ABOUT THE SPEAKER
Wael Ghonim - Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it.

Why you should listen

Wael Ghonim is a computer engineer, an Internet activist, and a social entrepreneur. He is a co-founder of Parlio, a new media platform for public conversations that rewards civility, which has been acquired by Quora. Wael is a senior fellow at Ash Center for Democratic Governance at Harvard University.

Wael spent 6 years at Google during which he used to head up Marketing and Product in the MENA region responsible of driving the growth of Google's products across the region and evangelizing the use of the Internet and growing the Arabic content in the region.

In 2011, Wael was nominated for the Nobel Peace Prize, was named one of Time 100's most influential and received JFK Profile in Courage Award. Coined the "keyboard freedom fighter," he used the power of the internet and social media to fight for social justice, democracy and human rights in Egypt.

He is the founder of "Tahrir Academy", a nonprofit online knowledge sharing platform for Arab youth. Wael received his Bachelor's Degree in Computer Engineering from Cairo University and earned an MBA from the American University in Cairo.

More profile about the speaker
Wael Ghonim | Speaker | TED.com
TED2011

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Dentro da revolução egípcia

Filmed:
1,115,757 views

Wael Ghonim é o executivo da Google que ajudou a acender a revolução democrática do Egito... com uma página no Facebook em memória de uma vítima da violência do regime. Discursando no TEDxCairo, ele conta a história por trás dos últimos dois meses, quando todos os dias os egípcios mostravam que "o poder das pessoas é maior que as pessoas no poder".
- Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
This is Revolution 2.0.
0
0
3000
Essa é a revolução 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
3000
3000
Ninguém foi um herói. Ninguém foi um herói.
00:21
Because everyone was a hero.
2
6000
3000
Porque todo mundo foi herói.
00:25
Everyone has done something.
3
10000
3000
Todo mundo fez alguma coisa.
00:28
We all use Wikipedia.
4
13000
2000
Todos nós usamos a Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
15000
2000
Se você pensar sobre o conceito da Wikipedia
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
17000
3000
em que todos estão colaborando no conteúdo,
00:35
and at the end of the day
7
20000
2000
e no fim do dia
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
22000
4000
você construiu a maior enciclopédia do mundo.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
26000
2000
A partir de apenas uma ideia que parecia maluca,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
28000
3000
você tem a maior enciclopédia do mundo.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
31000
2000
E na revolução egípcia,
00:48
the Revolution 2.0,
12
33000
2000
a revolução 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
35000
2000
todo mundo contribuiu com alguma coisa –
00:52
small or big. They contributed something --
14
37000
3000
pequena ou grande, eles contribuiram com alguma coisa –
00:55
to bring us
15
40000
2000
para nos trazer
00:57
one of the most inspiring stories
16
42000
3000
uma das histórias mais inspiradoras
01:00
in the history of mankind
17
45000
2000
da história da humanidade
01:02
when it comes to revolutions.
18
47000
2000
em termos de revolução.
01:04
It was actually really inspiring
19
49000
2000
Foi realmente inspirador
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
51000
3000
ver todos os egípcios mudando completamente.
01:09
If you look at the scene,
21
54000
2000
Se você visse a cena,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
56000
3000
Egito, por 30 anos, esteve ladeira abaixo –
01:14
going into a downhill.
23
59000
2000
descendo uma ladeira.
01:16
Everything was going bad.
24
61000
2000
Tudo estava mal.
01:18
Everything was going wrong.
25
63000
3000
Tudo estava indo errado.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
66000
3000
Nós só ganhávamos quando se tratava de pobreza,
01:24
corruption,
27
69000
2000
corrupção,
01:26
lack of freedom of speech,
28
71000
2000
falta de liberdade de expressão,
01:28
lack of political activism.
29
73000
2000
falta de ativismo político.
01:30
Those were the achievements
30
75000
2000
Essas foram as conquistas
01:32
of our great regime.
31
77000
3000
de nosso grande regime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
81000
2000
No entanto, nada estava acontecendo.
01:38
And it's not because people were happy
33
83000
2000
E não é porque as pessoas estavam felizes
01:40
or people were not frustrated.
34
85000
3000
ou porque não estavam frustradas.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
88000
2000
Na verdade, as pessoas estavam extremamente frustradas.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
90000
3000
