ABOUT THE SPEAKER
John Hunter - Educator
Teacher and musician John Hunter is the inventor of the World Peace Game (and the star of the documentary "World Peace and Other 4th-Grade Achievements").

Why you should listen

Musician, teacher, filmmaker and game designer, John Hunter has dedicated his life to helping children realize their full potential. His own life story is one of a never-ending quest for harmony. As a student, he studied comparative religions and philosophy while traveling through Japan, China and India. In India, inspired by Ghandi's philosophy, he began to think about the role of the schoolteacher in creating a more peaceful world.

As his online biography says: "Accepting the reality of violence, he would seek to incorporate ways to explore harmony in various situations. This exploration would take form in the framework of a game – something that students would enjoy. Within the game data space, they would be challenged, while enhancing collaborative and communication skills."

In 1978, at the Richmond Community High School, Hunter led the first sessions of his World Peace Game, a hands-on political simulation. The game has now been played around the world, on a four-tiered board. It's the subject of the new film World Peace and Other 4th-Grade Achievements.

Read John Hunter's note to the community following the publication of his TEDTalk >>

More profile about the speaker
John Hunter | Speaker | TED.com
TED2011

John Hunter: Teaching with the World Peace Game

John Hunter sobre o Jogo da Paz Mundial

Filmed:
1,558,983 views

John Hunter coloca todos os problemas do mundo em um tabuleiro de madeira compensada de 1,2 x 1,5m - e e deixa seus alunos do quarto ano resolverem. No TED2011, ele explica como o seu Jogo da Paz Mundial engaja os alunos, e por que as lições complexas que ele leciona - espontâneas, e sempre surpreendentes - vão além do que as lições em sala de aula vão.
- Educator
Teacher and musician John Hunter is the inventor of the World Peace Game (and the star of the documentary "World Peace and Other 4th-Grade Achievements"). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm very fortunate to be here.
0
0
2000
Eu tenho muita sorte de estar aqui.
00:17
I feel so fortunate.
1
2000
2000
Tenho muita sorte.
00:19
I've been so impressed by the kindness expressed to me.
2
4000
4000
Fiquei tão impressionado com a gentileza manifestada.
00:23
I called my wife Leslie,
3
8000
2000
Eu liguei para minha esposa Leslie,
00:25
and I said, "You know, there's so many good people
4
10000
2000
e disse, "Sabe, existem tantas pessoas boas
00:27
trying to do so much good.
5
12000
2000
tentando fazer tanto o bem.
00:29
It feels like I've landed in a colony of angels."
6
14000
4000
Eu sinto como se tivesse aterrissado em uma colônia de anjos."
00:33
It's a true feeling.
7
18000
3000
É um sentimento verdadeiro.
00:36
But let me get to the talk -- I see the clock is running.
8
21000
3000
Mas eu vou começar a apresentação - o tempo está passando.
00:39
I'm a public school teacher,
9
24000
3000
Sou professor de escola pública,
00:42
and I just want to share a story of my superintendent.
10
27000
3000
e eu só quero compartilhar uma história da minha superintendente.
00:45
Her name is Pam Moran
11
30000
2000
Seu nome é Pam Moran
00:47
in Albemarle County, Virginia,
12
32000
2000
no Condado de Albemarle, Virgínia,
00:49
the foothills of the Blue Ridge Mountains.
13
34000
2000
aos pés das Montanhas Blue Ridge.
00:51
And she's a very high-tech superintendent.
14
36000
2000
E ela é uma superintendente muito hi-tech.
00:53
She uses smart boards, she blogs,
15
38000
2000
Ela usa lousa digital, escreve um blog,
00:55
she Tweets, she does Facebook,
16
40000
2000
usa o Twitter, o Facebook,
00:57
she does all this sort of high-tech stuff.
17
42000
2000
ela faz todo tipo de coisas hi-tech.
00:59
She's a technology leader and instructional leader.
18
44000
3000
Ela é uma líder em technologia e em instrução.
01:02
But in her office,
19
47000
2000
Mas no seu escritório
01:04
there's this old wooden, weather-worn table, kitchen table --
20
49000
4000
existe uma mesa de cozinha velha de madeira, desgastada do tempo -
01:08
peeling green paint, it's kind of rickety.
21
53000
3000
tinta verde descolando, parece bem fraca.
01:11
And I said, "Pam, you're such a modern, cutting-edge person.
22
56000
4000
E eu disse, "Pam, você é uma pessoa tão moderna e inovadora.
01:15
Why is this old table in your office?"
23
60000
2000
Por que esta mesa está no seu escritório?"
01:17
And she told me, she said,
24
62000
2000
E ela me disse,
01:19
"You know, I grew up in Southwestern Virginia,
25
64000
3000
"Sabe, eu cresci no sudoeste da Virgínia,
01:22
in the coal mines and the farmlands of rural Virginia,
26
67000
3000
nas minas e fazendas da Virgínia rural,
01:25
and this table was in my grandfather's kitchen.
27
70000
4000
e esta mesa estava na cozinha do meu avô.
01:29
And we'd come in from playing, he'd come in from plowing and working,
28
74000
3000
E nós chegávamos das brincadeiras, chegávamos do trabalho e do arado,
01:32
and we'd sit around that table every night.
29
77000
2000
e sentávamos em volta da mesa todas as noites.
01:34
And as I grew up, I heard so much knowledge
30
79000
3000
E eu cresci ouvindo tanto conhecimento
01:37
and so many insights and so much wisdom
31
82000
2000
e tanta perspicácia e sabedoria
01:39
come out around this table,
32
84000
2000
em volta desta mesa.
01:41
I began to call it the wisdom table.
33
86000
3000
Eu comecei a chamá-la de mesa da sabedoria.
01:44
And when he passed on, I took this table with me and brought it to my office,
34
89000
3000
E quando ele morreu, eu peguei esta mesa e trouxe para o meu escritório,
01:47
and it reminds me of him.
35
92000
2000
e ela me lembra dele.
01:49
It reminds me of what goes on around an empty space sometimes."
36
94000
5000
Ela me lembra do que acontece em um lugar vazio às vezes."
01:54
The project I'm going to tell you about
37
99000
2000
O projeto do qual eu vou falar hoje
01:56
is called the World Peace Game,
38
101000
2000
é chamado Jogo da Paz Mundial,
01:58
and essentially it is also an empty space.
39
103000
2000
e essencialmente também é um espaço vazio.
02:00
And I'd like to think of it
40
105000
2000
E eu gostaria de pensar nisso
02:02
