ABOUT THE SPEAKER
Chinaka Hodge - Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works.

Why you should listen

Chinaka Hodge is a writer and educator from Oakland. She received her BA from NYU’s Gallatin School and studied Writing for Film and Television at  USC’s School of Cinematic Arts MFA program. Her work has been featured in Believer Magazine, Teen People Magazine, Newsweek, San Francisco Magazine, on PBS and NPR, and in two seasons of HBO’s Def Poetry. She was an Associate Producer on Simmons Lathan presents Brave New Voices for HBO.

She is a Cave Canem Graduate Fellow, was a playwright-in-residence at SF Playwrights Foundation and serves as a Visiting Editor at The California Sunday Magazine. She is an inaugural Senior Fellow at Yerba Buena Center for the Arts.

More profile about the speaker
Chinaka Hodge | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016?

齊娜卡霍琪: 你會告訴女兒2016年發生了什麼事嗎?

Filmed:
1,264,818 views

用像玻璃碎片一樣的話,齊娜卡霍琪剪開2016年,讓這12個月的暴力、悲傷、恐懼、恥辱、勇氣和希望溢出這首詩,我們不會忘記。
- Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Tell your daughters女兒 of this year,
0
984
2272
請與你的女兒們談談在這一年當中,
00:15
how we woke醒來 needing需要 coffee咖啡
1
3280
2096
我們是如何依賴咖啡保持清醒,
00:17
but discovered發現 instead代替 cadavers屍體
strewn撒滿 about our morning早上 papers文件,
2
5400
3816
卻發現悲劇大篇幅
佔據了我們的早報
00:21
waterlogged澇的 facsimiles傳真機
of our sisters姐妹, spouses配偶, small children孩子.
3
9240
4800
和來自姐妹、伴侶和孩子的
那些令人沮喪的消息。
00:26
Say to your baby寶寶 of this year
when she asks, as she certainly當然 should,
4
14600
3616
你的孩子理應問及這一年
而當她問起時,請你與她談談
00:30
tell her it was too late晚了 coming未來.
5
18240
1576
告訴她這一切都來得太遲。
00:31
Admit承認 even in the year we leased租用 freedom自由,
we didn't own擁有 it outright公然.
6
19840
4456
承認吧,這一年,我們仍未能
理所當然擁有那些爭取來的自由。
00:36
There were still laws法律
for every一切 way we used our privates私處
7
24320
2816
還是有各種法律
限制我們如何使用自己的身體;
00:39
while they pawed刨著 at the soft柔軟的 folds褶皺 of us,
8
27160
2496
然而當他們侵略我們柔軟之處的時候,
00:41
grabbed抓起 with no concern關心 for consent同意,
9
29680
2735
當他們不在乎我們意願的時候,
00:44
no laws法律 made製作 for the men男人
that enforced強制執行 them.
10
32439
2617
竟然沒有規範去要求男人。
00:47
We were trained熟練 to dodge躲閃,
11
35080
2416
我們被迫學會閃躲,
00:49
to wait, to cower退縮 and cover,
12
37520
2616
等待、退縮、掩飾,
00:52
to wait more, still, wait.
13
40160
2896
越來越多的等待、無盡的等待,
00:55
We were told to be silent無聲.
14
43080
1880
我們被要求保持沉默。
00:57
But speak說話 to your girls女孩 of this wartime戰時,
15
45440
2256
但請與你的女兒
談談這個戰爭的年代,
00:59
a year preceded之前 by a score得分了 of the same相同,
16
47720
2576
和先前沒什麼不同的一年,
01:02
so as in two decades幾十年 before,
17
50320
2256
也和二十年前一樣
沒什麼不同的一年。
01:04
we wiped our eyes眼睛,
18
52600
1536
我們拭去眼淚,
01:06
laced花邊 caskets棺材 with flags,
19
54160
1896
在棺材邊插上旗幟,
01:08
evacuated疏散 the crime犯罪 scene現場 of the club俱樂部,
20
56080
2176
疏散犯罪現場的人們,
01:10
caterwauledcaterwauled in the street,
21
58280
1296
在大街上大聲疾呼,
01:11
laid鋪設 our bodies身體 on the concrete具體
against反對 the outlines大綱 of our fallen墮落,
22
59600
3296
我們躺在水泥地上,
身軀緊挨著革命先驅的精神,
01:14
cried哭了, "Of course課程 we mattered要緊,"
23
62920
1935
叫喊著 :「我們女人當然重要!」
01:16
chanted高呼 for our disappeared消失.
24
64879
1377
並吟誦著我們所失去的事物。
01:18
The women婦女 wept哭泣 this year.
25
66280