Mas razão pela qual todo mundo estava quieto
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
93000
4000
é o que chamo de barreira psicológica do medo.
01:52
Everyone was scared.
38
97000
2000
Todo mundo estava amedontrado.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
99000
2000
Nem todos. Na verdade tinham alguns egípcios corajosos
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
101000
3000
a quem eu preciso agradecer por terem sido tão corajosos –
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
104000
3000
indo a protestos em duzentas pessoas,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
107000
3000
sendo espancados e presos.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
110000
3000
Mas na verdade, a maioria estava amedontrada.
02:08
Everyone did not want really
44
113000
2000
Ninguém queria realmente
02:10
to get in trouble.
45
115000
2000
entrar em encrenca.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
117000
3000
Um ditador não pode viver sem a força.
02:15
They want to make people live in fear.
47
120000
3000
Eles querem fazer as pessoas viver com medo.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
123000
3000
E essa barreira psicológica de medo
02:21
had worked for so many years,
49
126000
3000
funcionou por muitos anos,
02:24
and here comes the Internet,
50
129000
2000
e aqui entra a Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
131000
3000
a tecnologia, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
134000
3000
Isso está nos ajudando a nos conectar.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
137000
4000
Plataformas como YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
141000
2000
nos ajudaram bastante,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
143000
3000
porque isso basicamente nos deu a impressão de "Opa, não estou sozinho.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
146000
2000
Há muita gente que está frustrada."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
148000
2000
Há muitas pessoas que estão frustradas.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
150000
3000
Há muitas pessoas que realmente compartilham o mesmo sonho.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
153000
3000
Há muita gente que se importa com sua liberdade.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
156000
2000
Elas provavelmente têm a melhor vida no mundo.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
158000
3000
Elas estão vivendo com alegria. Elas estão vivendo nas suas vilas.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
161000
2000
Elas são felizes, elas não têm problemas.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
163000
4000
Mas elas ainda estão sentindo a dor dos egípcios.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
167000
2000
Muitos de nós, não estamos realmente felizes
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
169000
2000
quando vemos um vídeo de um egípcio
03:06
who's eating the trash
66
171000
2000
que está comendo lixo
03:08
while others are stealing
67
173000
2000
enquanto outros estão roubando
03:10
billions of Egyptian pounds
68
175000
2000
bilhões de libras egípcias
03:12
from the wealth of the country.
69
177000
2000
da riqueza do país.
03:14
The Internet has played a great role,
70
179000
2000
A Internet executou um grande papel,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
181000
3000
ajudando essas pessoas a expressar suas mentes,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
184000
3000
a colaborar juntos, a começar a pensar juntos.
03:22
It was an educational campaign.
73
187000
3000
Isso foi uma campanha educacional.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
190000
2000
Khaled Saeed foi morto
03:27
in June 2010.
75
192000
3000
em junho de 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
195000
2000
Eu ainda me lembro da foto.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
197000
3000
Eu ainda me lembro de cada detalhe daquela foto.
03:35
The photo was horrible.
78
200000
3000
A foto era horrível.
03:38
He was tortured,
79
203000
2000
Ele foi torturado,
03:40
brutally tortured to death.
80
205000
2000
brutalmente torturado até a morte.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
207000
3000
Mas então qual foi a resposta do regime?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
210000
3000
Ele se sufocou com um ensopado.
03:48
that was their answer:
83
213000
2000
Essa foi sua resposta:
03:50
"He's a criminal.
84
215000
2000
"Ele é um criminoso.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
217000
2000
Ele é alguém que fugiu de todas essas coisas ruins."
03:54
But people did not relate to this.
86
219000
2000
Mas as pessoas não pensaram assim.
03:56
People did not believe this.
87
221000
2000
As pessoas não acreditaram nisso.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
223000
3000
