ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Chris Anderson: How web video powers global innovation

Chris Anderson : Comment la vidéo sur le web alimente l'innovation mondiale

Filmed:
1,765,641 views

Chris Anderson de TED dit que l'essor de la vidéo sur le web dynamise un phénomène mondial qu'il appelle l'Innovation Accélérée par les Foules -- un cycle auto-alimenté d'apprentissage qui pourrait avoir autant d'importance que l'invention de l'imprimerie. Mais pour exploiter sa puissance, les organisations devront adopter une ouverture radicale. Et pour TED, cela signifie l'avènement d'un tout nouveau chapitre ...
- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
0
3000
A défaut d'autre chose, au moins j'ai découvert
00:18
what it is we put our speakers through:
1
3000
2000
ce que nous faisons subir à nos intervenants :
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
5000
3000
les mains moites, les nuits d'insomnies,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
8000
3000
une peur irrationnelle des horloges.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
11000
3000
Je veux dire, c'est assez brutal.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
14000
3000
Et ça me rend aussi un peu nerveux.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
18000
3000
Nous serons bientôt neuf milliards d'êtres humains.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
21000
2000
Maintenant, les rêves les plus optimistes
00:38
can get dented by the prospect
8
23000
3000
peuvent être affectés par la perspective
00:41
of people plundering the planet.
9
26000
3000
de gens qui pillent la planète.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
29000
3000
Mais récemment, j'ai été intrigué
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
32000
3000
par une autre façon de concevoir les grandes foules humaines,
00:50
because there are circumstances
12
35000
2000
parce qu'il y a des circonstances
00:52
where they can do something really cool.
13
37000
2000
où elles peuvent faire quelque chose de vraiment cool.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
39000
2000
C'est je crois un phénomène que
00:56
any organization or individual can tap into.
15
41000
3000
n'importe quelle organisation ou individu peut exploiter.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
44000
3000
Il a certainement affecté notre façon de penser l'avenir de TED,
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
47000
3000
et peut-être l'avenir du monde en général.
01:05
So, let's explore.
18
50000
2000
Donc, explorons-le.
01:07
The story starts with just a single person,
19
52000
2000
L'histoire commence avec une seule personne,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
54000
3000
un enfant, au comportement un peu étrange.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
58000
3000
Ce jeune est connu en ligne sous le nom de Lil Demon.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
61000
2000
Il fait des tours ici, des trucs de danse,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
63000
3000
que probablement aucun enfant de six ans n'a jamais réussis auparavant.
01:21
How did he learn them?
24
66000
2000
Comment les a-t-il appris ?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
68000
3000
Et qu'est-ce qui l'a poussé à s'entraîner pendant les centaines d'heures
01:26
this must have taken?
26
71000
2000
qu'il lui a fallu pour en arriver là ?
01:28
Here's a clue.
27
73000
2000
Voici un indice.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
75000
3000
(Vidéo) Lil Demon: ♫ Améliore toi. Oh. Oh. ♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
78000
3000
♫ Améliore toi. Oh. Oh. ♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
81000
3000
Chris Anderson : Donc, ça m'a été envoyée par cet homme,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
84000
2000
un réalisateur, Jonathan Chu,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
86000
2000
qui m'a dit que c'était le moment où il s'est rendu compte
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
88000
3000
qu'Internet faisait évoluer la danse.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
91000
3000
C'est ce qu'il a dit à TED en Février.
01:50
In essence,
35
95000
2000
En substance,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
97000
2000
les danseurs se défiaient en ligne pour s'améliorer ;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
99000
3000
de nouvelles séquences de danse incroyables ont été inventées ;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
102000
2000
même les enfants de six ans s'y sont mis.
01:59
It felt like a revolution.
39
104000
2000
C'était comme une révolution.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
106000
3000
Et donc Jon eu une brillante idée :
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
109000
2000
Il est allé recruter les meilleurs des meilleurs danseurs
02:06
off of YouTube
42
111000
2000
trouvés sur YouTube
02:08
to create this dance troupe --
43
113000
3000
pour créer cette troupe de danse -
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
116000
3000
La Ligue des Danseurs eXtraordinaires, le LXD.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
119000
2000
Je veux dire, ces enfants ont appris par le Web,
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
121000
3000
mais ils étaient si bons qu'ils se sont produits aux Oscars cette année.
02:20
And at TED here in February,
47
125000
2000
Et à TED ici à Février,
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
127000
3000
leur passion et leur brillance nous ont tout simplement coupé le souffle.
