ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com
TED2006

Helen Fisher: Why we love, why we cheat

Helen Fisher fala sobre porque amamos e traimos

Filmed:
11,349,614 views

A antropóloga Helen Fisher fala sobre um assunto um tanto complicado -- o amor -- e explica a sua evolução, suas fundações bioquímicas e sua importância social. Ela encerra com um aviso sobre o potencial desastre inerente ao abuso de substâncias anti-depressivas.
- Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Gostaria de falar hoje sobre as duas maiores tendências sociais para o século que se inicia,
00:25
I'd like to talk today
about the two biggest social trends
0
301
5198
00:30
in the coming century,
1
5523
1453
00:31
and perhaps in the next 10,000 years.
2
7000
2500
e, talvez, também para os próximos 10.000 anos.
Entretanto, gostaria de começar com meu trabalho sobre o amor romântico,
00:34
But I want to start
with my work on romantic love,
3
10159
3817
00:38
because that's my most recent work.
4
14000
1865
porque esse é o meu mais recente tópico de trabalho.
O que eu e meus colegas fizemos foi colocar 32 pessoas, que estavam profundamente apaixonadas,
00:41
What I and my colleagues did was put
32 people, who were madly in love,
5
16222
4754
00:45
into a functional MRI brain scanner.
6
21000
1976
em um aparelho que fez imagens de seus cérebros por ressonância magnética.
17 dessas pessoas estavam profundamente apaixonadas e eram correspondidas
00:48
17 who were madly in love
and their love was accepted;
7
23368
2849
e 15 estavam profundamente apaixonadas e tinham sido rejeitadas.
00:51
and 15 who were madly in love
and they had just been dumped.
8
26241
2950
Gostaria de falar um pouco sobre essa pesquisa primeiro,
00:54
And so I want to tell you
about that first,
9
30032
2318
para depois prosseguir com em que direção imagino que o amor está indo.
00:57
and then go on into where
I think love is going.
10
32374
2865
01:01
(Laughter)
11
36689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
38483
2976
"O que significa amar?" Shakespeare perguntou.
Penso que nossos ancestrais -- Penso que os seres humanos têm refletido sobre essa pergunta
01:07
I think our ancestors --
13
42538
1918
01:09
I think human beings have been
wondering about this question
14
44480
3898
desde que sentavam à volta de suas fogueiras e observavam as estrelas, um milhão de anos atrás.
01:13
since they sat around their campfires
15
48402
1776
01:15
or lay and watched
the stars a million years ago.
16
50202
2691
01:19
I started out by trying to figure out
what romantic love was
17
54928
3231
Eu comecei meu trabalho tentando descobrir o que é o amor romântico
olhando para os últimos 45 anos de pesquisa sobre isso -- observando só pesquisa na área da psicologia
01:22
by looking at the last 45 years
of the psychological research
18
58183
5483
01:28
and as it turns out,
19
63690
1307
e o que acontece, no fim das contas, e que há um grupo muito específico de coisas que acontecem quando nos apaixonamos.
01:29
there's a very specific group of things
that happen when you fall in love.
20
65021
3954
A primeira coisa que acontece é que
01:34
The first thing that happens is,
21
69568
2408
01:36
a person begins to take on
what I call, "special meaning."
22
72000
2976
uma certa pessoa começa a ter o que eu chamo de "significado especial".
Como um motorista de caminhão uma vez me disse:
01:40
As a truck driver once said to me,
23
75553
1642
"O mundo tinha um novo centro e esse centro era a Mary Anne."
01:42
"The world had a new center,
and that center was Mary Anne."
24
77219
3781
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
81801
1960
Já George Bernard Shaw disse a mesma coisa de um jeito um pouco diferente.
Ele disse: "O amor consiste em superestimar as diferenças entre uma mulher e outra."
01:48
"Love consists of overestimating
the differences
26
83785
2468
01:51
between one woman and another."
27
86277
2008
E, de fato, é exatamente isso o que fazemos.
01:53
And indeed, that's what we do.
28
88309
2262
01:55
(Laughter)
29
90595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
93873
2596
Então, você simplesmente foca nessa pessoa
02:01
You can list what you
don't like about them,
31
96493
2817
você pode até fazer uma lista das coisas que não gosta nessa pessoa
mas então você simplesmente põe tudo isso de lado e foca no que você gosta.
02:04
but then you sweep that aside
and focus on what you do.
32
99334
3564
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
102922
1999
Como Chaucer disse: "O amor é cego."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
106530
2161
Tentando entender o amor romântico
02:13
I decided I would read poetry
from all over the world,
35
108715
2977
decidi que leria poesia de todas as partes do globo
02:16
and I just want to give
you one very short poem
36
111716
2652
e eu só queria trazer a vocês um poema curto vindo da China do século oitavo
02:19
from eighth-century China,
37
114392
1247
porque é um exemplo quase perfeito de um homem que está completamente focado em uma mulher em particular.
02:20
because it's an almost perfect example
38
115663
2209
02:22
of a man who is focused totally
on a particular woman.
39
117896
3364
É um pouco como quando se está loucamente apaixonada por alguém
02:26
It's a little bit like when you are
madly in love with somebody
40
121824
3040
e então você entra em um estacionamento.
02:29
and you walk into a parking lot --
41
124888
1638
O carro daquela pessoa é diferente de todos os outros carros no estacionamento.
02:31
their car is different
from every other car in the parking lot.
42
126550
3380
A taça de vinho daquela pessoa é diferente de todas as outras taças de vinho do jantar.
02:34
Their wine glass at dinner
43
129954
1506
02:36
is different from every other wine glass
at the dinner party.
44
131484
3492
02:39
And in this case, a man got hooked
on a bamboo sleeping mat.
45
135000
3764
E, neste caso, o homem ficou fixado numa esteira de bambu.
O poema é assim e é de um cara chamado Yuan Chen:
02:44
And it goes like this.
46
139312
1199
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
140535
1491
"Não posso suportar guardar a esteira de bambu.
02:48
"I cannot bear to put away
the bamboo sleeping mat.
48
143423
2553
Na noite em que trouxe você para casa, assisti enquanto a desenrolava."
02:51
The night I brought you home,
I watched you roll it out."
49
146637
3005
Ele ficou completamente fixado numa esteira de dormir,
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
150468
2357
provavelmente por causa da elevada atividade de dopamina em seu cérebro,
02:57
probably because of elevated activity
of dopamine in his brain,
51
152849
2976
exatamente como eu ou você.
03:00
just like with you and me.
52
155849
1421
Então, não só essa pessoa adquire um significado especial,
03:02
But anyway, not only does this person
take on special meaning,
53
157294
3165
mas você também foca sua atenção nela.
