ABOUT THE SPEAKER
Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women.

Why you should listen

Leslie T. Chang's book Factory Girls: From Village to City in a Changing China traces the lives of Chunming and Min, two young women working in Dongguan, a factory city in South China. Leaving their home villages far behind in pursuit of work, Chunming and Min are part of an estimated 10 million young migrants (estimated to be 70 percent women) who work in China's booming factories. These migrants live in a "perpetual present," forging individual and nontraditional lives amid the breakneck pace of manufacturing.

As Chang gets to know these two women and others, she reveals the harsh realities of China's spectacular industrial growth, and also explores her family's own history of migration from mainland China.

Chang lived in China for a decade as a correspondent for The Wall Street Journal. She is now based in Egypt.

More profile about the speaker
Leslie T. Chang | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Лесли Т. Ченг (Leslie T. Chang): Гласови радника Кине

Filmed:
1,558,400 views

У дебати о глобализацији недостају гласови радника - милиона људи који мигрирају у фабрике у Кини и другим земљама у развоју, да производе робу која се продаје широм света. Новинарка Лесли Т. Ченг тражила је жене које раде у растућим кинеским мегалополисима, и прича њихове приче.
- Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
HiZdravo. So I'd like to talk a little bitмало about the people
0
794
2416
Здраво. Волела бих
да мало говорим о људима
00:19
who make the things we use everyсваки day:
1
3210
2529
који праве ствари
које користимо сваки дан:
00:21
our shoesципеле, our handbagstorbice, our computersрачунари and cellмобилни phonesтелефони.
2
5739
3760
ципеле, ташне,
рачунаре и мобилне телефоне.
00:25
Now, this is a conversationразговор that oftenчесто callsпозиве up a lot of guiltkrivicu.
3
9499
4446
Овај разговор често изазива
много осећаја кривице.
00:29
ImagineZamislite the teenageтинејџери farmфарма girlдевојка who makesчини lessмање than
4
13945
3591
Замислите тинејџерку са фарме
која зарађује
00:33
a dollarдолар an hourсат stitchingљivenje your runningтрчање shoesципеле,
5
17536
2856
мање од долара на сат,
штепајући ваше патике за трчање
00:36
or the youngмлади Chinesekineski man who jumpsскокови off a rooftopna krovu
6
20392
2698
или младог Кинеза
који скаче с крова
00:38
after workingрад overtimeтоком времена assemblingмонтажа your iPadiPad.
7
23090
4040
пошто је радио прековремено
како би саставио ваш Ајпед.
00:43
We, the beneficiariesosiguranicima of globalizationглобализација, seemИзгледа to exploitексплоатисати
8
27130
3608
Ми, уживаоци глобализације,
наизглед искоришћавамо
00:46
these victimsжртве with everyсваки purchaseкупити we make,
9
30738
2703
ове жртве сваком куповином,
00:49
and the injusticeнеправда
10
33441
1633
а неправда
00:50
feelsосећа embeddedуграђени in the productsпроизводи themselvesсами.
11
35074
3089
као да је утиснута
у саме производе.
00:54
After all, what's wrongпогрешно with a worldсвет in whichкоја a workerрадник
12
38163
2560
На крају крајева, шта није у реду
са светом у коме
00:56
on an iPhoneiPhone assemblyмонтажа lineлине can't even affordприушти to buyкупити one?
13
40723
3776
радник који склапа Ајфон
не може ни да га приушти?
01:00
It's takenузети for grantedодобрено that Chinesekineski factoriesфабрике are oppressiverepresivnim,
14
44499
2650
Узима се здраво за готово
да су кинеске фабрике окрутне
01:03
and that it's our desireжеља for cheapјефтино goodsроба
15
47149
2731
и да их таквима чини
01:05
that makesчини them so.
16
49880
2361
наша жеља за јефтином робом.
01:08
So, this simpleједноставно narrativeнаратив equatingRavnanje WesternZapadni demandпотражња
17
52241
3815
Ова једноставна прича,
која изједначава западњачку потражњу
01:11
and Chinesekineski sufferingпатња is appealingPozivajući,
18
56056
2812
и кинеску патњу, је привлачна,
01:14
especiallyпосебно at a time when manyмноги of us alreadyвећ feel guiltyкрив
19
58868
2635
посебно у временима
када већина нас осећа кривицу
01:17
about our impactутицај on the worldсвет,
20
61503
2578
због утицаја који имамо на свет,
01:19
but it's alsoтакође inaccurateneprecizni and disrespectfuluvredljivo.
21
64081
3783
али је и нетачна и без поштовања.
01:23
We mustмора be peculiarlycudnije self-obsessednarcisoidna to imagineзамислити that we
22
67864
2984
Мора да смо чудно опседнути собом
кад замишљамо
01:26
have the powerмоћ to driveпогон tensдесетке of millionsмилиони of people
23
70848
3168
да можемо натерати
десетине милиона људи
01:29
on the other sideстрана of the worldсвет to migrateмигрирати and sufferпатити
24
74016
2712
на другом крају света
да мигрирају и пате
01:32
in suchтаква terribleстрашно waysначини.
25
76728
2795
у таквим ужасним условима.