Por causa da Internet, a verdade prevaleceu
04:01
and everyone knew the truth.
89
226000
2000
e todo mundo soube a verdade.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
228000
3000
E todo mundo começou a pensar que "esse rapaz podia ser meu irmão."
04:06
He was a middle-class guy.
91
231000
2000
Ele era um rapaz de classe média.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
233000
3000
Sua foto foi lembrada por todos nós.
04:11
A page was created.
93
236000
2000
Uma página foi criada.
04:13
An anonymous administrator
94
238000
2000
Um administrador anônimo
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
240000
3000
estava basicamente convidando pessoas a se juntar na página,
04:18
and there was no plan.
96
243000
2000
e não havia plano algum.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
245000
2000
"O que vamos fazer?" "Eu não sei."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
247000
3000
Em poucos dias, havia dezenas de milhares de pessoas –
04:25
angry Egyptians
99
250000
2000
egípcios raivosos
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
252000
3000
que estavam questionando o Ministério do Interior:
04:30
"Enough.
101
255000
2000
"Basta.
04:32
Get those who killed this guy.
102
257000
3000
Peguem aqueles que mataram esse rapaz
04:35
To just bring them to justice."
103
260000
2000
para trazê-los à justiça."
04:37
But of course, they don't listen.
104
262000
2000
Mas claro, eles não escutaram.
04:39
It was an amazing story --
105
264000
2000
Era uma história impressionante –
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
266000
3000
como cada um começou a sentir a propriedade.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
269000
2000
Cada um era dono dessa página.
04:46
People started contributing ideas.
108
271000
2000
As pessoas começaram a contribuir ideias.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
273000
3000
Na verdade, uma das ideias mais ridículas
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
276000
2000
era, ei, vamos fazer um protesto de silêncio.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
278000
3000
Vamos fazer as pessoas irem às ruas,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
281000
3000
encarar o mar, de costas parar as ruas,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
284000
3000
vestidos de preto, de pé silenciosamente por uma hora,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
287000
2000
sem fazer nada e depois indo embora,
05:04
going back home."
115
289000
2000
de volta para casa.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
291000
3000
Para algumas pessoas, era como: "Uau, protesto de silêncio.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
294000
2000
E na próxima vez vai ser de vibração."
05:11
People were making fun of the idea.
118
296000
3000
As pessoas faziam graça da ideia.
05:14
But actually when people went to the street --
119
299000
2000
Mas na verdade quando as pessoas foram às ruas –
05:16
the first time it was thousands of people
120
301000
2000
a primeira vez que foram milhares de pessoas
05:18
in Alexandria --
121
303000
2000
em Alexandria –
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
305000
3000
isso parecia – era maravilhoso. Era ótimo.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
308000
2000
Porque isso conectou as pessoas do mundo virtual,
05:25
bringing them to the real world,
124
310000
2000
trazendo-as para o mundo real,
05:27
sharing the same dream,
125
312000
3000
compartilhando o mesmo sonho,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
315000
2000
a mesma frustração, a mesma raiva,
05:32
the same desire for freedom.
127
317000
2000
o mesmo desejo por liberdade.
05:34
And they were doing this thing.
128
319000
2000
E elas estavam fazendo essa coisa.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
321000
2000
Mas o regime aprendeu alguma coisa? Na verdade não.
05:38
They were actually attacking them.
130
323000
2000
Eles as estavam atacando.
05:40
They were actually abusing them,
131
325000
2000
Eles estavam abusando delas,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
327000
2000
apesar da pacificidade dessas pessoas –
05:44
they were not even protesting.
133
329000
2000
elas não estavam nem mesmo protestando.
05:46
And things had developed
134
331000
3000
E as coisas se desenvolveram
05:49
until the Tunisian revolution.
135
334000
3000
até a revolução da Tunísia.
05:52
This whole page was, again,
136
337000
2000
Essa página inteira foi, novamente,
05:54
managed by the people.
137
339000
2000
gerenciada pelas pessoas.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
341000
3000
Na verdade, o trabalho do administrador anônimo
05:59
was to collect ideas,
139
344000
2000
era coletar ideias,
06:01
help people to vote on them
140
346000
2000
ajudar as pessoas a votar nelas
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
348000
2000
