ABOUT THE SPEAKER
Handspring Puppet Company - Puppeteers
Basil Jones and Adrian Kohler, of Handspring Puppet Company, bring the emotional complexity of animals to the stage with their life-size puppets. Their latest triumph: "War Horse."

Why you should listen

Handspring Puppet Company was founded in 1981 by four graduates of the Michaelis School of Fine Art in Cape Town, South Africa. Two of the co-founders, Adrian Kohler and Basil Jones, continue to run the company. Originally they created shows for children and thereafter works for adult audiences. Arguably one of the greatest puppetry companies in the world, Handspring has since collaborated with a succession of innovative South Africa directors including Malcolm Purkey, Barney Simon and artist William Kentridge.

Apart from seasons throughout theatres across South Africa, Handspring has been presented at many international festivals including Edinburgh, the Avignon Festival, the Next Wave Festival at BAM in New York, The African Odyssey Festival at the Kennedy Centre in Washington, Theatre d' Automne in Paris, Theatre der Welt in Germany, as well as in Hong Kong, Singapore, Adelaide, Zurich and Bogota.

The company provides an artistic home and professional base for a core group of performers, designers, theatre artists and technicians who collaborate with them on a project basis. Based in South Africa they continue to explore the boundaries of adult puppet theatre within an African context.

"War Horse" is currently playing in London, at the New London Theatre, and opens in New York at Lincoln Center on April 14, 2011.

More profile about the speaker
Handspring Puppet Company | Speaker | TED.com
TED2011

Handspring Puppet Co.: The genius puppetry behind War Horse

Handspring Puppet Co. O gênio da marionete atrás do Cavalo de Guerra.

