ABOUT THE SPEAKER
Kevin Kelly - Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology.

Why you should listen

Kelly has been publisher of the Whole Earth Review, executive editor at Wired magazine (which he co-founded, and where he now holds the title of Senior Maverick), founder of visionary nonprofits and writer on biology, business and “cool tools.” He’s renounced all material things save his bicycle (which he then rode 3,000 miles), founded an organization (the All-Species Foundation) to catalog all life on Earth, championed projects that look 10,000 years into the future (at the Long Now Foundation), and more. He’s admired for his acute perspectives on technology and its relevance to history, biology and society. His new book, The Inevitable, just published, explores 12 technological forces that will shape our future.

More profile about the speaker
Kevin Kelly | Speaker | TED.com
TED2005

Kevin Kelly: How technology evolves

Kevin Kelly conta como a tecnologia evolui.

Filmed:
2,037,387 views

O entusiasta da tecnologia, Kevin Kelly, pergunta: "O que a tecnologia quer?", e descobre que o seu movimento em direção à ubiquidade e complexidade é muito parecido com a evolução da vida.
- Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
0
4000
Eu não sei quanto a vocês, mas eu ainda não descobri
00:29
exactly what technology means in my life.
1
4000
3000
exatamente o que a tecnologia significa na minha vida.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
7000
7000
Eu passei o último ano pensando sobre como ela deveria ser tratada.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
14000
3000
Eu devo ser pró-tecnologia? Devo aceitá-la de braços abertos?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
17000
5000
Devo ser cuidadoso? Como vocês, eu fico muito tentado pelas últimas novidades.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
22000
2000
Mas, por outro lado, há alguns anos atrás
00:49
I gave up all of my possessions,
6
24000
3000
eu me desfiz de todas as minhas posses,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
27000
2000
vendi toda a minha tecnologia – exceto por uma bicicleta –
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
29000
6000
e rodei 4.800km pelos EUA, em vias secundárias movido pelo meu próprio corpo,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
35000
3000
abastecido principalmente por bolinhos e outras porcarias.
01:03
(Laughter)
10
38000
1000
(Risos)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
39000
2000
E, desde então, eu tento manter a tecnologia
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
41000
4000
a certa distância em vários aspectos, para que não domine minha vida.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
45000
4000
Ao mesmo tempo, dirijo um site sobre ferramentas legais,
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
49000
4000
onde mostro uma obsessão diária pelas últimas novidades.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
53000
6000
Então, ainda estou indeciso sobre qual o significado da tecnologia,
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
59000
4000
em relação à humanidade, em relação à natureza,
01:28
as it relates to the spiritual.
17
63000
3000
em relação ao espírito.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
66000
4000
E nem mesmo estou certo de que sabemos o que é tecnologia.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
70000
6000
Uma definição de tecnologia que é a primeira a ser registrada.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
76000
5000
Esse é o primeiro exemplo do uso moderno de tecnologia que eu encontrei.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
81000
4000
Era o plano de estudos sugerido para lidar com
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
85000
6000
Artes Aplicadas e Ciência na Universidade de Cambridge, em 1829.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
91000
5000
Antes disso, obviamente, a tecnologia não existia. Mas, obviamente, existia.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
96000
4000
Eu gosto de uma das definições que Alan Kay tem para tecnologia.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
100000
4000
Ele diz que tecnologia é tudo que foi inventado depois que você nasceu.
02:09
(Laughter)
26
104000
1000
(Risos)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
105000
4000
Isso resume bastante o que estamos falando.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
109000
2000
Danny Hillis tem, na verdade, uma nova versão disso –
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
111000
4000
ele diz que tecnologia é tudo que não funciona direito ainda.
