ABOUT THE SPEAKER
Angela Patton - Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator.

Why you should listen

As the leader and CEO of Girls For A Change (GFAC), Angela Patton is committed to "preparing black girls for the world ... and the world for black Girls. Patton founded Camp Diva in Richmond, Virginia in 2004, to honor Diva Mstadi Smith-Roan, a five-year-old who died in a firearm accident earlier that year. That summer, Patton planned a two-week experience that gave Diva's mother an opportunity to share her motherly love with girls in need of a support system. The program grew and went national in October 2013, when Camp Diva merged with California-based Girls For A Change, a nonprofit through which 100 girls' groups throughout nation work together to envision and execute lasting change in their neighborhoods, cities or schools. In the summer of 2016, Patton lead her board and staff to retool the organization's focus and build a program structure to more accurately reflect GFAC's goal to work with black girls and to disseminate our programs using a specific, replicable approach.

Following the release of Patton's TED Talk describing a father-daughter dance for incarcerated dads and their "at-promise" girls, her work was featured on ABC World News, Inside Edition, NPR and This is Life Lisa Ling. She has spoken for corporations, at conferences on girls as well as colleges and universities throughout the country. When she isn't inspiring change, advocating gender equality and empowering girls, she enjoys festivals and concerts with her husband and motivator, Raymond Patton, and their loving children, Imhotep and Asani.

More profile about the speaker
Angela Patton | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison

