ABOUT THE SPEAKER
J.J. Abrams - Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek.

Why you should listen

As the Emmy-winning creator of the smart, addictive TV dramas Lost, Alias and Felicity, J.J. Abrams' name looms large on the small screen. As the writer/director behind the blockbuster explode-a-thon Mission: Impossible III, Cloverfield and the new Star Trek movie, these days Abrams also rules the big screen -- bringing his eye for telling detail and emotional connection to larger-than-life stories.

Abrams' enthusiasm -- for the construction of Kleenex boxes, for the quiet moments between shark attacks in Jaws, for today's filmmaking technologies, and above all for the potent mystery of an unopened package -- is incredibly infectious.

More profile about the speaker
J.J. Abrams | Speaker | TED.com
TED2007

J.J. Abrams: The mystery box

A caixa misteriosa de J.J. Abrams

Filmed:
4,120,960 views

J.J. Abrams conta o seu amor pelo mistério desconhecido - uma paixão que é evidente nos seus filmes e séries de TV, entre eles Cloverfield, Lost e Alias - desde o seu início mágico.
- Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I wanna start today -- here's my thing. Hold on. There I go.
0
0
6000
Eu quero começar hoje -- Aqui está. Esperem. Lá vou eu.
00:18
Hey. I wanna start today -- talk about the structure of a polypeptide. (Laughter)
1
6000
6000
Hoje, quero começar -- vou falar sobre a estrutura de um polipeptídeo. (risos)
00:24
I get a lot of people asking me, in terms of "Lost," you know,
2
12000
4000
Muita gente me pergunta sobre "Lost", sabem,
00:28
"What the hell's that island?" You know,
3
16000
2000
"O que diabos é aquela ilha?" Sabem,
00:30
it's usually followed by,
4
18000
2000
normalmente, perguntam outra vez:
00:32
"No, seriously, what the hell is that island?"
5
20000
2000
"Não, agora sério, o que diabos é aquela ilha?"
00:34
(Laughter)
6
22000
1000
(Risos)
00:35
Why so many mysteries? What is it about mystery that I seem to be drawn to?
7
23000
4000
Por que tantos mistérios? O que é tão misterioso que atrai tanto à gente?
00:39
And I was thinking about this, what to talk about at TED.
8
27000
3000
E eu estava pensando sobre isso, o que eu quero falar aqui no TED.
00:42
When I talked to the kind rep from TED, and I said,
9
30000
4000
Quando eu conversei com o gentil representante do TED, e disse:
00:46
"Listen, you know, what should I talk about?"
10
34000
2000
"Olha, sobre o que eu deveria falar?"
00:48
He said, "Don't worry about it. Just be profound."
11
36000
2000
Ele me disse: "Não se preocupe. Apenas seja profundo."
00:50
(Laughter) And I took enormous comfort in that.
12
38000
4000
(Risos) E eu fiquei bem mais aliviado por isso.
00:54
So thank you, if you're here.
13
42000
2000
Então, obrigado, se você estiver aqui.
00:56
I was trying to think, what do I talk about? It's a good question.
14
44000
2000
Eu estava pensando: sobre o que eu falarei? É uma boa pergunta
00:58
Why do I do so much stuff that involves mystery? And I started trying to figure it out.
15
46000
4000
Por que eu faço tanta coisa que envolve mistério? Então tentei descobrir a razão.
01:02
And I started thinking about why do I do any of what I do,
16
50000
2000
E comecei a pensar o porquê de fazer tudo o que faço.
01:04
and I started thinking about my grandfather.
17
52000
2000
e comecei a pensar no meu avô.
01:06
I loved my grandfather. Harry Kelvin was his name,
18
54000
6000
Eu amava o meu avô. Seu nome era Harry Kelvin,
01:12
my mother's father. He died in 1986. He was an amazing guy.
19
60000
3000
o pai da minha mãe. Ele morreu em 1986. Era um cara fantástico.
01:15
And one of the reasons he was amazing:
20
63000
2000
E uma das razões pelas quais ele era fantástico,
01:17
After World War II he began an electronics company.
21
65000
2000
depois da Segunda Guerra Mundial ele iniciou uma companhia de eletrônicos.
01:19
He started selling surplus parts, kits, to schools and stuff.
22
67000
5000
Começou a vender partes extras, kits, para escolas, essas coisas.
01:24
So he had this incredible curiosity. As a kid I saw him
23
72000
3000
Então, ele tinha uma curiosidade incrível. Quando eu era garoto
01:27
come over to me with radios and telephones and all sorts of things.
24
75000
3000
ele me trazia rádios e telefones e todo tipo de coisas.
01:30
And he'd open them up, he'd unscrew them, and reveal the inner workings --
25
78000
3000
Ele as abria, desparafusava e mostrava o mecanismo interno --
01:33
which many of us, I'm sure, take for granted.
26
81000
3000
que a maioria de nós, eu tenho certeza, nem ligamos.
01:36
But it's an amazing gift to give a kid.
27
84000
2000
Mas era um presente fantástico para dar a uma criança.
01:38
To open up this thing and show how it works and why it works and what it is.
28
86000
5000
Abrir essas coisas e mostrar como funcionavam e porque funcionavam.
01:43
He was the ultimate deconstructer, in many ways.
29
91000
4000
Ele era o maior desconstruidor, em varias maneiras.
01:47
And my grandfather was a kind of guy who would not only take things apart,
30
95000
5000
E o meu avô era o típico cara que não só desmontava coisas,
01:52
but he got me interested in all sorts of different odd crafts,
31
100000
3000
mas também me fez interessar em todos os tipos de coisas estranhas,
01:55
like, you know, printing, like the letter press. I'm obsessed with printing.