e contar a elas o que elas estavam fazendo.
06:05
People were taking shots and photos;
142
350000
2000
As pessoas estavam fazendo videos e fotos.
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
352000
3000
As pessoas estavam divulgando as violações dos Direitos Humanos no Egito.
06:10
people were suggesting ideas,
144
355000
2000
As pessoas estavam sugerindo ideias,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
357000
2000
elas estavam realmente votando nas ideias,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
359000
3000
e depois elas estavam executando as ideias, as pessoas estavam fazendo vídeos.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
362000
2000
Tudo era realizado pelas pessoas para as pessoas,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
364000
2000
e esse é o poder da Internet.
06:21
There was no leader.
149
366000
2000
Não havia líder.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
368000
3000
O líder era todo mundo naquela página.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
371000
2000
O experimento da Tunísia, como Amir estava dizendo,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
373000
2000
inspirou a todos nós, nos mostraram que havia um caminho.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
375000
2000
Sim, nós podemos. Nós podemos fazer isso.
06:32
We have the same problems;
154
377000
2000
Nós temos os mesmos problemas,
06:34
we can just go in the streets.
155
379000
2000
nós podemos ir às ruas.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
381000
2000
E quando eu vi as ruas no dia 25,
06:38
I went back and said,
157
383000
2000
eu voltei e disse,
06:40
"Egypt before the 25th
158
385000
2000
"O Egito antes do dia 25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
387000
2000
jamais será o Egito de depois do dia 25.
06:44
The revolution is happening.
160
389000
2000
A revolução está acontecendo.
06:46
This is not the end,
161
391000
2000
Isso não é o fim,
06:48
this is the beginning of the end."
162
393000
3000
isso é o começo do fim."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
397000
4000
Eu fui detido na noite do dia 27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
401000
3000
Graças a Deus eu anunciei os locais e tudo mais.
06:59
But they detained me.
165
404000
2000
Mas eles me deteram.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
406000
3000
E não vou falar sobre minha experiência, porque isso não é sobre mim.
07:04
I was detained for 12 days,
167
409000
2000
Eu fui detido por 12 dias,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
411000
3000
vendado, algemado.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
414000
3000
E eu não escutei nada, eu não sabia de nada.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
417000
2000
Eu não tinha permissão de falar com ninguém.
07:14
And I went out.
171
419000
2000
E eu saí.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
421000
2000
No dia seguinte eu estava em Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
423000
3000
Falando sério, com a quantidade de mudanças que eu percebi nessa praça,
07:21
I thought it was 12 years.
174
426000
3000
eu pensei que fossem 12 anos.
07:24
I never had in my mind
175
429000
2000
Em minha mente eu nunca tinha
07:26
to see this Egyptian,
176
431000
2000
visto esses egípcios,
07:28
the amazing Egyptian.
177
433000
2000
os egípcios incríveis.
07:30
The fear is no longer fear.
178
435000
2000
O medo não era mais medo.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
437000
2000
Isso era força – era poder.
07:34
People were so empowered.
180
439000
2000
As pessoas estavam tão poderoas.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
441000
2000
Era incrível como todo mundo estava poderoso
07:38
and now asking for their rights.
182
443000
2000
e agora demandava seus direitos.
07:40
Completely opposite.
183
445000
2000
Completamente o oposto.
07:42
Extremism became tolerance.
184
447000
3000
O extremismo se tornou tolerância.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
450000
2000
Quem poderia imaginar isso antes do dia 25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
452000
3000
se eu dissesse a vocês que centenas de milhares de cristãos vão orar
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
455000
3000
e dezenas de milhares de muçulmanos vão protegê-los,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
458000
2000
e então centenas de milhares de muçulmanos vão orar
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
460000
2000
e dezenas de milhares de cristãos vão protegê-los –
07:57
this is amazing.
190
462000
2000
isso é incrível.
07:59
All the stereotypes
191
464000
2000
Todos os estereótipos
08:01
that the regime was trying to put on us
192
466000
3000
que o regime estava tentando nos impor
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
469000
3000
através da sua chamada propaganda, ou mídia dominante,