Angela Patton: Um baile para pais e filhas ... na prisão

Filmed:
910,148 views

Através do Camp Diva, Angela Patton ajuda jovens meninas e seus pais a permanecerem ligados e participando da vida uns dos outros. Mas e quanto à meninas cujos pais não podem estar presente -- porque estão na prisão? Patton conta a história de um baile para pais e filhas muito especial. (Filmado no TEDx Mulheres).
- Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I was sitting with my girls,
0
1787
2993
Eu estava conversando com as minhas meninas
00:20
and Joy said,
1
4780
1513
e a Joy disse,
00:22
"Dang, I wish he'd get off my back.
2
6293
3978
"Cara! Eu queria que ele largasse do meu pé.
00:26
My daddy, he calls me all the time."
3
10271
3856
O meu pai me liga o tempo todo!"
00:30
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
4
14127
3266
"Você tem sorte que o seu pai liga para você," disse a Jasmine.
00:33
"I haven't heard from my dad in years."
5
17393
3660
"Eu não tenho notícias do meu há muitos anos."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
6
21053
4232
Naquele momento, eu soube que as meninas precisavam de uma maneira
00:41
to connect with their fathers.
7
25285
2577
de se sentirem ligadas aos seus pais.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
8
27862
3763
No Camp Diva, minha organização sem fins lucrativos,
00:47
we have these types of conversations all the time
9
31625
3537
nós temos este tipo de conversa o tempo todo,
00:51
as a way to help girls of African descent
10
35162
3192
com o objetivo de ajudar meninas de descendência africana
00:54
prepare for their passage into womanhood.
11
38354
3582
a se preparar para a vida adulta.
00:57
These girls just needed
12
41936
3541
Estas meninas só precisavam
01:01
a way to invite their fathers into their lives
13
45477
3841
descobrir uma forma adequada de convidar seus pais
01:05
on their own terms.
14
49318
2697
para partilhar de suas vidas.
01:07
So I asked the girls,
15
52015
1453
Então eu perguntei a elas,
01:09
"How can we help other girls
16
53468
3136
"Como podemos ajudar outras meninas
01:12
develop healthy relationships with their fathers?"
17
56604
4290
a ter um relacionamento saudável com seus pais?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
18
60894
4503
"Podemos organizar um baile," uma delas disse em voz alta,
01:21
and all the girls quickly backed her up.
19
65397
4333
e todas as outras concordaram prontamente.
01:25
They started dreaming about the decorations,
20
69730
2906
Elas começaram então a imaginar a decoração,
01:28
invitations, the dresses they were going to wear,
21
72636
3414
os convites, os vestidos que usariam,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
22
76050
4146
e o que os seus pais poderiam ou não poderiam vestir.
(Risos)
01:36
It was off and running before I could even blink my eyes,
23
80196
4571
Antes que eu pudesse piscar os olhos, o plano já estava a caminho.
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
24
84767
4070
Mas mesmo que pudesse ter feito as meninas irem com calma,
01:44
I wouldn't have,
25
88837
1340
eu não teria feito isso,
01:46
because one thing that I have learned
26
90177
2081
porque uma coisa que eu aprendi
01:48
from over a decade of working with girls
27
92258
3078
depois de uma década trabalhando com meninas jovens
01:51
is that they already know what they need.
28
95336
3520
é que elas sabem o que precisam.
01:54
The wisdom lives inside of them.
29
98856
4677
Elas possuem uma sabedoria inerente.
01:59
As long as they have infrastructure,
30
103533
2648
Desde que tenham infra-estrutura,
02:02
mentorship and resources,
31
106181
2416
orientação e recursos,
02:04
they can build what they need,
32
108597
3418
elas podem construir o que precisam
02:07
not only to survive, but to thrive.
33
112015
5434
não apenas para sobreviver, mas para crescer e prosperar.
02:13
So we had a dance,
34
117449
4224
Então o nosso baile aconteceu,
02:17
and girls and their fathers came in multitudes.
35
121673
4540
e as meninas e seus pais vieram.
02:22
They were dressed to the nines.
36
126213
2975
Todos muito bem vestidos.
02:25
They acted sweet.
37
129188
2243
Eles se comportaram muito bem.
02:27
(Laughter)
38
131431
3686
(Risos)
02:31
They acted silly.
39
135117
1850
Eles agiram de forma descontraída e brincalhona--
02:32
They really enjoyed each other's company.
40
136967
3221
realmente curtiram a companhia uns dos outros.
02:36
It was a huge success.
41
140188
2841
Foi um grande sucesso.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
42
143029
5211
E as meninas decidiram que o baile seria um evento anual.
02:44
So as the seasons changed,
43
148240
2592
Depois de alguns meses,
02:46
and it was time to plan the dance again,
44
150832
2720
quando chegou a hora de planejar o baile novamente,
02:49
one girl named Brianna spoke up,
45
153552
3107
uma menina, a Brianna, se manifestou
02:52
and she said,
46
156659
2190
e disse,
02:54
"My dad can't come to the dance,
47
158849
2746
"Meu pai não pode ir ao baile
02:57
and this whole thing is making me sad."
48
161595
4237
e esta história toda está me deixando triste."
03:01
"Why not?" the girls asked.
49
165832
3008
"Por que?", as meninas perguntaram.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
50
168840
4680
"Porque ele está na prisão", ela admitiu corajosamente.
03:09
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
51
173520
4934
"Ele pode sair só por um dia?", uma das meninas perguntou. (Risos)
03:14
"And come in shackles?
52
178454
3178
"E vir de algemas?
03:17
That's worse than not having him here at all."
53
181632
4345
Isso é pior do que ele não vir."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
54
185977
4418
Neste momento, eu me dei conta de uma oportunidade
03:26
for the girls to rise to the occasion
55
190395
2926
para as meninas se desafiarem
03:29
and to become their own heroes.
56
193321
2764
e tornarem-se heroínas de suas próprias vidas.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
57
196085
4673
E eu perguntei, "O que vocês acham que devemos fazer sobre isso?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
58
200758
5250
Nós queremos que todas as meninas possam ir ao baile, certo?"
03:41
So the girls thought for a moment,
59
206008
1663
Elas pensaram por um momento
03:43
and one girl suggested,
60
207671
2309
e uma delas sugeriu,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
61
209980
4306
"Por que nós não fazemos o baile na prisão?"
03:50
Most of the girls doubted the possibility of that,
62
214286
3816
A maioria delas duvidou que isso era possível
03:54
and said, "Are you crazy?
63
218102
2794
e disseram, "Você está maluca?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
64
220896
3008
Quem vai deixar um bando de meninas
03:59
dressed up — " (Laughter)
65
223904
2464
bem vestidas––" (Risos)
04:02
