ABOUT THE SPEAKER
Michael Hansmeyer - Computational architect
Michael Hansmeyer is an architect and programmer who explores the use of algorithms and computation to generate architectural form.

Why you should listen

Classical architecture is defined by "orders" -- ways to connect a column to a building, to articulate the joining of materials and structural forces. Colloquially, these orders are based on elemental forms: the tree trunk, the plank, the scroll, the leaf. Michael Hansmeyer is adding a new elemental form: the subdivision algorithm. He turns his math and programming skills to making ornate, organic, hyperdetailed columns generated from lines of code and then comped up in cross-sections of cardboard, almost as if they're being 3D printed.

His recent work with cupolas and domes is even more mesmerizing, like looking deep inside an organic form of near-unbearable complexity. See images at digital-grotesque.com >>

More profile about the speaker
Michael Hansmeyer | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Michael Hansmeyer: Construindo formas inimagináveis.

Filmed:
927,090 views

Inspirado pela divisão celular, Michael Hansmeyer produz algoritmos que projetam formas e formatos tremendamente fascinantes com milhões de facetas. Ninguém conseguiria projetá-las a mão, mas elas são "construíveis" -- e podem revolucionar a maneira como pensamos as formas arquitetônicas.
- Computational architect
Michael Hansmeyer is an architect and programmer who explores the use of algorithms and computation to generate architectural form. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
As an architect, I often ask myself,
0
470
2449
Como arquiteto, sempre me pergunto,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
1
2919
2840
qual a origem das formas que projetamos?
00:21
What kind of forms could we design
2
5759
2905
Que tipo de formas poderíamos projetar
00:24
if we wouldn't work with references anymore?
3
8664
2823
se não tivéssemos mais nenhuma referência?
00:27
If we had no bias, if we had no preconceptions,
4
11487
3385
Se não tivéssemos tendências, se não tivéssemos preconceitos,
00:30
what kind of forms could we design
5
14872
2207
que tipo de formas poderíamos projetar
00:32
if we could free ourselves from
6
17079
1600
se pudéssemos nos livrar da
00:34
our experience?
7
18679
2136
nossa experiência?
00:36
If we could free ourselves from our education?
8
20815
4734
Se pudéssemos nos livrar da nossa educação?
00:41
What would these unseen forms look like?
9
25549
3027
Como é que seriam essas formas nunca vistas?
00:44
Would they surprise us? Would they intrigue us?
10
28576
3711
Será que nos surpreenderiam? Nos intrigariam?
00:48
Would they delight us?
11
32287
2415
Nos encantariam?
00:50
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
12
34702
3921
Em caso positivo, como poderíamos criar algo que fosse verdadeiramente novo?
00:54
I propose we look to nature.
13
38623
2392
Eu proponho olharmos para a natureza.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
14
41015
4264
A natureza tem sido considerada a maior arquiteta das formas.
01:01
And I'm not saying that we should copy nature,
15
45279
3588
E não estou dizendo que deveríamos copiar a natureza,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
16
48867
2380
não estou dizendo que deveríamos imitar a biologia.
01:07
instead I propose that we can borrow nature's processes.
17
51247
3448
Em vez disso, proponho que tomemos emprestados os processos da natureza.
01:10
We can abstract them and to create something that is new.
18
54695
4454
Podemos abstraí-los e criar algo que seja novo.
01:15
Nature's main process of creation, morphogenesis,
19
59149
3878
O principal processo de criação da natureza, morfogênese,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
20
63027
3829
é a divisão de uma célula em duas.
01:22
And these cells can either be identical,
21
66856
2057
E essas células tanto podem ser idênticas
01:24
or they can be distinct from each other
22
68913
2175
quanto podem ser diferentes uma da outra
01:26
through asymmetric cell division.
23
71088
2064
através da divisão celular assimétrica.