08:07
are proven wrong.
194
472000
2000
foram comprovados errados.
08:09
This whole revolution showed us
195
474000
2000
Essa revolução inteira nos mostrou
08:11
how ugly such a regime was
196
476000
3000
como o regime era feio
08:14
and how great and amazing
197
479000
2000
e como é grande e incrível
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
481000
3000
o homem egípcio, a mulher egípcia,
08:19
how simple and amazing these people are
199
484000
2000
como essas pessoas eram simples e incríveis
08:21
whenever they have a dream.
200
486000
2000
sempre que elas têm um sonho.
08:23
When I saw that,
201
488000
2000
Quando eu vi isso,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
490000
3000
eu voltei e escrevi no Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
493000
2000
E isso era uma crença pessoal,
08:30
regardless of what's going on,
204
495000
2000
não importa o que acontecesse,
08:32
regardless of the details.
205
497000
2000
não importa os detalhes.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
499000
2000
Eu disse que "Nós vamos vencer.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
501000
3000
Nós vamos vencer porque não compreendemos políticos.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
504000
4000
Nós vamos vencer porque não jogamos seus jogos sujos.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
508000
3000
Nós vamos vencer porque nós não temos um compromisso.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
511000
3000
Nós vamos vencer porque as lágrimas que vêm de nossos olhos
08:49
actually come from our hearts.
211
514000
3000
na verdade vêm de nossos corações.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
517000
3000
Nós vamos vencer porque nós temos sonhos.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
520000
4000
Nós vamos vencer porque nós queremos defender nossos sonhos."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
524000
3000
E isso foi o que realmente aconteceu. Nós vencemos.
09:02
And that's not because of anything,
215
527000
2000
E isso não foi por causa de nada,
09:04
but because we believed in our dream.
216
529000
2000
mas porque nós acreditamos em nosso sonho.
09:06
The winning here is not
217
531000
2000
A vitória aqui não são
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
533000
3000
todos os detalhes do que vai acontecer no cenário político.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
536000
2000
A vitória é a vitória da dignidade
09:13
of every single Egyptian.
220
538000
3000
de cada egípcio.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
541000
3000
Na verdade, um motorista de táxi me disse:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
544000
3000
"Escute, eu estou respirando liberdade.
09:22
I feel that I have dignity
223
547000
2000
Eu sinto que tenho a dignidade
09:24
that I have lost for so many years."
224
549000
2000
que eu perdi por tantos anos."
09:26
For me that's winning,
225
551000
2000
Para mim isso é vitória,
09:28
regardless of all the details.
226
553000
2000
não importam os detalhes.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
555000
3000
Minha última palavra a vocês é uma declaração que acredito,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
558000
3000
que os egípcios provaram ser verdadeira,
09:36
that the power of the people
229
561000
2000
que o poder das pessoas
09:38
is much stronger than the people in power.
230
563000
2000
é muito mais forte que as pessoas no poder.
09:40
Thanks a lot.
231
565000
2000
Muito obrigado.
09:42
(Applause)
232
567000
19000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wael Ghonim - Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it.

Why you should listen

Wael Ghonim is a computer engineer, an Internet activist, and a social entrepreneur. He is a co-founder of Parlio, a new media platform for public conversations that rewards civility, which has been acquired by Quora. Wael is a senior fellow at Ash Center for Democratic Governance at Harvard University.

Wael spent 6 years at Google during which he used to head up Marketing and Product in the MENA region responsible of driving the growth of Google's products across the region and evangelizing the use of the Internet and growing the Arabic content in the region.

In 2011, Wael was nominated for the Nobel Peace Prize, was named one of Time 100's most influential and received JFK Profile in Courage Award. Coined the "keyboard freedom fighter," he used the power of the internet and social media to fight for social justice, democracy and human rights in Egypt.

He is the founder of "Tahrir Academy", a nonprofit online knowledge sharing platform for Arab youth. Wael received his Bachelor's Degree in Computer Engineering from Cairo University and earned an MBA from the American University in Cairo.

More profile about the speaker
Wael Ghonim | Speaker | TED.com