ABOUT THE SPEAKER
Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women.

Why you should listen

Leslie T. Chang's book Factory Girls: From Village to City in a Changing China traces the lives of Chunming and Min, two young women working in Dongguan, a factory city in South China. Leaving their home villages far behind in pursuit of work, Chunming and Min are part of an estimated 10 million young migrants (estimated to be 70 percent women) who work in China's booming factories. These migrants live in a "perpetual present," forging individual and nontraditional lives amid the breakneck pace of manufacturing.

As Chang gets to know these two women and others, she reveals the harsh realities of China's spectacular industrial growth, and also explores her family's own history of migration from mainland China.

Chang lived in China for a decade as a correspondent for The Wall Street Journal. She is now based in Egypt.

More profile about the speaker
Leslie T. Chang | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang: As vozes dos trabalhadores da China

Filmed:
1,558,400 views

No debate atual sobre globalização, o que falta são as vozes dos trabalhadores -- os milhões de pessoas que migram para fábricas na China e em outros países emergentes para fazer produtos vendidos no mundo todo. A jornalista Leslie T. Chang buscou mulheres que trabalham em uma das megacidades em expansão na China, e conta suas histórias.
- Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
0
794
2416
Olá. Gostaria de falar um pouco sobre as pessoas
00:19
who make the things we use every day:
1
3210
2529
que fazem as coisas que usamos todos os dias:
00:21
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
2
5739
3760
nossos sapatos, bolsas, computadores e celulares.
00:25
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
3
9499
4446
Geralmente, essa conversa é acompanhada de muita culpa.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
4
13945
3591
Imaginem a adolescente do interior que ganha menos de
00:33
a dollar an hour stitching your running shoes,
5
17536
2856
um dólar por hora costurando nossos tênis de corrida,
00:36
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
6
20392
2698
ou o jovem chinês que se joga de um telhado
00:38
after working overtime assembling your iPad.
7
23090
4040
após fazer hora extra montando seu iPad.
00:43
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
8
27130
3608
Nós, os beneficiários da globalização, parecemos explorar
00:46
these victims with every purchase we make,
9
30738
2703
essas vítimas em cada compra que fazemos,
00:49
and the injustice
10
33441
1633
e a injustiça
00:50
feels embedded in the products themselves.
11
35074
3089
parece incorporada aos próprios produtos.
00:54
After all, what's wrong with a world in which a worker
12
38163
2560
Afinal, o que há de errado em um mundo onde um trabalhador
00:56
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
13
40723
3776
de uma linha de montagem de iPhone não pode comprar um?
01:00
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
14
44499
2650
Pressupomos que as fábricas chinesas são opressoras,
01:03
and that it's our desire for cheap goods
15
47149
2731
e que o nosso desejo por produtos baratos
01:05
that makes them so.
16
49880
2361
as faz assim.
01:08
So, this simple narrative equating Western demand
17
52241
3815
Essa simples narrativa equiparando a demanda ocidental
01:11
and Chinese suffering is appealing,
18
56056
2812
ao sofrimento dos chineses é atraente,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
19
58868
2635
principalmente numa época em que já nos sentimos culpados
01:17
about our impact on the world,
20
61503
2578
por nosso impacto no mundo,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
21
64081
3783
mas ela é também imprecisa e desrespeitosa.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
22
67864
2984
Temos que ser particularmente obsessivos para imaginar que
01:26
have the power to drive tens of millions of people
23
70848
3168
temos o poder de conduzir dezenas de milhões de pessoas
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
24
74016
2712
do outro lado do mundo a migrar e sofrer
01:32
in such terrible ways.
25
76728
2795
de um jeito tão terrível.
