendit fut le potentiel pour de la différence.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
980000
3000
Ainsi, alors qu'il s'étend et que les choses s'étendent, ce que nous avons,
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
983000
5000
c'est le potentiel pour des différences, de la diversité, des options, des choix,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
988000
2000
des opportunités, des possibilités et des libertés.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
990000
2000
Ce sont fondamentalement les mêmes choses.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
992000
4000
Et c'est ce que la technologie nous amène.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
996000
4000
C'est ce que la technologie nous amène : des choix, des possibilités, des libertés.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1000000
4000
Voilà de quoi il s'agit. C'est cet agrandissement de la place pour créer des différences.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1004000
4000
Ainsi, un marteau, lorsque nous prenons un marteau, c'est ce que nous attrapons.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1008000
3000
Et c'est pourquoi nous continuons de nous emparer de la technologie,
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1011000
2000
parce que nous voulons ces objets. Ils sont bons.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1013000
4000
Les différences, les libertés, les choix, les possibilités.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1017000
2000
Et chaque fois que nous faisons une place libre aux opportunités,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1019000
4000
nous autorisons une plate-forme à en créer de nouvelles.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1023000
3000
Et je pense que c'est vraiment important. Parce que si vous pouvez imaginer
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1026000
3000
Mozart avant que la technologie du piano soit inventée,
17:34
what a loss to society there would be.
290
1029000
2000
quelle perte pour la société cela aurait été.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1031000
2000
Imaginez que Van Gogh soit né
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1033000
3000
avant les technologies de peintures à l'huile bon marché.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1036000
4000
Imaginez Hitchcock avant les technologies du cinéma.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1040000
5000
Quelque part, aujourd'hui, il y a des millions de jeunes enfants en train de naître
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1045000
5000
dont les technologies d'expression personnelle n'ont pas été inventées.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1050000
3000
Nous avons une obligation morale d'inventer des technologies
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1053000
2000
pour que chaque personne sur la planète ait le potentiel
18:00
to realize their true difference.
298
1055000
3000
de se rendre compte de sa vraie différence.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1058000
3000
Nous voulons un milliard de tas d'espèces d'un individu.
18:06
That's what technology really wants.
300
1061000
3000
C'est ce que la technologie veut vraiment.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1064000
2000
Je vais passer sur quelques objections
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1066000
4000
parce que je n'ai pas de réponses à la raison de la déforestation
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1070000
3000
je n'ai pas de réponse sur le fait qu'il semble y avoir,
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1073000
2000
de mauvaises technologies. Je n'ai pas de réponse sur
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1075000
4000
la manière dont ceci influe sur notre dignité, autrement que de proposer que
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1079000
6000
peut-être les sept règnes, parce que c'est si proche de la raison de la vie,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1085000
3000
peut-être pouvons-nous les ramener et nous en servir pour surveiller la vie.
18:33
Maybe in some ways
308
1088000
2000
Peut-être que d'une certaine manière,
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1090000
5000
ce que nous essayons de faire avec la technologie, c'est de lui trouver sa place.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1095000
3000
C'est une chose terrible de vaporiser du DDT sur des champs de coton,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1098000
2000
mais c'est vraiment une bonne chose de l'utiliser
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1100000
4000
pour éliminer des millions de morts à cause du paludisme dans un petit village.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1104000
3000
Notre humanité est véritablement déterminée par la technologie.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1107000
3000
Toutes les choses que nous pensons vraiment aimer à propos de l'humanité
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1110000
5000
sont amenées par la technologie. C'est le jeu infini.
19:00
That's what we're talking about.
316
1115000
2000
C'est ce dont nous parlons.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1117000
4000
Vous voyez, la technologie est un moyen de faire évoluer l'évolution.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1121000
6000
C'est un moyen d'explorer des possibilités et des opportunités et d'en créer davantage.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1127000
5000
Et c'est en fait une manière de jouer le jeu, de jouer à tous les jeux.
19:17
That's what technology wants.
320
1132000
2000
C'est ce que veut la technologie.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1134000
3000
Donc quand je réfléchis à ce que veut la technologie,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1137000
5000
je pense que cela a un rapport avec le fait que chaque personne ici – et je crois vraiment à ça –
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1142000
5000
chaque personne ici a une mission. Et votre mission est
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1147000
3000
de passer votre vie à découvrir ce qu'est votre mission.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1150000
3000
Cette nature récursive est le jeu infini.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1153000
3000
Et si vous y jouez correctement, d'autres personnes y prendront part
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1156000
4000
donc même ce jeu s'agrandit et continue même lorsque vous n'êtes plus là.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1160000
3000
C'est le jeu infini. Et ce qu'est la technologie,
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1163000
3000
c'est le moyen grâce auquel nous jouons à ce jeu infini.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1166000
3000
Donc je pense que nous devrions adopter la technologie
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1169000
3000
parce que c'est une partie essentielle de notre parcours
19:57
in finding out who we are.
332
1172000
2000
pour découvrir qui nous sommes.
19:59
Thank you.
333
1174000
2000
Merci.
20:01
(Applause)
334
1176000
1000
(Applaudissements)
Translated by 建松 刘
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Kelly - Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology.

Why you should listen

Kelly has been publisher of the Whole Earth Review, executive editor at Wired magazine (which he co-founded, and where he now holds the title of Senior Maverick), founder of visionary nonprofits and writer on biology, business and “cool tools.” He’s renounced all material things save his bicycle (which he then rode 3,000 miles), founded an organization (the All-Species Foundation) to catalog all life on Earth, championed projects that look 10,000 years into the future (at the Long Now Foundation), and more. He’s admired for his acute perspectives on technology and its relevance to history, biology and society. His new book, The Inevitable, just published, explores 12 technological forces that will shape our future.

More profile about the speaker
Kevin Kelly | Speaker | TED.com