01:35
In factчињеница, ChinaKina makesчини goodsроба for marketsтржишта all over the worldсвет,
26
79523
2818
У ствари, Кина производи
за тржишта широм света,
01:38
includingукључујући its ownвластити, thanksХвала to a combinationкомбинација of factorsФактори:
27
82341
3588
укључујући и своје,
захваљујући комбинацији фактора:
01:41
its lowниско costsтрошкови, its largeвелики and educatedобразован workforceрадна снага,
28
85929
3406
ниским трошковима,
великој и образованој радној снази
01:45
and a flexibleфлексибилан manufacturingпроизводња systemсистем
29
89335
2466
и флексибилном систему
производње,
01:47
that respondsNe odgovori quicklyбрзо to marketтржиште demandsЗахтеви.
30
91801
3151
који брзо одговара
на захтеве тржишта.
01:50
By focusingфокусирање so much on ourselvesсами and our gadgetsгаџети,
31
94952
3049
Фокусирајући се толико на себе
и наше справице,
01:53
we have renderedvizuelizuje the individualsпојединци on the other endкрај
32
98001
2463
особе на другом крају
смо учинили невидљивим,
01:56
into invisibilitynevidljivost, as tinyситни and interchangeableизмењив
33
100464
3360
малим и заменљивим
01:59
as the partsделови of a mobileмобилни phoneтелефон.
34
103824
3055
као што су делови мобилног телефона.
02:02
Chinesekineski workersрадници are not forcedприсиљен into factoriesфабрике
35
106879
2665
Није наша жеља за Ајфонима
02:05
because of our insatiablenezasita desireжеља for iPodsiPod.
36
109544
2479
та која тера кинеске раднике у фабрике.
02:07
They chooseизаберите to leaveодлази theirњихова homesдомови in orderнаручи to earnzaradi moneyновац,
37
112023
3072
Они бирају да напусте своје домове
да би зарадили новац,
02:10
to learnучи newново skillsвештине, and to see the worldсвет.
38
115095
3953
научили нове вештине
и видели свет.
02:14
In the ongoingу току, сталан debateдебате about globalizationглобализација, what's
39
119048
2393
У дебати о глобализацији
02:17
been missingнедостаје is the voicesгласови of the workersрадници themselvesсами.
40
121441
3431
недостају гласови самих радника.
02:20
Here are a fewнеколико.
41
124872
2305
Ево неколико њих.
02:23
BaoBao YongxiuYongxiu: "My motherмајка tellsкаже me to come home
42
127177
3749
Бао Јунгсју: "Мајка ми говори
да дођем кући и удам се,
02:26
and get marriedожењен, but if I marryоженити се now, before I have fullyпотпуно
43
130926
3724
али ако се удам сада,
пре него што се потпуно развијем,
02:30
developedразвијен myselfЈа сам, I can only marryоженити се an ordinaryобичан workerрадник,
44
134650
4085
могу да се удам само
за обичног радника,
02:34
so I'm not in a rushжурба."
45
138735
2503
тако да не журим."
02:37
ChenChen YingYing: "When I wentотишао home for the newново yearгодине,
46
141238
3042
Чен Јинг: "Када сам отишла
кући за Нову годину,
02:40
everyoneсви said I had changedпромењено. They askedпитао me,
47
144280
3256
сви су рекли да сам се променила.
Питали су ме
02:43
what did you do that you have changedпромењено so much?
48
147536
3097
шта сам урадила
да се толико променим.
02:46
I told them that I studiedстудирала and workedрадио је hardтешко. If you tell them
49
150633
3278
Рекла сам им да сам учила
и напорно радила.
02:49
more, they won'tнеће understandРазумем anywayУ сваком случају."
50
153911
3368
Више ионако не би разумели."
02:53
WuVu ChunmingChunming: "Even if I make a lot of moneyновац,
51
157279
3385
Ву Чунминг: "Чак и ако зарадим
много новца,
02:56
it won'tнеће satisfyзадовољити me.
52
160664
2151
то ме неће задовољити.
02:58
Just to make moneyновац is not enoughдовољно meaningзначење in life."
53
162815
4369
Зарађивање новца ми није
довољан смисао у животу."
03:03
XiaoXiao JinJin: "Now, after I get off work, I studyстудија Englishengleski,
54
167184
4712
Сјао Лин: "Сада, кад изађем са посла,
учим енглески,
03:07
because in the futureбудућност, our customersкупци won'tнеће
55
171896
1789
јер у будућности
наши купци неће бити
03:09
be only Chinesekineski, so we mustмора learnучи more languagesјезике."
56
173685
3862
само Кинези, па морамо
да научимо више језика."
03:13
All of these speakersзвучници, by the way, are youngмлади womenЖене,
57
177547
2771
Све ово су рекле младе жене,
03:16
18 or 19 yearsгодине oldстари.
58
180318
3082
које имају 18 или 19 година.
03:19
So I spentпотрошено two yearsгодине gettingдобијања to know assemblyмонтажа lineлине workersрадници
59
183400
2942
Провела сам две године
упознајући раднице у фабрикама
03:22
like these in the southјуг ChinaKina factoryфабрика cityград calledпозвани DongguanDongguanu.
60
186342
3929
као што је Донгуан фабрика
на југу Кине.
03:26
CertainOdređene subjectsпредмети cameДошао up over and over:
61
190271
2520
Одређене теме се понављају:
03:28
how much moneyновац they madeмаде,
62
192791
1904
колико зарађују,
03:30
what kindкинд of husbandмуж they hopedнадао се to marryоженити се,
63
194695
2379
за каквог човека желе да се удају,
03:32
whetherда ли је they should jumpскок to anotherдруги factoryфабрика
64
197074
2125
да ли да пређу
у другу фабрику
03:35
or stayостани where they were.
65
199199
2200
или остану где су.