01:35
In fact, China makes goods for markets all over the world,
26
79523
2818
De fato, a China faz produtos para mercados do mundo todo,
01:38
including its own, thanks to a combination of factors:
27
82341
3588
incluindo o deles, graças a uma combinação de fatores:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
28
85929
3406
custo baixo, força de trabalho numerosa e instruída,
01:45
and a flexible manufacturing system
29
89335
2466
e um sistema manufatureiro flexível
01:47
that responds quickly to market demands.
30
91801
3151
que responde rapidamente à demanda do mercado.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
31
94952
3049
Ao focarmos tanto em nós mesmos e em nossos aparelhos,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
32
98001
2463
levamos os indivíduos na outra ponta
01:56
into invisibility, as tiny and interchangeable
33
100464
3360
à invisibilidade, como se fossem pequenos e substituíveis
01:59
as the parts of a mobile phone.
34
103824
3055
como as partes de um telefone móvel.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
35
106879
2665
Os trabalhadores chineses não são forçados a trabalhar
02:05
because of our insatiable desire for iPods.
36
109544
2479
por causa do nosso desejo insaciável por iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
37
112023
3072
Eles escolhem sair de casa a fim de ganhar dinheiro,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
38
115095
3953
aprender uma profissão, e ver o mundo.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
39
119048
2393
No debate atual sobre globalização,
02:17
been missing is the voices of the workers themselves.
40
121441
3431
está faltando as vozes dos próprios trabalhadores.
02:20
Here are a few.
41
124872
2305
Aqui estão alguns.
02:23
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
42
127177
3749
Bao Yongxiu: "Minha mãe me diz para voltar para casa
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
43
130926
3724
e casar, mas se eu casar agora, antes de ter progredido,
02:30
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
44
134650
4085
só conseguirei me casar com um trabalhador comum,
02:34
so I'm not in a rush."
45
138735
2503
então não tenho pressa."
02:37
Chen Ying: "When I went home for the new year,
46
141238
3042
Chen Ying: "Quando estive em casa no Ano Novo,
02:40
everyone said I had changed. They asked me,
47
144280
3256
todo mundo disse que eu havia mudado. E perguntaram,
02:43
what did you do that you have changed so much?
48
147536
3097
o que fez para mudar tanto?
02:46
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
49
150633
3278
Disse a eles que estudei e trabalhei muito. Se disser mais,
02:49
more, they won't understand anyway."
50
153911
3368
eles não entenderão mesmo."
02:53
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
51
157279
3385
Wu Chunming: "Mesmo que eu ganhe muito dinheiro,
02:56
it won't satisfy me.
52
160664
2151
não ficarei satisfeita.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
53
162815
4369
Só ganhar dinheiro não é o suficiente na vida."
03:03
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
54
167184
4712
Xiao Jin: "Depois que saio do trabalho, estudo inglês,
03:07
because in the future, our customers won't
55
171896
1789
porque no futuro, nossos clientes não serão
03:09
be only Chinese, so we must learn more languages."
56
173685
3862
só os chineses, então temos que aprender outras línguas."
03:13
All of these speakers, by the way, are young women,
57
177547
2771
Todas essas pessoas são jovens,
03:16
18 or 19 years old.
58
180318
3082
moças de 18, 19 anos.
03:19
So I spent two years getting to know assembly line workers
59
183400
2942
Passei 2 anos conhecendo trabalhadoras da linha de montagem
03:22
like these in the south China factory city called Dongguan.
60
186342
3929
como essas de Dongguan, cidade do sul da China.
03:26
Certain subjects came up over and over:
61
190271
2520
Alguns assuntos surgiram várias vezes:
03:28
how much money they made,
62
192791
1904
quanto elas ganhavam,
03:30
what kind of husband they hoped to marry,
63
194695
2379
o tipo de marido que sonhavam ter,
03:32
whether they should jump to another factory
64
197074
2125
se elas deveriam trabalhar em outra fábrica
03:35
or stay where they were.
65
199199
2200
ou ficar onde estavam.
