ABOUT THE SPEAKER
J.J. Abrams - Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek.

Why you should listen

As the Emmy-winning creator of the smart, addictive TV dramas Lost, Alias and Felicity, J.J. Abrams' name looms large on the small screen. As the writer/director behind the blockbuster explode-a-thon Mission: Impossible III, Cloverfield and the new Star Trek movie, these days Abrams also rules the big screen -- bringing his eye for telling detail and emotional connection to larger-than-life stories.

Abrams' enthusiasm -- for the construction of Kleenex boxes, for the quiet moments between shark attacks in Jaws, for today's filmmaking technologies, and above all for the potent mystery of an unopened package -- is incredibly infectious.

More profile about the speaker
J.J. Abrams | Speaker | TED.com
TED2007

J.J. Abrams: The mystery box

Мистериозната кутија на Џеј Џеј Абрамс

Filmed:
4,120,960 views

Џеј Џеј Абрамс ни ја раскажува неговата љубов кон неоткриените мистерии - пасија која е очигледна во неговите филмови и ТВ серии, вклучувајќи ги Cloverfield, Lost и Alias -- уште од неговите магични почетоци.
- Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I wanna start today -- here's my thing. Hold on. There I go.
0
0
6000
Би сакал да започнам денес, еве ја мојата презентација. Почекајте. Започнуваме.
00:18
Hey. I wanna start today -- talk about the structure of a polypeptide. (Laughter)
1
6000
6000
Здраво. Денес сакам да започнам со структурата на полипептидите. (Смеење)
00:24
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
2
12000
4000
Многумина ме прашуваат, работи за "Изгубени",
00:28
"What the hell's that island?" You know,
3
16000
2000
"Каков е тој остров по ѓаволите?"
00:30
it's usually followed by,
4
18000
2000
обично потоа следува,
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
5
20000
2000
"Не, навистина, каков е тој остров?"
00:34
(Laughter)
6
22000
1000
(Смеење)
00:35
Why so many mysteries? What is it about mystery that I seem to be drawn to?
7
23000
4000
Зошто толку многу мистерии? Што е тоа за мистеријата што толку ме привлекува?
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
8
27000
3000
И размислував за ова, за што да зборувам на TED.
00:42
When I talked to the kind rep from TED, and I said,
9
30000
4000
Кога ми се јави еден љубезен претставник од TED, му реков,
00:46
"Listen, you know, what should I talk about?"
10
34000
2000
"Навистина, за што би требало да зборувам?"
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
11
36000
2000
Тој рече, "Не грижи се за тоа. Само биди темелен."
00:50
(Laughter) And I took enormous comfort in that.
12
38000
4000
(Смеење) И тогаш многу ми олесна.
00:54
So thank you, if you're here.
13
42000
2000
Затоа ти благодарам, доколку си овде.
00:56
I was trying to think, what do I talk about? It's a good question.
14
44000
2000
Се обидував да смислам, за што би зборувал? Добро прашање.
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery? And I started trying to figure it out.
15
46000
4000
Зошто правам толку многу работи кои вклучуваат мистерија? И се обидов да откријам.
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
16
50000
2000
И започнав да размислувам зошто го правам она што го правам,
01:04
and I started thinking about my grandfather.
17
52000
2000
и започнав да размислувам за мојот дедо.
01:06
I loved my grandfather. Harry Kelvin was his name,
18
54000
6000
Јас го сакав дедо ми. Се викаше Хери Келвин,
01:12
my mother's father. He died in 1986. He was an amazing guy.
19
60000
3000
татко на мојата мајка. Почина во 1986 година. Тој беше исклучителен.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
20
63000
2000
И една од причините зошто беше исклучителен,
01:17
After World War II he began an electronics company.
21
65000
2000
е што по Втората Светска Војна основаше компанија за електроника.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
22
67000
5000
Започна да продава резервни делови и плочи, на училишта и слично.
01:24
So he had this incredible curiosity. As a kid I saw him
23
72000
3000
Тој беше неверојатно љубопитен. Кога бев дете
01:27
come over to me with radios and telephones and all sorts of things.
24
75000
3000
постојано доаѓаше кај мене со радија и телефони и слични уреди.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them, and reveal the inner workings --
25
78000
3000
И ќе ги отвореше, ќе ги расклопеше, и ќе откриеше како функционираат,
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
26
81000
3000
а верувам дека многумина од нас едноставно само ги користат.
01:36
But it's an amazing gift to give a kid.
27
84000
2000
Но тоа е неверојатен подарок за едно дете.
01:38
To open up this thing and show how it works and why it works and what it is.
28
86000
5000
Да се отворат овие уреди и да му се покаже како тие работат и зошто работат и што всушност претставуваат тие.
01:43
He was the ultimate deconstructer, in many ways.
29
91000
4000
Тој беше врвен деконструктор, на многу начини.
01:47
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
30
95000
5000
И дедо ми беше тип кој не само што ги расклопуваше работите,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
31
100000
3000
туку исто така ме заинтересира за разни чудни занаети
01:55
like, you know, printing, like the letter press. I'm obsessed with printing.