Filmed:
1,963,143 views

"Marionetes sempre tem que tentar ser vivas," diz Adrian Kohler da Handspring Puppet Company, uma gloriosa e ambiciosa equipe de atores humanos e de madeira. Começando com o conto da hiena de patas sutís, os marionetistas Kohler e Basil Jones constroem a estória do seu último espanto, o maravilhoso realístico Joey, o Cavalo de Guerra, que trota (e galopa) convincentemente no palco do TED.
- Puppeteers
Basil Jones and Adrian Kohler, of Handspring Puppet Company, bring the emotional complexity of animals to the stage with their life-size puppets. Their latest triumph: "War Horse." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
0
2000
Adrian Kohler. Bem, nós estamos aqui hoje
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
2000
3000
para falar sobre a evolução do cavalo marionete.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
6000
3000
Basil Jones: Mas na verdade nós vamos começar esta evolução
00:24
with a hyena.
3
9000
2000
com a hiena.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
11000
2000
AK. A ancestral do cavalo.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
13000
2000
Ok, nós vamos fazer alguma coisa com ela.
01:01
(Laughter)
6
46000
4000
Risos
01:05
Hahahaha.
7
50000
7000
Hahahahahahahahaha
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
69000
3000
A hiema é a ancestral do cavalo
01:27
because it was part of a production
9
72000
2000
porque ela era parte de uma produção
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
74000
2000
chamada "Faustus na África."
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
76000
3000
uma produção da Handspring de 1995
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
79000
3000
onde ela teve que jogar damas com Helena de Troia.
01:37
This production was directed
13
82000
2000
Esta produjção foi dirigida
01:39
by South African artist and theater director,
14
84000
2000
pelo artista sul africano e diretor de teatro,
01:41
William Kentridge.
15
86000
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
88000
3000
Então ela precisava de uma pata frontal bem articulada.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
96000
3000
Mas como todas as marionetes, ela tem outros atributos.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
99000
3000
BJ: Um deles é a respiração,
01:57
and it kind of breathes.
19
102000
2000
e ela meio que respira.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
104000
5000
AK: Haa haa haa
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
109000
3000
BJ: Respiração é mesmo importante para nós.
02:07
It's the kind of original movement
22
112000
2000
É um tipo de movimento original
02:09
for any puppet for us onstage.
23
114000
3000
para qualquer marionete para nós no palco
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
117000
3000
É a coisa que distingue a marionete -
02:15
AK: Oops.
25
120000
2000
AK: Oops
02:17
BJ: From an actor.
26
122000
2000
BJ: de um ator.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
124000
3000
Marionetes sempre têm que tentar ganhar vida.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
127000
4000
É o seu tipo de estória no palco
02:26
that desperation to live.
29
131000
2000
aquele desespero para viver
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
133000
3000
AK: Sim, isto é basicamente um objeto sem vida, como vocês podem
02:31
and it only lives
31
136000
2000
e ele somente vive
02:33
because you make it.
32
138000
2000
porque você o faz viver.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
140000
2000
Um ator se esforça para morrer no palco,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
142000
2000
mas uma marionete tem que lutar para viver.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
144000
2000
E de uma maneira que é uma metáfora para a vida.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
146000
3000
BJ: Então a cada momento que ela está no palco, ela faz aquele esforço.
02:44
So we call this
37
149000
3000
Então nós chamamos isto
02:47
a piece of emotional engineering
38
152000
4000
uma peça de engenharia emocional
02:51
that uses up-to-the-minute
39
156000
3000
que utiliza tecnologia do
02:54
17th century technology --
40
159000
2000
século 17 bastante atualizada -
02:56
(Laughter)
41
161000
2000
Risos
02:58
to turn nouns
42
163000
2000
para tornar substantivos
03:00
into verbs.
43
165000
2000
em verbos.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
167000
2000
AK: Bem na verdade eu prefiro dizer
03:04
that it's an object
45
169000
2000
que isto é um objeto
03:06
constructed out of wood and cloth
46
171000
2000
construído com madeira e pano
03:08
with movement built into it
47
173000
2000
com movimento interno
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
175000
3000
para persuadir vocês a acreditar que ele tem vida.
03:13
BJ: Okay so.
49
178000
2000
BJ: Ok então.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
180000
2000
AK: E ele tem orelhas que se movem passivamente
03:17
when the head goes.
51
182000
2000
quando a cabeça se movimenta.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
184000
3000