03:05
you focus your attention on them.
54
160483
2446
03:07
You aggrandize them.
55
162953
1601
Você a enxerga maior. E você também tem uma energia intensa.
03:09
But you have intense energy.
56
164578
1761
Como um polinésio disse: "Sentia como se pudesse pular até o céu".
03:11
As one Polynesian said,
"I felt like jumping in the sky."
57
166363
3495
Você fica acordado a noite toda. Você caminha até o amanhecer.
03:15
You're up all night.
You're walking till dawn.
58
170406
3197
Você sente uma felicidade intensa quando tudo está indo bem,
03:18
You feel intense elation
when things are going well;
59
173627
2959
seu humor muda para um desespero horrível quando as coisas vão mal.
03:21
mood swings into horrible despair
when things are going poorly.
60
176610
3549
Você fica realmente dependente dessa pessoa.
03:24
Real dependence on this person.
61
180183
2454
Como um empresário de Nova Iorque me disse: "Qualquer coisa de que ela gostasse, eu gostava".
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
182661
2399
03:29
"Anything she liked, I liked."
63
185084
1861
Simples. O amor romântico é muito simples.
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
187524
1961
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
190793
2183
Você se torna extremamente sexualmente possessivo.
03:37
You know, if you're just sleeping
with somebody casually,
66
193000
2731
Sabe, se você está só fazendo sexo casual com alguém,
03:40
you don't really care
if they're sleeping with somebody else.
67
195755
2870
você não se importa muito se essa pessoa dormir com mais alguém.
Mas, no momento em que você se apaixona,
03:43
But the moment you fall in love,
68
198649
1554
você se torna bastante sexualmente possessivo em relação a essa pessoa.
03:45
you become extremely
sexually possessive of them.
69
200227
2296
Eu acredito que existe um propósito darwinista nesse fato.
03:47
I think there's a Darwinian
purpose to this.
70
202547
3429
03:50
The whole point of this
is to pull two people together
71
206000
2633
O objetivo disso é aproximar duas pessoas
com uma força suficiente para que comecem a criar bebês, como um time.
03:53
strongly enough to begin
to rear babies as a team.
72
208657
3306
03:57
But the main characteristics
of romantic love are craving:
73
213000
2976
Então, as principais características do amor romântico são: desejo intenso,
04:00
an intense craving
to be with a particular person,
74
216000
3422
uma vontade intensa de estar com uma pessoa em particular -- não apenas sexualmente, mas também emocionalmente.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
219446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
221693
3728
Claro, não seria nada mal ir para a cama com essa pessoa,
mas você quer que essa pessoa também telefone, a convide para sair, etc.
04:10
but you want them to call you
on the telephone, to invite you out, etc.,
77
225445
4232
04:14
to tell you that they love you.
78
229701
1856
E diga que ama você.
04:17
The other main characteristic
is motivation.
79
232460
4722
A outra principal característica é a motivação.
O motor no seu cérebro começa a girar e você realmente quer essa pessoa.
04:22
The motor in the brain begins to crank,
and you want this person.
80
237206
3365
04:25
And last but not least,
it is an obsession.
81
241000
2864
E, por fim, mas sem menos importância, é uma obsessão.
Antes de colocar essas pessoas dentro do aparelho de ressonância magnética,
04:28
Before I put these people
in the MRI machine,
82
244174
3802
04:32
I would ask them all kinds of questions.
83
248000
1976
eu fazia a elas todo tipo de perguntas.
04:34
But my most important question
was always the same.
84
250000
3165
Entretanto, minha pergunta mais importante era sempre a mesma:
"Qual a porcentagem do dia e da noite em que você pensa nessa pessoa?"
04:37
It was: "What percentage of the day
and night do you think about this person?"
85
253189
4787
E, de fato, eles respondiam: "Todo o dia. Toda a noite. Eu não consigo parar de pensar nele ou nela."
04:42
And indeed, they would say,
86
258000
1890
04:44
"All day. All night.
87
259914
2157
04:46
I can never stop thinking
about him or her."
88
262095
2341
04:49
And then, the very last question --
89
265000
1810
E então a última pergunta que eu lhes fazia --
04:51
I would always have to work
myself up to this question,
90
266834
2599
Eu sempre tinha que me preparar para essa pergunta,
porque eu não sou uma psicóloga.
04:54
because I'm not a psychologist.
91
269457
1567
Eu não trabalho com pessoas em nenhum tipo de situação traumática.
04:55
I don't work with people
in any kind of traumatic situation.
92
271048
2976
E a minha pergunta final era sempre a mesma.
04:59
My final question was always the same.
93
274394
1905
Eu perguntava: "Você seria capaz de morrer por ele ou ela?"
05:01
I would say,
"Would you die for him or her?"
94
276323
2653
E, de fato, essas pessoas diziam: "Sim!",
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
279465
2071
como se eu tivesse pedido que elas passassem o saleiro.
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
281560
2111
Eu fiquei completamente chocada com isso.
05:08
I was just staggered by it.
97
283695
2694
05:12
So we scanned their brains,
98
287634
2586
Então, escaneamos seus cérebros, olhando para uma foto da pessoa que amavam e olhando para uma foto neutra,
05:15
looking at a photograph
of their sweetheart
99
290244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
292378
1768
com uma tarefa para distração entre as duas situações.
05:18
with a distraction task in between.
101
294170
1834
Assim, pudemos observar o mesmo cérebro, enquanto estava naquele estado de enlevo
05:20
So we could look at the same brain
when it was in that heightened state
102
296028
4948
05:25
and when it was in a resting state.
103
301000
2297
e quando estava num estado de descanso.
E nós encontramos atividade em muitas regiões do cérebro.
05:28
And we found activity
in a lot of brain regions.
104
303869
2271
E uma das mais importantes era uma região cerebral
05:30
In fact, one of the most important
was a brain region
105
306164
2658
que se torna ativa quando sentimos a euforia da cocaína.
05:33
that becomes active
when you feel the rush of cocaine.
106
308846
3208
De fato, é exatamente isso o que acontece.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
312657
2343
05:40
I began to realize that romantic love
is not an emotion.
108
315650
4619
Eu comecei a perceber que o amor romântico não é uma emoção.
Na verdade, eu sempre achei que era uma série de emoções,
05:45
In fact, I had always thought
it was a series of emotions,
109
320293
2856
de bem altas até bem baixas.
05:47
from very high to very low.
110
323173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
324903
1706
Mas, na realidade, é um impulso. Vem do motor da mente,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
326633
2135
05:53
the wanting part of the mind,
the craving part of the mind.