32
103000
5000
како на пример, печатење, преса за печатење. Опседнат сум со печатење.
02:00
I'm obsessed with silk screening and bookbinding and box making.
33
108000
3000
Опседнат сум со печатење на свила, укоричување книги и правење кутии.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
34
111000
4000
Кога бев дете, секогаш, расклопував кутии и други предмети.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
35
115000
3000
И сношти во хотелот, ја расклопив кутијата за Клинекс марамчиња.
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you ... (Laughter) It's a beautiful thing.
36
118000
5000
Едноставно ја видов. И ви велам... (Смеење) Прекрасно нешто.
02:15
I swear to God. I mean, when you look at the box, and you sort of see how it works.
37
123000
3000
Се колнам. Мислам, кога ќе ја погледнете кутијата, и на некој начин гледате како таа е склопена.
02:18
Rives is here, and I met him years ago at a book fair; he does pop-up books.
38
126000
5000
Ривс е овде, го запознав пред неколку години на саем за книги, тој продава релјефни книги.
02:23
And I'm obsessed with, like, engineering of paper.
39
131000
2000
А јас сум опседнат со моделирање на хартија.
02:25
But like, the scoring of it, the printing of it, where the thing gets glued,
40
133000
3000
Но од аспект на нејзиниот облик, нејзиното печатење, каде треба да се залепи,
02:28
you know, the registration marks for the ink. I just love boxes.
41
136000
3000
регистарските ознаки за мастилото. Едноставно сакам кутии.
02:31
My grandfather was sort of the guy who, you know,
42
139000
2000
Мојот дедо беше тип кој,
02:33
kind of got me into all sorts of these things.
43
141000
2000
ме вовлече во сите овие работи.
02:35
He would also supply me with tools.
44
143000
2000
Тој исто така ми носеше алати.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
45
145000
5000
Тој беше извонреден охрабрувач, еден вид мецена, за да ги правам овие работи.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
46
150000
4000
И тој ми донесе Super 8 камера кога имав десет години.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
47
154000
3000
Во 1976 година, тоа не беше вообичаено,
02:49
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
48
157000
3000
десетгодишно дете да поседува камера.
02:52
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
49
160000
3000
И, тој беше навистина дарежлив, не можев да верувам.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
50
163000
3000
Тој не го правеше тоа без одредена намера.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
51
166000
2000
Ќе му се јавев, и ќе му речев,
03:00
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
52
168000
3000
"Слушај, дедо, навистина ми треба оваа камера.
03:03
You don't understand. This is, like, you know, I want to make movies.
53
171000
3000
Не разбираш. Таа ми треба за да снимам филмови.
03:06
I'll get invited to TED one day. This is like -- " (Laughter)
54
174000
4000
Еден ден ќе ме поканат на TED. Ова е... " (Смеење)
03:10
And you know, and my grandmother was the greatest.
55
178000
2000
А, баба ми беше најдобра.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
56
180000
2000
Бидејќи таа знаеше да каже, кога ќе се јавеше на телефон.
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs. He should be doing -- "
57
182000
4000
Таа ќе речеше, "Хери, тоа е подобро отколку дрога. Би требало да му купиме..."
03:18
She was fantastic. (Laughter)
58
186000
2000
Беше фантастична. (Смеење)
03:20
So I found myself getting this stuff,
59
188000
3000
Така еден ден ја добив оваа камера,
03:23
thanks to her assist, and suddenly, you know,
60
191000
2000
благодарение на нејзината помош, и одеднаш,
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old -- this kind of stuff.
61
193000
4000
добив синтисајзер кога имав 14 години, и други слични уреди.
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
62
197000
4000
И тоа ми овозможи да правам работи кои, за мене беа како на сон.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
63
201000
4000
На некој начин му беше смешна мојата опсесија со други работи, како магијата.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City called Lou Tannen's Magic.
64
205000
4000
Всушност, ќе отидевме во продавницата за магионичари во Њујорк наречена Lou Tannen's Magic.
03:41
It was this great magic store. It was a crappy little building in Midtown,
65
209000
3000
Прекрасна продавница за магионичари. Една мала трошна зграда во центарот,
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
66
212000
2000
ќе влезевме во лифтот, лифтот ќе се се отвореше,
03:46
there'd be this little, small magic store. You'd be in the magic store.
67
214000
3000
и таму беше оваа мала продавница. И ќе се најдевме во продавницата.
03:49
And it was just, it was a magical place.
68
217000
2000
А тоа беше едноставно, магично место.
03:51
So I got all these sort of magic tricks. Oh, here. I'll show you.
69
219000
2000
Така добив разни видови магионичарски трикови. Еве. Ќе Ви покажам.
03:53
This is the kind of thing. So it would be like, you know. Right?
70
221000
4000
Еве нешто такво. Тоа е нешто како ова, знаете. Нели?
03:57
Which is good, but now I can't move.
71
225000
2000
Што е добро, но сега веќе не можам да се помрднам.
03:59
Now, I have to do this, the rest of the thing, like this.