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
66
226368
5587
"––entrar numa prisão e dançar com os pais delas vestidos de Spongebobs?"
04:07
Because that's what they called them.
67
231955
3348
(Era assim que elas chamavam uniforme de presidiários.)
04:11
I said, "Girls, well, well,
68
235303
4158
Eu respondi, "Ora, ora, meninas,
04:15
you never know unless you ask."
69
239461
4003
Nós nunca vamos saber se não perguntarmos."
04:19
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
70
243464
4440
Então uma carta foi escrita para o Xerife da cidade de Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
71
247904
3819
assinada por todas as meninas,
04:27
and I would have to say, he is a very special sheriff.
72
251723
5406
e eu devo dizer que ele é um xerife muito especial.
04:33
He contacted me immediately and said,
73
257129
4933
Ele entrou em contato imediatamente e disse que
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
74
262062
5954
sempre que há uma chance de trazer famílias para dentro da prisão,
04:43
his doors are always open.
75
268016
3172
suas portas estão sempre abertas,
04:47
Because one thing he did know,
76
271188
2325
porque de uma coisa ele tinha certeza:
04:49
that when fathers are connected to their children,
77
273513
3327
quando os pais têm ligação com seus filhos,
04:52
it is less likely that they will return.
78
276840
4963
é menos provável que eles retornem à prisão.
04:57
So,
79
281803
2081
Então,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
80
283884
5854
16 presidiários e 18 meninas foram convidados.
05:05
The girls were dressed in their Sunday best,
81
289738
3649
As meninas usavam seus vestidos de festa,
05:09
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
82
293387
5029
e seus pais trocaram seus uniformes amarelos e azuis
05:14
for shirts and ties.
83
298416
4504
por camisas sociais e gravatas.
05:18
They hugged.
84
302920
2371
Eles se abraçaram
05:21
They shared a full catered meal of chicken and fish.
85
305291
4751
e partilharam um jantar de frango e peixe com serviço de bufê.
05:25
They laughed together.
86
310042
3725
Riram juntos.
05:29
It was beautiful.
87
313767
4408
Foi lindo.
05:34
The fathers and daughters even experienced
88
318175
4241
Pais e filhas tiveram a oportunidade
05:38
an opportunity to have a physical connection,
89
322416
4075
de ter contato físico,
05:42
something that a lot of them didn't even have
90
326491
2729
algo que muitos deles não tinham
05:45
for a while.
91
329220
1232
há muito tempo.
05:46
Fathers were in a space where they were able to
92
330452
4411
Os pais tiveram a chance de
05:50
make their daughters play,
93
334863
2713
brincar com suas filhas,
05:53
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
94
337576
6249
e puxar a cadeira pra elas sentarem e chamá-las para dançar.
05:59
Even the guards cried.
95
343825
3677
Até os guardas da prisão choraram..
06:03
But after the dance,
96
347502
2720
Mas nós sabíamos que
06:06
we all realized that Dad still would be in jail.
97
350222
5560
depois da dança aqueles pais continuariam presos.
06:11
So we needed to create something
98
355782
3093
Nós precisávamos criar algo
06:14
that they could take with them.
99
358875
1758
que eles pudessem levar consigo.
06:16
So we brought in Flip cams,
100
360633
2615
Nós tivemos a idéia de levar câmeras Flip,
06:19
and we had them look at the Flip cams
101
363248
2741
para que eles, olhando para a câmera,
06:21
and just interview each other --
102
365989
1728
pudessem entrevistar uns aos outros,
06:23
their messages, their thoughts.
103
367717
3714
registrar suas mensagens, seus pensamentos.
06:27
This was going to be used as a touchstone
104
371431
3183
Isto seria usado como referencial.
06:30
so when they started to miss each other
105
374614
2416
Quando eles sentissem saudades,
06:32
and feel disconnected,
106
377030
2300
ou distantes,
06:35
they could reconnect through this image.
107
379330
3364
eles poderiam recriar a sensação de ligação através destas imagens.
06:38
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
108
382694
5382
Eu nunca vou esquecer o momento em que uma das meninas olhou nos olhos de seu pai
06:43
with that camera and said,
109
388076
1320
com aquela câmera e disse,
06:45
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
110
389396
6710
"Papai, quando você olha pra mim, o que você vê?
06:52
Because our daddies are our mirrors
111
396106
4088
Porque nosso pais são como espelhos
06:56
that we reflect back on
112
400194
2422
onde vemos a nossa própria imagem refletida
06:58
when we decide about what type of man we deserve,
113
402616
4770
quando nós decidimos que tipo de relacionamento merecemos,
07:03
and how they see us for the rest of our lives.
114
407386
3591
e como eles irão nos enxergar pelo resto de nossas vidas.
07:06
I know that very well,
115
410977
3545
Eu sei bem disso
07:10
because I was one of the lucky girls.
116
414522
2401
porque eu fui uma das meninas sortudas.
07:12
I have had
117
416923
2259
Eu sempre tive
07:18
my father in my life always.
118
422798
6007
o meu pai na minha vida.
07:24
He's even here today.
119
428805
1880
Ele está aqui hoje.
07:26
(Applause)
120
430685
9037
(Aplausos)
07:35
And that is why it is extremely special
121
439722
3978
E é por isso que é muito importante
07:39
for me to make sure that these girls
122
443700
3244
para mim garantir que estas meninas
07:42
are connected to their fathers,
123
446944
2530
tenham contato com seus pais,
07:45
especially those who are separated
124
449474
2909
principalmente as que estão separadas
07:48
because of barbed wires and metal doors.
125
452383
4886
por cercas de arame farpado e portões de ferro.
07:53
We have just created a form
126
457269
3093
Nós criamos uma forma de ajudar
07:56
for girls who have heavy questions on their heart
127
460362
3383
as meninas a fazerem perguntas difíceis a seus pais--
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
128
463745
4492
aquelas perguntas guardadas em seus corações--
08:04
and given the fathers the freedom to answer.
129
468237
4767
e demos aos seus pais a liberdade de respondê-las.
08:08
Because we know that the fathers
130
473004
3345
Porque nós sabemos que aqueles pais
08:12
are even leaving with this one thought:
131
476349
3248
vivem com o seguinte pensamento:
08:15
What type of woman am I preparing to put in the world?
132
479597
5369
Que tipo de mulher eu estou preparando para enfrentar este mundo?
08:20
Because a father is locked in
133
484966
3417
Só porque um pai está preso
08:24
does not mean he should be locked out
134
488383
3050
não significa que ele precisa estar fora
08:27
of his daughter's life.
135
491433
2551
da vida de sua filha.
08:29
(Applause)
136
493984
11753
(Aplausos)
Translated by Aline Pereira
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Angela Patton - Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator.