02:26
So, this story
49
131000
2000
Alors, cette histoire
02:28
of the evolution of dance
50
133000
2000
de l'évolution de la danse
02:30
seems strangely familiar.
51
135000
2000
semble étrangement familière.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
137000
3000
Vous savez, un certain temps après le décollage des TEDTalks,
02:35
we noticed that speakers
53
140000
2000
nous avons remarqué que les orateurs
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
142000
3000
commençaient à passer beaucoup plus de temps à la préparation.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
145000
3000
Cela s'est traduit par de nouvelles conférences incroyables comme ces deux-là.
02:43
... Months of preparation
56
148000
2000
... Des mois de préparation
02:45
crammed into 18 minutes,
57
150000
2000
tassées dans 18 minutes,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
152000
3000
mettant cruellement la barre plus haut pour la prochaine génération d'orateurs,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
155000
2000
avec les effets que nous avons vus cette semaine.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
157000
3000
Et ce n'est pas comme si J.J. et Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
160000
2000
avaient effectivement terminé leurs conférences en disant: « Améliore-toi »,
02:57
but they might as well have.
62
162000
2000
mais ils auraient aussi bien pu.
02:59
So, in both of these cases,
63
164000
3000
Donc, dans ces deux cas,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
167000
2000
vous avez ces cycles d'amélioration,
03:04
apparently driven
65
169000
2000
apparemment conduits
03:06
by people watching web video.
66
171000
2000
par des gens qui regardent des vidéos sur le web.
03:08
What is going on here?
67
173000
2000
Que se passe-t-il ici ?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
175000
3000
Eh bien, je pense que c'est la situation la plus récente d'un phénomène qu'on peut appeler
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
178000
3000
"L'innovation accélérée par les foules."
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
182000
3000
Et il vous faut juste trois choses pour mettre ça en route et s’articuler.
03:20
You can think of them
71
185000
2000
Vous pouvez y penser
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
187000
2000
comme à trois cadrans sur une roue géante.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
189000
3000
Vous tournez les cadrans, la roue commence à tourner.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
192000
3000
Et la première chose qu'il vous faut c'est ... une foule,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
195000
3000
un groupe de personnes qui partagent un intérêt commun.
03:33
The bigger the crowd,
76
198000
2000
Plus la foule est grande,
03:35
the more potential innovators there are.
77
200000
2000
plus il y a d'innovateurs potentiels.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
202000
2000
C'est important, mais en fait, la plupart des gens dans la foule
03:39
occupy these other roles.
79
204000
2000
jouent ces autres rôles.
03:41
They're creating the ecosystem
80
206000
2000
Ils créent l'écosystème
03:43
from which innovation emerges.
81
208000
3000
à partir duquel émerge l'innovation.
03:46
The second thing you need is light.
82
211000
2000
La deuxième chose qu'il vous faut est la lumière.
03:48
You need clear, open visibility
83
213000
2000
Vous avez besoin d'une visibilité claire et ouverte
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
215000
2000
de ce dont les meilleures personnes dans cette foule sont capables,
03:52
because that is how you will learn
85
217000
2000
car c'est ainsi que vous apprendrez
03:54
how you will be empowered to participate.
86
219000
3000
comment vous allez leur permettre de participer.
03:57
And third, you need desire.
87
222000
3000
Et troisièmement, il faut le désir.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
225000
2000
Vous savez, l'innovation c'est beaucoup de travail.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
227000
3000
Elle se fonde sur des centaines d'heures de recherche, de pratique.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
230000
3000
S'il n'y a pas de désir, elle ne se produira pas.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
233000
2000
Maintenant, voici un exemple - pré-Internet -
04:10
of this machine in action.
92
235000
2000
de cette machine en action.
04:12
Dancers at a street corner --
93
237000
2000
Des danseurs à un coin de rue -
04:14
it's a crowd, a small one,
94
239000
2000
vous savez, c'est une foule, une petite,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
241000
3000
mais ils peuvent tous évidemment voir ce que chacun des autres peut faire.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
244000
2000
Et la partie désir vient, je crois,
04:21
from social status, right?
97
246000
2000
du statut social, pas vrai ?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
248000
3000
Le meilleur danseur marche bien fier, a la plus belle petite amie.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
251000
3000
Il va probablement y avoir une certaine innovation qui se passe ici.
04:29
But on the web,
100
254000
2000
Mais sur le web,
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
256000
2000
les trois cadrans sont tous tournés à fond.