72
227000
2000
Сега, ќе морам да го правам ова, и преостанатите работи, еве вака.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!" (Laughter)
73
229000
3000
И сега: "О, погледнете го мојот компјутер овде!" (Смеење)
04:04
Anyway, so one of the things that I bought at the magic store was this:
74
232000
6000
Како и да е, една од работите која ја купив во магионичарската продавница беше ова:
04:10
Tannen's Mystery Magic Box.
75
238000
2000
Тененсовата Мистериозна Магична Кутија.
04:12
The premise behind the mystery magic box was the following:
76
240000
2000
Пораката зад мистериозната магична кутија беше следната:
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
77
242000
5000
За 15 долари купувате магија вредна 50 долари.
04:19
Which is a savings. (Laughter)
78
247000
3000
Со тоа заштедувате. (Смеење)
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
79
250000
2000
Ја купив оваа кутија одамна и не се шегувам.
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
80
252000
3000
Доколку погледнете подобро, ќе видите дека никогаш не е отворена.
04:27
But I've had this forever.
81
255000
3000
А ја поседувам отсекогаш.
04:30
Now, I was looking at this, it was in my office, as it always is, on the shelf,
82
258000
2000
Е сега, ја набљудував, во мојата канцеларија, постојано беше на полицата,
04:32
and I was thinking, why have I not opened this?
83
260000
5000
и си размислував, зошто сеуште ја немам отворено?
04:37
And why have I kept it? Because I'm not a pack rat. I don't keep everything
84
265000
4000
И зошто сум ја чувал? Затоа што не сум таков. Не чувам сешто,
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
85
269000
2000
но од одредена причина, сеуште ја немам отворено оваа кутија.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
86
271000
2000
И чувствувам дека постои поента во ова, некако,
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
87
273000
4000
да зборувам за нешто на TED за што немам зборувано порано,
04:49
and bored people elsewhere.
88
277000
2000
и со што не сум досадувал на други луѓе.
04:51
So I thought, maybe there's something with this. I started thinking about it.
89
279000
2000
Затоа помислив, можеби има нешто во ова. И почнав да размислувам за тоа.
04:53
And there was this giant question mark. I love the design, for what it's worth,
90
281000
3000
И се појави огромен прашалник. Ми се допаѓа дизајнот, навистина е вреден,
04:56
of this thing. And I started thinking, why haven't I opened it?
91
284000
3000
за ваква работа. И започнав да размислувам, зошто сеуште не сум ја отворил?
04:59
And I realized that I haven't opened it because it represents something important
92
287000
4000
И сфатив дека ја немам отворено затоа што претставува нешто важно
05:03
-- to me. It represents my grandfather.
93
291000
4000
за мене. Таа го претставува дедо ми.
05:07
Am I allowed to cry at TED? Because -- no, I'm not going to cry. But -- (Laughter)
94
295000
10000
Дозволено ми е да плачам на TED? Бидејќи, не, нема да плачам. Но... (Смеење)
05:17
-- the thing is, that it represents infinite possibility.
95
305000
4000
работата е што, таа претставува бескрајна можност.
05:21
It represents hope. It represents potential.
96
309000
2000
Претставува надеж. Претставува потенцијал.
05:23
And what I love about this box,
97
311000
3000
И она што ми се допаѓа кај оваа кутија,
05:26
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
98
314000
4000
и она што го сфаќам, јас некако го правам тоа што го правам,
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility, that sense of potential.
99
318000
6000
а тоа е дека ме привлекува неограничената можност, тоа чувството на потенцијал.
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
100
324000
3000
И сфаќам дека мистеријата е катализаторот за имагинација.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
101
327000
3000
Сега, тоа не е најмоќната идеја,
05:42
but when I started to think that maybe there are times when mystery
102
330000
2000
но кога почнав да мислам дека можеби постојат моменти кога мистеријата
05:44
is more important than knowledge, I started getting interested in this.
103
332000
4000
е поважна од знаењето, започнав да се интересирам за ова.
05:48
And so I started thinking about "Lost," and the stuff that we do,
104
336000
2000
Исто така започнав да размислувам за "Изгубени" и други мои серии,
05:50
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
105
338000
4000
и сфатив, Господи, мистериозни кутии има во се што го работам.
05:54
In how -- in the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
106
342000
3000
Како во создавањето на "Изгубени", Дејмон Линделоф и јас,
05:57
who created the show with me, we were basically tasked with creating this series
107
345000
5000
со кого ја создававме серијата, всушност имавме задача да создадеме серија
06:02
that we had very little time to do. We had 11 and a half weeks
108
350000
3000
за која имавме многу малку време. Имавме единаесет и пол недели
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
109
353000
5000
да ја напишеме, за кастинг, за артисти, да ја снимиме, монтираме и да ја претвориме во два и пол часовна пилот епизода.
06:10
So it was not a lot of time. And that sense of possibility -- what could this thing be?
110
358000
4000
Тоа не беше доволно време. А тоа чувство на можност -- што би можело да биде?
06:14
There was no time to develop it.
111
362000
1000
Немаше време да го разработиме.
06:15
I'm sure you're all familiar with those people
112
363000
2000
Сигурен сум дека ви се познати вакви луѓе
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
113
365000
2000
кои ви кажуваат што не можете и што би требало да промените.