as a 21st century wisdom table, really.
41
107000
4000
como uma mesa da sabedoria do século 21.
02:06
It all started back in 1977.
42
111000
4000
Tudo começou em 1977.
02:10
I was a young man,
43
115000
3000
Eu era um jovem,
02:13
and I had been dropping in and out of college.
44
118000
7000
e eu repetidamente havia entrado e saído da faculdade.
02:20
And my parents were very patient,
45
125000
3000
E meus pais eram muito pacientes,
02:23
but I had been doing intermittent sojourns to India
46
128000
2000
mas eu havia estado na Índia várias vezes
02:25
on a mystical quest.
47
130000
2000
em uma busca mística.
02:27
And I remember the last time I came back from India --
48
132000
2000
E eu lembro a última vez que voltei da Índia -
02:29
in my long white flowing robes
49
134000
2000
em um manto branco, longo e esvoaçante
02:31
and my big beard and my John Lennon glasses --
50
136000
3000
e com uma barba grande e óculos do John Lennon,
02:34
and I said to my father,
51
139000
2000
e eu disse para o meu pai,
02:36
"Dad, I think I've just about found spiritual enlightenment."
52
141000
2000
"Pai, eu acho que encontrei esclarecimento espiritual."
02:38
He said, "Well there's one more thing you need to find."
53
143000
3000
Ele disse, "Bem, tem mais uma coisa que você precisa encontrar."
02:41
I said, "What is that, dad?" "A job."
54
146000
3000
Eu disse, "O que é, pai?" "Um trabalho."
02:44
(Laughter)
55
149000
3000
(Risos)
02:47
And so they pleaded with me to get a degree in something.
56
152000
3000
Então eles me pediram que eu me formasse em algo.
02:50
So I got a degree
57
155000
2000
E eu me formei
02:52
and it turned out to be education.
58
157000
2000
e foi em educação.
02:54
It was an experimental education program.
59
159000
2000
Foi um programa de educação experimental.
02:56
It could have been dentistry, but the word "experimental" was in it,
60
161000
2000
Poderia ter sido odontologia, mas a palavra "experimental" estava ali,
02:58
and so that's what I had to go for.
61
163000
3000
e foi isso que me atraiu.
03:01
And I went in for a job interview
62
166000
3000
E eu fui para uma entrevista de emprego
03:04
in the Richmond Public Schools in Virginia, the capital city,
63
169000
3000
na rede pública de educação em Richmond, na capital da Vigínia,
03:07
bought a three-piece suit -- my concession to convention --
64
172000
3000
comprei um terno - a minha concessão ao convencional,
03:10
kept my long beard and my afro
65
175000
2000
mantive minha barba longa e meu cabelo black power
03:12
and my platform shoes -- at the time it was the '70s --
66
177000
3000
e meus sapatos de plataforma - na época eram os anos 70 -
03:15
and I walked in, and I sat down and had an interview.
67
180000
3000
e eu entrei e me sentei e fiz a entrevista.
03:18
And I guess they were hard up for teachers
68
183000
2000
Eu acho que eles precisavam muito de professores,
03:20
because the supervisor, her name was Anna Aro,
69
185000
2000
porque a supervisora, seu nome era Anna Aro,
03:22
said I had the job teaching gifted children.
70
187000
3000
disse que eu iria ensinar crianças dotadas.
03:26
And I was so shocked, so stunned,
71
191000
2000
E eu fiquei tão chocado e assombrado,
03:28
I got up and said, "Well, thank you, but what do I do?"
72
193000
3000
eu levantei e disse, "Bem, obrigado, mas o que eu faço?"
03:31
(Laughter)
73
196000
3000
(Risos)
03:34
Gifted education hadn't really taken hold too much.
74
199000
2000
Educação de dotados ainda não era tão trabalhada.
03:36
There weren't really many materials or things to use.
75
201000
3000
Não havia muito material ou coisas para se usar.
03:39
And I said, "What do I do?"
76
204000
2000
E eu disse, "O que eu faço?"
03:41
And her answer shocked me. It stunned me.
77
206000
3000
E sua resposta me chocou, me surpreendeu.
03:44
Her answer set the template
78
209000
2000
Sua resposta foi o molde
03:46
for the entire career I was to have after that.
79
211000
3000
para a carreira que eu teria depois disso.
03:50
She said, "What do you want to do?"
80
215000
4000
Ela disse, "O que você quer fazer?"
03:55
And that question cleared the space.
81
220000
2000
E aquela pergunta abriu o caminho.
03:57
There was no program directive, no manual to follow,
82
222000
3000
Não havia diretriz de programa, não havia manual para seguir,
04:00
no standards in gifted education
83
225000
3000
não havia padrões em educação de dotados
04:03
in that way.
84
228000
2000
desta forma.
04:05
And she cleared such a space
85
230000
2000
E ela abriu o caminho de tal forma,
04:07
that I endeavored from then on
86
232000
2000
que eu me aventurei desde então
04:09
to clear a space for my students, an empty space,
87
234000
3000
em abrir o caminho para os meus alunos, um caminho vazio,
04:12
whereby they could create and make meaning
88
237000
2000
por onde eles poderiam criar significado
04:14
out of their own understanding.
89
239000
3000
do seu próprio entendimento.
04:18
So this happened in 1978,
90
243000
3000
Isso aconteceu em 1978,
04:21
and I was teaching many years later,
91
246000
3000
e eu estava lecionando muitos anos depois,
04:24
and a friend of mine introduced me to a young filmmaker.
92
249000
3000
e um amigo meu me apresentou a este jovem diretor.
04:27
His name is Chris Farina.
93
252000
2000
Seu nome é Chris Farina.
04:29
Chris Farina is here today at his own cost.
94
254000
2000
Chris Farina está aqui hoje por sua própria conta.
04:31
Chris, could you stand up and let them see you --
95
256000
2000
Chris, você poderia se levantar para todos poderem vê-lo -
04:33
a young, visionary filmmaker who's made a film.
96
258000
3000
um diretor jovem e visionário que fez um filme.
04:36
(Applause)
97
261000
4000
(Aplausos)
04:40
This film is called "World Peace and Other 4th Grade Achievements."
98
265000
3000
O filme chama-se "Paz Mundial e Outras Conquistas do 4º Ano."
04:43
He proposed the film to me -- it's a great title.
99
268000
3000
Ele me propôs o filme - o título é ótimo.
04:46
He proposed the film to me,
100
271000
2000
Ele me propôs o filme,
04:48
and I said, "Yeah, maybe it'll be on local TV,
101
273000
2000
e eu disse, "Sim, talvez apareça na TV local,
04:50
and we can say hi to our friends."
102
275000
2000
e poderemos dizer "oi" para nossos amigos."
04:52
But the film has really gone places.
103