03:37
Other subjects came up almost never, including
66
201399
2193
Outros assuntos surgiram raras vezes, incluindo
03:39
living conditions that to me looked close to prison life:
67
203592
3447
condições de vida que me pareceram aprisionantes:
03:42
10 or 15 workers in one room,
68
207039
2283
10 ou 15 trabalhadores em uma sala,
03:45
50 people sharing a single bathroom,
69
209322
3359
50 pessoas dividindo um banheiro,
03:48
days and nights ruled by the factory clock.
70
212681
3334
dias e noites regidos por um relógio de ponto.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
71
216015
3488
Todos que elas conheciam viviam em circunstâncias semelhantes,
03:55
and it was still better than the dormitories and homes
72
219503
2761
e ainda assim, era melhor que os dormitórios e casas
03:58
of rural China.
73
222264
2568
da China rural.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
74
224832
2726
Elas raramente falavam sobre os produtos que faziam,
04:03
and they often had great difficulty explaining
75
227558
2344
e quase sempre tinham dificuldade em explicar
04:05
what exactly they did.
76
229902
2442
exatamente o que faziam.
04:08
When I asked Lu Qingmin,
77
232344
1711
Quando perguntei a Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
78
234055
2102
a jovem que conheci melhor,
04:12
what exactly she did on the factory floor,
79
236157
2467
o que ela fazia na fábrica,
04:14
she said something to me in Chinese that sounded like
80
238624
2405
ela disse algo em chinês que soou assim:
04:16
"qiu xi."
81
241029
1777
"qiu xi."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
82
242806
2969
Só bem depois entendi que ela dizia
04:21
"QC," or quality control.
83
245775
3224
"QC", ou controle de qualidade.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
84
248999
3863
Ela não conseguia me dizer o que fazia na fábrica.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
85
252862
2457
Só conseguia repetir uma sigla incompreensível
04:31
in a language she didn't even understand.
86
255319
3994
em uma língua que ela nem entendia.
04:35
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
87
259313
3622
Karl Marx via isso como a tragédia do capitalismo,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
88
262935
4043
a alienação do trabalhador em relação ao produto da sua atividade.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
89
266978
3624
Diferente de um fabricante de sapatos ou armários,
04:46
the worker in an industrial factory has no control,
90
270602
3247
a trabalhadora de uma indústria não tem controle,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
91
273849
3257
ou prazer, e nem satisfação ou compreensão
04:53
in her own work.
92
277106
2191
do seu próprio trabalho.
04:55
But like so many theories that Marx arrived at
93
279297
2416
Mas como tantas teorias a que Marx chegou,
04:57
sitting in the reading room of the British Museum,
94
281713
2819
sentado, lendo no Museu Britânico,
05:00
he got this one wrong.
95
284532
2826
equivocou-se com essa.
05:03
Just because a person spends her time
96
287358
2299
Só porque uma pessoa passa seu tempo
05:05
making a piece of something does not mean
97
289657
2768
fazendo alguma peça, não significa
05:08
that she becomes that, a piece of something.
98
292425
2552
que ela se torna uma peça.
05:10
What she does with the money she earns,
99
294977
3103
O que ela faz com o dinheiro que ganha,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
100
298080
3505
o que ela aprende naquele lugar e como ele a muda,
05:17
these are the things that matter.
101
301585
2761
são essas coisas que importam.
05:20
What a factory makes is never the point, and
102
304346
2300
O que a fábrica produz não é o mais importante, e
05:22
the workers could not care less who buys their products.
103
306646
4084
as trabalhadoras não se importam nada com quem compra os produtos.
05:26
Journalistic coverage of Chinese factories,
104
310730
2488
As coberturas jornalísticas sobre as fábricas chinesas,
05:29
on the other hand, plays up this relationship
105
313218
2112
por outro lado, enfatizam essa relação
05:31
between the workers and the products they make.
106
315330
2829
entre trabalhadores e seus produtos.