01:29
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
24
73152
3799
Se abstrairmos esse processo e o simplificarmos o máximo possível,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
25
76951
2233
então poderíamos começar com uma simples folha de papel,
01:35
one surface, and we could make a fold
26
79184
2496
uma superfície, e poderíamos fazer uma dobradura
01:37
and divide the surface into two surfaces.
27
81680
2936
e dividir a superfície em duas.
01:40
We're free to choose where we make the fold.
28
84616
2263
Somos livres para escolher onde fazemos a dobradura.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
29
86879
4910
E assim fazendo, conseguimos produzir superfícies diferentes.
01:47
Through this very simple process,
30
91789
1894
Através desse processo tão simples,
01:49
we can create an astounding variety of forms.
31
93683
3612
conseguimos criar uma espantosa variedade de formas.
01:53
Now, we can take this form and use the same process
32
97295
2725
Bem, nós podemos pegar esta forma e usar o mesmo processo
01:55
to generate three-dimensional structures,
33
100020
1992
para gerar estruturas tridimensionais,
01:57
but rather than folding things by hand,
34
102012
2408
mas, em vez de dobrar coisas a mão,
02:00
we'll bring the structure into the computer,
35
104420
2585
levamos a estrutura para o computador
02:02
and code it as an algorithm.
36
107005
2975
e a codificamos como um algoritmo.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
37
109980
3008
E, dessa forma, podemos de repente dobrar qualquer coisa.
02:08
We can fold a million times faster,
38
112988
2159
Podemos dobrar um milhão de vezes mais rápido,
02:11
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
39
115147
3161
podemos dobrar em centenas e centenas de variações.
02:14
And as we're seeking to make something three-dimensional,
40
118308
2480
E já que estamos tentando fazer algo tridimensional,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
41
120788
3216
começamos não com uma simples superfície, mas com um volume.
02:19
A simple volume, the cube.
42
124004
1353
Um volume simples, o cubo.
02:21
If we take its surfaces and fold them
43
125357
1720
Se pegarmos suas superfícies e as dobrarmos
02:22
again and again and again and again,
44
127077
2056
de novo, e de novo, e de novo, e de novo,
02:25
then after 16 iterations, 16 steps,
45
129133
2863
então, depois de 16 repetições, 16 passos,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
46
131996
3849
terminamos com 400.000 superfícies e uma forma que se parece,
02:31
for instance, like this.
47
135845
2535
por exemplo, com isso aqui.
02:34
And if we change where we make the folds,
48
138380
2712
E se mudarmos o ponto onde fazemos as dobraduras,
02:36
if we change the folding ratio,
49
141092
1641
se mudarmos a proporção da dobradura,
02:38
then this cube turns into this one.
50
142733
3423
então este cubo se transforma nisto aqui.
02:42
We can change the folding ratio again to produce this shape,
51
146156
4139
Podemos mudar a proporção da dobradura novamente para produzir esta forma,
02:46
or this shape.
52
150295
1827
ou esta forma.
02:48
So we exert control over the form
53
152122
1623
Assim, conseguimos exercer controle sobre a forma
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
54
153745
3504
especificando a posição onde fazemos a dobradura,
02:53
but essentially you're looking at a folded cube.
55
157249
4706
mas vocês estão olhando basicamente para um cubo dobrado.
02:57
And we can play with this.
56
161955
1064
E nós podemos brincar com isto.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
57
163019
2616
Podemos aplicar diferentes proporções de dobradura a diferentes partes
03:01
of the form to create local conditions.
58
165635
2745
da forma para criar formas personalizadas.
03:04
We can begin to sculpt the form.
59
168380
1943
Podemos começar a esculpir a forma.
03:06
And because we're doing the folding on the computer,
60
170323
2888
E como estamos fazendo a dobradura no computador,
03:09
we are completely free of any physical constraints.
61
173211
3696
estamos completamente livres de quaisquer restrições físicas.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
62
176907
2951
Então, isso significa que superfícies podem interseccionar a si mesmas,
03:15
they can become impossibly small.
63
179858
1489
elas podem se tornar incrivelmente pequenas.
03:17
We can make folds that we otherwise could not make.