03:37
Other subjectsпредмети cameДошао up almostскоро never, includingукључујући
66
201399
2193
О неким темама скоро никада
нису говориле, укључујући
03:39
livingживи conditionsуслови that to me lookedпогледао closeБлизу to prisonзатвор life:
67
203592
3447
услове живота, који су мени
деловали као затворски:
03:42
10 or 15 workersрадници in one roomсоба,
68
207039
2283
10 до 15 радница у једној просторији,
03:45
50 people sharingдељење a singleједно bathroomкупатило,
69
209322
3359
50 људи дели једно купатило,
03:48
daysдана and nightsноћи ruledвладао by the factoryфабрика clockсат.
70
212681
3334
данима и ноћима управља
радно време у фабрици.
03:51
EveryoneSvi they knewзнала livedживели in similarслично circumstancesоколности,
71
216015
3488
Сви које они познају слично живе,
03:55
and it was still better than the dormitoriesspavaonice and homesдомови
72
219503
2761
а то је и даље боље
од спаваоница и домова
03:58
of ruralсеоски ChinaKina.
73
222264
2568
у руралним деловима Кине.
04:00
The workersрадници rarelyretko spokeговорио је about the productsпроизводи they madeмаде,
74
224832
2726
Раднице су ретко говориле
о производима које праве
04:03
and they oftenчесто had great difficultyтешкоћа explainingобјашњавајући
75
227558
2344
и често су са тешкоћама објашњавале
04:05
what exactlyбаш тако they did.
76
229902
2442
шта тачно раде.
04:08
When I askedпитао LuLu QingminQingmin,
77
232344
1711
Када сам питала Лу Ћингмин,
04:09
the youngмлади womanжена I got to know bestнајбоље,
78
234055
2102
младу жену коју сам
најбоље упознала,
04:12
what exactlyбаш тако she did on the factoryфабрика floorпод,
79
236157
2467
шта она тачно ради у фабрици,
04:14
she said something to me in Chinesekineski that soundedзвучало like
80
238624
2405
рекла ми је нешто
што је на кинеском звучало као
04:16
"qiuQiu xiKsi."
81
241029
1777
"ћу сји".
04:18
Only much laterкасније did I realizeсхватите that she had been sayingговорећи
82
242806
2969
Тек сам касније схватила
да је говорила
04:21
"QC"PK"," or qualityквалитета controlконтрола.
83
245775
3224
"ку си" (QC) - контрола квалитета.
04:24
She couldn'tније могао even tell me what she did on the factoryфабрика floorпод.
84
248999
3863
Није знала ни да ми каже
шта ради у фабрици.
04:28
All she could do was parrotпапагаја a garbledPostoji samo jedan abbreviationskraćenica
85
252862
2457
Знала је само да понавља
нејасну скраћеницу
04:31
in a languageЈезик she didn't even understandРазумем.
86
255319
3994
на језику који није чак ни разумела.
04:35
KarlKarl MarxMarks saw this as the tragedyтрагедија of capitalismкапитализам,
87
259313
3622
Карл Маркс је ово схватао
као трагедију капитализма,
04:38
the alienationotuđenja of the workerрадник from the productпроизвод of his laborрад.
88
262935
4043
отуђеност радника од производа.
04:42
UnlikeZa razliku od, say, a traditionalтрадиционални makerпроизвођач of shoesципеле or cabinetsormani,
89
266978
3624
За разлику од, рецимо,
старог произвођача ципела или намештаја,
04:46
the workerрадник in an industrialиндустријски factoryфабрика has no controlконтрола,
90
270602
3247
радник на индустријској линији
нема никакву контролу,
04:49
no pleasureзадовољство, and no trueистина satisfactionзадовољство or understandingразумевање
91
273849
3257
уживање, истинско задовољство
или разумевање
04:53
in her ownвластити work.
92
277106
2191
сопственог рада.
04:55
But like so manyмноги theoriesтеорије that MarxMarks arrivedстигао at
93
279297
2416
Као и код многих теорија
које је смислио
04:57
sittingседење in the readingчитање roomсоба of the BritishBritanski MuseumMuzej,
94
281713
2819
седећи у читаоници Британског музеја,
05:00
he got this one wrongпогрешно.
95
284532
2826
Маркс је и код ове погрешио.
05:03
Just because a personособа spendsтроши her time
96
287358
2299
Само зато што нека особа
проводи време
05:05
makingстварање a pieceпиеце of something does not mean
97
289657
2768
правећи комад нечега,
не значи
05:08
that she becomesпостаје that, a pieceпиеце of something.
98
292425
2552
да она то и постаје - комад нечега.
05:10
What she does with the moneyновац she earnszarađuje,
99
294977
3103
Важно је то шта она ради
са новцем који заради,
05:13
what she learnsuči in that placeместо, and how it changesПромене her,
100
298080
3505
шта научи на том месту
05:17
these are the things that matterматерија.
101
301585
2761
и како је то мења.
05:20
What a factoryфабрика makesчини is never the pointтачка, and
102
304346
2300
Поента није у производима те фабрике,
05:22
the workersрадници could not careнега lessмање who buysкупује theirњихова productsпроизводи.
103
306646
4084
а радницима није стало
ко купује њихове производе.
05:26
JournalisticNovinarski coverageпокривеност of Chinesekineski factoriesфабрике,
104
310730
2488
С друге стране,
новинарска извештавања
05:29
on the other handруку, playsиграња up this relationshipоднос
105
313218
2112
о кинеским фабрикама
наглашавају ову везу
05:31
betweenизмеђу the workersрадници and the productsпроизводи they make.