04:33
The dance community is now global.
102
258000
2000
La communauté de la danse est maintenant mondiale.
04:35
There's millions connected.
103
260000
2000
Il y a des millions de gens connectés.
04:37
And amazingly,
104
262000
2000
Et étonnamment,
04:39
you can still see what the best can do,
105
264000
3000
vous pouvez toujours voir ce que les meilleurs peuvent faire,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
267000
3000
parce que la foule elle-même jette la lumière sur eux,
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
270000
3000
soit directement, par le biais des commentaires, des évaluations,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
273000
2000
par e-mail, sur Facebook, sur Twitter,
04:50
or indirectly,
109
275000
2000
ou indirectement,
04:52
through numbers of views,
110
277000
2000
par le nombre de vues,
04:54
through links that point Google there.
111
279000
2000
grâce aux liens qui pointent Google à cet endroit-là.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
281000
2000
Ainsi, il est facile de trouver ce qui est bon,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
283000
2000
et quand vous l'avez trouvé, vous pouvez le regarder en gros plan à plusieurs reprises
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
285000
3000
et lire ce que des centaines de personnes ont écrit à ce sujet.
05:03
That's a lot of light.
115
288000
2000
Cela fait beaucoup de lumière.
05:05
But the desire element
116
290000
2000
Mais l'élément de désir
05:07
is really dialed way up.
117
292000
3000
est vraiment, vous savez, tourné à fond.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
296000
3000
Je veux dire, vous êtes peut-être un gosse avec une webcam,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
299000
3000
mais si vous pouvez faire quelque chose qui devient viral,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
302000
2000
vous êtes vu par l'équivalent
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
304000
3000
de stades de sports pleins à craquer.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
307000
3000
Des centaines d'étrangers écrivent avec enthousiasme à votre sujet.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
310000
3000
Et même si ce n'est pas si éloquent - et ça ne l'est pas -
05:28
it can still really make your day.
124
313000
3000
ça peut encore vraiment illuminer votre journée.
05:32
So, this possibility
125
317000
2000
Ainsi, cette possibilité
05:34
of a new type of global recognition,
126
319000
3000
d'un nouveau type de reconnaissance mondiale,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
322000
3000
je crois, est à l'origine d'énormes efforts.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
326000
3000
Et il est important de noter que ce ne sont pas seulement les étoiles qui en bénéficient :
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
329000
3000
parce que vous pouvez voir les meilleurs, tout le monde peut apprendre.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
332000
3000
En outre, le système s'auto-alimente.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
335000
3000
C'est la foule qui jette la lumière et engendre le désir,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
338000
3000
mais la lumière et le désir sont une combinaison une-deux mortelle
05:56
that attract new people to the crowd.
133
341000
3000
qui attirent de nouvelles personnes vers la foule.
05:59
So, this is a model
134
344000
2000
Donc, c'est un modèle
06:01
that pretty much any organization could use
135
346000
2000
que pratiquement n'importe quelle organisation pourrait utiliser
06:03
to try and nurture its own cycle
136
348000
2000
pour essayer de cultiver son propre cycle
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
350000
3000
d'innovation accélérée par la foule.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
353000
3000
Inviter la foule, laisser entrer la lumière,
06:11
dial up the desire.
139
356000
2000
appeler le désir.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
358000
3000
Et la partie la plus difficile dans tout ça est sans doute la lumière,
06:16
because it means you have to open up,
141
361000
2000
car cela signifie que vous devez vous ouvrir,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
363000
3000
vous devez montrer ce que vous faites au monde.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
368000
3000
C'est en donnant ce que vous pensez être votre secret le plus caché
06:26
that maybe millions of people
144
371000
2000
que peut-être des millions de personnes
06:28
are empowered to help improve it.
145
373000
2000
ont le pouvoir d'aider à l'améliorer.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
375000
2000
Et, fort heureusement, il y a une catégorie de personnes
06:32
who really can't make use of this tool.
147
377000
3000
qui ne peuvent vraiment pas faire usage de cet outil.
06:35
The dark side of the web
148
380000
2000
Le côté obscur du web
06:37
is allergic to the light.
149
382000
2000
est allergique à la lumière.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
384000
2000
Je ne pense pas que nous allons voir les terroristes, par exemple,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
386000
2000
publier en ligne leurs plans et dire au monde,
06:43
"Please, could you help us to actually
152
388000
2000
"S'il vous plaît, pourriez-vous nous aider à
06:45
make them work this time?"