05:34
Many articles calculate: How long would it take
107
318159
3089
Muitos artigos calculam: Quanto tempo esse trabalhador
05:37
for this worker to work in order to earn enough money
108
321248
2844
levaria para ganhar dinheiro suficiente
05:39
to buy what he's making?
109
324092
2460
para comprar o que produz?
05:42
For example, an entry-level-line assembly line worker
110
326552
2488
Por exemplo, um trabalhador de linha de montagem
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
111
329040
3272
na China, numa fábrica de iPhone, precisaria juntar
05:48
two and a half months' wages for an iPhone.
112
332312
3545
dois salários e meio para comprar um iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
113
335857
3337
Mas qual é, de fato, a importância desse cálculo?
05:55
For example, I recently wrote an article
114
339194
1990
Recentemente escrevi um artigo
05:57
in The New Yorker magazine,
115
341184
978
na revista "The New Yorker",
05:58
but I can't afford to buy an ad in it.
116
342162
3239
e não tenho condições de pagar um anúncio nela.
06:01
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
117
345401
2056
Mas, quem se importa? Não quero um anúncio na revista,
06:03
and most of these workers don't really want iPhones.
118
347457
2865
e a maioria desses trabalhadores não querem iPhone.
06:06
Their calculations are different.
119
350322
2760
Eles fazem outros cálculos.
06:08
How long should I stay in this factory?
120
353082
1814
Quanto tempo devo ficar nesta fábrica?
06:10
How much money can I save?
121
354896
2463
Quanto consigo economizar?
06:13
How much will it take to buy an apartment or a car,
122
357359
2570
Quanto custará para comprar um apartamento, um carro,
06:15
to get married, or to put my child through school?
123
359929
4590
para casar, ou colocar meu filho na escola?
06:20
The workers I got to know had a curiously abstract
124
364519
2691
As trabalhadoras que conheci tinham uma curiosa relação
06:23
relationship with the product of their labor.
125
367210
3758
abstrata com o produto de seu trabalho.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
126
370968
3142
Um ano após ter conhecido Lu Qingmin, ou Min,
06:30
she invited me home to her family village
127
374110
2034
ela me convidou a ir à sua casa no interior
06:32
for the Chinese New Year.
128
376144
2223
no Ano Novo chinês.
06:34
On the train home, she gave me a present:
129
378367
2386
Na ida de trem para lá, ela me deu um presente:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
130
380753
4391
uma carteira de couro marrom da marca 'Coach'.
06:41
I thanked her, assuming it was fake,
131
385144
1673
Agradeci, supondo ser falsa,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
132
386817
3477
como quase tudo à venda em Dongguan.
06:46
After we got home, Min gave her mother another present:
133
390294
3809
Quando chegamos lá, Min deu à sua mãe um presente:
06:50
a pink Dooney & Bourke handbag,
134
394103
2185
uma bolsa 'Dooney & Bourke' rosa,
06:52
and a few nights later, her sister was showing off
135
396288
2423
e algumas noites depois, sua irmã exibia
06:54
a maroon LeSportsac shoulder bag.
136
398711
3504
uma bolsa 'LeSportasac' marron.
06:58
Slowly it was dawning on me that these handbags
137
402215
3800
Aos poucos fui entendendo que as bolsas
07:01
were made by their factory,
138
406015
2017
eram feitas na fábrica em que trabalhavam,
07:03
and every single one of them was authentic.
139
408032
3166
e eram todas autênticas.
07:07
Min's sister said to her parents,
140
411198
2465
A irmã de Min disse aos pais,
07:09
"In America, this bag sells for 320 dollars."
141
413663
3362
"Nos EUA, esta bolsa custa 320 dólares."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
142
417025
3039
Os pais, ambos lavradores, olharam, emudecidos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
143
420064
2559
"E isso não é tudo -- a Coach está lançando uma nova linha,
07:18
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
144
422623
4801
2191, ela disse: "Uma bolsa custará 6.000 dólares."
