ABOUT THE SPEAKER
Chinaka Hodge - Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works.

Why you should listen

Chinaka Hodge is a writer and educator from Oakland. She received her BA from NYU’s Gallatin School and studied Writing for Film and Television at  USC’s School of Cinematic Arts MFA program. Her work has been featured in Believer Magazine, Teen People Magazine, Newsweek, San Francisco Magazine, on PBS and NPR, and in two seasons of HBO’s Def Poetry. She was an Associate Producer on Simmons Lathan presents Brave New Voices for HBO.

She is a Cave Canem Graduate Fellow, was a playwright-in-residence at SF Playwrights Foundation and serves as a Visiting Editor at The California Sunday Magazine. She is an inaugural Senior Fellow at Yerba Buena Center for the Arts.

More profile about the speaker
Chinaka Hodge | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016?

Chinaka Hodge: Što ćete reći kćerima o 2016.?

Filmed:
1,264,818 views

Sa riječima oštrim kao komadi stakla, Chinaka Hodge sječe 2016. i pušta 12 mjeseci nasilja, tuge, straha, srama, hrabrosti i nade da poteku u ovoj originalnoj pjesmi o godini koju nitko od nas neće ubrzo zaboraviti.
- Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Tell your daughterskćeri of this yeargodina,
0
984
2272
Pričajte vašim kćerima o ovoj godini,
00:15
how we wokeprobudio needingsiromaštvo coffeekava
1
3280
2096
kako smo se budili trebajući kavu
00:17
but discoveredotkriven insteadumjesto cadaversleševa
strewnrazbacane about our morningjutro papersnovine,
2
5400
3816
ali otkrili umjesto toga leševe
prostrte u jutarnjim novinama,
00:21
waterloggedSeng facsimilesfaksimili
of our sisterssestre, spousessupružnici, smallmali childrendjeca.
3
9240
4800
preplavljene kopije
naših sestara, supružnika, male djece.
00:26
Say to your babydijete of this yeargodina
when she askspita, as she certainlysigurno should,
4
14600
3616
Pričajte vašem djetetu kada pita o
ovoj godini, što će sigurno učiniti,
00:30
tell her it was too latekasno comingdolazak.
5
18240
1576
recite joj da nas je čekala.
00:31
AdmitPriznati even in the yeargodina we leasediznajmljen freedomsloboda,
we didn't ownvlastiti it outrightnamah.
6
19840
4456
Priznajte joj da smo u toj godini
unajmili slobodu, nismo je posjedovali.
00:36
There were still lawszakoni
for everysvaki way we used our privatesgenitalije
7
24320
2816
Postojali su zakoni na koje
načine koristimo naše privatne stvari
00:39
while they pawedasfaltirana cesta at the softmekan foldsnabora of us,
8
27160
2496
dok su grebli po našim mekim stranama,
00:41
grabbedzgrabio with no concernbriga for consentpristanak,
9
29680
2735
hvatali bez obzira prema suosjećanju,
00:44
no lawszakoni madenapravljen for the menmuškarci
that enforcedprovodi them.
10
32439
2617
nije bilo zakona za ljude koji ih provode.
00:47
We were trainedobučen to dodgeizmicanje,
11
35080
2416
Trenirani smo da izbjegavamo,
00:49
to wait, to cowernaježiti and coverpokriti,
12
37520
2616
čekati, skrivati se i sakrivati,
00:52
to wait more, still, wait.
13
40160
2896
čekati još, još čekati.
00:55
We were told to be silentnijem.
14
43080
1880
Rečeno nam je da budemo tihi.
00:57
But speakgovoriti to your girlsdjevojke of this wartimeratni,
15
45440
2256
Ali pričajte svojim djevojkama
o ovom ratu,
00:59
a yeargodina precededprethodi by a scorepostići of the sameisti,