113
328792
3665
da parte da mente relacionada ao querer, ao desejo.
Àquela parte da sua mente --
05:57
The kind of part of the mind
114
332481
1495
05:58
when you're reaching
for that piece of chocolate,
115
334000
2640
quando você está pegando aquele pedaço de chocolate,
ou quando você quer ganhar aquela promoção no trabalho.
06:01
when you want to win
that promotion at work.
116
336664
3838
O motor do cérebro. É um impulso.
06:05
The motor of the brain.
117
340906
1539
06:07
It's a drive.
118
342469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful
than the sex drive.
119
343697
3103
De fato, eu acho que é mais poderoso até que o impulso sexual.
Sabe, se você convida alguém para ir para a cama com você e essa pessoa diz "Não, obrigada",
06:11
You know, if you ask somebody
to go to bed with you,
120
347166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
349673
1437
você certamente não se suicida ou cai numa depressão clínica.
06:15
you certainly don't kill yourself
or slip into a clinical depression.
122
351134
3517
Mas, certamente, em todo o mundo, pessoas rejeitadas no amor matarão por causa disso.
06:19
But certainly, around the world,
123
354675
3193
06:22
people who are rejected
in love will kill for it.
124
357892
3957
Pessoas vivem por amor. Elas matam por amor. Elas morrem por amor.
06:27
People live for love.
125
362349
1135
06:28
They kill for love.
126
363508
1260
06:29
They die for love.
127
364792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
366277
3578
Elas têm músicas, poemas, romances, esculturas, pinturas, mitos, lendas.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
369879
3944
Em mais de 175 sociedades, as pessoas deixaram evidência desse sistema cerebral poderoso.
06:38
In over 175 societies,
130
373847
2149
06:40
people have left their evidence
of this powerful brain system.
131
376020
4784
Hoje eu acho que é um dos mais poderosos sistemas cerebrais do mundo
06:45
I have come to think
132
380828
1023
06:46
it's one of the most powerful
brain systems on Earth
133
381875
2588
tanto para grande felicidade quanto para grande sofrimento.
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
384487
2577
Também cheguei à idéia de que é um de três
06:52
And I've also come to think
135
387659
1437
06:53
that it's one of three
basically different brain systems
136
389121
3482
sistemas cerebrais basicamente diferentes, que evoluíram através da formação de pares e da reprodução.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
392628
2047
Um é o impulso sexual: o intenso desejo de obter gratificação sexual.
06:59
One is the sex drive:
the craving for sexual gratification.
138
395072
3055
07:03
W.H. Auden called it
an "intolerable neural itch,"
139
398555
3421
W. H. Auden chamava essa situação de "coceira neural intolerável",
07:06
and indeed, that's what it is.
140
402000
1975
e, de fato, é isso que é.
Ele fica sempre incomodando um pouco, como sentir fome.
07:09
It keeps bothering you
a little bit, like being hungry.
141
405142
2580
O segundo desses três sistemas cerebrais é o amor romântico:
07:13
The second of these three brain
systems is romantic love:
142
408904
2946
07:16
that elation, obsession of early love.
143
411874
2102
aquela felicidade e obsessão do início do amor.
07:18
And the third brain system is attachment:
144
414000
2356
E o terceiro sistema cerebral é a conexão, o apego:
aquele senso de calma e segurança que se tem por um parceiro de longa data.
07:21
that sense of calm and security
you can feel for a long-term partner.
145
416380
3953
07:25
And I think that the sex drive
evolved to get you out there,
146
420698
2812
E eu penso que o impulso sexual evoluiu para colocar você lá fora,
procurando por toda uma gama de parceiros.
07:28
looking for a whole range of partners.
147
423534
2555
Sabe, você pode sentí-lo quando está só dirigindo por aí no seu carro.
07:30
You can feel it when you're just
driving along in your car.
148
426113
2785
Pode não ser focado em absolutamente ninguém.
07:33
It can be focused on nobody.
149
428922
1372
Acho que o amor romântico evoluiu para nos capacitar a focar nossa energia reprodutiva
07:35
I think romantic love evolved
to enable you to focus your mating energy
150
430318
3658
07:38
on just one individual at a time,
151
434000
1976
em somente um indivíduo de cada vez,
07:40
thereby conserving mating time and energy.
152
436000
2832
economizando assim energia e tempo.
07:43
And I think that attachment,
the third brain system,
153
438856
2730
E acho que o terceiro sistema, aquele laço e sentimento de conexão,
evoluiu para capacitar você a tolerar esse outro ser humano -- (risos) --
07:46
evolved to enable you to tolerate
this human being
154
441610
3542
07:49
at least long enough to raise
a child together as a team.
155
445176
4053
pelo menos por tempo suficiente para criar uma criança, como um time.
07:55
So with that preamble,
156
451000
1498
Então, com esse preâmbulo, eu gostaria de começar a discutir duas das mais profundas tendências sociais.
07:57
I want to go into discussing
the two most profound social trends.
157
452522
6031
08:03
One of the last 10,000 years
158
459000
2283
Uma, dos últimos 10.000 anos, e a outra -- certamente dos últimos 25 anos --
08:06
and the other,
certainly of the last 25 years,
159
461307
4697
que terão um impacto nesses três sistemas cerebrais diferentes:
08:10
that are going to have an impact
on these three different brain systems:
160
466028
4252
desejo sexual, amor romântico e apego por uma parceira ou parceiro.
08:15
lust, romantic love
and deep attachment to a partner.
161
470304
3553
A primeira delas é o trabalho das mulheres -- mulheres entrando no mercado de trabalho.
08:19
The first is women working,
moving into the workforce.
162
474262
4461
Eu pesquisei 150 -- 130 sociedades através dos anuários demográficos das Nações Unidas.
08:26
I've looked at 130 societies
163
481333
2891
08:29
through the demographic yearbooks
of the United Nations.
164
484248
2641
E, em todas as partes do mundo, em 129 de 130 dessas sociedades, as mulheres não estão somente entrando no mercado de trabalho --
08:31
Everywhere in the world,
129 out of 130 of them,
165
486913
4732
08:36
women are not only moving
into the job market --
166
491669
2307
08:38
sometimes very, very slowly,
but they are moving into the job market --
167
494000
3976
algumas vezes muito, muito devagar, mas estão entrando no mercado de trabalho --
08:42
and they are very slowly closing
that gap between men and women
168
498000
3854
e estão, muito devagar, diminuindo o abismo entre homens e mulheres
08:46
in terms of economic power,
health and education.
169
501878
3797
em termos de poder econômico, saúde e educação.
É um processo muito lento.