07:23
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
145
427424
4247
Ela pausou e disse, "Não sei se são 6.000 yuan
07:27
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
146
431671
5647
ou 6.000 dólares, mas de qualquer jeito, são 6.000." (Risos)
07:33
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
147
437318
2595
O namorado da irmã de Min, que viajara com ela
07:35
for the new year, said,
148
439913
2117
para o Ano Novo, disse,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
149
442030
2833
"Nem parece que vale tudo isso."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
150
444863
2825
A irmã de Min virou-se para ele e disse, "Têm gente
07:43
understand these things. You don't understand shit."
151
447688
3544
que entende dessas coisas. Você não entende ** nenhuma."
07:47
(Laughter) (Applause)
152
451232
4655
(Risos) (Aplausos)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
153
455887
4040
No mundo de Min, as bolsas Coach tinham um valor curioso.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
154
459927
2320
Elas não eram exatamente sem valor, mas não eram nada
07:58
close to the actual value, because almost no one they knew
155
462247
2710
próximas do valor real, pois ela não conhecia quase ninguém
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
156
464957
3930
que quisesse comprar uma, ou que soubesse o preço delas.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
157
468887
3355
Quando a amiga da irmã mais velha de Min se casou,
08:08
she brought a handbag along as a wedding present.
158
472242
2828
ela trouxe uma bolsa como presente de casamento.
08:10
Another time, after Min had already left
159
475070
2168
Outra vez, depois que Min já havia saído
08:13
the handbag factory, her younger sister came to visit,
160
477238
3142
da fábrica de bolsas, sua irmã mais nova veio para uma visita,
08:16
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
161
480380
4111
trazendo duas bolsas Coach Signature como presentes.
08:20
I looked in the zippered pocket of one,
162
484491
2075
Olhei no bolso com zíper de uma delas,
08:22
and I found a printed card in English, which read,
163
486566
4239
e encontrei um cartão impresso em inglês:
08:26
"An American classic.
164
490805
3258
"Um clássico americano.
08:29
In 1941, the burnished patina
165
494063
2510
Em 1941, a reluzente pátina
08:32
of an all-American baseball glove
166
496573
2362
de uma luva de Baseball americana
08:34
inspired the founder of Coach to create
167
498935
2200
inspirou o fundador da Coach a criar
08:37
a new collection of handbags from the same
168
501135
2409
uma nova coleção de bolsas do mesmo
08:39
luxuriously soft gloved-hand leather.
169
503544
3209
couro luxuosamente macio usado nas luvas.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
170
506753
4175
Seis hábeis artesãos confeccionaram 12 bolsas 'Signature'
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
171
510928
4136
com proporções perfeitas e um estilo eterno.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
172
515064
2280
Elas eram modernas, funcionais e mulheres de toda parte
08:53
adored them. A new American classic was born."
173
517344
5336
as adoraram. Nasceu um novo clássico americano."
08:58
I wonder what Karl Marx would have made of Min
174
522680
2326
Imagino o que Karl Marx teria feito com Min
09:00
and her sisters.
175
525006
1908
e suas irmãs.
09:02
Their relationship with the product of their labor
176
526914
2607
A relação delas com o produto de seu trabalho
09:05
was more complicated, surprising and funny
177
529521
2295
era mais complicada, surpreendente e divertida
09:07
than he could have imagined.
178
531816
2258
do que ele poderia ter imaginado.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
179
534074
2823
Ainda assim, sua visão de mundo perdura, e nossa tendência
09:12
to see the workers as faceless masses,
180
536897
2609
em ver trabalhadores como massas anônimas,
09:15
to imagine that we can know what they're really thinking.
181
539506
3874
e imaginar que podemos saber o que realmente pensam.
09:19
The first time I met Min, she had just turned 18
182
543380
3401
Quando conheci Min, ela tinha acabado de fazer 18 anos
09:22
and quit her first job on the assembly line
183
546781
2655
e largado seu primeiro emprego na linha de montagem
09:25
of an electronics factory.
