ABOUT THE SPEAKER
Keolu Fox - Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations.

Why you should listen

Keolu Fox's research interests include genome sequencing technologies, genome editing and indigenizing medical research. Fox is currently a PhD Candidate at the University of Washington, Department of Genome Sciences working with experts at Bloodworks Northwest, in Seattle, WA. His work focuses on the application of genome sequencing to increase compatibility for blood transfusion therapy and organ transplantation.

Along with fellow indigenous geneticists Katrina Claw (PhD) and Joe Yracheta, Fox co-founded IndiGenomics, a tribal non-profit organization with a mission of bringing genomic expertise to indigenous communities, empowering indigenous research capacity and positively contributing to health research with indigenous communities for present and future generations.

Recently Fox's work has been in the international media spotlight, with recognition in outlets such as Wired, the BBC, CBC, NPR, The Atlantic, Forbes, Indian Country Today and others. He was named a TED Fellow in 2016.

More profile about the speaker
Keolu Fox | Speaker | TED.com
TED2016

Keolu Fox: Why genetic research must be more diverse

Keolu Fox: Perché la ricerca genetica deve essere più diversificata

Filmed:
939,979 views

Il novantasei percento degli studi sul genoma umano sono basati su persone di discendenza europea. Il resto del mondo non è rappresentato -- e questo è pericoloso, dice il genetista e TED fellow Keolu Fox, poiché reagiamo alle medicine secondo il nostro corredo genetico. Fox sta lavorando sodo per democratizzare il sequenziamento del genoma, in particolare sensibilizzando le popolazioni indigene verso il coinvolgimento nella ricerca genetica, con l'obiettivo di eliminare le disparità nelle condizioni di salute. "Il mondo della ricerca deve immergersi nella cultura indigena," dice "o morire nel tentativo".
- Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quando ero un piccolo hawaiano,
00:12
As a little HawaiianHawaiano,
0
866
1205
00:14
my mommamma and auntiezia always told me
storiesstorie about KalaupapaKalaupapa --
1
2095
3382
mia mamma e mia zia mi raccontavano
sempre storie su Kalaupapa --
00:17
the HawaiianHawaiano leperlebbroso colonycolonia
2
5501
1321
la colonia hawaiana di lebbrosi
00:18
surroundedcircondato by the highestmassimo
seamare cliffsscogliere in the worldmondo --
3
6846
2827
circondata dalle più alte
scogliere del mondo --
00:21
and FatherPadre DamienDamien,
4
9697
1412
e su padre Damien,
00:23
the BelgianBelga missionarymissionario who gaveha dato his life
for the HawaiianHawaiano communitycomunità.
5
11133
3428
il missionario belga che ha dato la vita
per la comunità hawaiana.
In quanto giovane infermiera,
00:27
As a younggiovane nurseinfermiera,
6
15102
1363
00:28
my auntzia trainedallenato the nunsmonache
caringcura for the remainingresiduo leperslebbrosi
7
16489
2941
mia zia formava le suore che si occupavano
dei restanti lebbrosi
00:31
almostquasi a 100 yearsanni after
FatherPadre DamienDamien diedmorto of leprosylebbra.
8
19454
3277
circa 100 anni dopo che
padre Damien era morto di lebbra.
Mi ricordo le storie che raccontava
00:36
I rememberricorda storiesstorie she told
9
24501
1671
di quando viaggiava lungo i tornanti
delle scogliere su un mulo,
00:38
about travelingviaggiante down
switchbackSwitchback cliffscogliera pathspercorsi on a mulemulo,
10
26196
2952
00:41
while my unclezio playedgiocato