06:19
And there was no time for that, which is kind of amazing.
114
367000
3000
И немаше време ни за тоа, што е навистина зачудувачки.
06:22
And so we did this show, and for those of you who, you know, who haven't seen it,
115
370000
3000
И така ја направивме оваа серија, и за сите вас кои не сте ја гледале,
06:25
or don't know it, I can show you this one little clip from the pilot,
116
373000
4000
или не ја знаете, можам да ви покажам еден краток клип од пилот епизодата,
06:29
just to show you some stuff that we did.
117
377000
3000
само за да видите дел од она што направивме.
06:40
Claire: Help! Please help me! Help me! Help me!
118
388000
8000
Клер: Помош! Ве молам помогнете ми! Помош!
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine! Get him out of here!
119
396000
4000
Џек: Тргни го од овде! Однеси го подалеку од моторот! Тргни го од овде!
06:59
C: I'm having contractions!
120
407000
3000
Клер: Имам контракции!
07:02
J: How many months pregnant are you?
121
410000
1000
Џек: Во кој месец си?
07:03
C: I'm only eight months.
122
411000
2000
Клер: Скоро осум месеци.
07:05
J: And how far apart are they coming?
123
413000
1000
Џек: На колкави интервали се појавуваат?
07:06
C: I don't know. I think it just happened.
124
414000
3000
Клер: Не знам. Штотуку почнаа.
07:10
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
125
418000
3000
Маж: Еј! Еј! Еј, тргни се од...
07:23
JJA: Now, 10 years ago, if we wanted to do that, we'd have to kill a stuntman.
126
431000
4000
Џеј Џеј: И сега, пред десетина години, доколку сакавме да го направиме ова, ќе требаше да го убиеме каскадерот.
07:27
We'd actually -- (Laughter)
127
435000
5000
Всушност... (Смеење)
07:32
it would be harder. It would take -- Take 2 would be a bitch.
128
440000
4000
ќе беше потешко. Да убиеме двајца би било безобразно.
07:36
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
129
444000
4000
Неверојатното беше што, бевме во можност да го направиме ова.
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
130
448000
3000
А дел од тоа беа неверојатните можности на технологијата,
07:43
knowing we could do anything. I mean, we could never have done that.
131
451000
3000
знаејќи дека можеме да направиме било што. Никогаш немаше да го направиме.
07:46
We might have been able to write it; we wouldn't have been able to depict it
132
454000
2000
Исто така можевме да го напишеме, но не беше можно да го опишеме
07:48
like we did. And so part of the amazing thing for me is in the creative process,
133
456000
4000
како што сакавме. И дел од неверојатниот процес за мене е креативноста,
07:52
technology is, like, mind-blowingly inspiring to me.
134
460000
3000
технологијата е, како, запрепастувачка идеја која ме инспирира.
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
135
463000
4000
Сфаќам дека празната страница е магична кутија.
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
136
467000
2000
Потребно е да се пополни со нешто фантастично.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
137
469000
2000
Го имав сценариото за "Обични луѓе" кое го разгледував.
08:03
The romance of the script was amazing to me; it would inspire me.
138
471000
3000
Романсата во сценариото беше неверојатна, ме инспирираше.
08:06
I wanted to try and fill pages with the same kind of
139
474000
3000
Сакав да се обидам и да напишам нешто со истиот
08:09
spirit and thought and emotion that that script did.
140
477000
4000
дух и мисла и емоција како во тоа сценарио.
08:13
You know, I love Apple computers. I'm obsessed.
141
481000
3000
Ги сакам Епл компјутерите. Опседнат сум.
08:16
So the Apple computer -- like those -- the PowerBook -- this computer, right,
142
484000
3000
Па така Епл компјутер, како овој Power Book, токму овој компјутер
08:19
it challenges me. It basically says,
143
487000
2000
ме предизвикува. Всушност тој вели,
08:21
what are you going to write worthy of me? (Laughter)
144
489000
3000
што ќе напишеш вредно како мене? (Смеење)
08:24
I guess I feel this -- I'm compelled.
145
492000
3000
Мислам дека го чувствувам ова како ме води.
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. You know? (Laughter)
146
495000
4000
И честопати сум, денес сум отсутен. Немам ништо. Знаете? (Смеење)
08:31
So there's that. In terms of the content of it, you look at stories, you think,
147
499000
2000
Па ете го. Во однос на содржината, вие гледате приказни, размислувате,
08:33
well, what are stories but mystery boxes?
148
501000
3000
па, што се приказните ако не се мистериозни кутии?
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
149
504000
3000
Постои фундаментално прашање на ТВ, првата глума се нарекува закачка.
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
150
507000
2000
Тоа е всушност закачката. Тоа е големото прашање.
08:41
So you're drawn into it. Then of course,
151
509000
2000
И така сте вовлечени. Потоа се разбира,
08:43
there's another question. And it goes on and on.
152
511000
2000
има уште едно прашање. И тоа така продолжува.
08:45
Look at "Star Wars." You got the droids; they meet the mysterious woman.
153
513000
2000
Погледнете ги, на пример, "Војна на ѕвездите". Имате дроиди, тие запознаваат мистериозна жена.