02:20
(Laughter)
30
115000
1000
(Risos)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
116000
5000
O que também entra um pouco, eu acho, na ideia atual que temos.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
121000
3000
Mas eu estava interessado em outra definição de tecnologia.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
124000
4000
Alguma coisa, de novo, que voltasse a algo mais fundamental.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
128000
6000
Alguma coisa que fosse mais profunda. E, enquanto eu lutava para entender isso,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
134000
3000
pensei em uma forma de enquadrar essa questão
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
137000
2000
que pareceu funcionar para mim em minhas investigações.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
139000
3000
E nesta manhã eu vou falar sobre isso pela primeira vez.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
142000
5000
Então esta é uma tentativa bem primária de pensar em voz alta.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
147000
4000
A questão que eu levantei foi a seguinte:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
151000
3000
"O que a tecnologia quer?" E com isso não quero dizer
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
154000
5000
se ela quer chocolate ou baunilha. Com essa pergunta quero dizer:
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
159000
2000
Quais suas tendências inerentes e suas divergências?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
161000
5000
Quais suas tendências ao longo do tempo? Uma forma de pensar nisso é
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
166000
4000
pensando em organismos biológicos, sobre os quais já ouvimos bastante.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
170000
3000
E o truque que Richard Dawkins faz, que é dizer para
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
173000
4000
observá-los simplesmente como genes, como veículos para genes.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
177000
3000
Então ele diz: "O que os genes querem?" O gene egoísta.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
180000
3000
E eu estou aplicando um truque similar ao dizer:
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
183000
3000
E se olhássemos o universo na nossa cultura
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
186000
5000
através dos olhos da tecnologia? O que a tecnologia quer?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
191000
2000
Obviamente, esta é uma questão incompleta,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
193000
2000
assim como olhar a um organismo como um único gene
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
195000
2000
é uma forma incompleta de observá-lo
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
197000
4000
Mas ainda assim é muito produtivo. Então estou tentando dizer:
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
201000
4000
Se pegarmos a visão de mundo da tecnologia, o que ela quer?
03:50
And I think once we ask that question
56
205000
3000
E eu acho que uma vez feita essa pergunta
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
208000
5000
nós temos de nos voltar, de fato, à vida. Porque, obviamente,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
213000
3000
se nós continuarmos extendendo a origem da tecnologia ao passado,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
216000
2000
acho que chegaremos à vida em algum ponto.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
218000
3000
E é aí que eu quero começar minha pequena exploração, na vida.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
221000
3000
E como vocês ouviram dos demais palestrantes,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
224000
3000
nós não sabemos de fato que tipo de vida há na terra agora.
04:12
We have really no idea.
63
227000
2000
Não temos a menor ideia.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
229000
4000
Craig Venter tem uma tremenda e brilhante tentativa
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
233000
3000
de sequenciar o DNA em seres do oceano.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
236000
3000
O trabalho de Brian Farrell é parte dessa agenda para tentar
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
239000
2000
e, no fim, descobrir todas as espécies na Terra.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
241000
3000
E uma dessas coisas que devemos fazer é criar uma divisão do globo
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
244000
5000
e, randomicamente, ir a esses lugares onde as divisões ocorrem,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
249000
2000
apenas para ver o que há com a vida. E se fizéssemos
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
251000
3000
com nossa pequena sonda marciana, o que não fizemos na Terra,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
254000
4000
iríamos começar a ver algumas espécies incríveis.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
258000
2000
Isso não é outro planeta. São coisas que
04:45
that are hidden away on our planet.
74
260000
2000
estão escondidas pelo nosso planeta.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
262000
5000
Isso é uma formiga que armazena o mel de suas colegas no abdômen.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
267000
3000
Cada um desses organismos que descrevemos – que vocês viram
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
270000
3000
de Jamie e dos demais, essas coisas magníficas –
04:58
what they're doing, each one of them,
78
273000
2000
o que eles estão fazendo, cada um deles,
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
275000
3000
é que eles estão aduterando as regras da vida.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
278000
5000
Não consigo pensar em um único princípio geral de biologia
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
283000
4000
que não tenha uma exceção em algum lugar, por algum organismo.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
287000
2000
Cada uma das coisas que pudermos pensar...
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
289000
3000
e se vocês ouviram a palestra da Olivia sobre hábitos sexuais,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
292000
3000
perceberão que não há nada que possamos dizer ser verdade para todas as espécies.