277000
2000
Mas o filme foi para outros lugares.
04:54
Now it's still in debt, but Chris has managed, through his own sacrifice,
104
279000
3000
Agora ainda está em dívida, mas Chris conseguiu através do seu próprio sacrifício,
04:57
to get this film out.
105
282000
2000
lançar o seu filme.
04:59
So we made a film
106
284000
2000
Então fizemos o filme
05:01
and it turns out to be more than a story about me,
107
286000
3000
e é muito mais do que uma história sobre mim,
05:04
more than a story about one teacher.
108
289000
2000
mais do que uma história sobre o um professor.
05:06
It's a story that's a testament to teaching and teachers.
109
291000
4000
É história que é um testamento ao ensino e aos professores.
05:10
And it's a beautiful thing.
110
295000
2000
E é uma coisa linda.
05:12
And the strange thing is, when I watch the film --
111
297000
3000
E o estranho é quando eu assisto ao filme -
05:15
I have the eerie sensation of seeing it --
112
300000
3000
eu tenho essa sensação estranha ao assisti-lo -
05:18
I saw myself literally disappear.
113
303000
3000
eu me vi literamente desaparecer.
05:21
What I saw
114
306000
2000
O que eu vi
05:23
was my teachers coming through me.
115
308000
4000
foi meus professores aparecerem através de mim.
05:27
I saw my geometry teacher in high school, Mr. Rucell's
116
312000
4000
Eu vi meu professor de geometria no ensino médio, o sorriso
05:31
wry smile under his handlebar mustache.
117
316000
3000
sarcástico do Sr. Rucell embaixo do bigode em forma de guidom.
05:34
That's the smile I use -- that's his smile.
118
319000
3000
Este é o sorriso que eu uso - é o sorriso dele.
05:37
I saw Jan Polo's flashing eyes.
119
322000
3000
Eu vi os olhos com faíscas de Jan Polo.
05:40
And they weren't flashing in anger,
120
325000
2000
E não tinham faíscas por raiva,
05:42
they were flashing in love, intense love for her students.
121
327000
3000
tinham faíscas por amor, amor intenso pelos alunos.
05:45
And I have that kind of flash sometimes.
122
330000
3000
E eu tenho essas faíscas de vez em quando.
05:48
And I saw Miss Ethel J. Banks
123
333000
3000
E eu vi a Srta. Ethel J. Banks
05:51
who wore pearls and high-heels to elementary school every day.
124
336000
4000
que usava pérolas e salto alto nas aulas do ensino infantil todos os dias.
05:55
And you know, she had that old-school teacher stare.
125
340000
4000
E ela tinha aquela "encarada" de professora dos velhos tempos.
05:59
You know the one.
126
344000
2000
Vocês sabem qual.
06:01
(Laughter)
127
346000
3000
(Risos)
06:04
"And I'm not even talking about you behind me,
128
349000
2000
"E eu nem estou falando de você atrás de mim,
06:06
because I've got eyes in the back of my head."
129
351000
2000
porque eu tenho olhos atrás da cabeça."
06:08
(Laughter)
130
353000
3000
(Risos)
06:11
You know that teacher?
131
356000
2000
Sabem aquela professora?
06:13
I didn't use that stare very often,
132
358000
2000
Eu não usei a "encarada" muito seguido,
06:15
but I do have it in my repertoire.
133
360000
3000
mas eu tenho ela em meu repertório.
06:18
And Miss Banks was there as a great mentor for me.
134
363000
3000
E a Srta. Banks foi uma grande mentora para mim.
06:21
And then I saw
135
366000
2000
E então eu vi
06:23
my own parents, my first teachers.
136
368000
3000
meus pais, meus primeiros professores.
06:26
My father, very inventive, spatial thinker.
137
371000
3000
Meu pai, um pensador muito inventivo e especial.
06:29
That's my brother Malcolm there on the right.
138
374000
3000
Este é meu irmão Malcolm lá na direira.
06:32
And my mother,
139
377000
2000
E minha mãe,
06:34
who taught me in fourth grade
140
379000
2000
que lecionou para mim no 4º ano
06:36
in segregated schools in Virginia,
141
381000
2000
em uma escola segregada na Virgínia,
06:38
who was my inspiration.
142
383000
3000
que foi minha inspiração.
06:41
And really, I feel as though,
143
386000
2000
E realmente, eu sinto como...
06:43
when I see the film --
144
388000
2000
quando eu vejo o filme -
06:45
I have a gesture she does, like this --
145
390000
3000
eu tenho gesto que ela faz, assim -
06:48
I feel like I am a continuation of her gesture.
146
393000
4000
eu sinto que sou uma continuação do seu gesto.
06:52
I am one of her teaching gestures.
147
397000
2000
Eu sou um dos seus gestos quando lecionava.
06:54
And the beautiful thing was,
148
399000
2000
E a coisa linda foi que
06:56
I got to teach my daughter in elementary school, Madeline.
149
401000
3000
eu lecionei para minha filha Madeline no ensino infantil.
06:59
And so that gesture of my mother's
150
404000
2000
E aquele gesto da minha mãe
07:01
continues through many generations.
151
406000
2000
continua por muitas gerações.
07:03
It's an amazing feeling
152
408000
2000
É um sentimento incrível
07:05
to have that lineage.
153
410000
2000
ter essa linhagem.
07:07
And so I'm here standing on the shoulders of many people.
154
412000
2000
E eu estou aqui graças ao trabalho de muitas pessoas.
07:09
I'm not here alone.
155
414000
2000
Não estou aqui sozinho.
07:11
There are many people on this stage right now.
156
416000
3000
Há muitas pessoas neste palco neste instante.
07:15
And so this World Peace Game I'd like to tell you about.
157
420000
4000
E então, esse Jogo da Paz Mundial sobre o qual eu quero falar.
07:19
It started out like this:
158
424000
2000
Começou assim:
07:21
it's just a four-foot by five-foot plywood board
159
426000
3000
um tabuleiro de 1,2m por 1,5m de madeira compensada
07:24
in an inner-city urban school, 1978.
160
429000
3000
em uma escola do centro da cidade, em 1978.
07:27
I was creating a lesson for students on Africa.
161
432000
2000
Eu estava preparando uma aula sobre a África.
07:29
We put all the problems of the world there,
162
434000
2000
Colocamos todos os problemas do mundo ali,
07:31
and I thought, let's let them solve it.
163
436000
2000
e eu pensei 'vou deixá-los resolver'.
07:33
I didn't want to lecture or have just book reading.
164
438000
3000
Eu não queria lecionar ou fazer apenas leituras de livros.
07:36
I wanted to have them be immersed
165
441000
2000
Eu queria que eles fossem imersos
07:38
and learn the feeling of learning through their bodies.
166
443000
4000
e aprendessem o sentimento de aprender através dos seus corpos.
07:42
So I thought, well they like to play games.