08:47
Who's that? We don't know. Mystery box! You know?
154
515000
2000
Која е таа? Не знаеме. Мистериозна кутија!
08:49
Then you meet Luke Skywalker. He gets the Droid, you see the holographic image.
155
517000
3000
Потоа го запознавате Luke Skywalker. Го фаќа дроидот, вие гледате холограм.
08:52
You learn, oh, it's a message, you know.
156
520000
2000
Учите. О, тоа е порака.
08:54
She wants to, you know, find Obi Wan Kenobi. He's her only hope.
157
522000
3000
Таа, знаете, сака да го најдете Obi Wan Kenobi. Тој и е единствената надеж.
08:57
But who the hell's Obi Wan Kenobi? Mystery box!
158
525000
1000
Но кој по ѓаволите е Obi Wan Kenobi? Мистериозната кутија!
08:58
So then you go and he meets Ben Kenobi. Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi.
159
526000
3000
Продолжувате и го запознавате Ben Kenobi. Ben Kenobi e Obi Wan Kenobi
09:01
Holy shit! You know -- so it keeps us --
160
529000
2000
Срање. Знаете --тоа нас не држи --
09:03
(Laughter) -- have you guys not seen that?
161
531000
3000
(Смеење) зарем не сте го виделе ова?
09:06
(Laughter) It's huge! Anyway --
162
534000
2000
(Смеење) Премногу е! Како и да е.
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
163
536000
6000
Така е и со мистериозната кутија што почнав да ја чувствувам, ме водеше.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
164
542000
4000
Има уште една работа, мистерија во смисол на имагинација,
09:18
the withholding of information. You know,
165
546000
2000
задржувањето на информацијата. Па така,
09:20
doing that intentionally is much more engaging.
166
548000
4000
доколку намерно го правите, станува заразно.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws"
167
552000
2000
Без оглед дали е како ајкулата во "Ајкула"
09:26
-- if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
168
554000
2000
доколку Спилберговата механичка ајкула, функционирала,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
169
556000
3000
тогаш не би била застрашувачка, ќе сте ја виделе повеќе од што треба.
09:31
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
170
559000
3000
Во "Вонземјанин", тие воопшто не го прикажуваат вонземјанинот: застрашувачки!
09:34
Even in a movie, like a romantic comedy, "The Graduate,"
171
562000
3000
Дури и на филм, како романтичната комедија, "Дипломец",
09:37
they're having that date, remember?
172
565000
2000
имаат состанок. Се сеќавате?
09:39
And they're in the car, and it's loud, and so they put the top up.
173
567000
3000
Тие се во автомобилот, гласно е, го спуштаат покривот.
09:42
They're in there -- you don't hear anything they're saying! You can't hear a word!
174
570000
3000
Тие се внатре, вие не слушате ништо од разговорот! Не можете да чуете ниту збор!
09:45
But it's the most romantic date ever. And you love it because you don't hear it.
175
573000
4000
Но тоа е најромантичниот состанок. И ви се допаѓа бидејќи не сте го слушнале.
09:49
So to me, there's that.
176
577000
2000
Според мене, така е.
09:51
And then, finally, there's this idea -- stretching the sort of paradigm a little bit --
177
579000
4000
И потоа, конечно, еве ја идејата -- развлекување на парадигмата уште малку --
09:55
but the idea of the mystery box.
178
583000
2000
идејата за мистериозната кутија.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
179
585000
3000
Што значи, она што мислите дека добивате, потоа навистина го добивате.
10:00
And it's true in so many movies and stories.
180
588000
3000
И тоа се повторува во многу филмови и приказни.
10:03
And when you look at "E.T.," for example -- "E.T." is this, you know,
181
591000
2000
И кога го гледате "Ити", на пример. "Ити" e, знаете,
10:05
unbelievable movie about what? It's about an alien who meets a kid, right?
182
593000
3000
неверојатен филм но за што? Се работи за вонземјанин кој сретнува дете. Точно?
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce. "E.T." is about a heartbroken,
183
596000
3000
Е па не е. "Ити" е филм за развод. "Ити" е за срцепарачка,
10:11
divorce-crippled family, and ultimately, this kid who can't find his way.
184
599000
4000
фамилија која минува низ развод, и на крај, за она дете кое не може да го најде патот.
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
185
603000
4000
"Умри машки", се сеќавате? Луд, одличен, забавен, акционен, авантуристички филм во една зграда.
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
186
607000
2000
Филмот е за еден тип кој е пред развод.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
187
609000
2000
На цел Лос Анџелес му покажува дека има мадиња.
10:23
There are great scenes -- maybe not the most amazing dramatic
188
611000
3000
Има одлични сцени, можеби не се најдраматичните
10:26
scenes in the history of time, but pretty great scenes.
189
614000
3000
сцени во историјата на времето, но се одлични сцени.
10:29
There's a half an hour of investment in character before you get to the stuff
190
617000
3000
Имате половина час претставување на карактерот пред да дојдете до главното
10:32
that you're, you know, expecting.
191
620000
2000
кое, се разбира, го очекувате.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
192
622000
1000
Кога гледате филм како "Ајкула",
10:35
the scene that you expect -- we have the screen?