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
295000
4000
Porque cada uma delas está aduterando alguma coisa a respeito da vida.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
299000
4000
Essa é uma lesma-do-mar movida a energia solar. Uma nudibranchia
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
303000
6000
que tem cloroplastos incorporados em seu interior para gerar energia.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
309000
3000
Esta é outra versão disso. Isso é um dragão-marinho,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
312000
6000
e o que está embaixo, o azul, é um jovem que ainda não
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
318000
2000
engoliu o ácido, ainda não absorveu
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
320000
7000
as algas do lodo esverdeado para dentro do seu corpo para lhe dar energia.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
327000
5000
Isto são as aduterações e se olharmos o quadro geral
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
332000
4000
das abordagens aos tipos de aduterações, o consenso é que existem
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
336000
4000
seis reinos. Seis amplas e diferentes abordagens: as plantas,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
340000
3000
os animais, os fungos, os protistas, as pequenas coisas – as bactérias
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
343000
3000
e as bactérias arqueanas. As arqueanas.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
346000
6000
Essas são as abordagens gerais à vida. Esse é um modo de ver a vida na Terra hoje.
06:17
But a more interesting way,
98
352000
2000
Mas uma maneira mais interessante,
06:19
the current way to take the long view,
99
354000
3000
a maneira atual de ter uma visão geral,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
357000
3000
é olhar de uma perspectiva evolucionária.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
360000
6000
E aqui nós temos uma visão da evolução onde ao invés de mostrá-la
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
366000
3000
através de uma linha, nós a mostramos a partir de um centro.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
369000
4000
Então no centro está a mais primitiva, e isso é uma árvore genealógica
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
373000
4000
de toda a vida na Terra. Esses são os mesmos seis reinos que você vê.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
377000
4000
4.000 espécies representantes e você pode ver onde estamos.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
381000
1000
Mas o que eu gosto nisso é que mostra que
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
382000
6000
todo organismo vivente na Terra hoje é igualmente evoluído.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
388000
4000
Esses fungos e bactérias são tão altamente evoluídos quanto humanos.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
392000
2000
Estão presentes a tanto tempo quanto e passaram
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
394000
4000
pelas mesmas tentativas e erros para chegar até aqui.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
398000
5000
Mas nós vemos que cada um deles está mesmo mudando,
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
403000
2000
e tem uma forma diferente de descobrir como sobreviver.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
405000
4000
E se pegarmos as tendências de longo prazo, se começarmos a perguntar
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
409000
3000
o que a evolução quer? Existem mutas coisas que encontramos.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
412000
6000
Uma das coisas a respeito da evolução é que em lugar nenhum da Terra,
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
418000
4000
jamais estivemos onde não encontramos vida.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
422000
4000
Achamos vida no fundo de cada perfuração de longo prazo e
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
426000
3000
grande profundidade em centros de rocha,
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
429000
4000
que ao trazermos à superfície, vemos bactéria nos poros dessa rocha.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
433000
4000
E, onde quer que esteja, a vida nunca recua. Ela é ubíqua e quer ser ainda mais.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
437000
3000
Cada vez mais a matéria inerte do globo
07:45
is being touched and animated by life.
122
440000
3000
está sendo tocada e animada pela vida.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
443000
4000
A segunda coisa é a diversidade que vemos. Também vemos especialização.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
447000
3000
Vemos o movimento de uma célula de propósito geral
07:55
to the more specific and specialized.
125
450000
4000
até a mais específica e especializada.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
454000
4000
E vemos um empuxo rumo à complexidade que é muito intuitivo.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
458000
2000
E, realmente, os dados atuais que temos nos mostram
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
460000
4000
que há de fato esse empuxo rumo à complexidade através do tempo.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
464000
2000
E a última coisa que eu trago, essa nudibranchia.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
466000
3000
Uma das coisas que vemos sobre a vida é que ela se move
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
469000
4000
partindo do centro para o aumento da sociabilidade. E isso significa
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
473000
4000
que existem mais e mais vida cujo ambiente inteiro é outra vida.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
477000
2000
Como aquelas células cloroplastas...