32
103000
5000
como, por exemplo, impressão, como as letras impressas. Sou obecado por isto.
02:00
I'm obsessed with silk screening and bookbinding and box making.
33
108000
3000
Adoro silk screen, encadernação e a fabricação de caixas.
02:03
When I was a kid, I was always, like, taking apart boxes and stuff.
34
111000
4000
Quando era garoto, estava sempre desmontando caixas.
02:07
And last night in the hotel, I took apart the Kleenex box.
35
115000
3000
E ontem à noite, no hotel, desmontei a caixa do Kleenex.
02:10
I was just looking at it. And I'm telling you ... (Laughter) It's a beautiful thing.
36
118000
5000
Eu estava apenas olhando para isso. E eu digo para vocês - eu - é uma coisa linda.
02:15
I swear to God. I mean, when you look at the box, and you sort of see how it works.
37
123000
3000
Juro por Deus. Quero dizer, quando você olha a caixa, e você vê como funciona.
02:18
Rives is here, and I met him years ago at a book fair; he does pop-up books.
38
126000
5000
Rives está aqui, e eu o conheci há anos numa feira de livros. Ele faz livros pop-up.
02:23
And I'm obsessed with, like, engineering of paper.
39
131000
2000
E eu sou obcecado com a engenharia do papel.
02:25
But like, the scoring of it, the printing of it, where the thing gets glued,
40
133000
3000
Tipo, marcá-lo, imprimi-lo, colar-lo.
02:28
you know, the registration marks for the ink. I just love boxes.
41
136000
3000
sabem, as marcas de registro para a tinta. Eu adoro caixas.
02:31
My grandfather was sort of the guy who, you know,
42
139000
2000
Meu avô era este tipo de cara, sabem,
02:33
kind of got me into all sorts of these things.
43
141000
2000
me fez gostar de todo esse tipo de coisas.
02:35
He would also supply me with tools.
44
143000
2000
E também me dava todo tipo de ferramenta.
02:37
He was this amazing encourager -- this patron, sort of, to make stuff.
45
145000
5000
Era um grande encorajador -- meio que um patrono, para fazer coisas.
02:42
And he got me a Super 8 camera when I was 10 years old.
46
150000
4000
Ele me deu uma câmera Super 8 quando eu tinha 10 anos.
02:46
And in 1976, that was sort of an anomaly,
47
154000
3000
E em 1976, isso era um tipo de anomalia,
02:49
to be a 10-year-old kid that had access to a camera.
48
157000
3000
ser um garoto com acesso a uma camera.
02:52
And you know, he was so generous; I couldn't believe it.
49
160000
3000
Sabem, ele era tão generoso que eu não acreditava.
02:55
He wasn't doing it entirely without some manipulation.
50
163000
3000
Ele não fazia isso sem um pouco de manipulação.
02:58
I mean, I would call him, and I'd be like,
51
166000
2000
Quero dizer, eu ligava pra ele, e dizia,
03:00
"Listen, Grandpa, I really need this camera.
52
168000
3000
"Olha, vô, eu realmente preciso desta câmera.
03:03
You don't understand. This is, like, you know, I want to make movies.
53
171000
3000
Você não entende. Isto é, eu quero fazer filmes.
03:06
I'll get invited to TED one day. This is like -- " (Laughter)
54
174000
4000
Eu vou ser convidado pro TED um dia. Isto é -- " (risos)
03:10
And you know, and my grandmother was the greatest.
55
178000
2000
E sabem, minha avó era a maior.
03:12
Because she'd be like, you know -- she'd get on the phone.
56
180000
2000
Porque ela era - sabem, ela pegava o telefone.
03:14
She'd be like, "Harry, it's better than the drugs. He should be doing -- "
57
182000
4000
Ela dizia: "Harry, isso é melhor que as drogas. Ele devia -- "
03:18
She was fantastic. (Laughter)
58
186000
2000
Ela era fantástica. (risos)
03:20
So I found myself getting this stuff,
59
188000
3000
Então eu ganhava essas coisas,
03:23
thanks to her assist, and suddenly, you know,
60
191000
2000
graças à sua ajuda, e de repente, sabem,
03:25
I had a synthesizer when I was 14 years old -- this kind of stuff.
61
193000
4000
eu tinha um sintetizador quando tinha 14 anos - este tipo de coisa.
03:29
And it let me make things, which, to me, was sort of the dream.
62
197000
4000
E isso me permitia fazer coisas, era como um sonho.
03:33
He sort of humored my obsession to other things too, like magic.
63
201000
4000
Ele também alimentou a minha obsessão com outras coisas, como mágica.
03:37
The thing is, we'd go to this magic store in New York City called Lou Tannen's Magic.
64
205000
4000
A coisa é, nós iamos para esta loja em Nova York chamada Lou Tannen's Magic.
03:41
It was this great magic store. It was a crappy little building in Midtown,
65
209000
3000
Era uma grande loja de mágicas. Era um edifício velho em Midtown,
03:44
but you'd be in the elevator, the elevator would open --
66
212000
2000
mas você entrava no elevador, que abria --
03:46
there'd be this little, small magic store. You'd be in the magic store.
67
214000
3000
e estava esta pequena, pequenina loja de mágica. Você estava na loja de mágica.
03:49
And it was just, it was a magical place.
68
217000
2000
E era simplesmente, era um lugar mágico.
03:51
So I got all these sort of magic tricks. Oh, here. I'll show you.
69
219000
2000
Então eu ganhei todos estes tipos de truques de mágica. Oh, aqui, eu mostro.
03:53
This is the kind of thing. So it would be like, you know. Right?
70
221000
4000
Este tipo de coisa. Eram assim, sabem? Ok?
03:57
Which is good, but now I can't move.