64
181347
3601
Podemos fazer dobraduras que não conseguiríamos fazer de outra forma.
03:20
Surfaces can become porous.
65
184948
1878
As superfícies podem se tornar porosas.
03:22
They can stretch. They can tear.
66
186826
2729
Podem esticar. Podem romper.
03:25
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
67
189555
4635
E tudo isso expõe a amplitude das formas que conseguimos produzir.
03:30
But in each case, I didn't design the form.
68
194190
2750
Mas, em todos os casos, eu não projetei a forma.
03:32
I designed the process that generated the form.
69
196940
4601
Eu projetei o processo que gerou a forma.
03:37
In general, if we make a small change to the folding ratio,
70
201541
4488
Em geral, se fizermos uma pequena mudança na proporção da dobradura,
03:41
which is what you're seeing here,
71
206029
1595
que é o que vocês estão vendo aqui,
03:43
then the form changes correspondingly.
72
207624
3773
a forma muda da mesma maneira.
03:47
But that's only half of the story --
73
211397
2256
Mas isso é apenas parte da estória -
03:49
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
74
213653
4323
99,9 por cento das proporções de dobradura não produzem isso,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
75
217976
4896
mas isso, o equivalente geométrico do ruído.
03:58
The forms that I showed before were made actually
76
222872
2120
As formas que mostrei antes foram feitas na verdade
04:00
through very long trial and error.
77
224992
1648
por meio de longos processos de tentativa e erro.
04:02
A far more effective way to create forms, I have found,
78
226640
3216
Eu descobri que uma maneira bem mais efetiva de criar formas
04:05
is to use information that is already contained in forms.
79
229856
3888
é usar a informação que já está contida nas formas.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
80
233744
2655
Uma forma muito simples como esta na verdade contém
04:12
a lot of information that may not be visible to the human eye.
81
236399
3592
muita informação que pode não ser visível ao olho humano.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
82
239991
2481
Então, por exemplo, nós podemos plotar o comprimento das bordas.
04:18
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
83
242472
3336
Bordas brancas possuem bordas longas, bordas pretas possuem bordas curtas.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
84
245808
3577
Nós podemos plotar a planaridade das superfícies, sua curvatura,
04:25
how radial they are -- all information that may not be
85
249385
4087
quão radial elas são - todas essas informações que podem não ser
04:29
instantly visible to you,
86
253472
1947
imediatamente visíveis,
04:31
but that we can bring out, that we can articulate,
87
255419
2425
mas que podemos trazer à tona, podemos articular
04:33
and that we can use to control the folding.
88
257844
3376
e podemos usar para controlar a dobradura.
04:37
So now I'm not specifying a single
89
261220
1959
Bem, agora não estou mais especificando uma única
04:39
ratio anymore to fold it,
90
263179
2176
proporção para fazer a dobradura,
04:41
but instead I'm establishing a rule,
91
265355
2552
mas, em vez disso, estou estabelecendo uma regra,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
92
267907
2436
estou estabelecendo um link entre a propriedade de uma superfície
04:46
and how that surface is folded.
93
270343
2973
e como essa superfície é dobrada.
04:49
And because I've designed the process and not the form,
94
273316
2951
Como projetei o processo, e não a forma,
04:52
I can run the process again and again and again
95
276267
2322
eu posso repetir o processo todo inúmeras vezes
04:54
to produce a whole family of forms.
96
278589
2535
para produzir uma família de formas completa.
05:09
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
97
293385
4443
Essas formas parecem elaboradas, mas o processo é bem simples.
05:13
There is a simple input,
98
297828
1129
Existe uma entrada simples de dados,
05:14
it's always a cube that I start with,
99
298957
1952
sempre começo com um cubo,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
100
300909
3576
e é uma operação bem simples - é fazer uma dobradura
05:20
and doing this over and over again.
101
304485
3952
e repetir inúmeras vezes.
05:24
So let's bring this process to architecture.
102
308437
2280
Então, vamos trazer esse processo para a arquitetura.