184
549436
2315
de uma fábrica de eletrônicos.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
185
551751
2646
Nos dois anos seguintes, observei-a mudar de emprego
09:30
five times, eventually landing a lucrative post
186
554397
3076
cinco vezes, finalmente parando em uma posição lucrativa
09:33
in the purchasing department of a hardware factory.
187
557473
3574
no departamento de compras de uma fábrica de hardware.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
188
561047
2525
Depois, ela se casou com um trabalhador migrante como ela,
09:39
moved with him to his village,
189
563572
2142
mudou-se para a vila dele,
09:41
gave birth to two daughters,
190
565714
2203
teve duas filhas,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
191
567917
2188
e economizou dinheiro para comprar um Buick usado
09:46
for herself and an apartment for her parents.
192
570105
4406
para si e um apartamento para os pais.
09:50
She recently returned to Dongguan on her own
193
574511
3133
Ela, recentemente, retornou à Dongguan
09:53
to take a job in a factory that makes construction cranes,
194
577644
3616
para trabalhar em uma fábrica de guindastes,
09:57
temporarily leaving her husband and children
195
581260
2200
deixando temporariamente o marido e filhas
09:59
back in the village.
196
583460
1983
lá na vila.
10:01
In a recent email to me, she explained,
197
585443
2581
Em um email recente, ela explicou-me,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
198
588024
4046
"Uma pessoa deve ter alguma ambição enquanto é jovem
10:07
so that in old age she can look back on her life
199
592070
2662
para que na velhice possa rever sua vida
10:10
and feel that it was not lived to no purpose."
200
594732
4783
e sentir que não foi vivida em vão."
10:15
Across China, there are 150 million workers like her,
201
599515
4396
Na China, há 150 milhões de trabalhadores como ela,
10:19
one third of them women, who have left their villages
202
603911
2753
um terço deles são mulheres, que deixaram suas vilas
10:22
to work in the factories, the hotels, the restaurants
203
606664
3543
para trabalhar em fábricas, hotéis, restaurantes
10:26
and the construction sites of the big cities.
204
610207
2605
e construções nas grandes cidades.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
205
612812
3744
Juntos, constituem a maior migração da história,
10:32
and it is globalization, this chain that begins
206
616556
3000
e sua globalização, essa corrente que começa
10:35
in a Chinese farming village
207
619556
2519
em uma vila chinesa
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
208
622075
3777
e termina com iPhones em nossos bolsos, Nikes em nossos pés
10:41
and Coach handbags on our arms
209
625852
2424
e bolsas Coach em nossos braços
10:44
that has changed the way these millions of people
210
628276
2289
que têm mudado o jeito que esses milhões de pessoas
10:46
work and marry and live and think.
211
630565
4913
trabalham, casam, vivem e pensam.
10:51
Very few of them would want to go back
212
635478
1949
Poucos deles gostariam de voltar
10:53
to the way things used to be.
213
637427
2557
a como tudo era antes.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
214
639984
3180
Na primeira vez que fui a Dongguan, preocupei-me
10:59
it would be depressing to spend so much time with workers.
215
643164
4375
que poderia ser deprimente passar tanto tempo com trabalhadoras.
11:03
I also worried that nothing would ever happen to them,
216
647539
2771
Também me preocupei que nada de bom acontecesse a elas,
11:06
or that they would have nothing to say to me.
217
650310
2629
ou que elas não tivessem nada a me dizer.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
218
652939
2650
Em vez disso, encontrei jovens inteligentes, divertidas
11:11
and brave and generous.
219
655589
2847
corajosas e generosas.
11:14
By opening up their lives to me,
220
658436
2331
Ao abrirem suas vidas para mim,
11:16
they taught me so much about factories
221
660767
2206
elas me ensinaram tanto sobre as fábricas,
11:18
and about China and about how to live in the world.
222
662973
4206
a China e sobre como viver no mundo.