71
225000
2000
O que era bom, mas agora eu não posso mover-me.
03:59
Now, I have to do this, the rest of the thing, like this.
72
227000
2000
Agora todo o resto eu tenho que ficar assim.
04:01
I'm like, "Oh, wow. Look at my computer over there!" (Laughter)
73
229000
3000
Então digo: "oh, uau. Olha o meu computador aqui!" (risos)
04:04
Anyway, so one of the things that I bought at the magic store was this:
74
232000
6000
Bem, então, uma das coisas que comprei na loja foi isto:
04:10
Tannen's Mystery Magic Box.
75
238000
2000
A Misteriosa Caixa Mágica de Tannen.
04:12
The premise behind the mystery magic box was the following:
76
240000
2000
O argumento por trás da caixa mágica era o seguinte:
04:14
15 dollars buys you 50 dollars worth of magic.
77
242000
5000
Com 15 dólares você comprava 50 dólares de mágica.
04:19
Which is a savings. (Laughter)
78
247000
3000
O que é uma economia. (risos)
04:22
Now, I bought this decades ago and I'm not kidding.
79
250000
2000
Agora, eu comprei isto décadas atrás, e não estou brincando.
04:24
If you look at this, you'll see it's never been opened.
80
252000
3000
Se você olhar bem, vai ver que não foi aberta.
04:27
But I've had this forever.
81
255000
3000
Mas eu a tive desde sempre.
04:30
Now, I was looking at this, it was in my office, as it always is, on the shelf,
82
258000
2000
Agora, estava olhando pra ela, estava no meu escritório, na prateleira,
04:32
and I was thinking, why have I not opened this?
83
260000
5000
e eu estava pensando, por que nunca a abri?
04:37
And why have I kept it? Because I'm not a pack rat. I don't keep everything
84
265000
4000
E por que guardei? Porque eu não sou um colecionador. Não guardo tudo,
04:41
but for some reason I haven't opened this box.
85
269000
2000
mas, por alguma razão, não abri esta caixa.
04:43
And I felt like there was a key to this, somehow,
86
271000
2000
E senti como se houvesse uma resposta para isto, de alguma maneira
04:45
in talking about something at TED that I haven't discussed before,
87
273000
4000
ao falar no TED sobre algo que eu não falei antes,
04:49
and bored people elsewhere.
88
277000
2000
e que aborreceria as pessoas em outros lugares.
04:51
So I thought, maybe there's something with this. I started thinking about it.
89
279000
2000
Então pensei, há algo aí. Comecei a pensar nisso.
04:53
And there was this giant question mark. I love the design, for what it's worth,
90
281000
3000
E cheguei nesta gigante interrogação. Adoro o design, pelo que vale,
04:56
of this thing. And I started thinking, why haven't I opened it?
91
284000
3000
dessa coisa. E comecei a pensar, por que não abri?
04:59
And I realized that I haven't opened it because it represents something important
92
287000
4000
E descobri que não abri porque representa algo importante
05:03
-- to me. It represents my grandfather.
93
291000
4000
-- para mim. Representa meu avô.
05:07
Am I allowed to cry at TED? Because -- no, I'm not going to cry. But -- (Laughter)
94
295000
10000
Posso chorar no TED? Porque -- não, não vou chorar. Mas -- (risos)
05:17
-- the thing is, that it represents infinite possibility.
95
305000
4000
-- o negócio é, que isto representa possibilidades infinitas.
05:21
It represents hope. It represents potential.
96
309000
2000
Representa esperança. Representa potencial.
05:23
And what I love about this box,
97
311000
3000
E o que eu amo sobre esta caixa,
05:26
and what I realize I sort of do in whatever it is that I do,
98
314000
4000
e o que eu provavelmente faço em qualquer coisa que faço,
05:30
is I find myself drawn to infinite possibility, that sense of potential.
99
318000
6000
é que eu me encontro com possibilidades infinitas, este tipo de potencial.
05:36
And I realize that mystery is the catalyst for imagination.
100
324000
3000
E concluo que o mistério é o catalisador da imaginação.
05:39
Now, it's not the most ground-breaking idea,
101
327000
3000
Agora, não é a ideia mais original,
05:42
but when I started to think that maybe there are times when mystery
102
330000
2000
mas quando comecei a pensar que talvez haja horas em que o mistério
05:44
is more important than knowledge, I started getting interested in this.
103
332000
4000
é mais importante que o conhecimento, eu comecei a ficar interessado nisso.
05:48
And so I started thinking about "Lost," and the stuff that we do,
104
336000
2000
e comecei a pensar em "Lost", e nas coisas que fazemos,
05:50
and I realized, oh my God, mystery boxes are everywhere in what I do!
105
338000
4000
e pensei, meu Deus, é como se tudo que eu faço fosse uma caixa de mistérios!
05:54
In how -- in the creation of "Lost," Damon Lindelof and I,
106
342000
3000
Em como -- na criação de "Lost", Damon Lindelof e eu,
05:57
who created the show with me, we were basically tasked with creating this series
107
345000
5000
que criou o programa comigo, nós estávamos basicamente encarregados de criar
06:02
that we had very little time to do. We had 11 and a half weeks
108
350000
3000
esta serie com pouco tempo. Tivemos 11 semanas e meia.
06:05
to write it, cast it, crew it, shoot it, cut it, post it, turn in a two-hour pilot.
109
353000
5000
para escrevê-la, escolher atores, gravá-la, editá-la, fazer um piloto de 2 horas.
06:10
So it was not a lot of time. And that sense of possibility -- what could this thing be?
110
358000
4000
Então não era muito tempo. E aquele sentido de possibilidade -- o que poderia ser?
06:14
There was no time to develop it.
111
362000
1000
Não havia tempo para desenvolver.