her favoritefavorito hulaHula songscanzoni on the ukuleleukulele
11
29172
3131
mentre mio zio le suonava
le sue canzoni preferite all'ukulele
00:44
all the way down to KalaupapaKalaupapa.
12
32327
1677
giù fino a Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngstergiovanotto,
13
34730
1501
Vedete, da giovane
00:48
I was always curiouscurioso about a fewpochi things.
14
36255
1936
mi chiedevo sempre alcune cose.
00:50
First was why a BelgianBelga missionarymissionario
chosescelto to livevivere in completecompletare isolationisolamento
15
38681
5050
Primo, perché un missionario belga
scegliesse di vivere in totale isolamento
00:55
in KalaupapaKalaupapa,
16
43755
1190
a Kalaupapa,
sapendo che inevitabilmente
avrebbe contratto la lebbra
00:56
knowingsapendo he would inevitablyinevitabilmente
contractcontrarre leprosylebbra
17
44969
2230
00:59
from the communitycomunità of people
he soughtricercato to help.
18
47223
2380
dalla comunità che stava aiutando.
01:02
And secondlyin secondo luogo,
19
50256
2337
Secondo,
01:04
where did the leprosylebbra bacteriabatteri come from?
20
52617
2361
da dove venivano i batteri della lebbra?
01:07
And why were KānakaNaka MaoliMAOLI,
21
55002
1755
E perché i Kānaka Maoli,
01:08
the indigenousindigeno people of HawaiiHawaii,
22
56781
2249
gli indigeni delle Hawaii,
01:11
so susceptiblesuscettibile to developingin via di sviluppo
leprosylebbra, or "maimai PakePake?"
23
59054
4362
erano così predisposti
a contrarre la lebbra, o "mai Pake"?
01:15
This got my curiouscurioso about what
makesfa us uniqueunico as HawaiiansHawaiani --
24
63853
3730
Questo mi ha reso curioso rispetto a ciò
che rende gli Hawaiani unici --
01:19
namelycioè, our geneticgenetico makeuptrucco.
25
67607
1841
ossia il nostro corredo genetico.
01:22
But it wasn'tnon era untilfino a highalto schoolscuola,
26
70964
1944
Ma solo durante le scuole superiori,
attraverso il Progetto Genoma Umano,
01:24
throughattraverso the HumanUmano GenomeGenoma ProjectProgetto,
27
72932
1612
01:26
that I realizedrealizzato I wasn'tnon era aloneda solo
28
74568
2199
ho realizzato che non ero l'unico
01:28
in tryingprovare to connectCollegare
our uniqueunico geneticgenetico ancestryascendenza
29
76791
2828
a cercare di trovare connessioni
tra il nostro patrimonio genetico
01:31
to our potentialpotenziale healthSalute,
wellnessbenessere and illnessmalattia.
30
79643
3682
e salute, benessere e malattia.
01:36
You see,
31
84061
1150
Vedete,
questo progetto da 2.7 miliardi di dollari
01:37
the 2.7 billion-dollarmiliardi di dollari projectprogetto
32
85235
1799
01:39
promisedha promesso an eraera of predictivepredittiva
and preventativepreventiva medicinemedicina
33
87058
3990
prometteva un'era di medicina
profetica e preventiva
01:43
basedbasato on our uniqueunico geneticgenetico makeuptrucco.
34
91072
2413
basata sul nostro particolare
corredo genetico.
01:45
So to me it always seemedsembrava obviousevidente
35
93849
1676
Quindi a me è sempre sembrato ovvio
01:47
that in orderordine to achieveraggiungere this dreamsognare,
36
95549
2728
che per raggiungere questo sogno
01:50
we would need to sequencesequenza
a diversediverso cohortcoorte of people
37
98301
4013
avremmo dovuto analizzare
un gruppo variegato di persone
01:54
to obtainottenere the fullpieno spectrumspettro
of humanumano geneticgenetico variationvariazione on the planetpianeta.
38
102338
3404
per ottenere uno spettro completo
della variazione genetica sulla Terra.
01:58
That's why 10 yearsanni laterdopo,
39
106303
2572
È per questo che 10 anni dopo,
02:00