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
479000
1000
Elas são completamente cercadas por outras vidas.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
480000
6000
Elas nunca tocam a matéria central. Existe mais e mais co-evolução.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
486000
3000
E, então, as tendências gerais de longo prazo da evolução
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
489000
4000
são, generalizando, cinco: ubiquidade, diversidade, especialização,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
493000
5000
complexidade e socialização. Agora, eu peguei isso e disse:
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
498000
5000
OK, quais são as tendências tecnológicas de longo prazo?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
503000
4000
E, novamente, minha pergunta é: o que a tecnologia quer?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
507000
3000
E então, notavelmente, eu descobri
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
510000
3000
que também existe um empuxo rumo à especialização.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
513000
3000
Assim, nós vemos um martelo comum
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
516000
3000
e martelos se tornando mais e mais específicos com o tempo.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
519000
5000
Existe obviamente a diversidade. Número enorme de coisas.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
524000
2000
Este é todo o conteúdo de uma casa no Japão.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
526000
3000
Eu chamei minha filha – dei a ela um aparelho para contar
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
529000
2000
e passei a ela a tarefa no último verão de circular
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
531000
4000
pela nossa casa e contar a quantidade de espécies de tecnologia.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
535000
3000
E foram contados 6.000 espécies diferentes de produtos.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
538000
3000
Eu fiz alguma pesquisa e descobri que o rei da Inglaterra, Henrique VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
541000
3000
tinha apenas 7.000 itens em sua casa.
09:29
And he was the King of England,
153
544000
1000
E ele era o rei da Inglaterra,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
545000
2000
e isso era toda a riqueza da Inglaterra na época.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
547000
5000
Então estamos vendo quantidades enormes de diversidade nos tipos de coisas.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
552000
4000
Esta é uma cena de Star Wars onde o 3PO aparece
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
556000
3000
e vê máquinas fazendo máquinas. Que depravação!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
559000
4000
Bem, isto é de fato para onde estamos caminhando: mundos de máquinas.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
563000
3000
E a tecnologia só está sendo lançada por outras tecnologias.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
566000
3000
A maioria das máquinas só terá contato com outras tecnologias
09:54
and not non-technology, or even life.
161
569000
3000
e não com não-tecnologia ou mesmo vida.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
572000
3000
E em terceiro, a ideia de que máquinas estão se tornando biológicas e complexas
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
575000
4000
é a essa altura um clichê. E me orgulho em dizer
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
579000
2000
que sou parte responsável por esse clichê
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
581000
3000
de que máquinas estão se tornando biológicas, mas isso é muito evidente.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
584000
6000
Então as principais tendências em evolução tecnológica são na verdade
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
590000
5000
as mesmas da evolução biológica. As mesmas direções que vemos
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
595000
3000
rumo a ubiquidade, rumo a diversidade, rumo a socialização,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
598000
4000
rumo a complexidade. Isso talvez não seja uma grande surpresa.
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
602000
5000
porque se mapearmos, digamos, a evolução das armaduras,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
607000
4000
você pode realmente seguir um tipo de árvore genealógica evolucionária.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
611000
5000
Eu defendo, de fato, que a tecnologia é o sétimo reino da vida.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
616000
4000
Visto que suas operações e como ela funciona é tão similar
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
620000
4000
que podemos considerá-la como o sétimo reino.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
624000
3000
E então ela ficaria mais ou menos ali em cima,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
627000
6000
saindo do reino animal. E se fôssemos fazer isso,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
633000
3000
descobriríamos que podemos realmente abordar a tecnologia dessa forma.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
636000
5000
Este é Niles Eldredge. Ele é co-autor junto com Stephen Jay Gould
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
641000
2000
da teoria do equilíbrio pontual.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
643000
3000
Mas como hobbie ele por acaso colecionava cornetas.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
646000
4000
Ele tinha uma das maiores coleções do mundo – cerca de 500 delas.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
650000
3000
E ele decidiu tratá-las como se fossem tribolites ou caracóis,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
653000
2000
fazer uma análise morfológica
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
655000
4000
e tentar obter sua história genealógica através do tempo.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
659000
2000
Esse é o gráfico dele, que ainda não foi publicado.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
661000
3000
Mas o aspecto mais interessante sobre isso
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
664000
3000
é que se você olhar aquelas linhas vermelhas na base,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
667000
7000
elas indicam basicamente o parentesco com um tipo de corneta
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
674000
4000
que não é mais fabricada. Isso não acontece em biologia.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
678000
3000
Quando alguma coisa é extinta, você não pode tê-la como seus pais.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
681000
3000
Mas isso acontece em tecnologia. E isso se torna
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
684000
4000
tão distinto que você pode olhar para essa árvore,
11:53
and you can actually use it to determine
193
688000
3000
e pode realmente usá-la para determinar
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
691000
4000
se este é um sistema tecnólogico ou um sistema biológico.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
695000
4000
Na verdade, esse conceito de ressucitar toda a ideia é tão importante
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
699000
4000
que eu comecei a pensar sobre o que acontece com tecnologia antiga.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
703000
5000
E acontece que, de fato, a tecnologia não morre.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
708000
2000
Então eu sugeri isso a um historiador da ciência, e ele disse:
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
710000
5000
"Bem, que me diz então, você sabe, sobre os carros a vapor?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
715000
4000
Eles não estão mais por aí." Bem, na verdade, estão sim.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
719000
7000
Na verdade, estão tão por aí que pode-se comprar partes novas para um automóvel a vapor Stanley.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
726000
3000
E isso é um site de um cara que está vendendo peças novas
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
729000
4000
para os carros Stanley. E o que mais gostei nisso
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
733000
3000
é esse tipo de botão de adicionar ao carrinho em um clique...