167
447000
2000
Então eu pensei, 'bem, eles gostam de jogos.
07:44
I'll make something -- I didn't say interactive;
168
449000
2000
Eu vou fazer algo - eu não disse interativo.
07:46
we didn't have that term in 1978 --
169
451000
2000
Nós não tínhamos esse termo em 1978 -
07:48
but something interactive.
170
453000
2000
mas algo interativo.
07:50
And so we made the game,
171
455000
2000
Então nós fizemos o jogo,
07:52
and it has since evolved
172
457000
2000
e desde então evoluiu
07:54
to a four-foot by four-foot by four-foot
173
459000
3000
para uma estrutura de 1,2m por 1,2m por 1,2m
07:57
Plexiglass structure.
174
462000
3000
de Plexiglass.
08:00
And it has four Plexiglass layers.
175
465000
3000
E tem quatro camadas de Plexiglass.
08:03
There's an outer space layer
176
468000
2000
Tem uma camada exterior
08:05
with black holes and satellites
177
470000
2000
com buracos negros e satélites
08:07
and research satellites and asteroid mining.
178
472000
2000
e satélites de pesquisa e mineração de asteróides.
08:09
There's an air and space level
179
474000
2000
Tem um nível de ar e espaço
08:11
with clouds that are big puffs of cotton we push around
180
476000
2000
com nuvens que são grandes bolas de algodão
08:13
and territorial air spaces and air forces,
181
478000
2000
e espaços aéreos territoriais e forças aéreas,
08:15
a ground and sea level with thousands of game pieces on it --
182
480000
3000
e chão e nível do mar com milhares de peças de tabuleiro -
08:18
even an undersea level
183
483000
2000
até mesmo um nível embaixo d'água
08:20
with submarines and undersea mining.
184
485000
2000
com submarinos e mineração embaixo d'água.
08:22
There are four countries around the board.
185
487000
2000
Há quatro países no tabuleiro.
08:24
The kids make up the names of the countries -- some are rich; some are poor.
186
489000
3000
As crianças inventam os nomes dos países - alguns são ricos, outros pobres.
08:27
They have different assets, commercial and military.
187
492000
3000
Eles têm recursos diferentes, comerciais e militares.
08:30
And each country has a cabinet.
188
495000
2000
E cada país tem um gabinete.
08:32
There's a Prime Minister, Secretary of State, Minister of Defense
189
497000
2000
Tem um primeiro ministro, secretário de estado, ministro da defesa
08:34
and a CFO, or Comptroller.
190
499000
3000
e um chefe das finanças, ou controlador.
08:37
I choose the Prime Minister based on my relationship with them.
191
502000
3000
Eu escolho o primeiro ministro baseado na relação que tenho com eles.
08:40
I offer them the job, they can turn it down,
192
505000
2000
Eu ofereço o trabalho, eles podem recusar,
08:42
and then they choose their own cabinet.
193
507000
2000
e então eles escolhem o seu gabinete.
08:44
There's a World Bank, arms dealers and a United Nations.
194
509000
3000
Tem um Banco Mundial, indústrias de armas e uma Nações Unidas.
08:47
There's also a weather goddess
195
512000
2000
Há também uma deusa do tempo
08:49
who controls a random stock market and random weather.
196
514000
3000
que controla uma bolsa de ações randômica e um clima randômico.
08:52
(Laughter)
197
517000
2000
(Risos)
08:54
That's not all.
198
519000
2000
Isso não é tudo.
08:56
And then there's a 13-page crisis document
199
521000
2000
Há também um documento de crise de 13 páginas
08:58
with 50 interlocking problems.
200
523000
2000
com 50 problemas entrelaçados.
09:00
So that, if one thing changes, everything else changes.
201
525000
3000
Então se uma coisa muda, todo o resto muda.
09:03
I throw them into this complex matrix,
202
528000
3000
Eu joguei eles nesta matriz complexa,
09:06
and they trust me because we have a deep, rich relationship together.
203
531000
4000
e eles confiam em mim porque temos uma relação profunda e rica juntos.
09:11
And so with all these crises,
204
536000
2000
E com todas essas crises,
09:13
we have -- let's see -- ethnic and minority tensions;
205
538000
3000
nós temos - vejamos - tensões étnicas e de minorias;
09:16
we have chemical and nuclear spills,
206
541000
2000
temos vazamentos químicos e nucleares,
09:18
nuclear proliferation.
207
543000
2000
proliferação nuclear.
09:20
There's oil spills, environmental disasters,
208
545000
3000
Há vazamentos de óleo, desastres ambientais,
09:23
water rights disputes, breakaway republics,
209
548000
3000
disputas por direitos de água, repúblicas independentes,
09:26
famine, endangered species and global warming.
210
551000
2000
fome, espécies ameaçadas e aquecimento global.
09:28
If Al Gore is here,
211
553000
2000
Se Al Gore estiver aqui,
09:30
I'm going to send my fourth-graders from Agnor-Hurt and Venable schools to you
212
555000
3000
eu vou mandar meus alunos de Agnor-Hurt e Venable para ensiná-lo
09:33
because they solved global warming in a week.
213
558000
3000
porque eles resolveram o aquecimento global em uma semana.
09:36
(Laughter)
214
561000
2000
(Risos)
09:38
(Applause)
215
563000
3000
(Aplausos)
09:41
And they've done it several times too.
216
566000
3000
E eles fizeram isso várias vezes.
09:44
(Laughter)
217
569000
2000
(Risos)
09:46
So I also have in the game a saboteur --
218
571000
3000
E eu também tenho no jogo um sabotador -
09:49
some child -- it's basically a troublemaker --
219
574000
3000
alguma criança - é basicamente um encrenqueiro -
09:52
and I have my troublemaker put to use
220
577000
3000
e eu uso o meu encrenqueiro pois,
09:55
because they, on the surface,
221
580000
2000
superficialmente, ele está
09:57
are trying to save the world and their position in the game.
222
582000
2000
tentando salvar o mundo e sua posição no jogo.
09:59
But they're also trying to undermine everything in the game.
223
584000
3000
Mas ele também está tentando enfraquecer tudo no jogo.
10:03
And they do it secretly through misinformation
224
588000
2000
E ele faz isso em segredo através de informações incorretas
10:05
and ambiguities and irrelevancies,
225
590000
2000
e ambiguidades e irrelevâncias,
10:07
trying to cause everyone to think more deeply.
226
592000
2000
tentando fazer com que todos pensem mais.
10:09
The saboteur is there,
227
594000
2000
O sabotador está lá,
10:11
and we also read from Sun Tzu's "The Art of War."
228
596000
2000
e também lemos "A Arte da Guerra" de Sun Tzu.
10:13
Fourth-graders understand it -- nine years old --