Why you should listen

As the leader and CEO of Girls For A Change (GFAC), Angela Patton is committed to "preparing black girls for the world ... and the world for black Girls. Patton founded Camp Diva in Richmond, Virginia in 2004, to honor Diva Mstadi Smith-Roan, a five-year-old who died in a firearm accident earlier that year. That summer, Patton planned a two-week experience that gave Diva's mother an opportunity to share her motherly love with girls in need of a support system. The program grew and went national in October 2013, when Camp Diva merged with California-based Girls For A Change, a nonprofit through which 100 girls' groups throughout nation work together to envision and execute lasting change in their neighborhoods, cities or schools. In the summer of 2016, Patton lead her board and staff to retool the organization's focus and build a program structure to more accurately reflect GFAC's goal to work with black girls and to disseminate our programs using a specific, replicable approach.

Following the release of Patton's TED Talk describing a father-daughter dance for incarcerated dads and their "at-promise" girls, her work was featured on ABC World News, Inside Edition, NPR and This is Life Lisa Ling. She has spoken for corporations, at conferences on girls as well as colleges and universities throughout the country. When she isn't inspiring change, advocating gender equality and empowering girls, she enjoys festivals and concerts with her husband and motivator, Raymond Patton, and their loving children, Imhotep and Asani.

More profile about the speaker
Angela Patton | Speaker | TED.com