12:41
(Laughter) --
205
736000
1000
(Risos)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
737000
5000
para comprar válvulas a vapor. Que dizer, isso é... estava mesmo lá.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
742000
5000
E então eu comecei a pensar sobre, bem, talvez seja um exemplo aleatório.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
747000
3000
Talvez eu deva fazer isso de uma maneira mais conservadora.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
750000
5000
Então eu peguei o grande catalógo "Montgomery Ward's" de 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
755000
3000
e folheei aleatoriamente. E peguei uma página – não tão aleatória –
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
758000
3000
peguei uma página que fosse realmente mais difícil que as outras
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
761000
2000
porque muitas dessas páginas estão cheias de coisas
13:08
that are still being made. But I took this page
213
763000
3000
que ainda estão sendo feitas. Mas eu peguei uma delas
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
766000
4000
e perguntei quantas dessas coisas ainda estão sendo fabricadas?
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
770000
5000
E não antiguidades. Eu queria saber quantas estavam ainda em produção.
13:20
And the answer is: all of them.
216
775000
3000
E a resposta: todas elas.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
778000
7000
Todas elas ainda estão sendo produzidas. Então temos debulhadores de milho.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
785000
2000
Eu não sei quem precisa de um debulhador de milho.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
787000
4000
Seja debulhador de milho – temos guilhotina, moinhos de vento,
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
791000
3000
todas essas coisas, lembrando que não são antiguidades. São coisas...
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
794000
3000
você pode pedir essas coisas. Pode ir na Internet e comprá-las agora mesmo,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
797000
5000
recém-fabricadas. Então, de certa forma, tecnologias não morrem.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
802000
7000
Na verdade, você pode comprar, por 50 paus, uma faca da idade da pedra
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
809000
4000
feita exatamente da mesma forma como era feita a 10.000 anos atrás.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
813000
4000
Pequena, cabo de osso, 50 paus. E de fato
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
817000
3000
o que é importante é que essa informação realmente não desaparece.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
820000
2000
Não é que ela tenha sido ressucitada. Ela permaneceu o tempo todo.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
822000
3000
E em Papua Nova Guiné, eles faziam machados de pedra
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
825000
7000
até a duas décadas atrás, apenas como curso em matérias práticas.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
832000
4000
Mesmo quando tentamos nos livrar de uma tecnologia, é muito difícil.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
836000
4000
Então todos já ouvimos falar sobre os Amish abandonando carros.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
840000
2000
Ouvimos sobre os japoneses abandonando as armas.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
842000
2000
Ouvimos sobre isso, sobre aquilo. Mas eu realmente voltei no tempo
14:29
took what I could find, the examples in history
234
844000
3000
e peguei o que pude encontrar, os exemplos históricos
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
847000
3000
onde tenha existido proibições contra tecnologia
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
850000
3000
e então tentei descobrir quando elas conseguiram voltar,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
853000
3000
pois elas sempre voltam. E acontece que o tempo,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
856000
2000
a duração que elas ficam fora-da lei e proibidas,
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
858000
5000
diminui com o passar do tempo. E, basicamente, você pode atrasar a tecnologia,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
863000
3000
mas não pode matá-la. Isso faz sentido, porque de certa forma
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
866000
5000
o que a cultura é, é um acúmulo de ideias.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
871000
3000
É para isso que ela serve. Para que as ideias não morram.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
874000
6000
E quando pegamos isso, pegamos essa ideia do que a cultura está fazendo
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
880000
6000
e juntamos à trajetória a longo prazo – ou seja, à evolução da vida –
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
886000
3000
vemos que em cada caso – cada uma das maiores transições da vida –
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
889000
3000
o que realmente fazem é acelerar e mudar
15:17
the way in which evolution happens.