05:26
How? And at what scale?
103
310717
1600
Como? E em que escala?
05:28
I chose to design a column.
104
312317
1728
Escolhi projetar uma coluna.
05:29
Columns are architectural archetypes.
105
314045
3376
Colunas são arquétipos arquitetônicos.
05:33
They've been used throughout history to express ideals
106
317421
3067
Elas têm sido usadas ao longo da história para expressar ideais
05:36
about beauty, about technology.
107
320488
5075
de beleza, de tecnologia.
05:41
A challenge to me was how we could express
108
325563
1922
Um desafio para mim foi saber como expressar
05:43
this new algorithmic order in a column.
109
327485
3296
a ordem desse novo algoritmo numa coluna.
05:46
I started using four cylinders.
110
330781
2984
Comecei usando quatro cilindros.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
111
333765
3776
Por meio de muita experimentação, esses cilindros
05:53
eventually evolved into this.
112
337541
3135
acabaram evoluindo para isso.
05:56
And these columns, they have information at very many scales.
113
340676
4616
E essas colunas contêm informação em diversos níveis.
06:01
We can begin to zoom into them.
114
345292
2518
Podemos dar um zoom nelas.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
115
347810
3555
Quanto mais perto se chega, mais se revelam novas características.
06:07
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
116
351365
3672
Algumas informações estão quase no limite da visão humana.
06:10
And unlike traditional architecture,
117
355037
1952
E, ao contrário da arquitetura tradicional,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
118
356989
2784
é um único processo que cria tanto o conjunto da forma
06:15
and the microscopic surface detail.
119
359773
5345
quanto o detalhe microscópico da superfície.
06:21
These forms are undrawable.
120
365118
2691
Essas formas são indesenháveis.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
121
367809
3376
Um arquiteto que esteja desenhando elas com uma caneta e um papel
06:27
would probably take months,
122
371185
1792
provavelmente levaria meses,
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
123
372977
2384
ou até mesmo um ano para desenhar todos os recortes,
06:31
all of the elevations, you can only create something like this
124
375361
2304
todas as elevações. Somente se consegue criar algo assim
06:33
through an algorithm.
125
377665
2136
através de um algoritmo.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
126
379801
2032
A pergunta mais interessante talvez seja:
06:37
are these forms imaginable?
127
381833
2629
essas formas são imagináveis?
06:40
Usually, an architect can somehow envision the end state
128
384462
2635
Normalmente um arquiteto consegue, de alguma forma, prever o resultado final
06:42
of what he is designing.
129
387097
1864
do que está projetando.
06:44
In this case, the process is deterministic.
130
388961
2825
Nesse caso, o processo é determinista.
06:47
There's no randomness involved at all,
131
391786
2359
Não há acaso envolvido de forma nenhuma,
06:50
but it's not entirely predictable.
132
394145
2007
mas não é totalmente previsível.
06:52
There's too many surfaces,
133
396152
1576
Existem tantas superfícies,
06:53
there's too much detail, one can't see the end state.
134
397728
3610
existem tantos detalhes, que não se pode prever o resultado final.
06:57
So this leads to a new role for the architect.
135
401338
3214
Então, isso dá um novo papel ao arquiteto.
07:00
One needs a new method to explore all of the possibilities
136
404552
3611
É preciso um novo método para explorar todas as possibilidades
07:04
that are out there.
137
408163
1776
que estão disponíveis.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
138
409939
3232
Por um lado, pode-se projetar muitas variantes de uma forma e,
07:09
in parallel, and one can cultivate them.
139
413171
2214
em paralelo, pode-se cultivá-las.
07:11
And to go back to the analogy with nature,
140
415385
2248
E voltando à analogia com a natureza,
07:13
one can begin to think in terms of populations,
141
417633
2496
pode-se começar a pensar em termos de populações,
07:16
one can talk about permutations, about generations,
142
420129
3528
pode-se falar sobre permutas, sobre gerações,
07:19
about crossing and breeding to come up with a design.