BJ: E ele tem este anteparo
03:22
made out of plywood,
53
187000
2000
feito de madeira compensada,
03:24
covered with fabric --
54
189000
2000
coberta com tecido -
03:26
curiously similar, in fact,
55
191000
2000
curiosamente semelhante, de fato,
03:28
to the plywood canoes
56
193000
2000
às canoas de madeira compensada
03:30
that Adrian's father used to make
57
195000
2000
que o pai de Adrian costumava fazer
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
197000
3000
na sua oficina quando ele era um garoto
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
200000
3000
AK: em Porto Elizabeth, a vila do lado de fora de Porto Elizabeth, na África do Sul
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
203000
2000
BJ: Sua mãe era uma marionetista.
03:40
And when we met at art school
61
205000
2000
E quando nós nos conhecemos na escola de arte
03:42
and fell in love
62
207000
2000
e nos apaixonamos
03:44
in 1971,
63
209000
2000
em 1971.
03:46
I hated puppets.
64
211000
2000
eu detestava as marionetes.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
213000
3000
Eu realmente pensava que elas eram tão insignificantes para mim.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
216000
3000
Eu queria me tornar um artista de vanguarda
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
219000
3000
e Punch e Judy não eram cerrtamente onde eu queria ir
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
222000
2000
E de fato, levou cerca de 10 anos.
03:59
to discover
69
224000
2000
para descobrir
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
226000
4000
as marionetes de Bamaro bambano do Mali, no oeste da África
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
230000
4000
onde há uma fabulosa tradição de marionetes,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
234000
4000
para aprender um renovado, ou um novo, respeito
04:13
for this art form.
73
238000
2000
a esta forma de arte.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
240000
3000
AK: Então em 1981, eu convenci Basil e alguns amigos meus
04:18
to form a puppet company.
75
243000
2000
a formar uma companhia de marionetes.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
245000
3000
E 10 anos depois, milagrosamente,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
248000
2000
nós colaboramos com uma companhia de Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
250000
3000
o Grupo Sogoton Marionete, de Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
253000
2000
onde nós fizemos uma peça sobre uma girafa alta.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
255000
3000
Ela era chamada "Cavalo Alto" que era uma girafa de tamanho natural.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
258000
2000
BJ: E aqui de novo, vocês veem a mesma estrutura.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
260000
5000
Os anteparos agora se transformaram em aros de bengala,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
265000
2000
mas é em última instância a mesma estrutura.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
267000
2000
Ela leva duas pessoas no seu interior sobre pernas de pau,
04:44
which give them the height,
85
269000
2000
as quais lhes dão a altura,
04:46
and somebody in the front
86
271000
2000
e alguém na frente
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
273000
3000
que usa um tipo de roda de direção para mover a cabeça.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
276000
2000
AK: A pessoa nas patas traseiras
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
278000
3000
também controla a cauda, à semelhança da hiena -
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
281000
3000
o mesmo mecanismo, só um pouco maior.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
284000
3000
E ele controla o movimento das orelhas.
05:03
BJ: So this production
92
288000
2000
BJ: Então esta produção
05:05
was seen by Tom Morris
93
290000
2000
foi vista por Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
292000
2000
do Teatro Nacional em Londres.
05:09
And just around that time,
95
294000
3000
E por aquela época,
05:12
his mother had said,
96
297000
2000
sua mãe tinha dito,
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
299000
3000
"Você viu este livro de Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
302000
2000
chamado 'Cavalo de Guerra'?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
304000
2000
AK: É sobre um garoto que se apaixona por um cavalo.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
306000
2000
O cavalo é vendido para a Primeira Guerra Mundial,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
308000
2000
e ele se alista para encontrar o seu cavalo.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
310000
2000
BJ. Então Tom nos ligou e disse,
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
312000
3000
"Vocês acham que podem construir para nós um cavalo
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
315000
2000
para um show que irá acontecer no Teatro Nacional?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
317000
2000