06:15
I'm sure you're all familiar with those people
112
363000
2000
Tenho certeza que todos são familiares com as pessoas
06:17
who tell you what you can't do and what you should change.
113
365000
2000
que dizem que você não pode fazer isso e que você deveria mudar.
06:19
And there was no time for that, which is kind of amazing.
114
367000
3000
Mas não havia tempo para isso, o que era fantástico.
06:22
And so we did this show, and for those of you who, you know, who haven't seen it,
115
370000
3000
Então fizemos o show, e para os que ainda não viram,
06:25
or don't know it, I can show you this one little clip from the pilot,
116
373000
4000
ou não conhecem, eu vou mostrar este pequeno clipe do 1º episódio,
06:29
just to show you some stuff that we did.
117
377000
3000
para mostrar a vocês algumas coisas que fizemos.
06:40
Claire: Help! Please help me! Help me! Help me!
118
388000
8000
Claire: Socorro! Por favor ajudem! Socorro! Socorro!
06:48
Jack: Get him out of here! Get him away from the engine! Get him out of here!
119
396000
4000
Jack: Tirem-no daqui! Levem-no para longe do motor! Tirem-no daqui.
06:59
C: I'm having contractions!
120
407000
3000
C: Estou tendo contrações!
07:02
J: How many months pregnant are you?
121
410000
1000
J: Quantos meses de gravidez você tem?
07:03
C: I'm only eight months.
122
411000
2000
C: Apenas 8 meses.
07:05
J: And how far apart are they coming?
123
413000
1000
J: E quanto tempo de uma contração para a outra?
07:06
C: I don't know. I think it just happened.
124
414000
3000
C. Não sei. Acho que começou agora.
07:10
Man: Hey! Hey! Hey, get away from --
125
418000
3000
Homem: Ei! Ei! Ei, saia de perto de ---
07:23
JJA: Now, 10 years ago, if we wanted to do that, we'd have to kill a stuntman.
126
431000
4000
JJA: Agora, 10 anos atrás, pra fazer aquilo, precisariamos matar um dublê.
07:27
We'd actually -- (Laughter)
127
435000
5000
Nós realmente -- (risos) --
07:32
it would be harder. It would take -- Take 2 would be a bitch.
128
440000
4000
Seria mais difícil. Tardaria -- A segunda tomada seria um inferno.
07:36
So the amazing thing was, we were able to do this thing.
129
444000
4000
Então, o fantástico disso foi: nós pudemos fazer isso.
07:40
And part of that was the amazing availability of technology,
130
448000
3000
E parte foi por causa da grande disponibilidade de tecnologia,
07:43
knowing we could do anything. I mean, we could never have done that.
131
451000
3000
sabendo que podíamos fazer qualquer coisa. Quero dizer, nunca fizemos antes.
07:46
We might have been able to write it; we wouldn't have been able to depict it
132
454000
2000
Nós poderíamos escrever, mas nunca poderíamos filmar
07:48
like we did. And so part of the amazing thing for me is in the creative process,
133
456000
4000
como fizemos. Então a parte fantástica para mim está no processo criativo,
07:52
technology is, like, mind-blowingly inspiring to me.
134
460000
3000
a tecnologia é, tipo, fantasticamente inspiradora para mim.
07:55
I realize that that blank page is a magic box, you know?
135
463000
4000
Eu concluo que a página em branco é uma caixa mágica, sabem?
07:59
It needs to be filled with something fantastic.
136
467000
2000
Precisa ser preenchida com algo fantástico.
08:01
I used to have the "Ordinary People" script that I'd flip through.
137
469000
2000
Eu tinha o roteiro de "Gente como a gente" que eu folheava.
08:03
The romance of the script was amazing to me; it would inspire me.
138
471000
3000
O livro do roteiro era fantástico para mim, me inspirava.
08:06
I wanted to try and fill pages with the same kind of
139
474000
3000
Eu queria tentar e preencher páginas com o mesmo tipo de
08:09
spirit and thought and emotion that that script did.
140
477000
4000
espírito e pensamento e emoção que aquele roteiro fazia.
08:13
You know, I love Apple computers. I'm obsessed.
141
481000
3000
Então aquilo, sabem, eu adoro computadores Apple. Sou obcecado.
08:16
So the Apple computer -- like those -- the PowerBook -- this computer, right,
142
484000
3000
Então o computador Apple - como aqueles - o PowerBook - este computador aqui,
08:19
it challenges me. It basically says,
143
487000
2000
me desafia. Basicamente diz, sabem,
08:21
what are you going to write worthy of me? (Laughter)
144
489000
3000
o que você vai escrever que é digno de mim? (risos)
08:24
I guess I feel this -- I'm compelled.
145
492000
3000
Eu acho que me sinto assim - sou obrigado.
08:27
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. You know? (Laughter)
146
495000
4000
E frequentemente estou, sabem, cara, hoje eu não posso. Não tenho nada. Sabem? (risos)
08:31
So there's that. In terms of the content of it, you look at stories, you think,
147
499000
2000
Então é isto. Em termos de conteúdo, você olha pras histórias, pensa,
08:33
well, what are stories but mystery boxes?
148
501000
3000
bem, o que são história se não forem caixas mágicas?
08:36
There's a fundamental question -- in TV, the first act is called the teaser.
149
504000
3000
Existe uma questão fundamental - na TV, o primeiro ato é chamado teaser.
08:39
It's literally the teaser. It's the big question.
150
507000
2000
Literalmente, provoca você. Esta é a grande questão.
08:41
So you're drawn into it. Then of course,
151
509000
2000
Você é tão atraído por isso. Então, claro,
08:43
there's another question. And it goes on and on.
152
511000
2000
há outra questão. E isso vai e continua.