08:50
It's very slow.
170
505699
1136
08:51
For every trend on this planet,
there's a counter-trend.
171
506859
3117
Para cada tendência nesse mundo, existe uma contra-tendência.
08:54
We all know of them, but nevertheless --
172
510000
2313
Todos as conhecemos, mas ainda assim -- como diz o antigo ditado árabe:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark,
but the caravan moves on."
173
512337
6396
Os Árabes dizem: "Os cachorros podem até latir, mas a caravana continua."
E, de fato, essa caravana está prosseguindo.
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
518757
2327
As mulheres estão retornando ao mercado de trabalho.
09:05
Women are moving back into the job market.
175
521108
2687
E eu digo retornando ao mercado de trabalho, porque esse fenômeno não é novo.
09:08
And I say back into the job market,
because this is not new.
176
523819
3157
Por milhões de anos, nos prados da África,
09:12
For millions of years,
on the grasslands of Africa,
177
527323
3666
as mulheres se juntavam e faziam a colheita de legumes.
09:15
women commuted to work
to gather their vegetables.
178
531013
3150
Elas vinham para casa com 60 a 80 porcento da refeição noturna.
09:18
They came home with 60 to 80 percent
of the evening meal.
179
534187
3660
09:22
The double income family was the standard.
180
537871
2888
A família com duplo provimento era o padrão.
09:25
And women were regarded
as just as economically,
181
540783
3430
E as mulheres eram vistas como tão poderosas economica, social e sexualmente quanto os homens.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
544237
3739
09:32
In short, we're really
moving forward to the past.
183
548000
3803
Resumindo, estamos na verdade avançando para o passado.
Então, a pior invenção para as mulheres foi o arado.
09:37
Then, women's worst
invention was the plow.
184
552223
5293
Com o começo da agricultura de arado, os papéis dos homens tornaram-se muito poderosos.
09:42
With the beginning of plow agriculture,
men's roles became extremely powerful.
185
557540
3674
As mulheres perderam seus postos ancestrais como coletoras,
09:46
Women lost their ancient
jobs as collectors,
186
561238
4436
mas então, com a revolução industrial e a revolução pós-industrial
09:50
but then with the industrial revolution
and the post-industrial revolution
187
565698
3679
elas estão voltando ao mercado de trabalho.
09:54
they're moving back into the job market.
188
569401
1943
Em suma, elas estão readquirindo o status que tinham um milhão de anos atrás,
09:56
In short, they are acquiring the status
that they had a million years ago,
189
571368
5127
10.000 anos atrás, 100.000 anos atrás.
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
576519
3224
10:04
We are seeing now one
of the most remarkable traditions
191
579767
4571
Estamos vendo uma das mais importantes tradições da história do animal humano
10:09
in the history of the human animal.
192
584362
2333
E haverá um impacto.
10:13
And it's going to have an impact.
193
588666
1596
Eu geralmente dou toda uma outra palestra sobre o impacto das mulheres na comunidade econômica
10:15
I generally give a whole lecture
194
590286
1533
10:16
on the impact of women
on the business community.
195
591843
2304
mas só direi umas duas coisinhas e voltar ao sexo e ao amor.
10:18
I'll say just a couple of things,
and then go on to sex and love.
196
594171
3057
Existem muitas diferenças baseadas em gênero;
10:22
There's a lot of gender differences;
197
597252
1857
qualquer um que pense que homens e mulheres são iguais simplesmente nunca teve um filho e uma filha.
10:23
anybody who thinks men and women are alike
198
599133
2176
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
601333
1942
Eu não sei porque é que se quer pensar que homens e mulheres são iguais.
10:28
I don't know why they want to think
that men and women are alike.
200
603299
3193
Existe muito que temos em comum, mas existe um monte de outras coisas que
10:31
There's much we have in common,
201
606516
1523
10:32
but there's a whole lot
that we do not have in common.
202
608063
2913
não temos em comum.
10:35
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
611000
1976
Somos, nas palavras de Ted Hughes,
10:37
"I think that we are like two feet.
We need each other to get ahead."
204
613000
5104
"Penso que somos desenhados para ser - somos como dois pés. Precisamos um do outro para caminharmos adiante."
Mas nossos cérebros não evoluíram da mesma maneira.
10:42
But we did not evolve
to have the same brain.
205
618128
2848
10:45
And we're finding more and more
gender differences in the brain.
206
621000
3449
E estamos achando mais e mais e mais diferenças relacionadas ao gênero no cérebro.
Vou só citar duas e depois voltar ao sexo e ao amor.
10:49
I'll only just use a couple
and then move on to sex and love.
207
624473
3127
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
627624
2107
Uma delas é a habilidade verbal das mulheres. As mulheres sabem falar.
10:54
Women can talk.
209
629755
1221
10:55
Women's ability to find the right word
rapidly, basic articulation
210
631000
3976
A capacidade das mulheres de encontrar a palavra certa rapidamente, a articulação básica
10:59
goes up in the middle
of the menstrual cycle,
211
635000
2378
essas habilidades melhoram no meio do ciclo menstrual, quando há o pico dos níveis de estrogênio.
11:02
when estrogen levels peak.
212
637402
1571
Mas até mesmo durante a menstruação, elas são melhores que a média dos homens.
11:03
But even at menstruation,
they're better than the average man.
213
638997
3618
Mulheres sabem falar.
11:07
Women can talk.
214
643099
1048
Elas têm falado por um milhão de anos; as palavras são as ferramentas das mulheres.
11:09
They've been doing it for a million years;
words were women's tools.
215
644655
3321
11:12
They held that baby
in front of their face,
216
648000
2087
Elas têm segurado seus bebês em frente aos seus rostos,
elogiando-os, censurando-os, educando-os com palavras.
11:14
cajoling it, reprimanding it,
educating it with words.
217
650111
3809
E, de fato, estão se tornando uma força bastante poderosa.
11:18
And, indeed, they're becoming
a very powerful force.
218
653944
3032
11:21
Even in places like India and Japan,
219
657000
5237
Até mesmo em lugares como a Índia e o Japão,
onde as mulheres não estão entrando rapidamente no mercado de trabalho regular,
11:27
where women are not moving rapidly
into the regular job market,
220
662261
3397
11:30
they're moving into journalism.
221
665682
1833
elas estão se fazendo presentes no jornalismo.
11:32
And I think that the television
is like the global campfire.
222
667539
4437
E eu acho que a televisão é como a fogueira global.
11:36
We sit around it and it shapes our minds.
223
672000
3976
Nos sentamos ao redor dela e ela molda nossas mentes.