153
390000
2000
ce que ça marche vraiment cette fois ?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
392000
3000
Mais vous pouvez publier vos trucs en ligne.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
395000
2000
Et si vous pouvez faire tourner ce cadran,
06:52
look out.
156
397000
2000
attention.
06:54
So, at TED,
157
399000
2000
Et donc, à TED,
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
401000
3000
nous sommes devenus un peu obsédés par cette idée d'ouverture.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
404000
3000
En fait, ma collègue, June Cohen, a décidé de l'appeler "l'ouverture radicale",
07:02
because it works for us each time.
160
407000
3000
parce que ça fonctionne pour nous à chaque fois.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
410000
2000
Nous avons ouvert nos conférences au monde,
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
412000
2000
et tout à coup il y a des millions de gens
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
414000
2000
qui aident à faire circuler les idées de nos orateurs,
07:11
and thereby making it easier for us
164
416000
2000
et ainsi rendent plus facile pour nous
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
418000
3000
de recruter et de motiver la prochaine génération d'orateurs.
07:16
By opening up our translation program,
166
421000
2000
En ouvrant notre programme de traduction,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
423000
2000
des milliers de bénévoles héroïques -
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
425000
3000
certains d'entre eux nous regardent en ligne en ce moment-même, et je vous remercie ! -
07:23
have translated our talks
169
428000
2000
ont traduit nos conférences
07:25
into more than 70 languages,
170
430000
2000
dans plus de 70 langues,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
432000
3000
triplant ainsi notre audience dans les pays non-anglophones.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
435000
3000
En donnant notre marque TEDx,
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
438000
3000
nous avons soudain plus de mille
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
441000
3000
expériences en direct dans l'art de la propagation des idées.
07:39
And these organizers,
175
444000
2000
Et ces organisateurs,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
446000
3000
ils se voient les uns les autres, ils apprennent les uns des autres.
07:44
We are learning from them.
177
449000
2000
Nous apprenons d'eux.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
451000
2000
Nous obtenons des conférences formidables de leur part.
07:48
The wheel is turning.
179
453000
2000
La roue tourne.
07:50
Okay, step back a minute.
180
455000
2000
Bon, revenons en arrière une minute.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
457000
3000
Je veux dire, je ne nous apprends rien en vous disant
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
460000
2000
que l'innovation émerge de ces groupes.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
462000
2000
Vous savez, nous l'avons entendu cette semaine -
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
464000
2000
cette notion romantique du génie solitaire
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
466000
3000
avec le moment "Eurêka !" qui change le monde
08:04
is misleading.
186
469000
2000
est trompeuse.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
471000
3000
Même lui l'a dit, et il était bien placé pour le savoir.
08:09
We're a social species.
188
474000
2000
Nous sommes une espèce sociale.
08:11
We spark off each other.
189
476000
2000
Nous nous déclenchons les uns les autres.
08:13
It's also not news
190
478000
2000
Ce n'est pas une nouveauté non plus
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
480000
3000
de dire que l'Internet a accéléré l'innovation.
08:18
For the past 15 years,
192
483000
2000
Ces 15 dernières années,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
485000
2000
de puissantes communautés se sont connectées en ligne,
08:22
sparking off each other.
194
487000
2000
se déclenchant les unes les autres.
08:24
If you take programmers,
195
489000
2000
Si vous prenez des programmeurs,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
491000
3000
vous savez, tout le mouvement open-source
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
494000
3000
est un exemple fantastique d'innovation accélérée par la foule.
08:32
But what's key here is,
198
497000
2000
Mais ce qui est important ici est,
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
499000
3000
la raison pour laquelle ces groupes ont été en mesure de se connecter
08:37
is because their work output is of the type
200
502000
2000
c'est parce que leur production est du type
08:39
that can be easily shared digitally --
201
504000
3000
qui peuvent être facilement partagé numériquement -
08:42
a picture, a music file,
202
507000
3000
une image, un fichier de musique,
08:45
software.
203
510000
2000
un logiciel.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
513000
2000
Et c'est pourquoi ce qui m'excite,
08:50
and what I think is under-reported,
205
515000
3000
et ce dont selon moi on ne parle pas assez,
08:53
is the significance of the rise
206
518000
2000
c'est la signification de la hausse
08:55
of online video.
207
520000
2000
de la vidéo en ligne.