08:45
Look at "Star Wars." You got the droids; they meet the mysterious woman.
153
513000
2000
Olhe, por exemplo, "Star Wars". Você tem os droids, eles encontram uma mulher misteriosa.
08:47
Who's that? We don't know. Mystery box! You know?
154
515000
2000
Quem é ela? Nós não sabemos. Caixa de mistérios! Sabem?
08:49
Then you meet Luke Skywalker. He gets the Droid, you see the holographic image.
155
517000
3000
Então você encontra Luke Skywalker. Ele fica com o Droid, você vê o holograma.
08:52
You learn, oh, it's a message, you know.
156
520000
2000
Você aprende. Oh, é uma mensagem, sabem?
08:54
She wants to, you know, find Obi Wan Kenobi. He's her only hope.
157
522000
3000
Ela quer, sabem, encontrar Obi Wan Kenobi. É a sua única esperança.
08:57
But who the hell's Obi Wan Kenobi? Mystery box!
158
525000
1000
Mas quem diabos é Obi Wan Kenobi? Caixa de mistérios.
08:58
So then you go and he meets Ben Kenobi. Ben Kenobi is Obi Wan Kenobi.
159
526000
3000
Então você vai e ele encontra Ben Kenobi. Ben Kenobi é Obi Wan Kenobi.
09:01
Holy shit! You know -- so it keeps us --
160
529000
2000
Caramba! Sabem, -- então a históra mantem a gente -
09:03
(Laughter) -- have you guys not seen that?
161
531000
3000
(risos) vocês não viram o filme?
09:06
(Laughter) It's huge! Anyway --
162
534000
2000
(risos) é fantástico! Continuando --
09:08
So there's this thing with mystery boxes that I started feeling compelled.
163
536000
6000
Então tem essa coisa das caixas de mistério que eu comecei a me sentir obrigado.
09:14
Then there's the thing of mystery in terms of imagination --
164
542000
4000
E há esta coisa de mistério em termos de imaginação -
09:18
the withholding of information. You know,
165
546000
2000
de guardar a informação. Sabem,
09:20
doing that intentionally is much more engaging.
166
548000
4000
fazer isso intencionalmente é muito mais envolvente.
09:24
Whether it's like the shark in "Jaws"
167
552000
2000
Se é como o tubarão de "Tubarão"
09:26
-- if Spielberg's mechanical shark, Bruce, had worked,
168
554000
2000
-- Se o tubarão mecânico de Spielberb, Bruce, tivesse funcionado,
09:28
it would not be remotely as scary; you would have seen it too much.
169
556000
3000
não seria remotamente tão assustador; você teria visto demais.
09:31
In "Alien", they never really showed the alien: terrifying!
170
559000
3000
Em "Alien", eles nunca realmente mostram o alien: assustador!
09:34
Even in a movie, like a romantic comedy, "The Graduate,"
171
562000
3000
Até num filme como a comédia romântica "A primeira noite de um homem",
09:37
they're having that date, remember?
172
565000
2000
Eles estão num encontro. Lembram?
09:39
And they're in the car, and it's loud, and so they put the top up.
173
567000
3000
Estão no carro, e faz barulho, então eles cobrem o carro.
09:42
They're in there -- you don't hear anything they're saying! You can't hear a word!
174
570000
3000
Eles estão lá -- você não escuta nada do que dizem! Nem uma palavra!
09:45
But it's the most romantic date ever. And you love it because you don't hear it.
175
573000
4000
Mas é o encontro mais romântico de todos os tempos. E você gosta porque não escuta.
09:49
So to me, there's that.
176
577000
2000
Então, para mim, é isso.
09:51
And then, finally, there's this idea -- stretching the sort of paradigm a little bit --
177
579000
4000
E, finalmente, esta é a ideia -- aumentando o paradigma um pouco --
09:55
but the idea of the mystery box.
178
583000
2000
mas a ideia da caixa de mistérios.
09:57
Meaning, what you think you're getting, then what you're really getting.
179
585000
3000
Significando, o que você pensa que está entendendo, e o que você está mesmo entendendo.
10:00
And it's true in so many movies and stories.
180
588000
3000
E isso é verdadeiro em muitos filmes e histórias.
10:03
And when you look at "E.T.," for example -- "E.T." is this, you know,
181
591000
2000
E quando você vê "E.T." por exemplo -- "E.T." é este, sabem,
10:05
unbelievable movie about what? It's about an alien who meets a kid, right?
182
593000
3000
fantástico filme sobre o quê? Sobre um alienígena que encontra um garoto. Certo?
10:08
Well, it's not. "E.T." is about divorce. "E.T." is about a heartbroken,
183
596000
3000
Bem, não é. "E.T." é sobre o divórcio. "E.T." é sobre uma triste
10:11
divorce-crippled family, and ultimately, this kid who can't find his way.
184
599000
4000
família divoricada, e finalmente, este garoto que não encontra o seu caminho.
10:15
"Die Hard," right? Crazy, great, fun, action-adventure movie in a building.
185
603000
4000
"Duro de Matar", certo? Louco, grande, divertido, um filme de ação e aventura num edifício.
10:19
It's about a guy who's on the verge of divorce.
186
607000
2000
É sobre um cara à beira do divórcio.
10:21
He's showing up to L.A., tail between his legs.
187
609000
2000
Aparece em Los Angeles com o rabo entre as pernas.
10:23
There are great scenes -- maybe not the most amazing dramatic
188
611000
3000
Há grandes cenas - talvez não as mais dramáticas
10:26
scenes in the history of time, but pretty great scenes.
189
614000
3000
da história da humanidade, mas grandes cenas.