11:40
Almost always, when I'm on TV,
the producer who calls me,
224
676000
4084
Quase sempre, quando vou aparecer na TV, os membros da produção que me ligam,
que negociam o que vamos dizer, são mulheres.
11:44
who negotiates what we're going to say,
225
680108
2143
11:47
is a woman.
226
682275
1055
Uma vez Solzhenitsyn disse:
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
683354
2658
"Ter um grande escritor é ter outro governo."
11:50
"To have a great writer
is to have another government."
228
686036
3154
Hoje, 54% das pessoas que são escritoras nos EUA são mulheres.
11:54
Today 54 percent of people
who are writers in America are women.
229
689682
4587
É uma das muitas, muitas características que as mulheres possuem
11:59
It's one of many,
many characteristics that women have
230
695158
2673
e que elas trarão para o mercado de trabalho.
12:02
that they will bring into the job market.
231
697855
2280
Elas possuem incríveis habilidades para lidar com pessoas, habilidades de negociação.
12:04
They've got incredible people skills,
negotiating skills.
232
700159
4127
São altamente criativas.
12:09
They're highly imaginative.
233
704310
1666
12:10
We now know the brain circuitry
of imagination, of long-term planning.
234
706000
4579
Conhecemos agora os circuitos cerebrais da imaginação, do planejamento de longo-prazo.
Elas tendem a ser pensadoras-em-rede.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
710603
2120
12:17
Because the female parts
of the brain are better connected,
236
712747
2785
Porque as partes do cérebro feminino são melhor conectadas,
elas tendem a coletar mais fragmentos de informação, quando raciocinam,
12:20
they tend to collect more
pieces of data when they think,
237
715556
3174
e colocá-las em padrões mais complexos, ver mais opções e resultados.
12:23
put them into more complex patterns,
see more options and outcomes.
238
718754
4703
Elas tendem a ser pensadoras contextuais, holísticas -- o que eu chamo de pensadoras-em-rede.
12:28
They tend to be contextual,
holistic thinkers,
239
723481
3706
12:32
what I call web thinkers.
240
727211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
728775
2005
Os homens tendem -- e estou falando do que acontece em média -- a se livrar do que eles consideram irrelevante,
12:35
tend to get rid of what they regard
as extraneous,
242
730804
2659
focar-se no que fazem, e mover-se em um padrão de pensamento mais linear, passo-a-passo.
12:38
focus on what they do,
243
733487
1385
12:39
and move in a more
step-by-step thinking pattern.
244
734896
5926
Ambos são padrões de pensamento perfeitamente bons.
12:45
They're both perfectly good
ways of thinking.
245
741171
2102
Precisamos de ambos para prosseguir.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
743297
2232
12:50
In fact, there's many more
male geniuses in the world.
247
745553
3423
Na verdade, existem muito mais gênios homens no mundo.
12:53
And there's also many more
male idiots in the world.
248
749000
2721
-- e também há muito mais idiotas homens no mundo. (risos)
12:56
(Laughter)
249
751745
1726
Quando o cérebro masculino trabalha bem, ele trabalha extremamente bem.
12:58
When the male brain works well,
it works extremely well.
250
753495
3182
E o que eu realmente acho que estamos fazendo é, estamos nos movendo na direção de uma sociedade colaborativa,
13:01
And what I really think
that we're doing is,
251
756701
3334
13:04
we're moving towards
a collaborative society,
252
760059
2286
uma sociedade em que os talentos de tanto mulheres quanto homens estão sendo compreendidos
13:07
a society in which the talents
of both men and women
253
762369
2802
13:09
are becoming understood
and valued and employed.
254
765195
3781
e valorizados e aplicados.
13:13
But in fact, women moving
into the job market
255
769000
2763
Entretanto, a entrada das mulheres no mercado de trabalho está tendo um enorme impacto
13:16
is having a huge impact
on sex and romance and family life.
256
771787
5110
no sexo, no amor romântico e na vida familiar.
Principalmente, as mulheres estão começando a expressar sua sexualidade.
13:22
Foremost, women are starting
to express their sexuality.
257
777608
5084
13:27
I'm always astonished
when people come to me and say,
258
782716
2626
Sempre fico surpresa quando as pessoas vêem até mim e dizem,
"Por que é que os homens são tão infiéis?"
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
785366
2318
E eu respondo: "Por que você acha que os homens são mais infiéis do que as mulheres?"
13:32
"Why do you think
more men are adulterous than women?"
260
787708
2713
"Oh, bem -- os homens são mais infiéis!"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
790445
1571
E eu respondo: "Com quem você acha que esses homens estão dormindo?"
13:36
And I say, "Who do you think
these men are sleeping with?"
262
792040
2938
E então -- é matemática básica! (Risos)
13:39
(Laughter)
263
795002
1404
13:41
And -- basic math!
264
796430
1728
De qualquer forma,
13:42
Anyway.
265
798182
1174
no mundo ocidental, as meninas começam --
13:44
In the Western world,
266
799380
3596
13:47
women start sooner at sex,
have more partners,
267
803000
2976
as mulheres começam sua vida sexual mais cedo, têm mais parceiros,
13:50
express less remorse
for the partners that they do,
268
806000
2885
expressam menos remorso pelos parceiros com os quais
13:53
marry later, have fewer children,
269
808909
2682
se casam mais tarde, têm menos filhos, deixam casamentos ruins para tentarem ter casamentos bons.
13:56
leave bad marriages
in order to get good ones.
270
811615
2905
13:59
We are seeing the rise
of female sexual expression.
271
814544
3979
Estamos vendo o crescimento da expressão sexual das mulheres.
E, na verdade, mais uma vez estamos avançando no sentido de uma expressão sexual
14:03
And, indeed, once again we're moving
forward to the kind of sexual expression
272
818547
4721
que provavelmente vimos nas savanas africanas há um milhão de anos,
14:08
that we probably saw on the grasslands
of Africa a million years ago,
273
823292
3684
14:11
because this is the kind
of sexual expression that we see
274
827000
2976
porque esse é o tipo de expressão sexual que vemos
14:14
in hunting and gathering societies today.
275
830000
2258
em sociedades caçadoras e coletoras hoje.
14:17
We're also returning
to an ancient form of marriage equality.
276
832865
3976
Também estamos retornando a uma forma ancestral de igualdade no casamento.
Estão dizendo que o século XXI
14:22
They're now saying that the 21st century
277
837420
4556
14:26
is going to be the century of what
they call the "symmetrical marriage,"
278
842000
3976
será o século do que está sendo chamado de "casamento simétrico",
14:30
or the "pure marriage,"
or the "companionate marriage."
279
846000
5384
ou "casamento de pares" ou "casamento de companheiros".