08:57
This is the technology
208
522000
3000
C'est la technologie
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
525000
3000
qui va permettre au reste des talents dans le monde d'être partagés numériquement,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
528000
2000
lançant ainsi un tout nouveau cycle
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
530000
3000
d'innovation accélérée par la foule.
09:08
The first few years of the web
212
533000
2000
Les premières années du web
09:10
were pretty much video-free,
213
535000
2000
étaient quasiment sans vidéo,
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
537000
3000
pour la raison suivante : les fichiers vidéo sont énormes ; le Web ne pouvait pas y faire face.
09:15
But in the last 10 years,
215
540000
2000
Mais au cours des 10 dernières années,
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
542000
3000
la bande passante a explosé au centuple.
09:20
Suddenly, here we are.
217
545000
2000
Tout à coup, nous sommes ici.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
547000
3000
L'humanité regarde 80 millions d'heures de YouTube chaque jour.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
550000
3000
Cisco estime effectivement que, dans les quatre ans à venir,
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
553000
3000
plus de 90 pour cent des données sur le Web sera de la vidéo.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
557000
2000
Si ce n'est que des chiots, de la pornographie et du piratage,
09:34
we're doomed.
222
559000
2000
nous sommes condamnés.
09:36
I don't think it will be.
223
561000
2000
Je ne pense pas que ce sera le cas.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
563000
3000
La vidéo est gourmande en bande passante pour une bonne raison.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
566000
3000
Elle comprend une énorme quantité de données,
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
569000
3000
et nos cerveaux sont programmés pour les décoder de façon unique.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
572000
3000
Ici, permettez-moi de vous présenter Sam Haber.
09:50
He's a unicyclist.
228
575000
2000
C'est un monocycliste.
09:52
Before YouTube,
229
577000
2000
Avant YouTube,
09:54
there was no way for him to discover
230
579000
2000
il n'y avait aucun moyen pour lui de découvrir
09:56
his sport's true potential,
231
581000
2000
le véritable potentiel de son sport,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
583000
3000
parce qu’on ne peut pas communiquer ce genre de choses avec des mots, pas vrai ?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
586000
3000
Mais en regardant les clips vidéo diffusés par des inconnus,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
589000
3000
un monde de possibilités s'ouvre à lui.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
592000
3000
Tout à coup, il commence à émuler et puis à innover.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
595000
3000
Et une communauté mondiale de monocyclistes se découvrent en ligne,
10:13
inspire each other to greatness.
237
598000
2000
s'inspirent les uns les autres pour se dépasser.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
600000
3000
Et il y a des milliers d'autres exemples de ce qui se passe -
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
603000
2000
de l'évolution des compétences impulsée par la vidéo,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
605000
3000
allant du physique à l'artistique.
10:23
And I have to tell you,
241
608000
2000
Et je dois vous dire,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
610000
2000
en tant qu’ancien éditeur de magazines amateurs,
10:27
I find this strangely beautiful.
243
612000
2000
je trouve cela d'une étrange beauté.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
614000
3000
Je veux dire, il y a beaucoup de passion ici, sur cet écran.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
617000
3000
Mais si les machines de Rube Goldberg
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
620000
3000
et la poésie vidéo ne sont pas tout à fait votre tasse de thé,
10:38
how about this.
247
623000
2000
que dites vous de ça.
10:41
Jove is a website
248
626000
2000
Jove est un site Web
10:43
that was founded to encourage scientists
249
628000
2000
qui a été fondé pour encourager les scientifiques
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
630000
2000
à publier leurs travaux de recherche revus par des pairs
10:47
on video.
251
632000
2000
en vidéo.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
634000
3000
Il y a un problème avec un document scientifique traditionnel.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
637000
3000
Il faut parfois des mois pour qu'un scientifique dans un autre laboratoire
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
640000
2000
comprenne comment reproduire les expériences
10:57
that are described in print.
255
642000
2000
qui sont décrites sur le papier.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
644000
2000
Voici un bon exemple de scientifique frustré,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
646000
2000
Moshe Pritsker, le fondateur de Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
648000
2000
Il m'a dit que le monde gaspille
11:05
billions of dollars on this.
259
650000
2000
des milliards de dollars là dedans.
11:07
But look at this video.
260
652000
2000
Mais regardez cette vidéo.
11:09
I mean, look: if you can show
261
654000
2000
Je veux dire, regardez : si vous pouvez démontrer
11:11
instead of just describing,
262
656000
2000
au lieu de simplement décrire,
11:13
that problem goes away.