10:29
There's a half an hour of investment in character before you get to the stuff
190
617000
3000
Há meia hora de investimento no personagem antes de você chegar à ação
10:32
that you're, you know, expecting.
191
620000
2000
que vocês estão esperando.
10:34
When you look at a movie like "Jaws,"
192
622000
1000
Quando você olha para filmes como "Tubarão"
10:35
the scene that you expect -- we have the screen?
193
623000
3000
a cena que você esperava - nós temos na tela?
10:38
These are the kind of, you know, scenes that you remember and expect from "Jaws."
194
626000
4000
Estes são os tipos de cenas que você lembra e espera de "Tubarão.
10:42
And she's being eaten; there's a shark.
195
630000
5000
Ela está sendo devorada; há um tubarão.
10:47
The thing about "Jaws" is, it's really about a guy
196
635000
2000
A coisa sobre "Tubarão" é que é realmente sobre um cara
10:49
who is sort of dealing with his place in the world -- with his masculinity,
197
637000
3000
que está lidando com seu lugar no mundo - sua masculinidade,
10:52
with his family, how he's going to, you know, make it work in this new town.
198
640000
4000
sua família, como ele irá conseguir viver nesta nova cidade.
10:56
This is one of my favorite scenes ever,
199
644000
2000
Esta é uma das minhas cenas favoritas,
10:58
and this is a scene that you wouldn't necessarily think of when you think of "Jaws."
200
646000
3000
e é uma cena que você não necessariamente lembra quando pensa em "Tubarão"
11:01
But it's an amazing scene.
201
649000
2000
Mas é fantástica.
11:58
Father: C'mere. Give us a kiss.
202
706000
6000
Pai: Venha aqui. Me dê um beijo.
12:05
Son: Why?
203
713000
2000
Filho: Por quê?
12:09
Father: 'Cause I need it.
204
717000
2000
Pai: Porque eu preciso.
12:11
JJA: C'mon. "Why? 'Cause I need it?" Best scene ever, right?
205
719000
3000
JJA. Vamos! "Por quê? Porque eu preciso?" Melhor cena do mundo, não?
12:14
Come on! So you think of "Jaws" --
206
722000
3000
Vamos! Então você pensa em "Tubarão" --
12:17
so that's the kind of stuff that, like, you know, the investment of character,
207
725000
4000
então este é o tipo de coisa, o investimento na personagem,
12:21
which is the stuff that really is inside the box, you know?
208
729000
3000
que é a coisa que está dentro da caixa. Sabem?
12:24
It's why when people do sequels, or rip off movies, you know, of a genre,
209
732000
3000
É por isto que quando pessoas fazem sequências, ou cópias de um gênero.
12:27
they're ripping off the wrong thing.
210
735000
2000
Estão copiando a coisa errada.
12:29
You're not supposed to rip off the shark or the monster.
211
737000
2000
Você não deve copiar o tubarão ou o monstro.
12:31
You gotta rip off -- you know, if you rip something off -- rip off the character.
212
739000
4000
Você tem que copiar - se tiver que copiar algo - a personagem.
12:35
Rip off the stuff that matters. I mean, look inside yourself and figure out what is inside you.
213
743000
3000
Copiar as coisas que importam. Quero dizer, olhe para dentro de você e veja o que há aí.
12:38
Because ultimately, you know, the mystery box is all of us. So there's that.
214
746000
5000
Porque ultimamente a caixa de mistérios somos nós mesmo. É isso.
12:43
Then the distribution. What's a bigger mystery box than a movie theater?
215
751000
3000
Então a distribuição. Há alguma caixa de mistérios maior que um cinema?
12:46
You know? You go to the theater, you're just so excited to see anything.
216
754000
2000
Sabem? Você vai ao cinema, está tão excitado para ver qualquer coisa.
12:48
The moment the lights go down is often the best part, you know?
217
756000
3000
Quando as luzes se apagam é normalmente a melhor parte, sabem?
12:51
And you're full of that amazing --
218
759000
3000
E você está cheio desta fantástica --
12:54
that feeling of excited anticipation.
219
762000
3000
Este sentimento de antecipação.
12:57
And often, the movie's, like, there and it's going, and then something happens
220
765000
2000
E frequentemente o filme está passando, e algo acontece
12:59
and you go, "Oh--" and then something else, and you're, "Mmm ..."
221
767000
2000
e você diz "Oh" e acontece outra coisa e você "mmmm".
13:01
Now, when it's a great movie, you're along for the ride
222
769000
2000
Então, quando é um filme bom, você vai na onda
13:03
'cause you're willing to give yourself to it.
223
771000
2000
Porque aceita entrar.
13:05
So to me, whether it's that, whether it's a TV, an iPod, computer, cell phone --
224
773000
5000
Então, para mim, seja isso, seja uma TV, um iPod, computador, celular.
13:10
it's funny, I'm an -- as I said, Apple fanatic -- and one day, about a year or so ago,
225
778000
4000
É engraçado, eu sou um fã da Apple, e um dia, há um ano,
13:14
I was signing on online in the morning to watch Steve Jobs' keynote,
226
782000
4000
Eu estava online uma manhã vendo uma apresentação do Steve Jobs,
13:18
'cause I always do. And he came on, he was presenting the video iPod,
227
786000
5000
porque eu sempre vejo. E ele veio, apresentou o video iPod,
13:23
and what was on the enormous iPod behind him?
228
791000
2000
e o que passava no iPod gigante atrás dele?
13:25
"Lost"! I had no idea! And I realized, holy shit, it'd come full circle.
229
793000
5000
"Lost"! Eu não sabia! E concluí: meu deus, foi um círculo completo.