AK: Aquilo parecia uma adorável ideia.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
319000
2000
BJ: Mas ele tinha que cavalgar. Ele tinha que ter um cavaleiro.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
321000
2000
AK: Ele tinha que ter um cavaleiro,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
323000
3000
ele tinha que participar de cargas de cavalaria.
05:41
(Laughter)
109
326000
3000
Risos
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
329000
2000
Uma peça sobre a tecnologia de arar do início do século 20
05:46
and cavalry charges
111
331000
2000
e cargas de cavalaria
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
333000
2000
foi um pequeno desafio para o departamento de contabilidade
05:50
at the National Theatre in London.
113
335000
2000
no Teatro Nacional de Londres
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
337000
2000
Mas eles concordaram em continuar com isto por um tempo.
05:54
So we began with a test.
115
339000
2000
Então nós começamos com um teste.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
341000
3000
BJ: Este é Adrian e Thys Stander.
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
344000
4000
quem na verdade projetou o sistema de armação para o cavalo
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
348000
2000
e a nossa vizinha de porta Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
350000
2000
subindo em uma escada.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
352000
3000
O peso é realmente difícil quando está acima da sua cabeça.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
355000
2000
AK: E uma vez que Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
357000
2000
passou por essa experiência do inferno,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
359000
3000
nós soubemos que poderíamos ser capazes de constuir um cavalo que pudesse ser cavalgado.
06:17
So we made a model.
124
362000
2000
Então nós construímos um modelo.
06:19
This is a cardboard model,
125
364000
2000
Este é um modelo de papelão
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
366000
2000
um pouco menor do que a hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
368000
2000
Vocês podem notar que as pernas são de compensado
06:25
and the canoe structure is still there.
128
370000
2000
e a estrutura de canoa ainda está lá.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
372000
2000
BJ: E os dois manipuladores estão no interior.
06:29
But we didn't realize at the time
130
374000
2000
Mas nós não percebemos naquela ocasião
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
376000
3000
que na verdade nós precisaríamos de um terceiro manipulador,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
379000
2000
porque nós não poderíamos manipular o pescoço
06:36
from inside
133
381000
2000
de dentro
06:38
and walk the horse at the same time.
134
383000
3000
e fazer o cavalo andar ao mesmo tempo.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
386000
2000
AK: Nós começamos a trabalhar no protótipo
06:43
after the model was approved,
136
388000
2000
depois que o modelo foi aprovado,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
390000
2000
e o protótipo demorou um pouco mais
06:47
than we anticipated.
138
392000
2000
do que havíamos previsto.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
394000
3000
Nós tivemos que descartar as pernas de compensado e fazer uma nova armação.
06:52
And we had a crate built for it.
140
397000
2000
E nós construímos um contêiner para isso.
06:54
It had to be shipped to London.
141
399000
2000
Ele teve que ser embarcado para Londres.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
401000
3000
Nós iriamos fazer um teste-drive para ele na rua em frente a nossa casa na Cidade do Cabo,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
404000
3000
e chegou a meia-noite e nós não tinhamos feito isso ainda.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
407000
2000
BJ. Então nós pegamos a câmera,
07:04
and we posed the puppet
145
409000
3000
e nós colocamos a marionete
07:07
in various galloping stances.
146
412000
5000
em várias posições de galope.
07:12
And we sent it off
147
417000
3000
E a enviamos
07:15
to the National Theatre,
148
420000
2000
para o Teatro Nacional,
07:17
hoping that they believed
149
422000
2000
esperando que eles acreditassem
07:19
that we created something that worked.
150
424000
2000
que tinhamos criado algo que funcionasse.
07:21
(Laughter)
151
426000
2000
Risadas
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
428000
2000
AK: Um mês depois, nós estavámos em Londres
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
430000
4000
com esta grande caixa e um estúdio cheio de pessoas prestes a trabalhar conosco.
07:29
BJ: About 40 people.
154
434000
2000
BJ: Cerca de 40 pessoas,
07:31
AK: We were terrified.
155
436000
2000
AK: Nós estávamos aterrorizados.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
438000
2000
Nós abrimos a tampa e tiramos o cavalo para fora,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
440000
3000
e ele funcionou, ele caminhou e era capaz de ser cavalgado.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