it continuescontinua to shockshock me,
40
108899
1674
continua a sorprendermi
02:02
knowingsapendo that 96 percentper cento of genomegenoma studiesstudi
41
110597
3214
il fatto che il 96%
degli studi sul genoma
02:05
associatingassociando i commonComune geneticgenetico variationvariazione
with specificspecifica diseasesmalattie
42
113835
3580
che associano variazioni genetiche comuni
a patologie specifiche
02:09
have focusedfocalizzata exclusivelyesclusivamente
on individualsindividui of EuropeanEuropeo ancestryascendenza.
43
117439
3801
si focalizzino esclusivamente su
individui di discendenza europea.
02:14
Now you don't need a PhDDottorato di ricerca
44
122069
1409
Non serve un dottorato
02:15
to see that that leavesle foglie fourquattro percentper cento
for the restriposo of diversitydiversità.
45
123502
3033
per capire che il 4% della varietà
viene lasciato fuori.
02:19
And in my ownproprio searchingricerca,
46
127164
2128
Nella mia ricerca,
02:21
I've discoveredscoperto that farlontano lessDi meno
than one percentper cento
47
129316
2509
ho scoperto che molto meno dell'1%
02:23
have actuallyin realtà focusedfocalizzata on indigenousindigeno
communitiescomunità, like myselfme stessa.
48
131849
3074
si è interessato alle
comunità indigene come me.
02:27
So that begsimplora the questiondomanda:
49
135481
2047
Questo fa domandare:
02:29
Who is the HumanUmano GenomeGenoma
ProjectProgetto actuallyin realtà for?
50
137552
2547
a chi è rivolto in realtà
il Progetto Genoma Umano?
Così come abbiamo diverso
colore degli occhi e dei capelli,
02:32
Just like we have
differentdiverso coloredcolorato eyesocchi and haircapelli,
51
140853
2358
metabolizziamo diversamente le medicine
02:35
we metabolizemetabolizzare drugsfarmaci differentlydiversamente
52
143235
1508
02:36
basedbasato on the variationvariazione in our genomesgenomi.
53
144767
1867
a causa della diversità nei nostri geni.
02:38
So how manymolti of you
would be shockedscioccato to learnimparare
54
146978
3437
Quanti di voi si stupirebbero nel sapere
02:42
that 95 percentper cento of clinicalclinico trialsprove
55
150439
2782
che il 95% dei test clinici
02:45
have alsoanche exclusivelyesclusivamente featuredin primo piano
individualsindividui of EuropeanEuropeo ancestryascendenza?
56
153245
4416
sono basati esclusivamente
su individui di discendenza europea?
02:50
This biaspregiudizio
57
158387
1335
Questa tendenza
02:51
and systematicsistematica lackmancanza of engagementFidanzamento
of indigenousindigeno people
58
159746
3841
e la ripetuta mancanza di coinvolgimento
delle persone indigene
02:55
in bothentrambi clinicalclinico trialsprove
and genomegenoma studiesstudi
59
163611
2984
nei test clinici e negli studi sul genoma
02:58
is partiallyparzialmente the resultrisultato
of a historystoria of distrustdiffidenza.
60
166619
2940
è parzialmente il risultato
di un'epoca di diffidenza.
03:02
For exampleesempio,
61
170893
1150
Per esempio,
03:04
in 1989, researchersricercatori
from ArizonaArizona StateStato UniversityUniversità
62
172067
3929
nel 1989 i ricercatori
dell'Arizona State University
03:08
obtainedottenuti bloodsangue samplescampioni
from Arizona'sDell'Arizona HavasupaiHavasupai tribetribù,
63
176020
3566
ottennero dei campioni di sangue
dalla tribù Havasupai dell'Arizona,
03:11
promisingpromettente to alleviatealleviare la the burdenfardello
of typetipo 2 diabetesdiabete
64
179610
2934
promettendo di diminuire l'impatto
del diabete di tipo 2
03:14
that was plaguingche affliggono theirloro communitycomunità,