Isso significa um casamento entre iguais,
14:36
This is a marriage between equals,
280
851408
3568
14:39
moving forward to a pattern
281
855000
2443
avançando no sentido de um padrão que é altamente compatível com o espírito humano antigo.
14:42
that is highly compatible
with the ancient human spirit.
282
857467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
861775
2539
Estamos também testemunhando a ascenção do amor romântico.
14:49
91 percent of American women
and 86 percent of American men
284
864786
4226
Nos EUA, 91% das mulheres e 86% dos homens
não se casariam com alguém que tivesse todas as qualidades que eles procuram em um parceiro ou parceira,
14:53
would not marry somebody
who had every single quality
285
869036
4603
14:58
they were looking for in a partner,
286
873663
1816
se não estivessem apaixonados por aquela pessoa.
15:00
if they were not in love with that person.
287
875503
2763
As pessoas, ao redor do mundo, em um estudo de 37 sociedades,
15:03
People around the world,
in a study of 37 societies,
288
878290
3519
desejam estar apaixonadas pela pessoa com quem se casarão.
15:06
want to be in love
with the person that they marry.
289
881833
3637
De fato, os casamentos arranjados estão com os dias contados nessa parte do tecido da vida humana.
15:10
Indeed, arranged marriages are
on their way off this braid of human life.
290
885946
6054
15:20
I even think that marriages
might even become more stable
291
895618
2794
Eu até mesmo acho que os casamentos poderão se tornar mais estáveis
por causa dessa segunda grande tendência global.
15:23
because of the second great world trend.
292
898436
3754
A primeira foi a entrada das mulheres no mercado de trabalho,
15:27
The first one being women
moving into the job market,
293
902214
2762
15:29
the second one being
the aging world population.
294
905000
2850
e a segunda é o envelhecimento da população mundial.
15:32
They're now saying that in America,
295
907874
2427
Agora estão dizendo que nos EUA
a meia-idade deveria ir até os 85 anos.
15:35
that middle age should be regarded
as up to age 85.
296
910325
3651
Porque nessa categoria mais alta de idade, dos 76 aos 85,
15:39
Because in that highest
age category of 76 to 85,
297
914642
4879
até 40% das pessoas não têm absolutamente nada de errado com elas.
15:44
as much as 40 percent of people
have nothing really wrong with them.
298
919545
3431
15:47
So we're seeing there's a real
extension of middle age.
299
923000
3382
Estamos, portanto, vendo uma real extensão da meia-idade.
15:51
For one of my books,
I looked at divorce data in 58 societies.
300
926714
5262
Para um dos meus livros, eu pesquisei informações sobre divórcio em 58 sociedades.
15:56
And as it turns out, the older you get,
the less likely you are to divorce.
301
932000
4231
E, como resultado dessa pesquisa, quanto mais você envelhece, menos provável é que se divorcie.
Então a taxa de divórcios está estável neste momento nos EUA,
16:01
So the divorce rate right now
is stable in America,
302
936596
3601
e na verdade está começando a diminuir.
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
940221
2334
16:07
It may decline some more.
304
942579
1602
Pode até diminuir mais um pouco.
Eu diria até que com o Viagra, reposição de estrogênio e reposições de ossos da bacia,
16:11
I would even say that with Viagra,
305
947133
3999
16:15
estrogen replacement, hip replacements
306
951156
3815
e as mulheres estarem incrivelmente interessantes --
16:19
and the incredibly interesting women
307
954995
1981
16:21
-- women have never been
as interesting as they are now.
308
957000
3105
-- as mulheres nunca estiveram tão interessantes quanto estão agora.
Nunca antes nesse planeta as mulheres foram tão educadas, interessantes, capazes,
16:24
Not at any time on this planet
have women been so educated,
309
960129
3458
16:28
so interesting, so capable.
310
963611
1947
Então, eu sinceramente penso que, se houve de fato um momento na evolução humana
16:30
And so I honestly think that if there
really was ever a time in human evolution
311
965962
5379
no qual temos a oportunidade de gerar bons casamentos, esse momento é agora.
16:36
when we have the opportunity to make
good marriages, that time is now.
312
971365
3865
16:41
However, there's always kinds
of complications in this.
313
976516
3201
Entretanto, há sempre algumas complicações.
Esses três sistemas cerebrais -- desejo, amor romântico e apego --
16:44
These three brain systems
-- lust, romantic love and attachment --
314
979741
4717
nem sempre agem em conjunto.
16:49
don't always go together.
315
984482
1354
Eles podem agir em conjunto, por falar nisso.
16:50
They can go together, by the way.
316
985860
1699
É por isso que o sexo casual não é tão casual.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
987583
1952
Com o orgasmo, você tem um pico de dopamina.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
989559
2269
A dopamina está associada ao amor romântico,
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
991852
2096
e você pode simplesmente se apaixonar por alguém com quem você está só fazendo sexo casual.
16:58
and you can just
fall in love with somebody
320
993972
2023
17:00
who you're just having casual sex with.
321
996019
1863
Com o orgasmo, você produz um monte de oxitocina e de vasopressina --
17:02
With orgasm, then you get a real rush
of oxytocin and vasopressin --
322
997906
3436
esses hormônios estão associados ao apego.
17:06
those are associated with attachment.
323
1001366
2031
É por isso que você pode ter um sentimento de união cósmica com alguém
17:08
This is why you can feel such a sense
of cosmic union with somebody
324
1003421
3959
depois de ter feito amor com essa pessoa.
17:12
after you've made love to them.
325
1007404
1849
Mas esses três sistemas cerebrais: o desejo, o amor romântico e o apego,
17:14
But these three brain systems:
lust, romantic love and attachment,
326
1009277
4699
17:18
aren't always connected to each other.
327
1014000
2481
não estão sempre conectados uns aos outros.
17:21
You can feel deep attachment
to a long-term partner
328
1017000
3251
Você pode sentir um profundo apego por um parceiro ou uma parceira de longa data
enquanto sente intenso amor romântico por outra pessoa,
17:25
while you feel intense
romantic love for somebody else,
329
1020275
4092
enquanto sente desejo sexual por pessoas diferentes desses outros parceiros ou parceiras.
17:29
while you feel the sex drive for people
unrelated to these other partners.
330
1024391
5453
Resumindo, nós somos capazes de amar mais de uma pessoa por vez.
17:35
In short, we're capable of loving
more than one person at a time.
331
1030312
5029
Na verdade, você pode deitar na sua cama à noite
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1035714
1992
e balançar de sentimentos profundos de apego por alguém
17:42
and swing from deep feelings
of attachment for one person
333
1037730
3246
17:45
to deep feelings
of romantic love for somebody else.