143
423657
4863
sobre cruzar e cultivar para criar um design.
07:24
And the architect is really, he moves into the position
144
428520
2385
E o arquiteto passa a ser, na verdade,
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
145
430905
3432
o orquestrador de todos esses processos.
07:30
But enough of the theory.
146
434337
2344
Mas chega de teoria.
07:32
At one point I simply wanted to jump inside
147
436681
2527
Chegou a um ponto em que eu só queria pular dentro
07:35
this image, so to say, I bought these red and blue
148
439208
3829
dessa imagem, por assim dizer. Daí comprei esses óculos
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
149
443037
2936
3D vermelhos e azuis, chegava bem perto da tela,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
150
445973
2072
mas mesmo assim não era o mesmo que ser capaz de
07:43
walk around and touch things.
151
448045
2352
andar lá dentro e tocar coisas.
07:46
So there was only one possibility --
152
450397
1903
Então, havia apenas uma saída --
07:48
to bring the column out of the computer.
153
452300
3097
trazer a coluna para fora do computador.
07:51
There's been a lot of talk now about 3D printing.
154
455397
2920
Tem-se falado muito sobre impressão em 3D.
07:54
For me, or for my purpose at this moment,
155
458317
2959
Para mim, ou para o meu propósito neste momento,
07:57
there's still too much of an unfavorable tradeoff
156
461276
3082
existe ainda muita disparidade
08:00
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
157
464358
6783
entre tamanho, por um lado, e resolução e velocidade, de outro.
08:07
So instead, we decided to take the column,
158
471141
2257
Assim, em vez disso, nós decidimos pegar a coluna,
08:09
and we decided to build it as a layered model,
159
473398
2439
e construí-la como um modelo em camadas,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
160
475837
4128
feitas de diversas fatias, finamente dispostas umas sobre a outras.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
161
479965
1897
Isso que vocês estão vendo aqui é um raio-x
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
162
481862
2775
da coluna que vocês acabaram de ver, vista de cima,
08:20
Unbeknownst to me at the time,
163
484637
2000
Até então desconhecidas para mim,
08:22
because we had only seen the outside,
164
486637
2376
pois nós tínhamos visto apenas o lado de fora,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
165
489013
2160
as superfícies continuavam a se dobrar sobre si mesmas
08:27
to grow on the inside of the column,
166
491173
2264
para crescer do lado de dentro da coluna,
08:29
which was quite a surprising discovery.
167
493437
2546
o que foi uma descoberta surpreendente.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
168
495983
3614
A partir dessa forma, calculamos uma linha de corte,
08:35
and then we gave this cutting line to a laser cutter
169
499597
3024
e então colocamos esta linha de corte em um fatiador a laser
08:38
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
170
502621
3814
para ser produzido -- e vocês estão vendo um segmento disso aqui --
08:42
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
171
506435
4891
fatias bem pequenas, cortadas individualmente, umas por cima das outras.
08:49
And this is a photo now, it's not a rendering,
172
513480
2813
E isso aqui agora é uma foto, não é processamento digital,
08:52
and the column that we ended up with
173
516293
1800
e a coluna que acabamos conseguindo
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
174
518093
3047
depois de muito trabalho, ficou tremendamente parecida com aquela
08:57
that we had designed in the computer.
175
521140
3710
que projetamos no computador.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
176
524850
2121
A maioria dos detalhes, a maioria das
09:02
surface intricacies were preserved.
177
526971
3040
complexidades da superficie foram preservadas.
09:08
But it was very labor intensive.
178
532626
2346
Mas isso foi fruto de um trabalho intenso.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
179
534972
2401
No entanto, ainda há uma grande lacuna
09:13
between the virtual and the physical.
180
537373
2760
entre o virtual e o físico.
09:16
It took me several months to design the column,
181
540133
2126
Levei muitos meses para projetar a coluna,
09:18
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
182
542259
2718
no entanto, o computador leva basicamente 30 segundos
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
183
544977
2848
para calcular todos os 16 milhões de facetas.