65
182568
1860
che colpiva la loro comunità,
03:16
only to turnturno around and use
those exactesatto samestesso samplescampioni --
66
184452
3885
con la sola intenzione di usare
quegli stessi campioni --
senza il consenso degli Havasupai --
03:20
withoutsenza the Havasupai'sDi Havasupai consentconsenso --
67
188361
1703
03:22
to studystudia ratesaliquote
of schizophreniaschizofrenia, inbreedingconsanguineità,
68
190088
3505
per studiare l'incidenza della
schizofrenia, della consanguineità,
03:25
and challengesfida
the Havasupai'sDi Havasupai originorigine storystoria.
69
193617
2975
e per mettere in dubbio la storia
delle origini degli Havasupai.
03:29
When the HavasupaiHavasupai foundtrovato out,
70
197319
2542
Quando gli Havasupai l'hanno scoperto,
03:31
they suedcitato in giudizio successfullycon successo for $700,000,
71
199885
3193
sono riusciti ad ottenere
un risarcimento di 700.000 dollari,
03:35
and they bannedvietato ASUASU from conductingconduzione
researchricerca on theirloro reservationprenotazione.
72
203102
5343
ed a vietare all'Arizona State University
di fare ricerche sulla loro riserva.
03:40
This culminatedculminò in a sortordinare of dominoDomino effecteffetto
73
208961
3254
Questo ha portato ad
una sorta di effetto domino
03:44
with localLocale tribestribù in the SouthwestSud-ovest --
74
212239
1762
con le tribù del Sud Ovest --
03:46
includingCompreso the NavajoNavajo NationNazione,
75
214025
1429
inclusa la Nazione Navajo,
03:47
one of the largestmaggiore
tribestribù in the countrynazione --
76
215478
2087
una delle tribù più grandi del Paese --
03:49
puttingmettendo a moratoriummoratoria on geneticgenetico researchricerca.
77
217589
2247
ed è stata prevista una moratoria
sulla ricerca genetica.
03:51
Now despitenonostante this historystoria of distrustdiffidenza,
78
219860
2881
Ora a parte quest'epoca di diffidenza,
03:54
I still believe that indigenousindigeno people
can benefitvantaggio from geneticgenetico researchricerca.
79
222765
4475
credo ancora che gli indigeni possano
trarre benefici dalla ricerca genetica.
03:59
And if we don't do something soonpresto,
80
227264
2245
Se non facciamo qualcosa subito,
04:01
the gapdivario in healthSalute disparitiesdisparità
is going to continueContinua to widenampliare.
81
229533
2867
le disparità nelle condizioni di salute
saranno sempre maggiori.
04:05
HawaiiHawaii, for exampleesempio,
82
233113
1405
Alle Hawaii per esempio,
04:06
has the longestpiù lunga life expectancyaspettativa
on averagemedia of any statestato in the US,
83
234542
3707
si ha l'aspettativa media di vita
più lunga di qualsiasi altro stato in USA,
04:10
yetancora nativenativo HawaiiansHawaiani like myselfme stessa
84
238273
2857
tuttavia gli hawaiani nativi come me
04:13
diemorire a fullpieno decadedecennio
before our non-nativenon nativi counterpartscontroparti,
85
241154
3086
muoiono dieci anni prima
degli abitanti hawaiani non nativi,
04:16
because we have some
of the highestmassimo ratesaliquote of typetipo 2 diabetesdiabete,
86
244264
4051
perché hanno la più alta incidenza
di diabete di tipo 2,
04:20
obesityobesità,
87
248339
1151
di obesità,
04:21
and the numbernumero one and numbernumero
two killersassassini in the US:
88
249514
2525
e dei killer numero 1 e 2
degli Stati Uniti:
04:24
cardiovascularcardiovascolare diseasemalattia and cancercancro.
89
252063
1839
i problemi cardiovascolari e il cancro.
04:25
So how do we ensuregarantire
90
253926
1719
Allora cosa possiamo fare
04:27
the populationspopolazioni of people