13:30
Like, the inspiration I get from the technology is now using the stuff that I do,
230
798000
2000
Digo, a inspiração que eu consegui da tecnologia agora está usando as coisas que faço,
13:32
inspired by it, to sell technology. I mean, it's nuts! (Laughter)
231
800000
4000
inspirado por isso, para vender tecnologia. Quero dizer, é louco! (risos)
13:36
I was gonna show you a couple of other things I'm gonna skip through.
232
804000
2000
Eu ia mostrar algumas outras coisas que eu vou pular.
13:38
I just want to show you one other thing that has nothing to do with anything.
233
806000
3000
Eu só quero mostrar a vocês uma outra coisa que não tem a ver com nada.
13:41
This is something online; I don't know if you've seen it before.
234
809000
2000
É uma coisa online. Não sei se vocês já viram antes.
13:43
Six years ago they did this. This is an online thing done by guys
235
811000
4000
Seis anos atrás eles fizeram isso. É uma coisa online feita por uns caras
13:47
who had some visual effects experience. But the point was,
236
815000
2000
que tinham experiência em efeitos visuais. Mas o ponto é,
13:49
that they were doing things that were using these mystery boxes that they had --
237
817000
4000
Eles estavam fazendo coisas que usavam as caixas de mistério que eles tinham --
13:53
everyone has now.
238
821000
1000
e todo mundo tem agora.
13:54
What I've realized is what my grandfather did for me when I was a kid,
239
822000
4000
O que eu acho é que o que meu avô me deu quando eu era garoto,
13:58
everyone has access to now.
240
826000
2000
todo mundo tem acesso agora.
14:00
You don't need to have my grandfather, though you wished you had.
241
828000
2000
Vocês não necessitam um avô como o meu, apesar de eu desejar que tivessem.
14:02
But I have to tell you -- this is a guy doing stuff on a Quadra 950 computer
242
830000
4000
Mas eu preciso dizer - é um cara fazendo coisas num computador Quadra 950
14:06
-- the resolution's a little bit low --
243
834000
1000
a resolução está um pouco baixa
14:07
using Infinity software they stopped making 15 years ago.
244
835000
3000
está usando software Infinity que não é fabricado há 15 anos.
14:10
He's doing stuff that looks as amazing as stuff I've seen released from Hollywood.
245
838000
6000
Está fazendo coisas que são tão fantásticas como coisas de Hollywood.
14:16
The most incredible sort of mystery, I think, is now the question of what comes next.
246
844000
6000
O tipo mais incrível de mistério, eu acho, é a pergunta do que vem depois.
14:22
Because it is now democratized. So now, the creation of media is -- it's everywhere.
247
850000
4000
Porque agora está tão democratizado. Então agora, a criação de mídia está em toda parte.
14:26
The stuff that I was lucky and begging for to get when I was a kid is now ubiquitous.
248
854000
5000
A coisa que eu era sortudo e implorava para ter quando era garoto agora todo mundo tem.
14:31
And so, there's an amazing sense of opportunity out there.
249
859000
3000
Então, há um grande senso de oportunidade lá fora.
14:34
And when I think of the filmmakers who exist out there now who would have
250
862000
5000
E quando eu penso que os diretores de filme que existem agora,
14:39
been silenced, you know -- who have been silenced in the past --
251
867000
3000
que estariam em silêncio, que estiveram em silêncio no passado,
14:42
it's a very exciting thing.
252
870000
1000
é uma coisa bem excitante.
14:43
I used to say in classes and lectures and stuff,
253
871000
3000
Eu dizia em aulas, sabem, conferências e tal,
14:46
to someone who wants to write, "Go! Write! Do your thing." It's free,
254
874000
3000
que, quando alguém quer escrever, "vá! Escreva! Faça acontecer." É grátis,
14:49
you know, you don't need permission to go write. But now I can say,
255
877000
2000
sabem, você não precisa de permissão para escrever. Mas agora eu posso dizer:
14:51
"Go make your movie!" There's nothing stopping you
256
879000
2000
"Vá fazer o seu filme!" Não há nada impedindo
14:53
from going out there and getting the technology.
257
881000
2000
você de ir e ter a tecnologia.
14:55
You can lease, rent, buy stuff off the shelf
258
883000
3000
Você pode alugar, emprestar, comprar na prateleira
14:58
that is either as good, or just as good, as the stuff that's being used by the, you know,
259
886000
6000
que é tão bom quanto as coisas usadas pelas
15:04
quote unquote "legit people."
260
892000
2000
entre aspas "gente legítima"
15:06
No community is best served when only the elite have control.
261
894000
4000
Nenhuma comunidade está bem servida quando só a elite tem controle.
15:10
And I feel like this is an amazing opportunity to see what else is out there.
262
898000
3000
E eu acho que é uma oportunidade fantástica para ver o que há lá fora.
15:13
When I did "Mission: Impossible III," we had amazing visual effects stuff.
263
901000
3000
Quando eu fiz "Missão Impossível 3" havia efeitos especiais fantásticos.
15:16
ILM did the effects; it was incredible.
264
904000
2000
ILM fez os efeitos, era fantástico.
15:18
And sort of like my dream to be involved.
265
906000
2000
E era meu sonho estar envolvido.
15:20
And there are a couple of sequences in the movie,
266
908000
3000
Há um par de cenas no filme
15:23
like these couple of moments I'll show you.
267
911000
2000
como estes que eu vou mostrar
15:31
There's that.
268
919000
1000
Aqui estão.
15:52
Okay, obviously I have an obsession with big crazy explosions.
269
940000
3000
Ok, obviamente eu sou obcecado com grandes explosões.
15:55
So my favorite visual effect in the movie is the one I'm about to show you.
270
943000
4000
Então, agora o meu efeito especial favorito é o que vou mostrar.
15:59
And it's a scene in which Tom's character wakes up. He's drowsy. He's crazy
271
947000
2000
É uma cena na qual a personagem do Tom acorda. Está desorientado. Está louco.