443000
2000
Aqui eu tenho um clipe de 18 segundos
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
445000
3000
da primeira caminhada do protótipo.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
448000
2000
Este é o estúdio do Teatro Nacional,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
450000
2000
o lugar onde eles elaboram novas ideias.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
452000
3000
Ele não tinha conseguido a aprovação ainda.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
462000
2000
O coreógrafo, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
464000
2000
inventou uma linda sequência
08:01
where the baby horse,
165
466000
2000
onde o potrinho,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
468000
3000
que era feito de varas e pedaços de galhos
08:06
grew up into the big horse.
167
471000
2000
cresceu e se tornou o grande cavalo.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
473000
3000
E Nick Starr, o diretor do Teatro Nacional,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
476000
3000
viu aquele momento em particular - ele estava próximo a mim - ele quase chorou.
08:14
And so the show was given the green light.
170
479000
3000
E então nos foi dada a permissão para o show.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
482000
3000
E nós voltamos à Cidade do Cabo e redesenhamos completamente o cavalo.
08:20
Here is the plan.
172
485000
2000
Aqui está o plano.
08:22
(Laughter)
173
487000
2000
Risos
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
491000
2000
E aqui é nossa fábrica na Cidade do Cabo
08:28
where we make horses.
175
493000
3000
onde nós fazemos cavalos.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
496000
3000
Vocês podem ver vários esqueletos lá nos fundos.
08:35
The horses are completely handmade.
177
500000
3000
Os cavalos são feitos completamente a mão
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
503000
3000
Há muito pouca tecnologia do século 20 neles.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
506000
2000
Nós usamos um pouco de laser para o corte do compensado
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
508000
2000
e algumas peças de alumínio.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
510000
2000
Mas como eles têm que ser leves e flexíveis
08:47
and each one of them is different,
182
512000
3000
e cada um deles é diferente,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
515000
3000
eles não podem ser produzidos em massa, infelizmente.
08:53
So here are some half-finished horses
184
518000
3000
Então aqui estão alguns cavalos semi-acabados
08:56
ready to be worked in London.
185
521000
3000
prontos para serem trabalhados em Londres.
08:59
And now we would like to introduce you
186
524000
2000
E agora nós gostaríamos de apresentar vocês
09:01
to Joey.
187
526000
2000
a Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
529000
3000
Você está aí, garoto Joey?
09:07
Joey.
189
532000
2000
Joey
09:10
(Applause)
190
535000
3000
Aplausos
09:28
(Applause)
191
553000
10000
Aplauss
09:51
Joey.
192
576000
2000
Joey
09:53
Joey, come here.
193
578000
2000
Joey, vem aqui.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
595000
2000
Não, não eu ainda não o peguei.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
597000
3000
Ele tem no seu bolso.
10:16
BJ: Joey.
196
601000
2000
BJ: Joey
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
613000
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
618000
3000
Vem aqui. Fique aqui onde as pessoas possam vê-lo.
10:43
Move around. Come on.
199
628000
2000
Circule. Vem .
10:48
I'd just like to describe --
200
633000
2000
Eu gostaria de descrever-
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
635000
3000
Eu não vou falar muito alto. Ele poderia se irritar.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
640000
3000
Aqui. Craig está trabalhando a cabeça.
10:58
He has bicycle brake cables
203
643000
2000
Ele tem cabos de freio de bicicleta
11:00
going down to the head control in his hand.
204
645000
3000
descendo para controle principal na sua mão.
11:03
Each one of them
205
648000
2000
Cada um deles
11:05
operates either an ear, separately,
206
650000
3000
opera cada orelha, separadamente,
11:08
or the head, up and down.
207
653000
2000
ou a cabeça para cima e para baixo.
11:10
But he also controls the head directly
208
655000
3000
Mas ele também controla a cabeça diretamente
11:13
by using his hand.
209
658000
2000
usando sua mão.
11:15
The ears are obviously
210
660000
2000
As orelhas são obviamente
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
662000
3000
um indicador emocional muito importante do cavalo.
11:20
When they point right back,
212
665000
4000
Quando elas apontam diretametne para trás
11:24
the horse is fearful or angry,
213
669000
4000
o cavalo esta amedontrado ou irritado,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
673000
3000
dependendo do que está acontecendo na frente dele ou ao redor dele.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
676000
2000
Ou, quando ele está mais relaxado, a cabeça baixa
11:33