that need genomegenoma sequencingsequenziamento the mostmaggior parte
91
255669
3151
per far sì che le persone a cui più serve
un sequenziamento del genoma
04:30
are not the last to benefitvantaggio?
92
258844
1420
non siano le ultime a beneficiarne?
04:32
My visionvisione is to make
geneticgenetico researchricerca more nativenativo,
93
260671
4723
A mio parere bisogna rendere
la ricerca genetica più autoctona,
04:37
to indigenizeindigenize genomegenoma
sequencingsequenziamento technologytecnologia.
94
265418
2411
bisogna rendere la tecnologia
di sequenziamento del genoma più indigena.
04:40
TraditionallyTradizionalmente, genomesgenomi
are sequencedsequenziato in laboratorieslaboratori.
95
268902
3031
Tradizionalmente, il sequenziamento
viene fatto in laboratorio.
04:44
Here'sQui è an imageImmagine of your classicclassico
genomegenoma sequencerSequencer.
96
272555
2588
Ecco un'immagine del classico
sequenziatore di genoma.
04:47
It's hugeenorme.
97
275167
1151
È enorme.
04:48
It's the sizedimensione of a refrigeratorFrigorifero.
98
276342
1752
Grande quanto un frigorifero.
04:50
There's this obviousevidente physicalfisico limitationlimitazione.
99
278750
2067
Ci sono ovviamente delle
limitazioni fisiche.
04:53
But what if you could sequencesequenza
genomesgenomi on the flyvolare?
100
281321
3119
E se invece si potesse sequenziare
il genoma al volo?
04:57
What if you could fitin forma a genomegenoma
sequencerSequencer in your pockettasca?
101
285210
3301
Se si potesse creare
un sequenziatore tascabile?
05:03
This nanopore-basedBasato su NanoPore sequencerSequencer
102
291848
2398
Questo sequenziatore basato su nano-pori
05:06
is one 10,000thesimo the sizedimensione
of your traditionaltradizionale genomegenoma sequencerSequencer.
103
294270
4485
è grande un decimillesimo
di un sequenziatore tradizionale.
05:10
It doesn't have the samestesso
physicalfisico limitationslimitazioni,
104
298779
2221
Non ha le stesse limitazioni fisiche,
05:13
in that it's not tetheredtethered to a lablaboratorio benchpanchina
with extraneousestraneo cordscavi,
105
301024
4276
non essendo ancorato ad
un tavolo da laboratorio con cavi esterni,
05:17
largegrande vatstini of chemicalssostanze chimiche
or computercomputer monitorsmonitor.
106
305324
2525
sostanze chimiche e monitor.
05:20
It allowsconsente us to de-blackde-nero boxscatola genomegenoma
sequencingsequenziamento technologytecnologia developmentsviluppo
107
308456
5151
Ci permette di decodificare il genoma
sequenziando lo sviluppo tecnologico
05:25
in way that's immersiveimmersiva and collaborativecollaborativo,
108
313631
2612
in maniera coinvolgente e collaborativa,
05:28
activatingattivazione and empoweringche abilita
indigenousindigeno communitiescomunità ...
109
316267
2738
emancipando le persone indigene
rendendole...
05:32
as citizencittadino scientistsscienziati.
110
320476
1441
degli scienziati amatoriali.
05:35
100 yearsanni laterdopo in KalaupapaKalaupapa,
111
323092
2556
100 anni dopo a Kalaupapa,
05:37
we now have the technologytecnologia to sequencesequenza
leprosylebbra bacteriabatteri in realvero time,
112
325672
4239
abbiamo la tecnologia per sequenziare
i batteri della lebbra in tempo reale,
05:41
usingutilizzando mobilemobile genomegenoma sequencersSequencer,
113
329935
2888
usando sequenziatori di genoma mobili,
05:44
remotea distanza accessaccesso to the InternetInternet
114
332847
3009
accesso ad Internet da remoto
05:47
and cloudnube computationcalcolo.
115
335880
1412
e piattaforme cloud.
05:50
But only if that's what