16
47720
2576
godini kojoj je prethodila ista stvar,
01:02
so as in two decadesdesetljeća before,
17
50320
2256
kao i dva desetljeća prije,
01:04
we wipedBrisanje our eyesoči,
18
52600
1536
otrli smo oči,
01:06
lacedzačinjena casketskavezi with flagszastave,
19
54160
1896
obložili lijesove zastavama,
01:08
evacuatedevakuiran the crimekriminal scenescena of the clubklub,
20
56080
2176
evakuirali scenu zločina u klubu,
01:10
caterwauledcaterwauled in the streetulica,
21
58280
1296
mijaukali na ulicama,
01:11
laidlaid our bodiestjelesa on the concretebeton
againstprotiv the outlinesobrise of our fallenpoginuli,
22
59600
3296
položili tijela na beton
po obrisima naših palih,
01:14
criedplakala, "Of coursenaravno we matteredNije važno,"
23
62920
1935
vikali, "Naravno da smo važni,"
01:16
chantedpjevan for our disappearednestao.
24
64879
1377
navijali za naše nestale.
01:18
The womenžene weptplakali this yeargodina.
25
66280
1600
Žene su plakale te godine.
01:20
They did.
26
68440
1216
Jesu.
01:21
In the sameisti yeargodina, we were readyspreman.
27
69680
2456
Iste godine, bili smo spremni.
01:24
The yeargodina we lostizgubljen our inhibitioninhibicija
and movedpomaknuto with courageoushrabar abandonnapustiti
28
72160
3096
Te godine, izgubili smo našu inhibiciju
i kretali se sa hrabrim otklonom
01:27
was alsotakođer the yeargodina we staredzurio down barrelsbačve,
29
75280
2496
a također smo gledali u cijevi,
01:29
sangpjevao of cranesdizalice in skiesnebo,
duckedušao and parriedparried,
30
77800
2336
pjevali dizalicama na nebu,
saginjali se i branili,
01:32
caughtzatečen goldzlato in hijabhidžab,
collectedprikupljeni deathsmrt threatsprijetnje,
31
80160
2456
hvatali zlato u hijabu,
skupljali smo prijetnje smrću,
01:34
knewznao ourselvessebe as patriotsPatriote,
32
82640
1336
znali sebe kao domoljube,
01:36
said, "We're 35 now, time we settledriješiti down
and foundpronađeno a runningtrčanje matemat u šahu,"
33
84000
3216
rekli, "Imamo 35 sada, vrijeme je da
se smirimo i nađemo partnera,"
01:39
madenapravljen roadcesta mapskarata for infantdječji joyradost,
shamedOsramotio nothing but fearstrah,
34
87240
3136
napravimo ceste za dječju radost,
bez srama od ičeg, osim straha,
01:42
calledzvao ourselvessebe fatmast and meantznačilo, of coursenaravno,
35
90400
2256
zvali se debelima, i naravno mislili,
01:44
impeccablebesprijekoran.
36
92680
1216
da smo savršeni.
01:45
This yeargodina, we were womenžene,
37
93920
1936
Ove godine, bile smo žene,
01:47
not bridesnevjeste or trinketstrice,
38
95880
1776
ne mlade ili ukrasi,
01:49
not an off-brand-definirana genderrod,
39
97680
1496
ne sporedni spol,
01:51
not a concessionkoncesije, but womenžene.
40
99200
2136
ne koncesija, već žena.
01:53
InstructUputiti your babiesbebe.
41
101360
1296
Podučite vaše bebe.
01:54
RemindPodsjetiti them that the yeargodina has passedprošao
to be docileposlušan or smallmali.
42
102680
3376
Podsjetite ih da je prošla godina
kada mogu biti poslušni ili mali.
01:58
Some of us said for the first time
that we were womenžene,
43
106080
2616
Neke od nas rekle su prvi put
da smo žene,
02:00
tookuzeo this oathzakletvu of solidaritysolidarnost seriouslyozbiljno.
44
108720
2376
uzeli smo tu zakletvu solidarnosti
ozbiljno.
02:03
Some of us borerodila childrendjeca
and some of us did not,
45
111120