334
1041000
3432
para sentimentos profundos de amor romântico por outra pessoa.
É como se estivesse acontecendo uma reunião de comitê na sua cabeça
17:49
It's as if there's a committee meeting
going on in your head
335
1044456
2881
enquanto você tenta decidir o que fazer.
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1047361
3127
Então, eu não acho, honestamente, que somos um animal feito para ser feliz;
17:55
So I don't think, honestly,
337
1050512
1635
17:56
we're an animal
that was built to be happy;
338
1052171
2015
somos um animal feito para se reproduzir.
17:59
we are an animal
that was built to reproduce.
339
1054210
2268
Acho que a felicidade que encontramos é a que construímos.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1056502
2935
18:04
And I think, however,
341
1059461
3482
E penso, entretanto, que podemos construir bons relacionamentos uns com os outros.
18:07
we can make good relationships
with each other.
342
1062967
2667
18:10
So I want to conclude with two things.
343
1066000
2105
Então, quero concluir com duas coisas.
Quero finalizar com uma preocupação --
18:12
I want to conclude with a worry,
344
1068129
2047
tenho uma preocupação -- e com uma história maravilhosa.
18:15
and with a wonderful story.
345
1070200
2929
Minha preocupação é com antidepressivos
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1074287
2689
Mais de 100 milhões de receitas para antidepressivos são prescritas todos os anos nos Estados Unidos.
18:23
Over 100 million prescriptions
of antidepressants
347
1078631
5132
18:28
are written every year
in the United States.
348
1083787
2821
E esses remédios estão se tornando genéricos.
18:31
And these drugs are going generic.
349
1087100
2565
18:34
They are seeping around the world.
350
1089689
2483
Eles estão se espalhando pelo mundo.
Conheço uma jovem que tem tomado esses antidepressivos, inibidores de recaptação de serotonina --
18:37
I know one girl who's been
on these antidepressants,
351
1092743
5233
18:42
SSRIs, serotonin-enhancing
antidepressants -- since she was 13.
352
1098000
3976
ISRS (SSRI), antidepressivos inibidores de recaptação de serotonina -- desde que ela tinha 13 anos.
18:46
She's 23. She's been on them
ever since she was 13.
353
1102000
2976
Ela tem 23 anos agora. Ela toma esses remédios desde que tinha 13 anos.
18:49
I've got nothing against people
who take them short term,
354
1105000
3516
Não tenho nada contra quem os toma por períodos curtos,
18:53
when they're going
through something horrible.
355
1108540
2223
quando estão passando por experiências realmente terríveis.
18:55
They want to commit suicide
or kill somebody else.
356
1110787
2355
Querem cometer suicídio, ou assassinar alguém.
Eu os recomendaria.
18:57
I would recommend it.
357
1113166
1068
Entretanto, mais e mais pessoas nos EUA estão tomando esses remédios por um longo período.
18:59
But more and more people
in the United States
358
1114258
2459
19:01
are taking them long term.
359
1116741
2384
E, na verdade, o que essas drogas fazem é aumentar os níveis de serotonina.
19:03
And indeed, what these drugs do
is raise levels of serotonin.
360
1119149
5365
E, ao aumentar os níveis de serotonina, se suprime o circuito da dopamina.
19:09
And by raising levels of serotonin,
you suppress the dopamine circuit.
361
1124974
4821
19:14
Everybody knows that.
362
1129819
1562
Todo mundo sabe disso.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1131944
2895
A dopamina está associada com o amor romântico.
19:21
Not only do they suppress
the dopamine circuit,
364
1136627
3150
Não somente esses remédios suprimem o circuito da dopamina, mas eles aniquilam o desejo sexual.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1139801
1867
E, quando você aniquila o desejo sexual, você aniquila o orgasmo.
19:27
And when you kill the sex drive,
you kill orgasm.
366
1142316
3824
E quando você aniquila o orgasmo, você acaba com aquela corrente de drogas associadas ao apego.
19:30
And when you kill orgasm,
367
1146164
1191
19:32
you kill that flood of drugs
associated with attachment.
368
1147379
3867
As coisas estão conectadas no cérebro.
19:36
The things are connected in the brain.
369
1151712
2264
19:38
And when you tamper with one brain system,
370
1154000
2656
E quando mexemos com um circuito cerebral,
mexemos também com outro.
19:41
you're going to tamper with another.
371
1156680
1945
19:43
I'm just simply saying that a world
without love is a deadly place.
372
1159000
4754
Enfim, estou simplesmente dizendo que um mundo sem amor é um lugar horrível.
19:49
So now --
373
1164738
1002
Então -- (aplausos) -- muito obrigada.
19:50
(Applause)
374
1165764
4212
19:54
Thank you.
375
1170000
1703
Quero finalizar com uma história. E, então, só um comentário.
19:56
I want to end with a story.
376
1171727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1173839
1300
Tenho estudado o amor romântico, o desejo sexual e o apego por 30 anos.
20:01
I've been studying romantic love
and sex and attachment for 30 years.
378
1176741
4779
Eu sou uma gêmea univitelina; estou interessada no porquê de sermos parecidos.
20:08
I'm an identical twin;
I am interested in why we're all alike.
379
1183774
3516
O porquê de eu e você sermos semelhantes, o porquê dos iraquianos e dos japoneses,
20:12
Why you and I are alike,
why the Iraqis and the Japanese
380
1187925
3051
20:15
and the Australian Aborigines
and the people of the Amazon River
381
1191000
3000
os aborígenes australianos e os povos do Rio Amazonas serem todos semelhantes.
20:18
are all alike.
382
1194024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1195777
2309
E, há mais ou menos um ano, uma empresa que promove relacionamentos pela internet, a Match.com, me procurou
20:22
an Internet dating service,
Match.com, came to me
384
1198110
2985
e me perguntou se eu poderia desenhar um novo site de encontros para eles.
20:25
and asked me if I would design
a new dating site for them.
385
1201119
3652
20:29
I said, "I don't know anything
about personality. You know?
386
1204795
2802
Eu respondi: "Eu não sei nada sobre personalidade. Entende?
20:32
I don't know. Do you think
you've got the right person?"
387
1207621
2720
Não sei não... Vocês têm certeza que estão falando com a pessoa certa?"
E eles responderam: "Sim".
20:35
They said, "Yes."
388
1210365
1040
E isso me fez pensar sobre as razões de nos apaixonarmos por uma pessoa e não por outra.
20:36
It got me thinking
about why it is that you fall in love
389
1211429
3023
20:39
with one person rather than another.