193
623000
3000
сцената која ја очекувате -- имаме ли слика?
10:38
These are the kind of, you know, scenes that you remember and expect from "Jaws."
194
626000
4000
Овие се тие сцени кои ги паметите и ги очекувате во "Ајкула".
10:42
And she's being eaten; there's a shark.
195
630000
5000
И таа е гризната од ајкулата.
10:47
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
196
635000
2000
Работата за "Ајкула" e, што навистина се работи за тип
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
197
637000
3000
кој се обидува да го најде своето место на овој свет со неговата машкост,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
198
640000
4000
со неговата фамилија, и како тој ќе се справи со тоа во новиот град.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
199
644000
2000
Ова е една од моите омилени сцени, отсекогаш,
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of when you think of "Jaws."
200
646000
3000
и ова е сцената на која не би се сетиле кога ќе помислите на "Ајкула".
11:01
But it's an amazing scene.
201
649000
2000
Но ова е извонредна сцена.
11:58
Father: C'mere. Give us a kiss.
202
706000
6000
Таткото: Дојди. Да се бакнеме.
12:05
Son: Why?
203
713000
2000
Синот: Зошто?
12:09
Father: 'Cause I need it.
204
717000
2000
Таткото: Зашто ми треба.
12:11
JJA: C'mon. "Why? 'Cause I need it?" Best scene ever, right?
205
719000
3000
Џеј Џеј: Ма дај. "Зошто? Зашто ми треба?" Најдобрата сцена, нели?
12:14
Come on! So you think of "Jaws" --
206
722000
3000
Ајде! Кога ќе се сетите на "Ајкула"
12:17
so that's the kind of stuff that, like, you know, the investment of character,
207
725000
4000
и ова е делот, кој го нарековме претставување на карактерот,
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
208
729000
3000
кој е делот кој навистина е внатре, во кутијата. Ме разбирате?
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
209
732000
3000
Токму затоа луѓето, кога прераскажуваат сцени од филм или жанр,
12:27
they're ripping off the wrong thing.
210
735000
2000
тие го избираат погрешниот дел.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
211
737000
2000
Вие не треба да ја прераскажувате ајкулата или чудовиштето.
12:31
You gotta rip off -- you know, if you rip something off -- rip off the character.
212
739000
4000
Треба да раскажете, доколку раскажувате, за карактерот.
12:35
Rip off the stuff that matters. I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
213
743000
3000
Раскажете го делот кој вреди. Погледнете во себе и извадете го она што е во вас.
12:38
Because ultimately, you know, the mystery box is all of us. So there's that.
214
746000
5000
Бидејќи на крајот, мистериозната кутија сме сите ние. Тоа е тоа.
12:43
Then the distribution. What's a bigger mystery box than a movie theater?
215
751000
3000
Потоа дистрибуцијата. Што е поголема мистериозна кутија од киното?
12:46
You know? You go to the theater, you're just so excited to see anything.
216
754000
2000
Ме сфаќате? Одите во кино, возбудени да видите било што.
12:48
The moment the lights go down is often the best part, you know?
217
756000
3000
Моментот кога се гасат светлата најчесто е најдобриот момент, нели?
12:51
And you're full of that amazing --
218
759000
3000
И исполнети сте со тоа неверојатно
12:54
that feeling of excited anticipation.
219
762000
3000
чувство на возбуда и исчекување.
12:57
And often, the movie's, like, there and it's going, and then something happens
220
765000
2000
И после почнува филмот, и тече, и нешто се случува
12:59
and you go, "Oh--" and then something else, and you're, "Mmm ..."
221
767000
2000
и вие велите, "O!" и потоа нешто друго, и велите, "Ммм".
13:01
Now, when it's a great movie, you're along for the ride
222
769000
2000
Е сега, доколку се работи за одличен филм, едвај чекате
13:03
'cause you're willing to give yourself to it.
223
771000
2000
да се внесете во филмот.
13:05
So to me, whether it's that, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
224
773000
5000
А за мене, без оглед дали е филм, телевизија, ајпод, компјутер, мобилен.
13:10
it's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic -- and one day, about a year or so ago,
225
778000
4000
Интересно, јас сум, како што реков, фанатик за Епл, пред околу една година,
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
226
782000
4000
се регистрирав онлајн за да го гледам обраќањето на Стив Џобс,
13:18
'cause I always do. And he came on, he was presenting the video iPod,
227
786000
5000
зашто секогаш го гледам. И тој се појави, претставувајќи го видеото за ајпод,
13:23
and what was on the enormous iPod behind him?
228
791000
2000
и што беше на огромниот ајпод зад него?
13:25
"Lost"! I had no idea! And I realized, holy shit, it'd come full circle.
229
793000
5000
"Изгубени"! Не ни претпоставував! И сфатив, дека тоа ќе стане цел круг.
13:30
Like, the inspiration I get from the technology is now using the stuff that I do,
230
798000
2000
Така, инспирацијата која ја добивам од технологијата сега го користи моето дело,
13:32
inspired by it, to sell technology. I mean, it's nuts! (Laughter)
231
800000
4000
инспирирани од него, да продава технологија. Мислам, ова е лудо! (Смеење)
13:36
I was gonna show you a couple of other things I'm gonna skip through.