and the ears listen, either side.
216
678000
3000
e as orelhas ouvem de ambos os lados.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
683000
2000
A audição dos cavalos é muito importante,
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
685000
3000
É quase mais importante do que sua visão.
11:44
Over here,
219
689000
2000
Aqui
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
691000
3000
Tommy fez o que vocês chamam de a posição do coração.
11:49
He's working the leg.
221
694000
2000
Ele está trabalhando a perna.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
696000
3000
Vocês veem o cordão do tendão da hiena
11:54
the hyena's front leg,
223
699000
3000
a pata frontal da hiena
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
702000
3000
automaticamente puxa o aro para cima
12:00
(Laughter)
225
705000
5000
Risadas
12:05
Horses are so unpredictable.
226
710000
2000
Cavalos são tão imprevisíveis
12:07
(Laughter)
227
712000
4000
Risadas
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
716000
3000
A maneira como o casco levanta no cavalo
12:14
immediately gives you the feeling
229
719000
2000
imediatamente dá a vocês o sentimento
12:16
that it's a convincing horse action.
230
721000
2000
de que é realmente uma ação do cavalo.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
723000
3000
As patas traseiras têm a mesma ação.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
729000
2000
BJ: E Mikey também tem,
12:26
in his fingers,
233
731000
2000
nos seus dedos,
12:28
the ability to move the tail
234
733000
2000
a habilidade de mover a cauda
12:30
from left to right,
235
735000
2000
da esquerda para a direita,
12:32
and up and down with the other hand.
236
737000
2000
e para cima e para baixo com a outra mão.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
739000
3000
E juntas, há várias e complexas possibilidades
12:37
of tail expression.
238
742000
2000
de mover a cauda.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
744000
2000
AK: Você quer dizer alguma coisa sobre a respiração?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
746000
3000
BJ. Nós tivemos um grande desafio com a respiração.
12:44
Adrian thought
241
749000
2000
Adriam pensou
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
751000
2000
que ele teria que separar o peito da marionete em dois
12:48
and make it breathe like that --
243
753000
2000
e fazê-la respirar daquele jeito -
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
755000
3000
porque é como um cavalo respiraria, com um peito expandido.
12:53
But we realized
245
758000
2000
Mas nós compreendemos
12:55
that, if that were to be happening,
246
760000
2000
que, se aquilo acontecesse
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
762000
2000
vocês na plateia não poderiam ver a respiração.
12:59
So he made a channel in here,
248
764000
4000
Então ele fez um canal aqui,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
768000
3000
e o peito se move para cima e para baixo naquele canal.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
771000
2000
Então é anti-natural na verdade, o movimento de subir e descer
13:08
but it feels like breath.
251
773000
2000
mas ele parece como a respiração.
13:10
And it's very, very simple
252
775000
2000
E é muito, muito simples
13:12
because all that happens
253
777000
2000
porque tudo que acontece
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
779000
3000
é que a marionete respira com os seus joelhos.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
785000
2000
AK: Outro material emocional.
13:22
If I were to touch the horse here
256
787000
2000
Se eu fosse tocar o cavalo aqui
13:24
on his skin,
257
789000
3000
na sua pele,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
792000
3000
o marionetista principal pode sacudir o corpo por dentro
13:30
and get the skin to quiver.
259
795000
2000
e fazer a pele tremer.
13:32
You'll notice, of course,
260
797000
2000
Vocês notam, sem dúvida
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
799000
2000
que a marionete é feita de varetas atadas.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
801000
3000
E eu gostaria que vocês acreditassem que isto foi uma escolha estética,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
804000
2000
que eu estava fazendo um desenho tridimensional de um cavalo
13:41
that somehow moves in space.
264
806000
2000
que de alguma forma se move no espaço.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
808000
2000
Mas sem dúvida, era a vareta, ela é leve
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
810000
2000
a vareta é flexivel, durável,
13:47
and the cane is moldable.
267
812000
2000
e a vareta é moldável.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
814000
3000
E então foi uma razão muito prática o por quê ela foi feita de varetas.
13:52
The skin itself
269
817000
2000
A pele
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
819000
2000
é feita de uma malha de nylon transparente,
13:56
which, if the lighting designer
271
821000
2000
a qual, se a projetista de iluminação
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
823000