229
598000
3000
Alunos do 4º ano entendem - crianças de 9 anos -
10:16
and they handle that and use that
230
601000
2000
e eles lidão e usam isso
10:18
to understand how to, not follow --
231
603000
2000
para entender como não seguir -
10:20
at first they do --
232
605000
2000
de início eles seguem -
10:22
the paths to power and destruction,
233
607000
2000
os caminhos do poder e destruição,
10:24
the path to war.
234
609000
2000
o caminho da guerra.
10:26
They learn to overlook short-sighted reactions
235
611000
2000
Eles aprendem a ignorar reações imediatistas
10:28
and impulsive thinking,
236
613000
2000
e pensamento impulsivo,
10:30
to think in a long-term, more consequential way.
237
615000
4000
para pensar a longo prazo e de forma consequente.
10:34
Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him
238
619000
3000
Stewart Brand está aqui, e uma das ideias para esse jogo partiu dele
10:37
with a CoEvolution Quarterly article
239
622000
2000
com um artigo na Coevolution Quarterly
10:39
on a peace force.
240
624000
2000
sobre força de paz.
10:41
And in the game, sometimes students actually form a peace force.
241
626000
3000
E no jogo, às vezes os alunos formam uma força de paz.
10:44
I'm just a clock watcher.
242
629000
3000
Eu apenas controlo o tempo.
10:47
I'm just a clarifier. I'm just a facilitator.
243
632000
2000
Eu sou apenas um esclarecedor, apenas um facilitador.
10:49
The students run the game.
244
634000
2000
Os alunos comandam o jogo.
10:51
I have no chance to make any policy whatsoever
245
636000
2000
Eu não tenho chance de fazer qualquer política
10:53
once they start playing.
246
638000
2000
uma vez que eles começaram.
10:55
So I'll just share with you ...
247
640000
3000
Mas eu vou compartilhar com vocês...
10:58
(Video) Boy: The World Peace Game is serious.
248
643000
2000
(Vídeo) Garoto: O Jogo da Paz Mundial é sério.
11:00
You're actually getting taught something like how to take care of the world.
249
645000
3000
Você consegue estudar algo do tipo como cuidar do mundo.
11:03
See, Mr. Hunter is doing that
250
648000
2000
O Sr. Hunter está fazendo isso
11:05
because he says his time has messed up a lot,
251
650000
2000
porque ele disse que a geração dele fez uma tremenda bagunça,
11:07
and he's trying to tell us
252
652000
2000
e ele está tentando nos dizer
11:09
how to fix that problem.
253
654000
2000
como resolver o problema.
11:11
John Hunter: I offered them a --
254
656000
2000
John Hunter: Eu ofereci...
11:13
(Applause)
255
658000
3000
(Aplausos)
11:16
Actually, I can't tell them anything because I don't know the answer.
256
661000
3000
Na verdade, eu não posso dizer nada para eles pois eu não sei a resposta.
11:19
And I admit the truth to them right up front: I don't know.
257
664000
3000
E eu admito desde o começo: eu não sei.
11:22
And because I don't know, they've got to dig up the answer.
258
667000
3000
E como eu não sei, eles têm que desencavar a resposta.
11:25
And so I apologize to them as well.
259
670000
2000
E eu também peço desculpas para eles.
11:27
I say, "I'm so sorry, boys and girls,
260
672000
3000
Eu digo, "Desculpem, meninos e meninas,
11:30
but the truth is
261
675000
2000
mas a verdade é que
11:32
we have left this world to you in such a sad and terrible shape,
262
677000
3000
nós deixamos esse mundo para vocês de uma forma tão triste e terrível,
11:35
and we hope you can fix it for us,
263
680000
2000
e esperamos que possam consertá-lo para nós,
11:37
and maybe this game will help you learn how to do it."
264
682000
2000
e talvez esse jogo ajude vocês a aprender como fazer isso."
11:39
It's a sincere apology,
265
684000
2000
São desculpas sinceras,
11:41
and they take it very seriously.
266
686000
2000
e eles levam muito a sério.
11:43
Now you may be wondering what all this complexity looks like.
267
688000
3000
Mas vocês devem estar imaginando como é toda essa complexidade.
11:46
Well when we have the game start, here's what you see.
268
691000
3000
Bem, quando começamos o jogo, isso é o que se vê.
11:49
(Video) JH: All right, we're going into negotiations as of now. Go.
269
694000
3000
(Vídeo) JH: Muito bem, vamos começar as negociações agora. Comecem.
11:52
(Chatter)
270
697000
7000
(Conversas)
12:00
JH: My question to you is, who's in charge of that classroom?
271
705000
3000
JH: Minha pergunta é: quem está no comando desta aula?
12:04
It's a serious question: who is really in charge?
272
709000
3000
É uma pergunta séria: quem está realmente no comando?
12:07
I've learned to cede control of the classroom
273
712000
2000
Eu aprendi a entregar o controle da sala de aula
12:09
over to the students over time.
274
714000
2000
para os alunos com o tempo.
12:11
There's a trust and an understanding
275
716000
2000
Há uma confiança e um entendimento
12:13
and a dedication to an ideal
276
718000
2000
e uma dedicação a um ideal
12:15
that I simply don't have to do
277
720000
2000
que eu simplesmente não tenho que fazer
12:17
what I thought I had to do as a beginning teacher:
278
722000
2000
o que eu achei que teria que fazer como um professor iniciante:
12:19
control every conversation and response in the classroom.
279
724000
3000
controlar cada conversa e resposta na sala de aula.
12:22
It's impossible. Their collective wisdom
280
727000
2000
É impossível. Sua sabedoria coletiva
12:24
is much greater than mine,
281
729000
2000
é muito maior do que a minha,
12:26
and I admit it to them openly.
282
731000
3000
e eu admito isso para eles abertamente.
12:29
So I'll just share with you some stories very quickly
283
734000
3000
Então irei contar algumas histórias rapidamente
12:32
of some magical things that have happened.
284
737000
3000
sobre coisas mágicas que aconteceram.
12:35
In this game we had a little girl,
285
740000
3000
Neste jogo havia uma menina,
12:38
and she was the Defense Minister of the poorest nation.
286
743000
3000
e ela era a ministra da defesa da nação mais pobre.
12:41
And the Defense Minister -- she had the tank corps and Air Force and so forth.
287
746000
4000
E a ministra da defesa - ela tinha os tanques e a força aérea e assim por diante.
12:45
And she was next door to a very wealthy, oil-rich neighbor.
288
750000
3000
E ela era vizinha de um país muito rico, abundante em petróleo.
12:48
Without provocation,
289
753000