11:25
This is the Coach purse that Min gave me
223
669486
2712
Esta é a carteira Coach que Min me deu
11:28
on the train home to visit her family.
224
672198
2410
no trem ao irmos visitar sua família.
11:30
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
225
674608
2643
Eu a levo comigo para me lembrar dos laços que me unem
11:33
to the young women I wrote about,
226
677251
2724
às jovens sobre as quais escrevi,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
227
679975
4270
laços que não são de natureza econômica, mas pessoal,
11:40
measured not in money but in memories.
228
684245
3567
mensurados não em dinheiro, mas em lembranças.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
229
687812
3419
Esta carteira também é um lembrete de que as coisas que imaginamos,
11:47
sitting in your office or in the library,
230
691231
3542
sentados em nosso escritório ou na biblioteca,
11:50
are not how you find them when you actually go out
231
694773
2403
não são como as encontramos quando realmente saímos
11:53
into the world.
232
697176
1507
pelo mundo.
11:54
Thank you. (Applause)
233
698683
1988
Obrigada. (Aplausos)
11:56
(Applause)
234
700671
6672
(Aplausos)
12:03
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
235
707343
2069
Chris Anderson: Obrigado, Leslie, foi uma visão
12:05
that a lot of us haven't had before.
236
709412
2597
que muitos de nós não tivemos antes.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
237
712009
3487
Mas estou curioso. Se tivesse um minuto, digamos,
12:11
with Apple's head of manufacturing,
238
715496
3721
com o chefe da fábrica da Apple,
12:15
what would you say?
239
719217
2360
o que diria?
12:17
Leslie Chang: One minute?
240
721577
1128
Leslie Chang: Um minuto?
12:18
CA: One minute. (Laughter)
241
722705
1513
CA: Um minuto. (Risos)
12:20
LC: You know, what really impressed me about the workers
242
724218
1926
LC: Sabe, o que me impressionou nas trabalhadoras,
12:22
is how much they're self-motivated, self-driven,
243
726144
3226
foi o fato de serem tão motivadas, empreendedoras,
12:25
resourceful, and the thing that struck me,
244
729370
2617
e criativas, e o que mais me fascina,
12:27
what they want most is education, to learn,
245
731987
2965
é que mais do que tudo, elas querem estudar, aprender,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
246
734952
1547
pois, a maioria é de origem muito humilde.
12:32
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
247
736499
2944
Em geral, largaram a escola no 7º ou 8º ano.
12:35
Their parents are often illiterate,
248
739443
2239
Normalmente, seus pais são iletrados
12:37
and then they come to the city, and they, on their own,
249
741682
2640
e assim elas chegam à cidade, e por conta própria,
12:40
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
250
744322
2125
à noite, durante a semana, frequentam aulas de informática,
12:42
they'll take an English class, and learn
251
746447
2268
inglês, e aprendem
12:44
really, really rudimentary things, you know,
252
748715
2124
coisas bem rudimentares,
12:46
like how to type a document in Word,
253
750839
1739
como digitar um documento no Word,
12:48
or how to say really simple things in English.
254
752578
2664
ou dizer coisas bem simples em inglês.
12:51
So, if you really want to help these workers,
255
755242
2128
Então, se realmente quisermos ajudar esses trabalhadores,
12:53
start these small, very focused, very pragmatic classes
256
757370
3223
comecem esses cursos rápidos, bem focados, pragmáticos
12:56
in these schools, and what's going to happen is,
257
760593
3129
nessas escolas, e o que acontecerá é,
12:59
all your workers are going to move on,
258
763722
1419
que todos os trabalhadores irão progredir,
13:01
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
259
765141
3407
mas, esperamos, que progridam para empregos melhores na Apple,
13:04
and you can help their social mobility
260
768548
2941
e podemos ajudar sua mobilidade social
13:07
and their self-improvement.
261
771489
997
e seu autodesenvolvimento.