247
892000
3000
o modo como a evolução acontece.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
895000
3000
Estão mudando a maneira pela qual as grandes ideias surgem.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
898000
4000
Então todos esses passos na evolução, basicamente, estão ampliando
15:27
the evolution of evolvability.
250
902000
2000
o poder da evolução.
15:29
So what's happening over time in life is
251
904000
2000
Então o que acontece com o tempo na vida é
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
906000
3000
que os modos pelos quais você gera essas novas ideias, essas novas melhorias,
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
909000
4000
estão aumentando. E os verdadeiros truques são as formas
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
913000
3000
pelas quais você explora as formas de exploração.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
916000
2000
E, então, o que vemos na singularidade,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
918000
3000
profetizada por Kurzweil e outros –
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
921000
4000
a ideia de que a tecnologia está acelerando a evolução.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
925000
3000
Está acelerando a maneira em que procuramos ideias.
15:53
So if you have life hacking --
259
928000
3000
Então se você tem uma melhoria –
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
931000
2000
e vida é isso, o jogo pela sobrevivência –
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
933000
4000
então a evolução é uma forma de ampliar o jogo ao mudar as suas regras.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
937000
4000
E do que se trata realmente a tecnologia, é em melhores formas de evoluir.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
941000
3000
Isso é o que chamamos de jogo infinito.
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
944000
3000
Essa é a definição de jogo infinito. Um jogo finito é jogado para ganhar
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
947000
3000
e um jogo infinito é jogado para que se continue jogando.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
950000
5000
E eu acredito que a tecnologia é, na verdade, uma força cósmica.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
955000
3000
As origens da tecnologia não estão em 1829,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
958000
3000
mas sim no princípio do Big Bang
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
961000
4000
e naquele momento em que todos os bilhões de estrelas do universo
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
965000
4000
estavam comprimidas. O universo estava comprimido em um pequeno ponto quântico
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
969000
3000
e era tão apertado ali que não havia espaço para nenhuma diferença.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
972000
2000
Essa é a definição. Não havia temperatura.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
974000
3000
Não havia diferença alguma. E no Big Bang,
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
977000
3000
o que se expandiu foi o potencial para diferenças.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
980000
3000
Então conforme se expandia e as coisas também, o que temos
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
983000
5000
é o potencial para diferenças, diversidade, opções, escolhas,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
988000
2000
oportunidades, possibilidades e liberdade.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
990000
2000
Essas são basicamente a mesma coisa.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
992000
4000
E essas são as coisas que a tecnologia nos traz.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
996000
4000
Isso é o que a tecnologia nos traz: escolhas, possibilidades, liberdade.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1000000
4000
É disso que se trata. Essa é a expansão de espaço que gera diferenças.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1004000
4000
E também o martelo. Quando seguramos um martelo é isso que seguramos.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1008000
3000
E é por isso que continuamos a segurar a tecnologia –
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1011000
2000
porque nós queremos essas coisas. Essas coisas são boas.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1013000
4000
Diferenças, liberdade, escolhas, possibilidades.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1017000
2000
E cada vez que criamos um novo cenário de oportunidades
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1019000
4000
estamos gerando plataformas para outras mais novas.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1023000
3000
E eu acho que é realmente importante. Pois se você pode imaginar
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1026000
3000
Mozart antes que a tecnologia do piano fosse inventada,
17:34
what a loss to society there would be.