1600
女人真的為了這一年流了眼淚。
01:20
They did.
26
68440
1216
真的。
01:21
In the same相同 year, we were ready準備.
27
69680
2456
但與此同時,我們也做好準備。
01:24
The year we lost丟失 our inhibition抑制
and moved移動 with courageous勇敢 abandon放棄
28
72160
3096
這一年,我們不再畫地自限,
並勇敢前進,
01:27
was also the year we stared盯著 down barrels,
29
75280
2496
同時,我們用眼神擊退了槍支,
01:29
sang of cranes起重機 in skies天空,
ducked躲開 and parried招架,
30
77800
2336
歌頌高飛的鶴群,
01:32
caught抓住 gold in hijab蓋頭,
collected death死亡 threats威脅,
31
80160
2456
回避並閃躲著死亡威脅,
01:34
knew知道 ourselves我們自己 as patriots愛國者,
32
82640
1336
自詡為愛國者
01:36
said, "We're 35 now, time we settled安定 down
and found發現 a running賽跑 mate伴侶,"
33
84000
3216
說:「我們已經三十五歲了,
該是時候安頓下來,找個伴侶了。」
01:39
made製作 road maps地圖 for infant嬰兒 joy喜悅,
shamed羞愧 nothing but fear恐懼,
34
87240
3136
不為任何事感到羞愧,
01:42
called ourselves我們自己 fat脂肪 and meant意味著, of course課程,
35
90400
2256
稱自己是胖的,當然是指
01:44
impeccable無可挑剔.
36
92680
1216
無可挑剔。
01:45
This year, we were women婦女,
37
93920
1936
這一年,我們身為女人,
01:47
not brides新娘 or trinkets飾品,
38
95880
1776
既不是新娘,也不是裝飾品,
01:49
not an off-brand關閉品牌 gender性別,
39
97680
1496
不是不受歡迎的性別,
01:51
not a concession讓步, but women婦女.
40
99200
2136
不是一味讓步,而是女人。
01:53
Instruct指導 your babies嬰兒.
41
101360
1296
請你教育你的孩子,
01:54
Remind提醒 them that the year has passed通過
to be docile溫順 or small.
42
102680
3376
並提醒她們,要順從和低微的
年代已經過去了。
01:58
Some of us said for the first time
that we were women婦女,
43
106080
2616
我們當中有人第一次
02:00
took this oath誓言 of solidarity團結 seriously認真地.
44
108720
2376
認真對待這同心同德的誓言。
02:03
Some of us bore children孩子
and some of us did not,
45
111120
2256
我們當中有人生了孩子,
而有些沒有。
02:05
and none沒有 of us questioned質疑
whether是否 that made製作 us real真實
46
113400
2416
沒有人應該因此質疑
這是否使我們真實地存在,
02:07
or appropriate適當 or true真正.
47
115840
1776
或適當或者真正地存在。
02:09
When she asks you of this year,
48
117640
2136
當她向你問起這一年,
02:11
your daughter女兒, whether是否 your offspring子孫
or heir繼承者 to your triumph勝利,
49
119800
2905
你的女兒、子嗣
或是那些繼承你榮耀的人,
02:14
from her comforted side of history歷史
teetering搖搖欲墜 towards woman女人,
50
122729
3007
從她知道的歷史
02:17
she will wonder奇蹟 and ask voraciously貪婪,
51
125760
2296
她會懷疑地大聲問
02:20
though雖然 she cannot不能 fathom捉摸 your sacrifice犧牲,
52
128080
1935
雖然她不能理解你的犧牲
02:22
she will hold保持 your estimation估計 of it holy,
53
130039
2777
她會抱著你,神聖地,
02:24
curiously好奇 probing探測, "Where were you?
54
132840
2496
好奇地試探:「那個時候你在哪裡?
02:27
Did you fight鬥爭?
Were you fearful可怕 or fearsome可怕的?
55
135360
3016
你打架了嗎?
你害怕嗎,還是令人畏懼?
02:30
What colored有色 the walls牆壁 of your regret後悔?
56
138400
1856
你後悔嗎?
02:32
What did you do for women婦女
in the year it was time?
57
140280
2656
那一年你為女人做了什麼?
02:34
This path路徑 you made製作 for me,
which哪一個 bones骨頭 had to break打破?
58
142960
2896
你為我鋪的這條路,
哪些骨頭必須打破?
02:37
Did you do enough足夠, and are you OK, momma媽媽?
59
145880
2256
你做足夠了,你還好嗎,媽媽?
02:40
And are you a hero英雄?"
60
148160
1216
你是英雄嗎?」
02:41
She will ask the difficult questions問題.
61
149400
2416
她會問非常難的問題。
02:43
She will not care關心
about the arc of your brow眉頭,
62
151840
2176
她不會在乎你的眉毛的弧度,
02:46
the weight重量 of your clutch離合器.
63
154040
1256
或你手拿包的重量,
02:47
She will not ask of your mentions提到.
64
155320
1656
她不會問你的。
02:49
Your daughter女兒, for whom you have