106
315330
2829
између радника и производа које праве.
05:34
ManyMnogi articlesчланци calculateизрачунати: How long would it take
107
318159
3089
Многи чланци калкулишу:
колико би радник требало да ради
05:37
for this workerрадник to work in orderнаручи to earnzaradi enoughдовољно moneyновац
108
321248
2844
како би зарадио довољно новца
05:39
to buyкупити what he's makingстварање?
109
324092
2460
да купи ту ствар коју прави?
05:42
For exampleпример, an entry-level-lineentry nivoa linija assemblyмонтажа lineлине workerрадник
110
326552
2488
На пример, радник на најнижој
позицији на траци
05:44
in ChinaKina in an iPhoneiPhone plantбиљка would have to shellшкољка out
111
329040
3272
у кинеској фабрици Ајфона,
морао би да потроши
05:48
two and a halfпола months'meseci wagesплата for an iPhoneiPhone.
112
332312
3545
двоипомесечну плату на један Ајфон.
05:51
But how meaningfulсмислено is this calculationизрачунавање, really?
113
335857
3337
Али колико заправо ова рачуница
има смисла?
05:55
For exampleпример, I recentlyнедавно wroteнаписао an articleчланак
114
339194
1990
На пример, недавно сам
написала чланак
05:57
in The NewNovi YorkerYorker magazineмагазин,
115
341184
978
за магазин "Њујоркер"
05:58
but I can't affordприушти to buyкупити an adад in it.
116
342162
3239
али не могу да платим оглас
у том магазину.
06:01
But, who caresбрине? I don't want an adад in The NewNovi YorkerYorker,
117
345401
2056
Али кога брига?
Не желим оглас у "Њујоркеру",
06:03
and mostнајвише of these workersрадници don't really want iPhonesiPhone.
118
347457
2865
као што већина ових радника
заправо не жели Ајфон.
06:06
TheirNjihova calculationsкалкулације are differentразличит.
119
350322
2760
Њихова рачуница је другачија.
06:08
How long should I stayостани in this factoryфабрика?
120
353082
1814
Колико дуго би требало
да останем у овој фабрици?
06:10
How much moneyновац can I saveсачувати?
121
354896
2463
Колико могу да уштедим?
06:13
How much will it take to buyкупити an apartmentстан or a carауто,
122
357359
2570
Колико ће ми бити потребно
да купим стан или ауто,
06:15
to get marriedожењен, or to put my childдете throughкроз schoolшкола?
123
359929
4590
да се венчам
или ишколујем дете?
06:20
The workersрадници I got to know had a curiouslyЗанимљиво abstractапстрактан
124
364519
2691
Раднице које сам упознала
имале су необично
06:23
relationshipоднос with the productпроизвод of theirњихова laborрад.
125
367210
3758
апстрактну везу са производима
свог рада.
06:26
About a yearгодине after I metиспуњен LuLu QingminQingmin, or MinMin,
126
370968
3142
Годину дана пошто сам упознала,
Лу Ћингмин, или Мин,
06:30
she invitedпозвани me home to her familyпородица villageсело
127
374110
2034
она ме је позвала
у родно село
06:32
for the Chinesekineski NewNovi YearGodine.
128
376144
2223
за кинеску Нову годину.
06:34
On the trainвоз home, she gaveдала me a presentпоклон:
129
378367
2386
У возу до куће ми је дала поклон:
06:36
a CoachTrener brandМарка changeпромена purseторба with brownбраон leatherкожа trimTrim.
130
380753
4391
ташницу марке "Coach",
са кожним браон каишем.
06:41
I thankedzahvalio se her, assumingпод претпоставком it was fakeлажан,
131
385144
1673
Захвалила сам јој,
претпостављајући да је лажна,
06:42
like almostскоро everything elseдруго for saleProdaja in DongguanDongguanu.
132
386817
3477
као скоро све што се продаје
у Донгуану.
06:46
After we got home, MinMin gaveдала her motherмајка anotherдруги presentпоклон:
133
390294
3809
Кад смо стигле кући,
и мајци је дала поклон:
06:50
a pinkрозе DooneyDooney & BourkeBurk handbagtorbica,
134
394103
2185
ружичасту ташну марке
"Dooney & Bourke",
06:52
and a fewнеколико nightsноћи laterкасније, her sisterсестра was showingпоказивање off
135
396288
2423
а неколико ноћи касније,
њена сестра се хвалила
06:54
a maroonMarun LeSportsacFensi ranac shoulderраме bagторба.
136
398711
3504
бордо руксаком марке "LeSportsac".
06:58
SlowlyPolako it was dawningSvitanje on me that these handbagstorbice
137
402215
3800
Полако сам укапирала
да се ове ташне
07:01
were madeмаде by theirњихова factoryфабрика,
138
406015
2017
производе у њиховој фабрици
07:03
and everyсваки singleједно one of them was authenticаутентичан.
139
408032
3166
и да је свака аутентична.
07:07
Min'sMin sisterсестра said to her parentsродитељи,
140
411198
2465
Минина сестра је родитељима рекла
07:09
"In AmericaAmerika, this bagторба sellsпродаје for 320 dollarsдолара."
141
413663
3362
да се таква ташна у Америци продаје
за 320 долара.
07:12
Her parentsродитељи, who are bothи једно и друго farmersпољопривредници, lookedпогледао on, speechlessbez teksta.
142
417025
3039
Њени родитељи, сељаци,
остали су без текста.