2000
Sem provocação,
12:50
suddenly she attacked, against her Prime Minister's orders,
290
755000
3000
de repente ela atacou, contra as ordens do primeiro ministro,
12:53
the next-door neighbor's oil fields.
291
758000
2000
os campos de petróleo do país vizinho.
12:55
She marched into the oil field reserves,
292
760000
2000
Ela marchou nos campos de reserva de petróleo,
12:57
surrounded it, without firing a shot,
293
762000
2000
os cercou, sem disparar um tiro,
12:59
and secured it and held it.
294
764000
2000
os protegeu e os deteve.
13:01
And that neighbor was unable to conduct any military operations
295
766000
2000
E o vizinho não conseguiu fazer manobra militar alguma
13:03
because their fuel supply was locked up.
296
768000
3000
porque as fontes de combustíveis estavam presas.
13:06
We were all upset with her, "Why are you doing this?
297
771000
2000
Ficamos todos chateados com ela, "Por que você está fazendo isso?"
13:08
This is the World Peace Game. What is wrong with you?"
298
773000
2000
Este é o Jogo da Paz Mundial. O que há de errado com você?"
13:10
(Laughter)
299
775000
2000
(Risos)
13:12
This was a little girl and, at nine years old,
300
777000
2000
Esta é uma menina de 9 anos,
13:14
she held her pieces and said, "I know what I'm doing."
301
779000
3000
ela manteve as peças e disse, "Eu sei o que estou fazendo."
13:17
To her girlfriends she said that.
302
782000
3000
Ela disse isso para as amiguinhas.
13:20
That's a breach there.
303
785000
2000
Há uma violação aqui.
13:22
And we learned in this, you don't really ever want to cross
304
787000
2000
E aprendemos com isso que nunca se pode irritar
13:24
a nine year-old girl with tanks.
305
789000
2000
uma menina de 9 anos que tenha tanques.
13:26
(Laughter)
306
791000
2000
(Risos)
13:28
They are the toughest opponents.
307
793000
3000
Elas são as adversárias mais duronas.
13:31
And we were very upset.
308
796000
2000
E estávamos todos chateados.
13:33
I thought I was failing as a teacher. Why would she do this?
309
798000
3000
Eu achei que estava falhando como professor. Por que ela faria isso?
13:36
But come to find out, a few game days later --
310
801000
2000
Mas então eu descobri, alguns dias de jogo depois -
13:38
and there are turns where we take negotiation from a team --
311
803000
4000
e há vezes onde pegamos negociações de uma equipe -
13:42
actually there's a negotiation period with all teams,
312
807000
3000
na verdade há um período de negociações com todas as equipes,
13:45
and each team takes a turn,
313
810000
2000
e cada equipe tem a vez,
13:47
then we go back in negotiation, around and around,
314
812000
2000
então voltamos para negociações, em círculos,
13:49
so each turn around is one game day.
315
814000
2000
então cada volta completa é um dia de jogo.
13:51
So a few game days later it came to light
316
816000
3000
Então alguns dias de jogo depois, descobrimos
13:54
that we found out this major country
317
819000
2000
que este país rico
13:56
was planning a military offensive
318
821000
2000
estava planejando uma ofensiva militar
13:58
to dominate the entire world.
319
823000
3000
para dominar o mundo todo.
14:01
Had they had their fuel supplies, they would have done it.
320
826000
2000
Se eles tivessem o petróleo, eles o teriam feito.
14:03
She was able to see the vectors and trend lines and intentions
321
828000
3000
Ela conseguiu ver os vetores e tendências e intenções
14:06
long before any of us
322
831000
2000
muito antes do que nós
14:08
and understand what was going to happen
323
833000
2000
e entender o que iria acontecer
14:10
and made a philosophical decision
324
835000
2000
e tomou uma decisão filosófica
14:12
to attack in a peace game.
325
837000
3000
de atacar em um jogo de paz.
14:15
Now she used a small war to avert a larger war,
326
840000
3000
Ela usou uma guerra menor para evitar uma guerra maior,
14:18
so we stopped and had a very good philosophical discussion
327
843000
2000
então paramos e tivemos uma ótima discussão filosófica
14:20
about whether that was right,
328
845000
2000
sobre se isso era certo,
14:22
conditional good, or not right.
329
847000
3000
o bem condicional, ou errado.
14:25
That's the kind of thinking that we put them in, the situations.
330
850000
3000
É nesse tipo de pensamento que os colocamos, as situações.
14:28
I could not have designed that in teaching it.
331
853000
2000
Eu não poderia ter preparado isso em uma aula.
14:30
It came about spontaneously through their collective wisdom.
332
855000
3000
Isso ocorreu espontaneamente através da sua sabedoria coletiva.
14:33
(Applause)
333
858000
6000
(Aplausos)
14:39
Another example, a beautiful thing happened.
334
864000
2000
Outro exemplo, uma coisa linda aconteceu.
14:41
We have a letter in the game.
335
866000
2000
Nós temos uma carta no jogo.
14:43
If you're a military commander and you wage troops --
336
868000
2000
Se você é um comandante militar e conduz tropas -
14:45
the little plastic toys on the board -- and you lose them,
337
870000
3000
os brinquedinhos de plástico no tabuleiro - e você perde eles,
14:48
I put in a letter.
338
873000
2000
eu coloco uma carta.
14:50
You have to write a letter to their parents --
339
875000
3000
Você tem que escrever uma carta para os pais dos soldados -
14:53
the fictional parents of your fictional troops --
340
878000
2000
os pais fictícios dos soldados fictícios -
14:55
explaining what happened and offering your condolences.
341
880000
3000
explicando o que aconteceu e oferecendo seus pêsames.
14:58
So you have a little bit more thought
342
883000
2000
Então você pensa um pouco mais
15:00
before you commit to combat.
343
885000
3000
antes de ir para o combate.
15:03
And so we had this situation come up --
344
888000
2000
Então esse situação aconteceu -
15:05
last summer actually,
345
890000
2000
no último verão,
15:07
at Agnor-Hurt School in Albemarle County --
346
892000
3000
na Escola Agnor-Hurt no Condado de Albemarle -
15:10
and one of our military commanders got up to read that letter
347
895000
3000
e um dos nossos comandantes se levantou para ler a carta
15:13
and one of the other kids said, "Mr. Hunter,
348
898000
2000
e uma das crianças disse, "Sr. Hunter,
15:15
let's ask -- there's a parent over there."
349
900000
2000
Vamos pedir - tem uma mãe ali."
15:17