HawaiianHawaiano people want.
116
338440
2588
Ma solo se lo vuole
il popolo hawaiano.
05:54
In our spacespazio,
117
342074
1296
Nel nostro spazio,
05:55
on our termscondizioni.
118
343394
1450
secondo i nostri termini.
05:58
IndiGenomicsIndiGenomics is about sciencescienza
for the people by the people.
119
346367
5805
IndiGenomics tratta di scienza
per le persone ed è fatto dalle persone.
06:04
We'llWe'll be startingdi partenza with a tribaltribale
consultationconsultazione resourcerisorsa,
120
352196
3945
Inizieremo con una risorsa
per la consultazione delle tribù,
06:08
focusedfocalizzata on educatingeducare
indigenousindigeno communitiescomunità
121
356165
3211
focalizzata sull'educazione
delle comunità indigene
06:11
on the potentialpotenziale use and misuseuso improprio
of geneticgenetico informationinformazione.
122
359400
3019
riguardo il potenziale uso e abuso
delle informazioni genetiche.
06:14
EventuallyAlla fine we'dsaremmo like to have our ownproprio
IndiGenomicsIndiGenomics researchricerca instituteistituto
123
362861
3310
Infine ci piacerebbe avere un nostro
istituto di ricerca IndiGenomics
06:18
to conductcondotta our ownproprio experimentsesperimenti
124
366195
1429
per condurre i nostri esperimenti
06:19
and educateeducare the nextIl prossimo generationgenerazione
of indigenousindigeno scientistsscienziati.
125
367648
3135
ed educare le future generazioni
di scienziati indigeni.
06:23
In the endfine,
126
371523
1561
Alla fine,
06:25
indigenousindigeno people need to be partnerspartner in
and not subjectssoggetti of geneticgenetico researchricerca.
127
373108
4592
bisogna che le persone indigene siano soci
e non oggetto della ricerca genetica.
06:30
And for those on the outsideal di fuori,
128
378179
1953
Per coloro che sono al di fuori,
06:32
just as FatherPadre DamienDamien did,
129
380156
1484
come fece padre Damien,
06:34
the researchricerca communitycomunità needsesigenze
to immerseimmergere itselfsi in indigenousindigeno culturecultura
130
382625
4358
la comunità scientifica ha bisogno
di immergersi nella cultura indigena
06:39
or diemorire tryingprovare.
131
387007
1953
o morire nel tentativo.
06:40
MahaloMahalo.
132
388984
1205
Mahalo.
06:42
(ApplauseApplausi)
133
390213
5000
(Applausi)
Translated by Irene Sapienza
Reviewed by Maria De Bonis

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Keolu Fox - Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations.

Why you should listen

Keolu Fox's research interests include genome sequencing technologies, genome editing and indigenizing medical research. Fox is currently a PhD Candidate at the University of Washington, Department of Genome Sciences working with experts at Bloodworks Northwest, in Seattle, WA. His work focuses on the application of genome sequencing to increase compatibility for blood transfusion therapy and organ transplantation.

Along with fellow indigenous geneticists Katrina Claw (PhD) and Joe Yracheta, Fox co-founded IndiGenomics, a tribal non-profit organization with a mission of bringing genomic expertise to indigenous communities, empowering indigenous research capacity and positively contributing to health research with indigenous communities for present and future generations.

Recently Fox's work has been in the international media spotlight, with recognition in outlets such as Wired, the BBC, CBC, NPR, The Atlantic, Forbes, Indian Country Today and others. He was named a TED Fellow in 2016.

More profile about the speaker
Keolu Fox | Speaker | TED.com