13:08
When you talk to workers, that's what they want.
262
772486
1778
Quando conversamos com eles, é o que querem.
13:10
They do not say, "I want better hot water in the showers.
263
774264
2674
Não dizem, "Quero um chuveiro melhor.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
264
776938
1985
Quero uma sala mais agradável. Quero uma TV."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
265
778923
1623
Quero dizer, seria bom ter essas coisas,
13:16
but that's not why they're in the city,
266
780546
1158
mas não é por isso que estão na cidade,
13:17
and that's not what they care about.
267
781704
2089
e não é sobre isso que se importam.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
268
783793
3550
CA: Havia algum consenso entre elas de que as coisas
13:23
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
269
787343
3412
eram meio difíceis e ruins, ou havia uma narrativa
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
270
790755
3013
sobre algum tipo de crescimento, de que com o tempo
13:29
were getting better?
271
793768
1623
as coisas iam melhorando?
13:31
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
272
795391
1907
LC: Ah, com certeza. Quero dizer,
13:33
it was interesting, because I spent basically two years
273
797298
2366
foi interessante, pois passei praticamente dois anos
13:35
hanging out in this city, Dongguan,
274
799664
1994
circulando por essa cidade, Dongguan,
13:37
and over that time, you could see immense change
275
801658
2111
e nesse período, dava para ver grandes mudanças
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
276
803769
2795
na vida de cada uma: ascendente, descendente, horizontal,
13:42
but generally upward.
277
806564
1821
mas em geral, ascendente.
13:44
If you spend enough time, it's upward, and I met people
278
808385
1787
Se passarmos tempo suficiente, é ascendente, e conheci gente
13:46
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
279
810172
2295
que estava na cidade há 10 anos, e que agora
13:48
basically urban middle class people,
280
812467
2107
é de classe média urbana,
13:50
so the trajectory is definitely upward.
281
814574
2021
então a trajetória é ascendente.
13:52
It's just hard to see when you're suddenly
282
816595
1935
Só é difícil perceber quando somos
13:54
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
283
818530
2121
sugados pela cidade. Parece que todo mundo é pobre
13:56
desperate, but that's not really how it is.
284
820651
1738
e desesperado, mas não é bem assim.
13:58
Certainly, the factory conditions are really tough,
285
822389
2154
É verdade que as condições nas fábricas são muito duras,
14:00
and it's nothing you or I would want to do,
286
824543
2317
e não é nada que eu ou vocês gostaríamos de fazer,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
287
826860
3145
mas da perspectiva deles, onde eles viviam
14:05
is much worse, and where they're going
288
830005
1997
é muito pior, e para onde vão
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
289
832002
2008
é esperado que seja muito melhor, e eu só quis dar
14:09
that context of what's going on in their minds,
290
834010
2361
esse contexto de que o que eles pensam,
14:12
not what necessarily is going on in yours.
291
836371
2363
não é necessariamente o que nós pensamos.
14:14
CA: Thanks so much for your talk.
292
838734
1496
CA: Muito obrigado por sua palestra.
14:16
Thank you very much. (Applause)
293
840230
4369
Muito obrigada. (Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women.

Why you should listen

Leslie T. Chang's book Factory Girls: From Village to City in a Changing China traces the lives of Chunming and Min, two young women working in Dongguan, a factory city in South China. Leaving their home villages far behind in pursuit of work, Chunming and Min are part of an estimated 10 million young migrants (estimated to be 70 percent women) who work in China's booming factories. These migrants live in a "perpetual present," forging individual and nontraditional lives amid the breakneck pace of manufacturing.

As Chang gets to know these two women and others, she reveals the harsh realities of China's spectacular industrial growth, and also explores her family's own history of migration from mainland China.

Chang lived in China for a decade as a correspondent for The Wall Street Journal. She is now based in Egypt.

More profile about the speaker
Leslie T. Chang | Speaker | TED.com