232
804000
2000
Сакам да ви покажам уште неколку работи накратко.
13:38
I just want to show you one other thing that has nothing to do with anything.
233
806000
3000
Само сакам да ви покажам уште една работа која нема никаква врска со ништо друго.
13:41
This is something online; I don't know if you've seen it before.
234
809000
2000
Ова е нешто онлајн, не знам дали сте го сретнале досега.
13:43
Six years ago they did this. This is an online thing done by guys
235
811000
4000
Ова го направија пред шест години. Ова е онлајн направено од некои момци
13:47
who had some visual effects experience. But the point was,
236
815000
2000
кои имале некакво искуство со визуелни ефекти. Но поентата е,
13:49
that they were doing things that were using these mystery boxes that they had --
237
817000
4000
дека тие направиле нешто користејќи ги нивните мистериозните кутии
13:53
everyone has now.
238
821000
1000
кои сега ги имаме сите.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
239
822000
4000
Она што сфатив е она што го сторил дедо ми за мене кога бев дете,
13:58
everyone has access to now.
240
826000
2000
сега секој има пристап до тоа.
14:00
You don't need to have my grandfather, though you wished you had.
241
828000
2000
За ова не ви треба мојот дедо, доколку сте посакале да го имате.
14:02
But I have to tell you -- this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer
242
830000
4000
Но морам да ви кажам, ова е тип кој работи на Quadra 950 компјутер
14:06
-- the resolution's a little bit low --
243
834000
1000
резолуцијата е малку пониска,
14:07
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
244
835000
3000
користи софтвер кој престанал да се развива пред 15 години.
14:10
He's doing stuff that looks as amazing as stuff I've seen released from Hollywood.
245
838000
6000
Тој прави работи кои изгледаат неверојатно исто како продукти произведени во Холивуд.
14:16
The most incredible sort of mystery, I think, is now the question of what comes next.
246
844000
6000
Најневеројатниот вид на мистерија, според мене, е сега прашањето што е на ред.
14:22
Because it is now democratized. So now, the creation of media is -- it's everywhere.
247
850000
4000
Бидејќи сега е слободно. Па така, креирањето на медија е насекаде.
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid is now ubiquitous.
248
854000
5000
Работите за кои имав среќа и молев да ги имам како дете сега се насекаде.
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
249
859000
3000
Па така, постои неверојатно чувство на можност насекаде.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now who would have
250
862000
5000
И кога ќе ми текне на продуцентите кои постојат и кои би
14:39
been silenced, you know -- who have been silenced in the past --
251
867000
3000
биле замолчани, знаете -- кои биле замолчани во минатото --
14:42
it's a very exciting thing.
252
870000
1000
тоа е многу интересна работа.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
253
871000
3000
Имав обичај да речам на часовите, знаете, предавања и слично,
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing." It's free,
254
874000
3000
некому кој сака да пишува, "Ајде! Пишувај! Направи го тоа". Бесплатно е,
14:49
you know, you don't need permission to go write. But now I can say,
255
877000
2000
не ви треба дозвола за пишување. Но сега можам да речам,
14:51
"Go make your movie!" There's nothing stopping you
256
879000
2000
"Ајде направи го твојот филм!" Ништо нема да те попречи
14:53
from going out there and getting the technology.
257
881000
2000
да излезеш и да ја искористиш технологијата.
14:55
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
258
883000
3000
Можете да закупите, да изнајмите, да купите од продавница
14:58
that is either as good, or just as good, as the stuff that's being used by the, you know,
259
886000
6000
што е и добро, или е толку добро како опремата која се користи од,
15:04
quote unquote "legit people."
260
892000
2000
отворени затворени наводници "нормални луѓе"
15:06
No community is best served when only the elite have control.
261
894000
4000
Една заедница не се води добро кога само елитата има контрола.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity to see what else is out there.
262
898000
3000
И чувствувам дека ова е неверојатна можност да видите што се постои околу вас.
15:13
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects stuff.
263
901000
3000
Кога ја снимав "Невозможна мисија 3", имавме неверојатни визуелни ефекти.
15:16
ILM did the effects; it was incredible.
264
904000
2000
ILM ги направи ефектите, тоа беше неверојатно.
15:18
And sort of like my dream to be involved.
265
906000
2000
И на еден начин беше моја замисла и јас да бидам вклучен.
15:20
And there are a couple of sequences in the movie,
266
908000
3000
И има неколку секвенци во филмот,
15:23
like these couple of moments I'll show you.
267
911000
2000
како овие неколку моменти што ќе ви ги покажам.
15:31
There's that.
268
919000
1000
Еве го.
15:52
Okay, obviously I have an obsession with big crazy explosions.
269
940000
3000
Очигледно имам опсесија од големи луди експлозии.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
270
943000
4000
Но мојот омилен визуелен ефект во филмот е овој што ќе ви го покажам.