290
1029000
2000
que perda enorme para a sociedade isso seria.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1031000
2000
Imagine Van Gogh nascendo
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1033000
3000
antes da tecnologia das tintas a óleo baratas.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1036000
4000
Imagine Hitchcock antes da tecnologia do filme.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1040000
5000
Em algum lugar, hoje, existem milhões de crianças nascendo
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1045000
5000
cujas tecnologias de auto-expressão ainda não foram inventadas.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1050000
3000
Nós temos uma obrigação moral de inventar tecnologias
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1053000
2000
de forma que cada pessoa no globo tenha o potencial
18:00
to realize their true difference.
298
1055000
3000
de realizar de verdade sua diferença.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1058000
3000
Nós queremos um zilhão de espécies de indivíduos.
18:06
That's what technology really wants.
300
1061000
3000
É isso que a tecnologia realmente quer.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1064000
2000
Eu vou pular algumas das objeções
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1066000
4000
porque eu não tenho as respostas do porque temos desmatamento.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1070000
3000
Eu não tenho resposta para o fato de que existam – aparentemente –
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1073000
2000
tecnologias más. Eu não tenho resposta para
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1075000
4000
como isso impacta nossa dignidade, além de sugerir que
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1079000
6000
talvez o sétimo reino, porque é tão parecido com o que a vida se trata,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1085000
3000
talvez possamos trazê-lo e fazê-lo nos ajudar a monitorar a vida.
18:33
Maybe in some ways
308
1088000
2000
Talvez de alguma forma
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1090000
5000
o fato de o que tentamos fazer com a tecnologia é achar um bom lar para ela.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1095000
3000
É uma coisa horrível espalhar DDT em campos de algodão,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1098000
2000
Mas é uma boa coisa usá-lo
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1100000
4000
para eliminiar milhões de casos de morte devido à malária em pequenas aldeias.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1104000
3000
Nossa humanidade é, na verdade, definida pela tecnologia.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1107000
3000
Todas as coisas que pensamos que realmente gostamos na humanidade
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1110000
5000
é sermos movidos a tecnologia. Esse é o jogo infinito
19:00
That's what we're talking about.
316
1115000
2000
É disso que estamos falando.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1117000
4000
Sabe, tecnologia é uma forma de evoluir a evolução..
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1121000
6000
É uma forma de explorar possibilidades e oportunidades e criar mais.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1127000
5000
E é, na verdade, uma forma de jogar o jogo, jogar todos os jogos.
19:17
That's what technology wants.
320
1132000
2000
É isso que a tecnologiar quer.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1134000
3000
E, então, quando eu penso sobre o que a tecnologia quer,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1137000
5000
eu penso que tem a ver com o fato de que cada pessoa aqui – e acredito muito nisso –
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1142000
5000
cada pessoa aqui tem uma tarefa. E sua tarefa é
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1147000
3000
passar a sua vida descobrindo qual é a sua tarefa.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1150000
3000
Essa natureza recorrente é o jogo infinito.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1153000
3000
E se vocês jogá-lo bem, você terá outras pessoas involvidas
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1156000
4000
de modo que o jogo se extenda e continue mesmo quando você se for.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1160000
3000
Isso é um jogo infinito. E o que a tecnologia é,
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1163000
3000
é um meio pelo qual nós jogamos o jogo infinito.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1166000
3000
E eu acho que devemos aceitar a tecnologia
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1169000
3000
porque ela é uma parte essencial de nossa jornada
19:57
in finding out who we are.
332
1172000
2000
para descobrir quem somos.
19:59
Thank you.
333
1174000
2000
Obrigado.
20:01
(Applause)
334
1176000
1000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Kelly - Digital visionary
There may be no one better to contemplate the meaning of cultural change than Kevin Kelly, whose life story reads like a treatise on the value and impacts of technology.

Why you should listen

Kelly has been publisher of the Whole Earth Review, executive editor at Wired magazine (which he co-founded, and where he now holds the title of Senior Maverick), founder of visionary nonprofits and writer on biology, business and “cool tools.” He’s renounced all material things save his bicycle (which he then rode 3,000 miles), founded an organization (the All-Species Foundation) to catalog all life on Earth, championed projects that look 10,000 years into the future (at the Long Now Foundation), and more. He’s admired for his acute perspectives on technology and its relevance to history, biology and society. His new book, The Inevitable, just published, explores 12 technological forces that will shape our future.

More profile about the speaker
Kevin Kelly | Speaker | TED.com