2000
quiser que o cavalo quase desapareça
14:00
she can light the background
273
825000
2000
ela pode iluminar a parte dos fundos
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
827000
3000
e o cavalo se torna um fantasma.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
830000
2000
Vocês veem a estrutura do esqueleto dele.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
832000
3000
Ou se você o ilumina de cima, ele se torna mais sólido.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
835000
3000
De novo, isto foi uma consideração prática.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
838000
3000
Os caras dentro do cavalo têm que ser capazes de ver fora.
14:16
They have to be able to act
279
841000
2000
Eles têm que ser capazes de atuar
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
843000
3000
na produção junto com seus companheiros atores.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
846000
3000
E é uma atividade muito de momento na qual eles estão engajados.
14:24
It's three heads making one character.
282
849000
3000
São três dirigentes interpretando um personagem.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
852000
3000
Mas agora nos gostariamos que vocês colocassem o Joey para caminhar.
15:08
And plant.
284
893000
2000
E ficar em duas patas.
15:13
(Whinny)
285
898000
4000
Whinny
15:25
Thank you.
286
910000
2000
Obrigado
15:27
And now just --
287
912000
2000
A agora
15:29
(Applause)
288
914000
8000
Aplausos
15:37
All the way from sunny California
289
922000
2000
Da ensolarada Califórnia
15:39
we have Zem Joaquin
290
924000
2000
nós temos Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
926000
2000
quem irá cavalgar o cavalo para nós.
15:43
(Applause)
292
928000
4000
Aplausos
16:38
(Applause)
293
983000
10000
Aplausos
16:48
(Music)
294
993000
6000
Música
17:09
So we would like to stress
295
1014000
2000
Então nós gostaríamos de enfatizar
17:11
that the performance you see in the horse
296
1016000
2000
que a atuação que vocês veem no cavalo
17:13
is three guys
297
1018000
2000
são três caras
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1020000
3000
que estudaram o comportamento de equinos incrivelmente bem.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1023000
2000
BJ: Sem serem capazes de conversar um com o outro
17:20
while they're onstage
300
1025000
2000
enquanto estão no palco
17:22
because they're mic'd.
301
1027000
2000
porque eles usam um pequeno microfone.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1029000
3000
O som que aquele peito largo do cavalo faz -
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1032000
3000
o relincho e os ruídos e tudo o mais
17:30
that starts usually with one performer,
304
1035000
3000
que começam geralmente com um intérprete,
17:33
carries on with a second person
305
1038000
2000
continuam com uma segunda pessoa
17:35
and ends with a third.
306
1040000
2000
e terminam com a terceira.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1042000
3000
AK: Mikey Brett de Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1045000
7000
Aplausos
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1052000
3000
Mikey Brent, Craig Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1055000
3000
Zem Joaquim e Basil e eu
17:53
(Applause)
311
1058000
3000
Aplausos
17:56
Thank you. Thank you.
312
1061000
2000
Muito obrigado. Muito Obrigado
17:58
(Applause)
313
1063000
7000
Aplausos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Handspring Puppet Company - Puppeteers
Basil Jones and Adrian Kohler, of Handspring Puppet Company, bring the emotional complexity of animals to the stage with their life-size puppets. Their latest triumph: "War Horse."

Why you should listen

Handspring Puppet Company was founded in 1981 by four graduates of the Michaelis School of Fine Art in Cape Town, South Africa. Two of the co-founders, Adrian Kohler and Basil Jones, continue to run the company. Originally they created shows for children and thereafter works for adult audiences. Arguably one of the greatest puppetry companies in the world, Handspring has since collaborated with a succession of innovative South Africa directors including Malcolm Purkey, Barney Simon and artist William Kentridge.

Apart from seasons throughout theatres across South Africa, Handspring has been presented at many international festivals including Edinburgh, the Avignon Festival, the Next Wave Festival at BAM in New York, The African Odyssey Festival at the Kennedy Centre in Washington, Theatre d' Automne in Paris, Theatre der Welt in Germany, as well as in Hong Kong, Singapore, Adelaide, Zurich and Bogota.

The company provides an artistic home and professional base for a core group of performers, designers, theatre artists and technicians who collaborate with them on a project basis. Based in South Africa they continue to explore the boundaries of adult puppet theatre within an African context.

"War Horse" is currently playing in London, at the New London Theatre, and opens in New York at Lincoln Center on April 14, 2011.

More profile about the speaker
Handspring Puppet Company | Speaker | TED.com