07:15
"And that's not all -- CoachTrener is comingдолазе out with a newново lineлине,
143
420064
2559
"И то није све - "Coach" избацује
нову колекцију, 2191.
07:18
2191," she said. "One bagторба will sellпродати for 6,000."
144
422623
4801
Једна ташна ће коштати 6000."
07:23
She pausedпаузирана and said, "I don't know if that's 6,000 yuanјуан or
145
427424
4247
Застала је, па рекла:
"Не знам да ли 6000 јуана
07:27
6,000 AmericanAmerikanac dollarsдолара, but anywayУ сваком случају, it's 6,000." (LaughterSmeh)
146
431671
5647
или 6000 америчких долара,
али биће 6000." (Смех)
07:33
Min'sMin sister'ssestre boyfriendдечко, who had traveledпутовао home with her
147
437318
2595
Момак од Минине сестре,
који је дошао кући са њом
07:35
for the newново yearгодине, said,
148
439913
2117
за Нову годину, рекао је:
07:37
"It doesn't look like it's worthвреди that much."
149
442030
2833
"Не изгледа
као да толико вреди."
07:40
Min'sMin sisterсестра turnedокренуо се to him and said, "Some people actuallyзаправо
150
444863
2825
Минина сестра му је рекла:
"Неки људи се разумеју
07:43
understandРазумем these things. You don't understandРазумем shitсрање."
151
447688
3544
у ове ствари.
Ти немаш појма".
07:47
(LaughterSmeh) (ApplauseAplauz)
152
451232
4655
(Смех) (Аплауз)
07:51
In Min'sMin worldсвет, the CoachTrener bagsторбе had a curiousрадознао currencyvaluta.
153
455887
4040
У Минином свету, "Coach" ташне
имају занимљиву вредност.
07:55
They weren'tнису exactlyбаш тако worthlessбезвриједно, but they were nothing
154
459927
2320
Нису потпуно безвредне,
али не вреде ни близу
07:58
closeБлизу to the actualстварно valueвредност, because almostскоро no one they knewзнала
155
462247
2710
толико колико коштају,
јер нико кога она зна
08:00
wanted to buyкупити one, or knewзнала how much it was worthвреди.
156
464957
3930
није хтео да их купи
или није знао колико вреде.
08:04
OnceJednom, when Min'sMin olderстарији sister'ssestre friendпријатељ got marriedожењен,
157
468887
3355
Једном, кад се пријатељица
Минине сестре удавала,
08:08
she broughtдоведен a handbagtorbica alongзаједно as a weddingvencanje presentпоклон.
158
472242
2828
Мин је на поклон донела ташну.
08:10
AnotherDrugi time, after MinMin had alreadyвећ left
159
475070
2168
Другом приликом,
кад је Мин већ напустила
08:13
the handbagtorbica factoryфабрика, her youngerмлађи sisterсестра cameДошао to visitпосетите,
160
477238
3142
фабрику ташни, њена млађа сестра
је дошла у посету
08:16
bringingдоносећи two CoachTrener SignaturePotpis handbagstorbice as giftsпоклони.
161
480380
4111
и донела две "Coach Signature"
ташне на поклон.
08:20
I lookedпогледао in the zipperedzakopcao pocketџеп of one,
162
484491
2075
Погледала сам
у џеп једне од њих
08:22
and I foundнашао a printedштампани cardкартица in Englishengleski, whichкоја readчитати,
163
486566
4239
и пронашла цедуљу на енглеском:
08:26
"An AmericanAmerikanac classicкласика.
164
490805
3258
"Амерички класик.
08:29
In 1941, the burnishednaprsline patinapatinu
165
494063
2510
1941. глатка површина
08:32
of an all-Americansveameriиke baseballбејзбол gloveрукавица
166
496573
2362
једне америчке бејзбол рукавице
08:34
inspiredинспирирано the founderоснивач of CoachTrener to createстворити
167
498935
2200
испирисала је оснивача
"Coach"-а да направи
08:37
a newново collectionколекција of handbagstorbice from the sameисти
168
501135
2409
нову колекцију ташни
08:39
luxuriouslyluksuzno softмеко gloved-handruka u rukavici leatherкожа.
169
503544
3209
од исте луксузно меке
коже за рукавице.
08:42
Six6 skilledквалификован leatherworkersleatherworkers craftedizrađen 12 SignaturePotpis handbagstorbice
170
506753
4175
Шест вештих радника израдило је
12 торби модела "Signature",
08:46
with perfectсавршен proportionsproporcije and a timelessbezvremenski flairdara.
171
510928
4136
савршених пропорција
и вечног стила.
08:50
They were freshсвеже, functionalфункционалан, and womenЖене everywhereсвуда
172
515064
2280
Биле су нове, функционалне
и жене су их обожавале.
08:53
adoredobožavala them. A newново AmericanAmerikanac classicкласика was bornрођен."
173
517344
5336
Рођен је нови амерички класик."
08:58
I wonderпитати се what KarlKarl MarxMarks would have madeмаде of MinMin
174
522680
2326
Питам се шта би Карл Маркс
мислио о Мин
09:00
and her sistersсестре.
175
525006
1908
и њеним сестрама.
09:02
TheirNjihova relationshipоднос with the productпроизвод of theirњихова laborрад
176
526914
2607
Њихова веза са производом
њиховог рада
09:05
was more complicatedкомпликован, surprisingизненађујуће and funnyсмешно
177
529521
2295
је компликованија,
више изненађујућа и смешнија
09:07
than he could have imaginedзамишљен.
178
531816
2258
него што је он могао да замисли.