already已經 carried攜帶的 so much, wants to know
65
157000
3376
你如此在乎的女兒想知道
02:52
what you brought, what gift禮品,
what light did you keep from extinction滅絕?
66
160400
3496
你帶來什麼、什麼禮物,
你讓哪一盞燈持續發光不滅?
02:55
When they came來了 for victims受害者 in the night,
67
163920
1936
晚上當他們再來襲擊時,
02:57
did you sleep睡覺 through通過 it
or were you roused驚醒?
68
165880
2096
你繼續裝睡,或者醒來了?
03:00
What was the cost成本 of staying woke醒來?
69
168000
1656
保持清醒的後果是什麼?
03:01
What, in the year we said time's時間的 up,
what did you do with your privilege特權?
70
169680
3466
當我們說時間到了,
你用你的特權做了什麼?
03:05
Did you supSUP on others'其他' squalor骯髒?
71
173170
1526
你覺得別人骯髒嗎?
03:06
Did you look away
or directly into the flame火焰?
72
174720
2136
你撇過臉,或者直視火焰?
03:08
Did you know your skill技能
or treat對待 it like a liability責任?
73
176880
2536
你知道你的技能
或者將其視為負擔?
03:11
Were you fooled上當 by the epithets綽號
of "nasty討厭" or "less than"?
74
179440
3336
你被“討厭的”還是
“少於”的註釋愚弄了嗎?
03:14
Did you teach with an open打開 heart
or a clenched握緊 fist拳頭?
75
182800
2496
你用開放的心
還是握緊的拳頭教導?
03:17
Where were you?
76
185320
1216
你在哪裡?
03:18
Tell her the truth真相. Make it your life.
77
186560
1856
請你告訴她事實的真相。
03:20
Confirm確認 it. Say, "Daughter女兒, I stood站在 there
78
188440
1976
確認這些,並說:
「女兒,我站在那裡
03:22
with the moment時刻
drawn on my face面對 like a dagger匕首,
79
190440
2216
像一把匕首畫在我的臉上
03:24
and flung甩到 it back at itself本身,
80
192680
1336
並把它甩回自己,
03:26
slicing切片 space空間 for you."
81
194040
1416
為你建構空間。」
03:27
Tell her the truth真相, how you lived生活
in spite儘管 of crooked odds可能性.
82
195480
2816
請你告訴她事實的真相,
你是如何披荊斬棘的存活。
03:30
Tell her you were brave勇敢,
83
198320
1256
請你告訴她,你曾多麼勇敢,
03:31
and always, always
in the company公司 of courage勇氣,
84
199600
2336
勇氣也總是相伴左右,
03:33
mostly大多 the days
when you just had yourself你自己.
85
201960
2296
在那些你獨自一人的日子裡。
03:36
Tell her she was born天生 as you were,
86
204280
1976
請你告訴她,她的出生就像你一樣,
03:38
as your mothers母親 before,
and the sisters姐妹 beside them,
87
206280
2616
更如同你的母親和她身旁的姐妹們,
03:40
in the age年齡 of legends傳說, like always.
88
208920
2096
都是出生在一個傳奇的年代。
03:43
Tell her she was born天生 just in time,
89
211040
2696
請你告訴她,她生恰逢時,
03:45
just in time
90
213760
1280
正好來得及,
03:47
to lead.
91
215520
1216
去領導。
03:48
(Applause掌聲)
92
216760
7336
(掌聲)
Translated by ZHENG Shu
Reviewed by nr chan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chinaka Hodge - Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works.

Why you should listen

Chinaka Hodge is a writer and educator from Oakland. She received her BA from NYU’s Gallatin School and studied Writing for Film and Television at  USC’s School of Cinematic Arts MFA program. Her work has been featured in Believer Magazine, Teen People Magazine, Newsweek, San Francisco Magazine, on PBS and NPR, and in two seasons of HBO’s Def Poetry. She was an Associate Producer on Simmons Lathan presents Brave New Voices for HBO.

She is a Cave Canem Graduate Fellow, was a playwright-in-residence at SF Playwrights Foundation and serves as a Visiting Editor at The California Sunday Magazine. She is an inaugural Senior Fellow at Yerba Buena Center for the Arts.

More profile about the speaker
Chinaka Hodge | Speaker | TED.com