2256
Neke od nas su nosile djecu,
a neke od nas nisu,
02:05
and nonenijedan of us questionedpitanje
whetherda li that madenapravljen us realstvaran
46
113400
2416
i nitko nije dovodio u pitanje
čini li nas to stvarnima
02:07
or appropriateprikladan or truepravi.
47
115840
1776
ili je li to prikladno ili istinito.
02:09
When she askspita you of this yeargodina,
48
117640
2136
Kada vas budu pitale o
ovoj godini,
02:11
your daughterkći, whetherda li your offspringpotomak
or heirnasljednik to your triumphtrijumf,
49
119800
2905
vaše kćeri, bilo vaši potomci
ili nasljednici vašeg trijumfa,
02:14
from her comfortedutješio sidestrana of historypovijest
teeteringkolebanje towardsza womanžena,
50
122729
3007
sa njene utješne strane povijesti
koja se naginje prema ženama,
02:17
she will wonderčudo and askpitati voraciouslypohlepno,
51
125760
2296
ona će se pitati i ispitivati
02:20
thoughiako she cannotNe možete fathomproniknuti your sacrificežrtva,
52
128080
1935
iako ne može pojmiti vašu žrtvu,
02:22
she will holddržati your estimationprocjena of it holySveti,
53
130039
2777
držat će vašu procjenu toga svetom,
02:24
curiouslyradoznalo probingsondiranje, "Where were you?
54
132840
2496
znatiželjno ispitivati, "Gdje si ti bila?
02:27
Did you fightborba?
Were you fearfulstrašljiv or fearsomestrašni?
55
135360
3016
Jesi li se borila?
Jesi li bila prestrašena ili neustrašiva?
02:30
What coloredobojen the wallszidovi of your regretžaljenje?
56
138400
1856
Što boja zidove tvog žaljenja?
02:32
What did you do for womenžene
in the yeargodina it was time?
57
140280
2656
Što si učinila za žene
u godini u kojoj je bilo vrijeme?
02:34
This pathstaza you madenapravljen for me,
whichkoji boneskosti had to breakpauza?
58
142960
2896
Za ovaj put za mene,
koje kosti su morale puknuti?
02:37
Did you do enoughdovoljno, and are you OK, mommaMama?
59
145880
2256
Jesi li učinila dovoljno, i jesi li dobro
mama?
02:40
And are you a herojunak?"
60
148160
1216
I jesi li ti junakinja?"
02:41
She will askpitati the difficulttežak questionspitanja.
61
149400
2416
Ona će pitati teška pitanja.
02:43
She will not carebriga
about the arcluk of your browobrve,
62
151840
2176
Neće se brinuti
zbog uvijanja obrve,
02:46
the weighttežina of your clutchspojke.
63
154040
1256
težine vašeg stiska.
02:47
She will not askpitati of your mentionsspominje.
64
155320
1656
Neće pitati tko vas je spominjao.
02:49
Your daughterkći, for whomkome you have
alreadyveć carriedprenosi so much, wants to know
65
157000
3376
Vaša kćer, za koju ste
podnijeli tako puno, želi znati
02:52
what you broughtdonio, what giftdar,
what lightsvjetlo did you keep from extinctionizumiranje?
66
160400
3496
što ste donijeli, koji dar,
koje svjetlo zbog vas nije ugaslo?
02:55
When they camedošao for victimsžrtve in the night,
67
163920
1936
Kada su došli po žrtve u noći,
02:57
did you sleepspavati throughkroz it
or were you rousedprobuđenim?
68
165880
2096
jeste li spavali, ili se uznemirili?
03:00
What was the costcijena of stayingostanak wokeprobudio?
69
168000
1656
Koliko vas je stajalo što ste ostali
budni?
03:01
What, in the yeargodina we said time'svrijeme je up,
what did you do with your privilegeprivilegija?
70
169680
3466
Što ste, u godini kada je vrijeme isteklo,
što ste učinili s vašom privilegijom?
03:05
Did you supŠta ima on others'drugi' squalorprljavštini?