263
658000
2000
ce problème disparaît.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
660000
2000
Il n'est donc pas exagéré de dire
11:17
that, at some point,
265
662000
2000
que, à un moment donné,
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
664000
3000
la vidéo en ligne va considérablement accélérer le progrès scientifique.
11:23
Here's another example
267
668000
2000
Voici un autre exemple
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
670000
2000
qui nous tient à cœur à TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
672000
3000
où la vidéo est parfois plus puissante que le papier imprimé -
11:30
the sharing of an idea.
270
675000
2000
le partage d'une idée.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
679000
3000
Pourquoi les gens aiment regarder TEDTalks ?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
682000
3000
Toutes ces idées sont déjà là en version imprimée.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
685000
2000
Il est effectivement plus rapide de lire que de visionner.
11:42
Why would someone bother?
274
687000
2000
Pourquoi se donner la peine ?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
689000
3000
Eh bien, il y a à la fois le fait de montrer et de raconter.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
692000
3000
Mais même en laissant l'écran de côté,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
695000
3000
il y a encore beaucoup plus que de simples mots qui sont transmis.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
698000
3000
Et dans la partie non-verbale, il y a sincèrement un peu de magie.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
701000
3000
Quelque part, caché dans les gestes physiques,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
704000
3000
la cadence vocale, les expressions faciales,
12:02
the eye contact,
281
707000
2000
le contact visuel,
12:04
the passion,
282
709000
2000
la passion,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
711000
3000
la gestuelle britannique un rien étrangement maladroite,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
714000
3000
le sens de la façon dont le public réagit,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
717000
2000
il y a des centaines d'indices subconscients
12:14
that go to how well you will understand,
286
719000
3000
qui définiront à quel point vous le comprendrez,
12:17
and whether you're inspired --
287
722000
2000
et si vous êtes inspirés -
12:19
light, if you like,
288
724000
2000
la lumière, si vous voulez,
12:21
and desire.
289
726000
2000
et le désir.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
728000
2000
Incroyablement, tout cela peut être communiqué
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
730000
3000
sur quelques centimètres carrés d'un écran.
12:28
Reading and writing are actually
292
733000
2000
Lecture et écriture sont en fait
12:30
relatively recent inventions.
293
735000
2000
des inventions relativement récentes.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
737000
2000
La communication en face-à-face a été affinée
12:34
by millions of years of evolution.
295
739000
2000
par des millions d'années d'évolution.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
741000
3000
C'est ce qui en a fait cette chose mystérieuse et puissante.
12:39
Someone speaks,
297
744000
2000
Quelqu'un parle,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
746000
2000
il y a une résonance dans tous ces cerveaux qui reçoive,
12:43
the whole group acts together.
299
748000
2000
tout le groupe agit de concert.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
750000
2000
Je veux dire, c'est le tissu conjonctif
12:47
of the human superorganism in action.
301
752000
2000
du superorganisme humain en action.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
754000
2000
C'est probablement le moteur de notre culture depuis des millénaires.
12:51
500 years ago, it ran into
303
756000
2000
Il y a 500 ans, il a heurté
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
758000
2000
un concurrent avec un avantage mortel.
12:55
It's right here.
305
760000
2000
Il est juste là.
12:57
Print scaled.
306
762000
3000
Imprimer à une autre échelle.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
765000
2000
Les innovateurs ambitieux du monde et les gens d'influence
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
767000
3000
ont pu alors répandre leurs idées largement et loin,
13:05
and so the art of the spoken word
309
770000
2000
et donc l'art de la parole
13:07
pretty much withered on the vine.
310
772000
2000
s'est largement flétri pour faire cela.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
774000
3000
Mais maintenant, en un clin d'œil,
13:12
the game has changed again.
312
777000
2000
le jeu a de nouveau changé.
13:14
It's not too much to say
313
779000
2000
Ce n'est pas exagéré que de dire
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
781000
3000
que ce que Gutenberg a fait pour l'écriture,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
784000
3000
la vidéo en ligne peut maintenant le faire pour la communication en face-à-face.
13:22
So, that primal medium,
316
787000
3000
Ainsi, ce milieu primitif,
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
790000
3000
pour lequel votre cerveau est pré-programmé de façon exquise ...
13:28
that just went global.
318
793000
3000
vient de se mondialiser.
13:31
Now, this is big.