There was a parent visiting that day, just sitting in the back of the room.
350
902000
2000
Havia uma mãe visitando naquele dia, sentada no fundo da sala.
15:19
"Let's ask that mom to read the letter.
351
904000
2000
"Vamos pedir para aquela mãe ler a carta.
15:21
It'll be more realer if she reads it."
352
906000
2000
Vai ser mais real se ela ler."
15:23
So we did, we asked her, and she gamely picked up the letter.
353
908000
3000
E nós pedimos a ela, e ela no espírito do jogo pegou a carta.
15:26
"Sure." She started reading. She read one sentence.
354
911000
3000
"Claro." Ela começou a ler. Ela leu uma frase.
15:29
She read two sentences.
355
914000
3000
Ela leu duas frases.
15:32
By the third sentence, she was in tears.
356
917000
3000
Na terceira frase, ela estava chorando.
15:35
I was in tears.
357
920000
3000
Eu estava chorando.
15:38
Everybody understood
358
923000
2000
Todo mundo entendeu
15:40
that when we lose somebody, the winners are not gloating.
359
925000
3000
que quando perdemos alguém, os vencedores não estão exultantes.
15:43
We all lose.
360
928000
3000
Todos nós perdemos.
15:46
And it was an amazing occurrence and an amazing understanding.
361
931000
2000
E foi um acontecimento incrível e um entendimento incrível.
15:48
I'll show you what my friend David says about this.
362
933000
2000
Vou mostrar o que meu amigo David pensa sobre isso.
15:50
He's been in many battles.
363
935000
2000
Ele esteve em muitas batalhas.
15:52
(Video) David: We've really had enough of people attacking.
364
937000
2000
(Vídeo) David: Já tivemos o número suficiente de pessoas atacando.
15:54
I mean, we've been lucky [most of] the time.
365
939000
4000
Digo, tivemos sorte [na maior parte] do tempo.
15:58
But now I'm feeling really weird
366
943000
2000
Mas agora eu me sinto muito estranho,
16:00
because I'm living what Sun Tzu said one week.
367
945000
4000
porque estou vivendo o que Sun Tzu disse na outra semana.
16:04
One week he said,
368
949000
2000
Na outra semana ele disse,
16:06
"Those who go into battle and win
369
951000
2000
"Aqueles que vão ao combate e ganham
16:08
will want to go back,
370
953000
2000
vão querer voltar,
16:10
and those who lose in battle
371
955000
2000
e aqueles que perdem em combate
16:12
will want to go back and win."
372
957000
3000
vão querer voltar e ganhar."
16:15
And so I've been winning battles,
373
960000
2000
Então eu tenho ganhado batalhas,
16:17
so I'm going into battles, more battles.
374
962000
3000
e entro em mais e mais batalhas.
16:20
And I think it's sort of weird to be living
375
965000
2000
E acho meio estranho viver
16:22
what Sun Tzu said.
376
967000
2000
o que Sun Tzu disse.
16:26
JH: I get chills every time I see that.
377
971000
3000
JH: Eu tenho arrepios todo vez que vejo isso.
16:29
That's the kind of engagement you want to have happen.
378
974000
3000
Esse é o tipo de engajamento que você queria que tivesse acontecido.
16:32
And I can't design that, I can't plan that,
379
977000
3000
Eu não posso preparar ou planejar isso,
16:35
and I can't even test that.
380
980000
2000
e não posso nem testar.
16:37
But it's self-evident assessment.
381
982000
2000
Mas é uma avaliação auto-evidente.
16:39
We know that's an authentic assessment of learning.
382
984000
3000
Sabemos que isso é uma avaliação de aprendizagem autêntica.
16:44
We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data
383
989000
3000
Nós temos muitos dados, mas acho que às vezes vamos além dos dados
16:47
with the real truth of what's going on.
384
992000
3000
com a verdade real do que está acontecendo.
16:50
So I'll just share a third story.
385
995000
3000
Vou contar uma terceira história.
16:53
This is about my friend Brennan.
386
998000
3000
Ela é sobre meu amigo Brennan.
16:56
We had played the game one session after school
387
1001000
3000
Nós jogamos uma rodada do jogo depois da aula
16:59
for many weeks, about seven weeks,
388
1004000
3000
por várias semanas, por umas sete semanas,
17:02
and we had essentially solved all 50 of the interlocking crises.
389
1007000
3000
e nós basicamente solucionamos as 50 crises interligadas.
17:05
The way the game is won is all 50 problems have to be solved
390
1010000
3000
O jogo é ganho se todos os 50 problemas são resolvidos
17:08
and every country's asset value
391
1013000
2000
e os recusos de cada país
17:10
has to be increased above its starting point.
392
1015000
2000
são maiores do que quando o jogo começou.
17:12
Some are poor, some are wealthy. There are billions.
393
1017000
3000
Alguns são pobres, alguns são ricos. Há bilhões.
17:15
The World Bank president was a third-grader one time.
394
1020000
2000
O tivemos um aluno do 3º ano como presidente do Banco Mundial.
17:17
He says, "How many zeros in a trillion? I've got to calculate that right away."
395
1022000
3000
Ele disse, "quantos zeros existem em um trilhão? Eu tenho que calcular isso agora mesmo."
17:20
But he was setting fiscal policy in that game
396
1025000
2000
Ele fazia política fiscal no jogo
17:22
for high school players who were playing with him.
397
1027000
3000
para jogadores do ensino médio que jogavam com ele.
17:25
So the team that was the poorest
398
1030000
3000
Então a equipe mais pobre
17:28
had gotten even poorer.
399
1033000
2000
ficou ainda mais pobre.
17:30
There was no way they could win.
400
1035000
2000
Não tinha jeito de eles ganharem.
17:32
And we were approaching four o'clock, our cut-off time --
401
1037000
2000
Estávamos nos aproximando das 16h, nosso tempo limite -
17:34
there was about a minute left --
402
1039000
2000
faltava mais ou menos um minuto -
17:36
and despair just settled over the room.
403
1041000
2000
e o desespero tomou conta da sala.
17:38
I thought, I'm failing as a teacher.
404
1043000
2000
Eu pensei, "estou falhando como professor.
17:40
I should have gotten it so they could have won.
405
1045000
3000
Eu deveria ter agido para que eles pudessem ganhar.
17:43
They shouldn't be failing like this.
406
1048000
3000
Eles não poderiam falhar dessa maneira.
17:46
I've failed them.
407
1051000
3000
Eu falhei com eles."
17:49
And I was just feeling so sad and dejected.
408
1054000
2000
E eu estava me sentindo tão triste e desanimado.
17:51
And suddenly, Brennan walked over to my chair
409
1056000
2000
E de repente, Brennan veio até minha cadeira
17:53