15:59
And it's a scene in which Tom's character wakes up. He's drowsy. He's crazy
271
947000
2000
А тоа е сцена во која ликот на Том се буди. Тој е зашеметен. Тој е лут
16:01
-- out of it. And the guy wakes up,
272
949000
2000
настрана од тоа. И ликот се буди,
16:03
and he shoves this gun in his nose and shoots this little capsule into his brain
273
951000
3000
и го става пиштолот под неговиот нос и испукува мала капсула во неговиот мозок
16:06
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
274
954000
2000
која подоцна ќе ја искористи за да го убие, како што прават негативните ликови.
16:16
Bad Guy: Good morning.
275
964000
2000
Негативен лик: Добро утро.
16:20
JJA: OK, now. When we shot that scene, we were there doing it,
276
968000
2000
Ок, сега. Кога ја снимавме сцената, го правевме токму ова,
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan -- sweetheart, great guy
277
970000
4000
актерот кој го држеше пиштолот, англиски актер, Еди Марсан, срценце, одлично момче,
16:26
-- he kept taking the gun and putting it into Tom's nose, and it was hurting Tom's nose.
278
974000
5000
тој го држеше пиштолот и му го туркаше во нос, со што му предизвикуваше болка на Том.
16:31
And I learned this very early on in my career: Don't hurt Tom's nose. (Laughter)
279
979000
5000
И ова го научив на почетокот на мојата кариера: не го повредувајте носот на Том. (Смеење)
16:36
There are three things you don't want to do. Number two is: Don't hurt Tom's nose.
280
984000
3000
Има три работи кои не сакате да ги направите. Работа број два е: не го повредувајте носот на Том.
16:39
So Eddie has this gun -- and he's the greatest guy -- he's
281
987000
2000
Така Еди го држи пиштолот, тој е одлично момче,
16:41
this really sweet English guy. He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
282
989000
3000
навистина е симпатично англиско момче. Од типот: "Извини, не сакам да те повредам".
16:44
I'm like -- you gotta -- we have to make this look good.
283
992000
2000
А, знаев дека мораме да го направиме ова да изгледа многу добро.
16:46
And I realized that we had to do something 'cause it wasn't working just as it was.
284
994000
3000
И сфатив дека мораме да го направиме поинаку, зашто не го правевме правилно.
16:49
And I literally, like, thought back to what I would have done using
285
997000
4000
И буквално, се присетив што би направил кога снимав со
16:53
the Super 8 camera that my grandfather got me sitting in that room,
286
1001000
2000
Super 8 камерата која ми ја даде дедо ми додека седеше во собата,
16:55
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's. It could be Tom's.
287
1003000
5000
и тогаш се сетив дека тоа не мора да биде раката на Еди Марсан, туку од Том.
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun. He wouldn't hurt himself.
288
1008000
3000
И Том ќе знае колку силно да го притисне пиштолот. Не би се повредил.
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
289
1011000
3000
Затоа неговата рака ја обоивме за да игледа како раката на Еди.
17:06
We put it in Eddie's sleeve,
290
1014000
3000
Ја облековме во ракавот на Еди,
17:09
and so the hand that you see -- I'll show you again,
291
1017000
2000
па така раката која ја гледате, ќе ви покажам повторно,
17:11
that's not Eddie's hand, that's Tom's.
292
1019000
1000
ова не е раката на Еди, на Том е.
17:12
So Tom is playing two roles. (Laughter)
293
1020000
3000
Значи Том игра две улоги. (Смеење)
17:15
And he didn't ask for any more money.
294
1023000
2000
И не побара повеќе пари.
17:17
So here, here. Watch it again.
295
1025000
3000
Значи овде, овде. Погледнете повторно.
17:20
There he is. He's waking up. He's drowsy, been through a lot.
296
1028000
4000
Ете го. Се буди. Зашеметен е, поминал многу.
17:29
Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand. (Laughter) Anyway.
297
1037000
3000
Раката на том. Раката на Том. Раката на Том. (Смеење) Како и да е.
17:32
So.
298
1040000
2000
Толку.
17:34
(Applause)
299
1042000
3000
(Аплауз)
17:37
Thanks.
300
1045000
3000
Благодарам.
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
301
1048000
5000
Значи не ви треба врвна технологија за да правите работи кои се добри за на филм.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
302
1053000
3000
А мистериозната кутија, во чест на мојот дедо, останува затворена.
17:48
Thank you. (Applause)
303
1056000
9000
Ви благодарам. (Аплауз)
Translated by Dejan Spaseski
Reviewed by Rozeta Pavlova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
J.J. Abrams - Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek.

Why you should listen

As the Emmy-winning creator of the smart, addictive TV dramas Lost, Alias and Felicity, J.J. Abrams' name looms large on the small screen. As the writer/director behind the blockbuster explode-a-thon Mission: Impossible III, Cloverfield and the new Star Trek movie, these days Abrams also rules the big screen -- bringing his eye for telling detail and emotional connection to larger-than-life stories.

Abrams' enthusiasm -- for the construction of Kleenex boxes, for the quiet moments between shark attacks in Jaws, for today's filmmaking technologies, and above all for the potent mystery of an unopened package -- is incredibly infectious.

More profile about the speaker
J.J. Abrams | Speaker | TED.com