390
1214476
1732
Esse é meu projeto atual. Será meu próximo livro.
20:41
That's my current project;
it will be my next book.
391
1216232
3443
Existe toda uma série de razões pelas quais você se apaixona por uma pessoa em vez de outra.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1220262
1539
20:46
that you fall in love
with one person rather than another.
393
1221825
2753
O momento certo é importante. Proximidade é importante.
20:49
Timing is important.
Proximity is important.
394
1224602
3286
Mistério é importante. Você se apaixona por alguém que é um pouco misterioso,
20:52
Mystery is important.
395
1227912
1380
20:54
You fall in love with somebody
who's somewhat mysterious,
396
1229316
2729
em parte porque o mistério eleva o nível de dopamina no cérebro,
20:56
in part because mystery
elevates dopamine in the brain,
397
1232069
2678
e isso provavelmente dá aquele último empurrão necessário para nos apaixonarmos.
20:59
probably pushes you
over that threshold to fall in love.
398
1234771
2766
Você se apaixona por alguém que se encaixa no que eu chamo de seu "mapa do amor",
21:02
You fall in love with somebody
399
1237561
1429
21:03
who fits within
what I call your "love map,"
400
1239014
2095
uma lista inconsciente de características que você vai construindo desde a infância, enquanto cresce.
21:05
an unconscious list of traits
401
1241133
2147
21:08
that you build in childhood
as you grow up.
402
1243304
2314
Também penso que você se torna --
21:10
And I also think
that you gravitate to certain people,
403
1245642
3042
que você gravita em direção a certas pessoas, na verdade, com sistemas cerebrais complementares.
21:13
actually, with somewhat
complementary brain systems.
404
1248708
3268
21:16
And that's what I'm now
contributing to this.
405
1252000
2287
E é com isso que eu estou contribuindo com esse projeto.
Mas eu quero contar uma história sobre -- para ilustrar o que acabei de dizer.
21:19
But I want to tell you
a story, to illustrate.
406
1254311
3665
21:22
I've been carrying on here
about the biology of love.
407
1258000
2976
Eu fiquei aqui falando sobre a biologia do amor.
Eu queria mostrar um pouco sobre a cultura do amor, também --
21:26
I wanted to show you a little bit
about the culture of it, too,
408
1261709
3687
sobre a mágica do amor.
21:30
the magic of it.
409
1265420
1167
21:32
It's a story that was told to me
410
1268000
3349
É uma história que me foi contada por alguém que tinha acabado de ouví-la de um dos --
21:36
by somebody who had
heard it just from one --
411
1271373
2461
é provavelmente uma história real.
21:38
probably a true story.
412
1273858
1118
Havia um estudante de pós-graduação na -- eu estou na Rutgers e meus dois colegas --
21:41
It was a graduate student --
I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1276508
3468
21:44
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1280000
1976
Art Aaron está na SUNY Stony Brook.
21:46
That's where we put our people
in the MRI machine.
415
1282000
2371
E é lá que colocamos as pessoas dentro da máquina de ressonância magnética.
21:49
And this graduate student was madly
in love with another graduate student,
416
1285000
4563
E esse estudante da pós-graduação estava loucamente apaixonado por outra estudante de pós-graduação,
e ela não estava apaixonada por ele.
21:54
and she was not in love with him.
417
1289587
2373
E eles estavam numa conferência em Pequim.
21:58
And they were
all at a conference in Beijing.
418
1293206
2255
E ele sabia, do nosso trabalho, que se você fizer algo novo com alguém,
22:01
And he knew from our work
419
1296485
3034
22:04
that if you go and do something
very novel with somebody,
420
1299543
4408
você pode aumentar o nível de dopamina no cérebro.
22:08
you can drive up
the dopamine in the brain,
421
1303975
2001
22:10
and perhaps trigger this brain
system for romantic love.
422
1306000
3693
E talvez acionar o sistema cerebral para o amor romântico. (risos)
22:14
(Laughter)
423
1309717
2157
Então, ele decidiu aplicar a ciência na prática,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1311898
3886
e convidou essa menina para ir num passeio de riquixá com ele.
22:21
And he invited this girl to go off
on a rickshaw ride with him.
425
1316624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1320809
2069
E, claro -- eu nunca andei de riquixá,
22:27
but apparently they go
all around the buses and the trucks
427
1322902
2738
mas parece que eles ultrapassam os ônibus e os caminhões
e é doido e é barulhento e é excitante.
22:30
and it's crazy and it's noisy
and it's exciting.
428
1325664
2818
Entaõ, ele pensou que isso elevaria a dopamina,
22:33
He figured that this would drive up
the dopamine,
429
1328506
2286
e ela se apaixonaria por ele.
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1330816
1532
Então lá se foram eles, e ela está gritando e apertando o rapaz
22:37
So off they go and she's squealing
and squeezing him
431
1332372
4974
e rindo e se divertindo.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1337370
2517
22:44
An hour later they get down
off of the rickshaw,
433
1339911
3539
Uma hora depois, eles descem do riquixá,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1343474
3580
ela joga as mãos para o alto e exclama: "Isso não foi incrível?"
22:51
"Wasn't that wonderful?"
435
1347078
2312
e: "Nossa, como aquele condutor do riquixá era lindo!"
22:54
And, "Wasn't that rickshaw
driver handsome!"
436
1349414
3414
22:57
(Laughter)
437
1352852
3069
(risos) (aplausos)
23:00
(Applause)
438
1355945
6031
23:06
There's magic to love!
439
1362000
1162
Há mágica no amor!
23:07
(Applause)
440
1363186
1611
Mas vou terminar dizendo que, há milhões de anos atrás, evoluímos com 3 impulsos básicos:
23:09
But I will end by saying
that millions of years ago,
441
1364821
3620
23:13
we evolved three basic drives:
442
1368465
2332
o impulso sexual, o amor romântico e o apego por um companheiro ou companheira de longa data.
23:15
the sex drive, romantic love
443
1370821
2519
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1373364
2340
Esses circuitos estão profundamente enraizados no cérebro humano.
23:20
These circuits are deeply
embedded in the human brain.
445
1375728
3079
Eles vão sobreviver enquanto nós, como uma espécie, sobrevivermos
23:24
They're going to survive
as long as our species survives
446
1379203
4403
no que Shakespeare chamou de "essa espiral mortal".
23:28
on what Shakespeare called
"this mortal coil."
447
1383630
2708
Obrigada. (aplausos)
23:31
Thank you.
448
1386362
1006
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1387392
1425
23:33
(Applause)
450
1388841
1063
Translated by Joanna Noronha
Reviewed by Tricia Perry

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com