319
796000
2000
Maintenant, c'est grand.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
798000
3000
Nous pourrions avoir à réinventer une ancienne forme d'art.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
801000
3000
Je veux dire, aujourd'hui, une personne qui parle
13:39
can be seen by millions,
322
804000
3000
peut être vue par des millions,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
807000
2000
et faire la lumière sur des idées puissantes,
13:44
creating intense desire
324
809000
2000
créer un désir intense
13:46
for learning and to respond --
325
811000
2000
pour l'apprentissage et à répondre,
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
813000
3000
et, dans son cas, le désir intense de rire.
13:52
For the first time in human history,
327
817000
3000
Pour la première fois dans l'histoire humaine,
13:55
talented students
328
820000
2000
des étudiants talentueux
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
822000
3000
n'ont pas leur potentiel et leurs rêves
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
825000
3000
rayés de l'histoire par de mauvais enseignants.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
828000
3000
Ils peuvent être assis à moins d'un mètre des meilleurs du monde.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
832000
3000
Maintenant, TED est juste une petite partie de ça.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
835000
3000
Je veux dire, les universités du monde ouvrent leurs programmes.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
838000
3000
Des milliers de personnes et d'organisations
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
841000
2000
partagent leurs connaissances et leurs données en ligne.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
843000
2000
Des milliers de personnes essaient de trouver de nouvelles façons
14:20
to learn and, crucially,
337
845000
2000
d'apprendre et, surtout,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
847000
3000
de répondre, complétant ainsi le cycle.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
850000
3000
Et donc, comme nous l'avons pensé,
14:28
you know, it's become clear to us
340
853000
3000
vous savez, il est devenu clair pour nous
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
856000
3000
ce que doit être la prochaine étape de l'évolution de TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
859000
3000
TEDTalks ne peut pas être un processus à sens unique, de un vers beaucoup.
14:37
Our future is many-to-many.
343
862000
3000
Notre avenir est plusieurs vers plusieurs.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
865000
2000
Donc, nous rêvons de moyens
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
867000
3000
de vous rendre plus facile, à vous, la communauté mondiale TED,
14:45
to respond to speakers,
346
870000
2000
de réagir aux orateurs,
14:47
to contribute your own ideas,
347
872000
2000
de contribuer vos propres idées,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
874000
3000
peut-être même votre propre TEDTalks,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
877000
3000
et d'aider à faire la lumière sur le meilleur de ce qui existe.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
880000
2000
Parce que, si nous pouvons faire émerger le meilleur
14:57
from a vastly larger pool,
351
882000
2000
à partir d'un vivier beaucoup plus grand,
14:59
this wheel turns.
352
884000
2000
ce cadran tourne.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
886000
3000
Maintenant, est-il possible d'imaginer
15:04
a similar process to this,
354
889000
2000
un processus semblable à cela,
15:06
happening to global education overall?
355
891000
3000
dans l'éducation mondiale en général ?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
894000
2000
Je veux dire, est-ce que ce doit être obligatoirement
15:11
top-down process?
357
896000
2000
ce processus douloureux, du haut vers le bas?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
898000
3000
Pourquoi pas un cycle auto-alimenté
15:16
in which we all can participate?
359
901000
2000
dans lequel nous pouvons tous participer ?
15:18
It's the participation age, right?
360
903000
3000
C'est l'ère de la participation, non ?
15:21
Schools can't be silos.
361
906000
2000
Les écoles ne peuvent pas être des silos.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
908000
3000
Nous ne pouvons pas cesser d'apprendre à 21 ans.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
912000
3000
Que faire si, dans la foule qui arrive de neuf milliards de ...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
916000
3000
et si cette foule pouvait en apprendre assez
15:34
to be net contributors,
365
919000
2000
pour être des contributeurs du net,
15:36
instead of net plunderers?
366
921000
3000
plutôt que des pillards du net ?
15:39
That changes everything, right?
367
924000
2000
Cela change tout, non ?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
926000
3000
Je veux dire, ça nécessiterait plus d'enseignants que nous n’en avons jamais eus.
15:44
But the good news is they are out there.
369
929000
2000
Mais la bonne nouvelle, c'est qu'ils sont là.
15:46
They're in the crowd,
370
931000
2000
Ils sont dans la foule,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
933000
2000
et la foule allume les lumières,
15:50
and we can see them for the first time,
372
935000
2000
et nous pouvons les voir pour la première fois,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
937000
3000
non pas comme une masse indifférenciée d'inconnus,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
940000
3000
mais comme des individus dont nous pouvons apprendre.