71
173170
1526
Jeste li gledali tuđu bijedu?
03:06
Did you look away
or directlydirektno into the flameplamen?
72
174720
2136
Jeste li odvratili pogled
ili gledali direktno u plamen?
03:08
Did you know your skillvještina
or treatliječiti it like a liabilityodgovornost?
73
176880
2536
Jeste li znali svoju vještinu,
ili ju promatrali kao odgovornost?
03:11
Were you fooledprevaren by the epithetsepiteti
of "nastygadan" or "lessmanje than"?
74
179440
3336
Jesu li vas zavarali epiteti "ružne"
ili "manje od"?
03:14
Did you teachučiti with an openotvoren heartsrce
or a clenchedje stisnuo fistšaka?
75
182800
2496
Jeste li podučavali s otvorenim srcem
ili stisnutom šakom?
03:17
Where were you?
76
185320
1216
Gdje ste bili?
03:18
Tell her the truthistina. Make it your life.
77
186560
1856
Recite joj istinu.
Neka to postane vaš život.
03:20
ConfirmPotvrditi it. Say, "DaughterKćer, I stoodstajao there
78
188440
1976
Potvrdite to. Recite,"Kćeri,
stajala sam ondje
03:22
with the momenttrenutak
drawnnacrtan on my facelice like a daggerbodež,
79
190440
2216
sa tim trenutkom
iscrtanim na mom licu poput bodeža,
03:24
and flungbacili it back at itselfsebe,
80
192680
1336
i bacila ga natrag na samog sebe,
03:26
slicingrezanje spaceprostor for you."
81
194040
1416
sjekući prostor za tebe."
03:27
Tell her the truthistina, how you livedživjeli
in spiteinat of crookednepošten oddsizgledi.
82
195480
2816
Recite joj istinu, kako ste živjeli
unatoč lošim izgledima.
03:30
Tell her you were bravehrabar,
83
198320
1256
Recite joj da ste bile hrabre,
03:31
and always, always
in the companydruštvo of couragehrabrost,
84
199600
2336
i uvijek, uvijek u društvu
hrabrosti,
03:33
mostlyuglavnom the daysdana
when you just had yourselfsami.
85
201960
2296
većinu dana kada ste
imali samo sebe.
03:36
Tell her she was bornrođen as you were,
86
204280
1976
Recite joj da je rođena
kao što ste i vi,
03:38
as your mothersmajke before,
and the sisterssestre besidepokraj them,
87
206280
2616
kao i vaše majke prije
i sestre pored njih,
03:40
in the agedob of legendslegende, like always.
88
208920
2096
u vremenu legendi, kao uvijek.
03:43
Tell her she was bornrođen just in time,
89
211040
2696
Recite joj da je rođena točno na vrijeme,
03:45
just in time
90
213760
1280
točno na vrijeme
03:47
to leaddovesti.
91
215520
1216
da vodi.
03:48
(ApplausePljesak)
92
216760
7336
(Pljesak)
Translated by Ivan Stamenkovic
Reviewed by Tilen Pigac - EFZG

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chinaka Hodge - Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works.

Why you should listen

Chinaka Hodge is a writer and educator from Oakland. She received her BA from NYU’s Gallatin School and studied Writing for Film and Television at  USC’s School of Cinematic Arts MFA program. Her work has been featured in Believer Magazine, Teen People Magazine, Newsweek, San Francisco Magazine, on PBS and NPR, and in two seasons of HBO’s Def Poetry. She was an Associate Producer on Simmons Lathan presents Brave New Voices for HBO.

She is a Cave Canem Graduate Fellow, was a playwright-in-residence at SF Playwrights Foundation and serves as a Visiting Editor at The California Sunday Magazine. She is an inaugural Senior Fellow at Yerba Buena Center for the Arts.

More profile about the speaker
Chinaka Hodge | Speaker | TED.com