09:23
The physical model, on the other hand,
184
547825
1961
O modelo físico, por outro lado,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
185
549786
4208
tem 2.700 camadas de um milímetro de espessura,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
186
553994
4147
pesa 700 quilos, é feito de uma quantidade de papelão suficiente para
09:34
this entire auditorium.
187
558141
2138
cobrir esse auditório todo.
09:36
And the cutting path that the laser followed
188
560279
2088
E o caminho de corte que o laser percorreu
09:38
goes from here to the airport and back again.
189
562367
5117
vai daqui até o aeroporto e de volta novamente.
09:43
But it is increasingly possible.
190
567484
1749
Mas está ficando cada vez mais possível.
09:45
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
191
569233
2611
As máquinas estão ficando cada vez mais rápidas, está ficando menos caro
09:47
and there's some promising technological developments
192
571844
2760
e existem alguns desenvolvimentos tecnológicos promissores
09:50
just on the horizon.
193
574604
1783
já no horizonte.
09:52
These are images from the Gwangju Biennale.
194
576387
3072
Essas são imagens de Gwangju Biennale.
09:55
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
195
579459
3524
E, neste caso, usei plástico ABS para produzir as colunas,
09:58
we used the bigger, faster machine,
196
582983
1854
usamos máquinas maiores e mais rápidas
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
197
584837
3057
e, como elas têm um suporte central de aço, são estruturais,
10:03
they can bear loads for once.
198
587894
2976
e conseguem suportar um peso enorme de uma só vez .
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
199
590870
2015
Cada coluna é efetivamente um híbrido de duas colunas.
10:08
You can see a different column in the mirror,
200
592885
3409
Vocês podem ver uma coluna diferente no espelho,
10:12
if there's a mirror behind the column
201
596294
2050
se houver um espelho atrás da coluna,
10:14
that creates a sort of an optical illusion.
202
598344
3072
que cria um tipo de ilusão ótica.
10:17
So where does this leave us?
203
601431
1831
Então, aonde é que isso nos leva?
10:19
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
204
603262
4468
Eu acho que este projeto nos dá um vislumbre dos objetos nunca vistos que nos esperam
10:23
if we as architects begin to think about designing not the object,
205
607730
3883
caso nós, como arquitetos, começarmos a pensar em projetar não o objeto,
10:27
but a process to generate objects.
206
611613
3393
mas o processo para gerar objetos.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
207
615006
3273
Eu mostrei a vocês um processo simples que foi inspirado na natureza,
10:34
there's countless other ones.
208
618279
2848
mas existem incontáveis outros.
10:37
In short, we have no constraints.
209
621127
3447
Em resumo, não temos restrições.
10:40
Instead, we have processes in our hands right now
210
624574
3570
Ao contrário, temos, agora mesmo, nas mãos processos
10:44
that allow us to create structures at all scales
211
628144
4581
que nos permitem criar estruturas de todos os tamanhos
10:48
that we couldn't even have dreamt up.
212
632725
3032
com as quais nem podíamos sonhar antes.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
213
635757
4819
E, se posso dizer, em algum momento seremos capazes de construí-las.
10:56
Thank you. (Applause)
214
640576
6623
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Hansmeyer - Computational architect
Michael Hansmeyer is an architect and programmer who explores the use of algorithms and computation to generate architectural form.

Why you should listen

Classical architecture is defined by "orders" -- ways to connect a column to a building, to articulate the joining of materials and structural forces. Colloquially, these orders are based on elemental forms: the tree trunk, the plank, the scroll, the leaf. Michael Hansmeyer is adding a new elemental form: the subdivision algorithm. He turns his math and programming skills to making ornate, organic, hyperdetailed columns generated from lines of code and then comped up in cross-sections of cardboard, almost as if they're being 3D printed.

His recent work with cupolas and domes is even more mesmerizing, like looking deep inside an organic form of near-unbearable complexity. See images at digital-grotesque.com >>

More profile about the speaker
Michael Hansmeyer | Speaker | TED.com