09:09
And yetјош увек, his viewпоглед of the worldсвет persistsi dalje postoji, and our tendencyтенденција
179
534074
2823
Ипак, његова визија света опстаје
09:12
to see the workersрадници as facelessBez lica massesmase,
180
536897
2609
и наша тенденција да раднике
видимо као безличне масе
09:15
to imagineзамислити that we can know what they're really thinkingразмишљање.
181
539506
3874
и да замишљамо да можемо да знамо
како они заправо размишљају.
09:19
The first time I metиспуњен MinMin, she had just turnedокренуо се 18
182
543380
3401
Када сам упознала Мин,
тек је напунила 18
09:22
and quitодустати her first jobпосао on the assemblyмонтажа lineлине
183
546781
2655
и напустила свој први посао
09:25
of an electronicsелектроника factoryфабрика.
184
549436
2315
на траци у фабрици електронике.
09:27
Over the nextследећи two yearsгодине, I watchedгледао as she switchedсвитцхед jobsпосао
185
551751
2646
Наредне две године,
гледала сам како је мењала послове
09:30
fiveпет timesпута, eventuallyконачно landingслетање a lucrativeДонекле postпошта
186
554397
3076
пет пута и на крају добила
уносно место
09:33
in the purchasingкуповина departmentодељење of a hardwareхардваре factoryфабрика.
187
557473
3574
у сектору за набавке
фабрике алата.
09:36
LaterKasnije, she marriedожењен a fellowколега migrantмигрант workerрадник,
188
561047
2525
Касније се удала
за колегу радника,
09:39
movedпреселила се with him to his villageсело,
189
563572
2142
преселила се с њим
у његово село,
09:41
gaveдала birthрођење to two daughtersкћери,
190
565714
2203
родила две ћерке
09:43
and savedСачувана enoughдовољно moneyновац to buyкупити a secondhandiz druge ruke BuickBuick
191
567917
2188
и уштедела довољно новца
да купи полован Бјуик
09:46
for herselfона сама and an apartmentстан for her parentsродитељи.
192
570105
4406
себи и стан својим родитељима.
09:50
She recentlyнедавно returnedвратио се to DongguanDongguanu on her ownвластити
193
574511
3133
Недавно се сама вратила у Донгуан
09:53
to take a jobпосао in a factoryфабрика that makesчини constructionконструкција cranesdizalice,
194
577644
3616
да ради у фабрици која прави
грађевинске дизалице,
09:57
temporarilyprivremeno leavingодлазак her husbandмуж and childrenдеца
195
581260
2200
привремено напустивши
мужа и децу
09:59
back in the villageсело.
196
583460
1983
који су остали у селу.
10:01
In a recentскорашњи emailемаил to me, she explainedобјаснио је,
197
585443
2581
У скором мејлу ми је објаснила:
10:03
"A personособа should have some ambitionамбиција while she is youngмлади
198
588024
4046
"Особа би требало да има амбиције
док је млада,
10:07
so that in oldстари ageстарост she can look back on her life
199
592070
2662
како би у старости
погледала свој живот
10:10
and feel that it was not livedживели to no purposeсврха."
200
594732
4783
и осећала да није живљен узалуд."
10:15
AcrossPreko ChinaKina, there are 150 millionмилиона workersрадници like her,
201
599515
4396
Широм Кине има 150 милиона
радника као што је она,
10:19
one thirdтрећи of them womenЖене, who have left theirњихова villagesсела
202
603911
2753
трећину чине жене,
који напуштају своја села
10:22
to work in the factoriesфабрике, the hotelsхотели, the restaurantsресторана
203
606664
3543
да би радили у фабрикама,
хотелима, ресторанима
10:26
and the constructionконструкција sitesсајтови of the bigвелики citiesградова.
204
610207
2605
и градилиштима великих градова.
10:28
TogetherZajedno, they make up the largestнајвеће migrationмиграција in historyисторија,
205
612812
3744
Заједно, они чине
највећу миграцију у историји,
10:32
and it is globalizationглобализација, this chainланац that beginsпочиње
206
616556
3000
а глобализација, тај ланац
који почиње у кинеским селима,
10:35
in a Chinesekineski farmingПољопривреда villageсело
207
619556
2519
а завршава се
10:37
and endsКрајеви with iPhonesiPhone in our pocketsџепови and NikesPatike on our feetстопала
208
622075
3777
са Ајфонима у нашим џеповима,
Најки патикама на нашим ногама
10:41
and CoachTrener handbagstorbice on our armsруке
209
625852
2424
и "Coach" ташнама
у нашим рукама,
10:44
that has changedпромењено the way these millionsмилиони of people
210
628276
2289
мења начин на који
милиони ових људи
10:46
work and marryоженити се and liveживи and think.
211
630565
4913
раде, венчавају се,
живе и размишљају.
10:51
Very fewнеколико of them would want to go back
212
635478
1949
Веома мало њих би желело
10:53
to the way things used to be.
213
637427
2557
да ствари буду
какве су некад биле.
10:55
When I first wentотишао to DongguanDongguanu, I worriedзабринуто that
214
639984
3180
Када сам први пут ишла
у Донгуан, бринула сам
10:59
it would be depressingдепресивно to spendпотрошити so much time with workersрадници.
215
643164
4375
да ће бити депресивно провести
толико времена са радницима.
11:03
I alsoтакође worriedзабринуто that nothing would ever happenдесити се to them,
216
647539
2771
Такође сам бринула да им се ништа
никад неће десити
11:06
or that they would have nothing to say to me.