16:00
Who's the teacher?
375
945000
2000
Qui est le maître ?
16:02
You're the teacher.
376
947000
2000
Vous êtes le maître.
16:06
You're part of the crowd
377
951000
2000
Vous faites partie de la foule
16:08
that may be about to launch
378
953000
2000
qui peut être sur le point de lancer
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
955000
3000
le plus grand cycle d'apprentissage de l'histoire humaine,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
958000
3000
un cycle capable de mener chacun d'entre nous
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
961000
3000
vers un endroit plus intelligent, plus sage, plus beeau.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
967000
2000
Voici un groupe d'enfants dans un village du Pakistan
16:24
near where I grew up.
383
969000
2000
près de là où j'ai grandi.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
971000
2000
Dans les cinq ans, chacun de ces enfants va avoir accès
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
973000
3000
à un téléphone portable capable d'afficher la vidéo web
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
976000
3000
et capable de mettre en ligne la vidéo sur le web.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
979000
2000
Je veux dire, est-il fou de penser que cette fille,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
981000
2000
au fond, à droite, dans 15 ans,
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
983000
3000
pourra peut-être partager l'idée qui gardera le monde beau
16:41
for your grandchildren?
390
986000
2000
pour vos petits-enfants ?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
988000
3000
Ce n'est pas fou, ça se passe réellement en ce moment.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
991000
3000
Je tiens à vous présenter un bon ami de TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
994000
3000
qui se trouve vivre dans le plus grand bidonville de l'Afrique.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
997000
3000
(Vidéo) Christopher Makau : Salut. Mon nom est Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1000000
3000
Je suis l'un des organisateurs de TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1003000
3000
Il y a tellement de bonnes choses qui se passent ici, à Kibera.
17:01
There's a self-help group.
397
1006000
2000
Il y a un groupe d'entraide.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1008000
3000
Ils ont transformé une décharge d'ordures en un jardin.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1011000
3000
Le même endroit, c'était un lieu de crime
17:09
where people were being robbed.
400
1014000
2000
où les gens se faisaient voler.
17:11
They used the same trash
401
1016000
2000
Ils ont utilisé ces mêmes ordures
17:13
to form green manure.
402
1018000
2000
pour faire de l'engrais vert.
17:15
The same trash site
403
1020000
2000
La même décharge
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1022000
3000
nourrit plus de 30 familles.
17:20
We have our own film school.
405
1025000
2000
Nous avons notre propre école de cinéma.
17:22
They are using Flip cameras
406
1027000
2000
Ils utilisent des caméras Flip
17:24
to record, edit,
407
1029000
2000
pour enregistrer, éditer,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1031000
2000
et faire des reportages pour leur propre chaîne,
17:28
Kibera TV.
409
1033000
2000
TV Kibera.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1035000
2000
En raison de la rareté des terres,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1037000
2000
nous utilisons des sacs pour cultiver des légumes,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1039000
3000
et [nous sommes] aussi en mesure d'économiser sur le coût de la vie.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1042000
3000
Le changement se produit quand nous voyons les choses différemment.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1045000
3000
Aujourd'hui, je vois Kibera différemment.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1048000
3000
Mon message à TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1051000
2000
et au monde entier est:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1053000
2000
Kibera est un foyer
17:50
of innovation and ideas.
418
1055000
3000
d’innovation et d'idées.
17:54
(Applause)
419
1059000
6000
(Applaudissements)
18:00
CA: You know what?
420
1065000
2000
CA: Vous savez quoi ?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1068000
3000
Je parie que Chris a toujours été une source d'inspiration.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1071000
3000
Ce qui est nouveau - et c'est énorme -
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1074000
3000
est que, pour la première fois, nous arrivons à le voir,
18:12
and he can see us.
424
1077000
2000
et il peut nous voir.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1079000
2000
À l'heure actuelle, Chris et Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1081000
2000
Dennis et Dixon et leurs amis
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1083000
3000
nous regardent, à Nairobi, à l'heure actuelle.
18:21
Guys,
428
1086000
2000
Les gars,
18:23
we've learned from you today.
429
1088000
2000
nous avons appris de vous aujourd'hui.
18:25
Thank you.
430
1090000
2000
Merci.
18:27
And thank you.
431
1092000
2000
Et merci à vous.
18:29
(Applause)
432
1094000
17000
(Applaudissements)
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Thomas VANDENBOGAERDE

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com