16:01
-- out of it. And the guy wakes up,
272
949000
2000
Fora de si. E o cara acorda,
16:03
and he shoves this gun in his nose and shoots this little capsule into his brain
273
951000
3000
e enfia a pistola no seu nariz e atira esta pequena cápsula na sua mente
16:06
that he's going to use later to kill him, as bad guys do.
274
954000
2000
que ele vai usar depois para matá-lo, como os vilões fazem
16:16
Bad Guy: Good morning.
275
964000
2000
Vilão: Bom dia.
16:20
JJA: OK, now. When we shot that scene, we were there doing it,
276
968000
2000
JJA: Ok, agora. Quando fomos gravar a cena, quando fizemos,
16:22
the actor who had the gun, an English actor, Eddie Marsan -- sweetheart, great guy
277
970000
4000
o ator que tinha a pistola, um ator inglês, Eddie Marsan, um cara fantástico, gentil
16:26
-- he kept taking the gun and putting it into Tom's nose, and it was hurting Tom's nose.
278
974000
5000
ele continuava pegando a pistola e enfiando no nariz do Tom, e estava machucando.
16:31
And I learned this very early on in my career: Don't hurt Tom's nose. (Laughter)
279
979000
5000
E eu aprendi cedo na minha carreira: não machuque o nariz do Tom. (risos)
16:36
There are three things you don't want to do. Number two is: Don't hurt Tom's nose.
280
984000
3000
Há três coisas que você não quer fazer. Número dois é não machucar o nariz do Tom.
16:39
So Eddie has this gun -- and he's the greatest guy -- he's
281
987000
2000
Então Eddie tem esta pistola -- e ele é um cara fantástico -- ele diz
16:41
this really sweet English guy. He's like, "Sorry, I don't want to hurt you."
282
989000
3000
sendo gentil o tempo todo. Diz: "Desculpe, não quero machucá-lo".
16:44
I'm like -- you gotta -- we have to make this look good.
283
992000
2000
Eu penso - eu tinha - nós temos que fazer isso parecer bonito.
16:46
And I realized that we had to do something 'cause it wasn't working just as it was.
284
994000
3000
Então eu pensei que tínhamos que fazer alguma coisa porque não estava funcionando.
16:49
And I literally, like, thought back to what I would have done using
285
997000
4000
E eu literalmente pensei no que eu faria usando a
16:53
the Super 8 camera that my grandfather got me sitting in that room,
286
1001000
2000
câmera Super 8 que meu avô me deu, sentado naquele quarto,
16:55
and I realized that hand didn't have to be Eddie Marsan's. It could be Tom's.
287
1003000
5000
e pensei que não precisava ser a mão de Eddie Marsan. Podia ser a do Tom.
17:00
And Tom would know just how hard to push the gun. He wouldn't hurt himself.
288
1008000
3000
E Tom saberia exatamente quão forte ele poderia empurrar a pistola. Não se machucaria.
17:03
So we took his hand and we painted it to look a little bit more like Eddie's.
289
1011000
3000
Então pegamos a sua mão e pintamos para que parecesse a do Eddie.
17:06
We put it in Eddie's sleeve,
290
1014000
3000
Nós colocamos na manga da camisa do Eddie,
17:09
and so the hand that you see -- I'll show you again,
291
1017000
2000
e a mão que você vê -- vou mostrar outra vez,
17:11
that's not Eddie's hand, that's Tom's.
292
1019000
1000
não é a do Eddie, é do Tom.
17:12
So Tom is playing two roles. (Laughter)
293
1020000
3000
Então Tom está interpretando dois papéis.
17:15
And he didn't ask for any more money.
294
1023000
2000
E nem pediu mais dinheiro por isso.
17:17
So here, here. Watch it again.
295
1025000
3000
Então, aqui. Vejam outra vez.
17:20
There he is. He's waking up. He's drowsy, been through a lot.
296
1028000
4000
Aqui ele está, acordando. Confuso, Um monte de coisa aconteceu.
17:29
Tom's hand. Tom's hand. Tom's hand. (Laughter) Anyway.
297
1037000
3000
A mão do Tom. A mão do Tom. (risos). É isso.
17:32
So.
298
1040000
2000
Então.
17:34
(Applause)
299
1042000
3000
Obrigado.
17:37
Thanks.
300
1045000
3000
Não precisamos das melhores tecnologias para fazer coisas que funcionem nos filmes.
17:40
So you don't need the greatest technology to do things that can work in movies.
301
1048000
5000
E a caixa de mistérios, em honra ao meu avô, continua fechada.
17:45
And the mystery box, in honor of my grandfather, stays closed.
302
1053000
3000
Obrigado. (aplausos)
17:48
Thank you. (Applause)
303
1056000
9000
Translated by Alex Luna
Reviewed by Caio Sanjuan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
J.J. Abrams - Filmmaker
Writer, director and producer J.J. Abrams makes smart, addictive dramas like TV's Lost, and films like Cloverfield and the new Star Trek.

Why you should listen

As the Emmy-winning creator of the smart, addictive TV dramas Lost, Alias and Felicity, J.J. Abrams' name looms large on the small screen. As the writer/director behind the blockbuster explode-a-thon Mission: Impossible III, Cloverfield and the new Star Trek movie, these days Abrams also rules the big screen -- bringing his eye for telling detail and emotional connection to larger-than-life stories.

Abrams' enthusiasm -- for the construction of Kleenex boxes, for the quiet moments between shark attacks in Jaws, for today's filmmaking technologies, and above all for the potent mystery of an unopened package -- is incredibly infectious.

More profile about the speaker
J.J. Abrams | Speaker | TED.com