217
650310
2629
или да неће имати
ништа да ми кажу.
11:08
InsteadUmesto toga, I foundнашао youngмлади womenЖене who were smartпаметан and funnyсмешно
218
652939
2650
Уместо тога, нашла сам паметне
и духовите младе жене,
11:11
and braveхрабри and generousвеликодушан.
219
655589
2847
храбре и великодушне.
11:14
By openingотварање up theirњихова livesживи to me,
220
658436
2331
Пустивши ме у своје животе,
11:16
they taughtнаучио me so much about factoriesфабрике
221
660767
2206
научиле су ме много тога
о фабрикама,
11:18
and about ChinaKina and about how to liveживи in the worldсвет.
222
662973
4206
о Кини и о животу у свету.
11:25
This is the CoachTrener purseторба that MinMin gaveдала me
223
669486
2712
Ово је "Coach" ташница
коју ми је Мин дала
11:28
on the trainвоз home to visitпосетите her familyпородица.
224
672198
2410
у возу кад смо путовале
у посету њеној породици.
11:30
I keep it with me to remindПодсетите me of the tiesвезе that tieкравата me
225
674608
2643
Носим је са собом да би ме подсећала
на ове везе које имам
11:33
to the youngмлади womenЖене I wroteнаписао about,
226
677251
2724
са девојкама о којима сам писала,
11:35
tiesвезе that are not economicекономски but personalлични in natureприрода,
227
679975
4270
које нису економске него личне,
11:40
measuredизмерена not in moneyновац but in memoriesсећања.
228
684245
3567
мере се сећањима,
а не новцем.
11:43
This purseторба is alsoтакође a reminderopomene that the things that you imagineзамислити,
229
687812
3419
Она је и подсетник да су ствари
које замишљате
11:47
sittingседење in your officeканцеларија or in the libraryбиблиотека,
230
691231
3542
седећи у канцеларији или библиотеци,
11:50
are not how you find them when you actuallyзаправо go out
231
694773
2403
уствари другачије
11:53
into the worldсвет.
232
697176
1507
кад изађете у свет.
11:54
Thank you. (ApplauseAplauz)
233
698683
1988
Хвала вам.
(Аплауз)
11:56
(ApplauseAplauz)
234
700671
6672
(Аплауз)
12:03
ChrisKris AndersonAnderson: Thank you, LeslieLeslie, that was an insightна видику
235
707343
2069
Крис Андерсон: Хвала Вам, Лесли,
то је увид
12:05
that a lot of us haven'tније had before.
236
709412
2597
који многи од нас
нису раније имали.
12:07
But I'm curiousрадознао. If you had a minuteминута, say,
237
712009
3487
Занима ме, да имате минут
12:11
with Apple'sApple- headглава of manufacturingпроизводња,
238
715496
3721
са, рецимо, директором производње
у Еплу,
12:15
what would you say?
239
719217
2360
шта бисте рекли?
12:17
LeslieLeslie ChangChang: One minuteминута?
240
721577
1128
Лесли Ченг: Минут?
12:18
CACA: One minuteминута. (LaughterSmeh)
241
722705
1513
КА: Минут.
(Смех)
12:20
LCLC: You know, what really impressedимпресиониран me about the workersрадници
242
724218
1926
ЛЧ: Знате, у вези са радницима
ме је импресионирало
12:22
is how much they're self-motivatedSamo-motivisan, self-drivenkoja se sama vozila,
243
726144
3226
то колико су само-мотивисани,
12:25
resourcefuldovitljiv, and the thing that struckударио me,
244
729370
2617
сналажљиви и оно
што је оставило утисак,
12:27
what they want mostнајвише is educationобразовање, to learnучи,
245
731987
2965
они највише желе образовање,
да уче,
12:30
because mostнајвише of them come from very poorлоше backgroundsбацкгроундс.
246
734952
1547
јер већина долази
из веома сиромашних околности.
12:32
They usuallyобично left schoolшкола when they were in 7thтх or 8thтх gradeграде.
247
736499
2944
Углавном су напустили школу
у 7. или 8. разреду.
12:35
TheirNjihova parentsродитељи are oftenчесто illiterateнеписмен,
248
739443
2239
Родитељи су им често неписмени,
12:37
and then they come to the cityград, and they, on theirњихова ownвластити,
249
741682
2640
а онда дођу у град и сами,
12:40
at night, duringу току the weekendsвикендом, they'llони ће take a computerрачунар classкласа,
250
744322
2125
ноћу, током викенда,
похађају часове рачунара,
12:42
they'llони ће take an Englishengleski classкласа, and learnучи
251
746447
2268
енглеског,
12:44
really, really rudimentaryosnovnim things, you know,
252
748715
2124
уче заиста основне ствари,
12:46
like how to typeтип a documentдокумент in WordWord,
253
750839
1739
на пример како да куцају
документ у "Word"-у,
12:48
or how to say really simpleједноставно things in Englishengleski.
254
752578
2664
како да кажу једноставне
речи на енглеском.
12:51
So, if you really want to help these workersрадници,
255
755242
2128
Дакле, ако заиста желите
да помогнете овим радницима,
12:53
startпочетак these smallмали, very focusedфокусиран, very pragmaticpragmatični classespredavanja
256
757370
3223
направите мале, фокусиране,
прагматичне часове
12:56
in these schoolsшколе, and what's going to happenдесити се is,
257
760593
3129
у тим школама
и сви ваши радници
12:59
all your workersрадници are going to moveпотез on,
258
763722
1419
ће отићи даље,
13:01
but hopefullyНадајмо се they'llони ће moveпотез on into higherвише jobsпосао withinу склопу AppleJabuka,
259
765141
3407
и то надамо се
на више позиције у Еплу
13:04
and you can help theirњихова socialсоцијално mobilityмобилност
260
768548
2941
и можете помоћи
у њиховој друштвеној мобилности
13:07
and theirњихова self-improvementsamousavršavanje.