and he grabbed the bell, the bell I ring
410
1058000
2000
e agarrou o sino, o sino que eu toco
17:55
to signal a change or a reconvening of cabinets,
411
1060000
2000
para sinalizar uma mudança ou nova reunião de gabinetes,
17:57
and he ran back to his seat, rang the bell.
412
1062000
2000
e voltou para o seu lugar, tocou o sino.
17:59
Everybody ran to his chair: there was screaming;
413
1064000
2000
Todo mundo correu para perto dele, gritando,
18:01
there was yelling, waving of their dossiers.
414
1066000
2000
todos gritavam, balançando os dossiês.
18:03
They get these dossiers full of secret documents.
415
1068000
2000
Eles têm esses dossiês cheios de segredos.
18:05
They were gesticulating; they were running around.
416
1070000
2000
Eles estavam gesticulando, correndo pela sala.
18:07
I didn't know what they were doing. I'd lost control of my classroom.
417
1072000
3000
Eu não sabia o que eles estavam fazendo. Eu tinha perdido o controle da sala.
18:11
Principal walks in, I'm out of a job.
418
1076000
3000
Se o diretor entra, eu sou despedido.
18:14
The parents were looking in the window.
419
1079000
2000
Os pais estavam olhando pela janela.
18:16
And Brennan runs back to his seat. Everybody runs back to their seat.
420
1081000
3000
E Brennan corre para o seu lugar. Todos voltam para os seus lugares.
18:19
He rings the bell again. He says, "We have" --
421
1084000
2000
Ela toca o sino de novo. Ele diz, "Nós juntamos" -
18:21
and there's 12 seconds left on the clock --
422
1086000
2000
e restam 12 segundos para fim do tempo -
18:23
"we have, all nations, pooled all our funds together.
423
1088000
3000
"nós juntamos todos os fundos das nações.
18:26
And we've got 600 billion dollars.
424
1091000
2000
E teremos 600 bilhões de dólares.
18:28
We're going to offer it as a donation to this poor country.
425
1093000
2000
Nós vamos oferecer como doação para este país pobre.
18:30
And if they accept it, it'll raise their asset value and we can win the game.
426
1095000
3000
E se eles aceitarem, aumentará seus recursos e podemos vencer o jogo.
18:33
Will you accept it?"
427
1098000
2000
Vocês aceitam?"
18:35
And there are three seconds left on the clock.
428
1100000
2000
Restavam somente três segundos.
18:37
Everybody looks at this prime minister of that country,
429
1102000
3000
Todos olham para o primeiro ministro daquele país,
18:40
and he says, "Yes."
430
1105000
2000
e ele diz, "Sim."
18:42
And the game is won.
431
1107000
3000
E eles venceram o jogo.
18:45
Spontaneous compassion
432
1110000
3000
Compaixão espontânea
18:48
that could not be planned for,
433
1113000
2000
que não poderia ser planejada,
18:50
that was unexpected and unpredictable.
434
1115000
3000
que foi inesperada e imprevisível.
18:53
Every game we play is different.
435
1118000
2000
Cada jogo que jogamos é diferente.
18:55
Some games are more about social issues,
436
1120000
2000
Algumas partidas são mais voltadas para questões sociais,
18:57
some are more about economic issues.
437
1122000
2000
e outras para questões econômicas.
18:59
Some games are more about warfare.
438
1124000
2000
Alguns jogos são mais a respeito de guerra.
19:01
But I don't try to deny them that reality of being human.
439
1126000
3000
Mas eu não tento negá-los a realidade de serem humanos.
19:04
I allow them to go there
440
1129000
2000
Eu permito que eles explorem
19:06
and, through their own experience, learn, in a bloodless way,
441
1131000
4000
e, através de suas próprias experiências, aprendam a sangue frio
19:10
how not to do what they consider to be the wrong thing.
442
1135000
3000
como não fazer o que eles consideram ser errado.
19:13
And they find out what is right
443
1138000
2000
E eles descobrem o que é certo
19:15
their own way, their own selves.
444
1140000
2000
da sua própria maneira, através deles.
19:18
And so in this game,
445
1143000
2000
Então nesse jogo,
19:20
I've learned so much from it,
446
1145000
2000
eu aprendi muito com ele,
19:22
but I would say
447
1147000
2000
mas eu diria que
19:24
that if only
448
1149000
3000
bem que eles poderiam
19:27
they could pick up a critical thinking tool
449
1152000
2000
pegar uma ferramenta de pensamento crítico
19:29
or creative thinking tool
450
1154000
2000
ou ferramenta de pensamento criativo
19:31
from this game
451
1156000
2000
deste jogo
19:33
and leverage something good for the world,
452
1158000
4000
e alavancar algo bom para o mundo...
19:37
they may save us all.
453
1162000
3000
talvez eles nos salvassem.
19:40
If only.
454
1165000
3000
Bem que eles poderiam.
19:43
And on behalf of all of my teachers
455
1168000
2000
E em nome de todos os meus professores
19:45
on whose shoulders I'm standing,
456
1170000
2000
cujo o trabalho me ajudou muito,
19:47
thank you. Thank you. Thank you.
457
1172000
3000
obrigado. Obrigado. Obrigado.
19:50
(Applause)
458
1175000
31000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Hunter - Educator
Teacher and musician John Hunter is the inventor of the World Peace Game (and the star of the documentary "World Peace and Other 4th-Grade Achievements").

Why you should listen

Musician, teacher, filmmaker and game designer, John Hunter has dedicated his life to helping children realize their full potential. His own life story is one of a never-ending quest for harmony. As a student, he studied comparative religions and philosophy while traveling through Japan, China and India. In India, inspired by Ghandi's philosophy, he began to think about the role of the schoolteacher in creating a more peaceful world.

As his online biography says: "Accepting the reality of violence, he would seek to incorporate ways to explore harmony in various situations. This exploration would take form in the framework of a game – something that students would enjoy. Within the game data space, they would be challenged, while enhancing collaborative and communication skills."

In 1978, at the Richmond Community High School, Hunter led the first sessions of his World Peace Game, a hands-on political simulation. The game has now been played around the world, on a four-tiered board. It's the subject of the new film World Peace and Other 4th-Grade Achievements.

Read John Hunter's note to the community following the publication of his TEDTalk >>

More profile about the speaker
John Hunter | Speaker | TED.com