261
771489
997
и личном унапређењу.
13:08
When you talk to workersрадници, that's what they want.
262
772486
1778
Кад разговарате с њима,
то је оно што желе.
13:10
They do not say, "I want better hotвруће waterвода in the showerspljuskovima.
263
774264
2674
Не кажу: "Желим бољу воду
у тушевима.
13:12
I want a nicerfiniji roomсоба. I want a TVTV setкомплет."
264
776938
1985
Желим лепшу собу, телевизор."
13:14
I mean, it would be niceлеп to have those things,
265
778923
1623
Мислим, било би лепо
имати те ствари,
13:16
but that's not why they're in the cityград,
266
780546
1158
али они нису зато у граду,
13:17
and that's not what they careнега about.
267
781704
2089
није им до тога стало.
13:19
CACA: Was there a senseсмисао from them of a narrativeнаратив that
268
783793
3550
КА: Да ли сте имали утисак
из њихове приче
13:23
things were kindкинд of toughтоугх and badлоше, or was there a narrativeнаратив
269
787343
3412
да су ствари тешке и лоше
или је било речи
13:26
of some kindкинд of levelниво of growthраст, that things over time
270
790755
3013
о некаквом напретку,
13:29
were gettingдобијања better?
271
793768
1623
да ствари временом постају боље?
13:31
LCLC: Oh definitelyдефинитивно, definitelyдефинитивно. I mean, you know,
272
795391
1907
ЛЧ: О, сигурно.
Знате, било је
13:33
it was interestingзанимљиво, because I spentпотрошено basicallyу основи two yearsгодине
273
797298
2366
занимљиво јер провела сам
скоро 2 године
13:35
hangingвешање out in this cityград, DongguanDongguanu,
274
799664
1994
у Донгуану
13:37
and over that time, you could see immenseогромно changeпромена
275
801658
2111
и током тог времена
могла се видети велика промена
13:39
in everyсваки person'sособа life: upwardna gore, downwardnaniže, sidewaysbočno,
276
803769
2795
у животу сваке особе:
на све стране,
13:42
but generallyобично upwardna gore.
277
806564
1821
али углавном на боље.
13:44
If you spendпотрошити enoughдовољно time, it's upwardna gore, and I metиспуњен people
278
808385
1787
Ако проведете довољно времена,
видите да је на боље,
13:46
who had movedпреселила се to the cityград 10 yearsгодине agoпре, and who are now
279
810172
2295
упознала сам неке који
су ту већ 10 година
13:48
basicallyу основи urbanурбано middleсредина classкласа people,
280
812467
2107
и сад су урбани припадници
средње класе,
13:50
so the trajectoryтрајекторија is definitelyдефинитивно upwardna gore.
281
814574
2021
тако је путања сигурно на боље.
13:52
It's just hardтешко to see when you're suddenlyизненада
282
816595
1935
Тешко је видети кад сте изненада
13:54
suckedсисао into the cityград. It looksизглед like everyone'sсвима poorлоше and
283
818530
2121
увучени у град.
Сви изгледају сиромашно
13:56
desperateочајнички, but that's not really how it is.
284
820651
1738
и очајно, али заправо није тако.
13:58
CertainlySvakako, the factoryфабрика conditionsуслови are really toughтоугх,
285
822389
2154
Наравно, услови у фабрици су тешки,
14:00
and it's nothing you or I would want to do,
286
824543
2317
то није нешто што бисмо ви
или ја волели да радимо,
14:02
but from theirњихова perspectiveперспектива, where they're comingдолазе from
287
826860
3145
али из њихове перспективе,
много је горе
14:05
is much worseгоре, and where they're going
288
830005
1997
тамо одакле долазе,
а надамо се боље
14:07
is hopefullyНадајмо се much better, and I just wanted to give
289
832002
2008
тамо куда иду и желела сам
да дам контекст
14:09
that contextконтекст of what's going on in theirњихова mindsумови,
290
834010
2361
томе како они размишљају,
14:12
not what necessarilyнужно is going on in yoursтвоје.
291
836371
2363
а не како ми размишљамо.
14:14
CACA: ThanksHvala ti so much for your talk.
292
838734
1496
КА: Хвала Вам много за овај говор.
14:16
Thank you very much. (ApplauseAplauz)
293
840230
4369
Много хвала.
(Аплауз)
Translated by Ivana Korom
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women.

Why you should listen

Leslie T. Chang's book Factory Girls: From Village to City in a Changing China traces the lives of Chunming and Min, two young women working in Dongguan, a factory city in South China. Leaving their home villages far behind in pursuit of work, Chunming and Min are part of an estimated 10 million young migrants (estimated to be 70 percent women) who work in China's booming factories. These migrants live in a "perpetual present," forging individual and nontraditional lives amid the breakneck pace of manufacturing.

As Chang gets to know these two women and others, she reveals the harsh realities of China's spectacular industrial growth, and also explores her family's own history of migration from mainland China.

Chang lived in China for a decade as a correspondent for The Wall Street Journal. She is now based in Egypt.

More profile about the speaker
Leslie T. Chang | Speaker | TED.com