English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2013

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Como um pato morto mudou a minha vida

Filmed
Views 1,312,256

Numa tarde, Kees Moeliker teve uma oportunidade que poucos ornitólogos desejariam ter: um pato voador bateu contra seu escritório de vidro e morreu. Então... o que aconteceu depois mudaria sua vida. [Observação: contém imagens explícitas e descrições sobre o comportamento sexual de animais.]

- Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh. Full bio

This is the Natural History Museum in Rotterdam,
Esse é o Museu de História Natural, em Roterdã,
00:12
where I work as a curator.
onde trabalho como curador.
00:15
It's my job to make sure the collection stays okay,
O meu trabalho é cuidar bem da coleção,
00:18
and that it grows,
e fazê-la crescer.
00:21
and basically it means I collect dead animals.
Basicamente, isso significa que eu coleciono animais mortos.
00:23
Back in 1995,
Em 1995,
00:28
we got a new wing next to the museum.
ganhamos uma nova ala, próxima ao museu.
00:30
It was made of glass,
Ela era feita de vidro,
00:35
and this building really helped me to do my job good.
e realmente me ajudava a realizar bem o meu trabalho.
00:37
The building was a true bird-killer.
O prédio era um verdadeiro assassino de pássaros.
00:43
You may know that birds don't understand
Vocês sabem que pássaros não compreendem
00:47
the concept of glass. They don't see it,
o conceito de vidro. Eles não o veem.
00:49
so they fly into the windows and get killed.
Por isso, eles voam em direção às janelas e acabam morrendo.
00:52
The only thing I had to do was go out,
A única coisa que eu tinha que fazer era ir lá fora,
00:56
pick them up, and have them stuffed for the collection.
recolhê-los, e mandar empalhá-los para a coleção.
00:58
(Laughter)
(Risos)
01:02
And in those days,
E naquela época,
01:05
I developed an ear to identify birds
eu fiquei com o ouvido apurado, identificando pássaros
01:07
just by the sound of the bangs they made against the glass.
apenas pelo som de quando batiam contra o vidro.
01:11
And it was on June 5, 1995,
Era 5 de junho de 1995,
01:16
that I heard a loud bang against the glass
quando ouvi uma batida forte contra o vidro,
01:20
that changed my life and ended that of a duck.
que mudou minha vida e acabou com a do pato.
01:24
And this is what I saw when I looked out of the window.
Foi isso que vi quando olhei pela janela.
01:29
This is the dead duck. It flew against the window.
Esse é o pato morto. Ele voou contra a janela.
01:34
It's laying dead on its belly.
Está caído morto, de barriga para baixo.
01:38
But next to the dead duck is a live duck,
Mas, perto do pato morto, há um pato vivo,
01:39
and please pay attention.
e, por favor, prestem atenção.
01:43
Both are of the male sex.
Ambos são do sexo masculino.
01:45
And then this happened.
Então, aconteceu isso.
01:50
The live duck mounted the dead duck,
O pato vivo subiu no pato morto,
01:53
and started to copulate.
e começou a fazer sexo com ele.
01:55
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
Bem, eu sou biólogo. Sou ornitólogo.
01:58
I said, "Something's wrong here."
Eu disse: "Algo está errado aqui."
02:01
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
Um está morto, um está vivo. Isso é necrofilia.
02:03
I look. Both are of the male sex.
Eu vi. Ambos eram do mesmo sexo.
02:09
Homosexual necrophilia.
Necrofilia homossexual.
02:12
So I -- (Laughter)
Então, eu -- (Risos) --
02:17
I took my camera, I took my notebook,
eu peguei minha câmera, peguei meu notebook,
02:22
took a chair, and started to observe this behavior.
peguei uma cadeira, e comecei a observar esse comportamento.
02:25
After 75 minutes — (Laughter) —
Após 75 minutos -- (Risos) --
02:30
I had seen enough, and I got hungry,
eu já tinha visto o bastante, e fiquei com fome,
02:36
and I wanted to go home.
e queria ir para casa.
02:41
So I went out, collected the duck,
Então, eu saí, peguei o pato morto,
02:43
and before I put it in the freezer,
e antes de colocá-lo dentro do freezer,
02:47
I checked if the victim was indeed of the male sex.
eu verifiquei se, de fato, a vítima era do sexo masculino.
02:49
And here's a rare picture of a duck's penis,
E aqui temos uma fotografia rara do pênis de um pato.
02:54
so it was indeed of the male sex.
Então, de fato, ele era do sexo masculino.
02:57
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
É uma fotografia rara, porque existem dez mil espécies de pássaros,
03:00
and only 300 possess a penis.
e somente trezentas possuem pênis.
03:04
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
[O primeiro caso de necrofilia homossexual entre patos-reais Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)]
03:08
I knew I'd seen something special,
Eu sabia que havia presenciado algo especial,
03:11
but it took me six years to decide to publish it.
mas levei seis anos até decidir publicar isso.
03:15
(Laughter)
(Risos)
03:20
I mean, it's a nice topic for a birthday party
Quero dizer, é um assunto legal numa festa de aniversário
03:23
or at the coffee machine,
ou na pausa do café,
03:26
but to share this among your peers is something different.
mas compartilhar isso entre seus colegas é diferente.
03:28
I didn't have the framework.
Eu não tinha fundamentação.
03:31
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
Após seis anos, meus amigos e colegas me estimularam a publicar.
03:33
so I published "The first case of homosexual necrophilia
Então, publiquei "O primeiro caso de necrofilia homossexual
03:36
in the mallard."
entre patos-reais".
03:40
And here's the situation again.
Aqui temos a situação novamente.
03:41
A is my office,
"A" é minha sala,
03:44
B is the place where the duck hit the glass,
"B" é o ponto onde o pato acertou o vidro,
03:46
and C is from where I watched it.
e "C" é o local de onde eu fiquei observando.
03:49
And here are the ducks again.
E aqui estão os patos novamente.
03:52
As you probably know, in science,
Como provavelmente vocês sabem, em ciência,
03:55
when you write a kind of special paper,
quando escrevemos um artigo um tanto diferente,
03:57
only six or seven people read it.
somente seis ou sete pessoas o leem.
03:59
(Laughter)
(Risos)
04:02
But then something good happened.
Mas, então, algo bom aconteceu.
04:08
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
Recebi um telefonema de uma pessoa chamada Marc Abrahams,
04:11
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
e ele me disse: "Você foi premiado pelo seu artigo sobre o pato.
04:15
the Ig Nobel Prize."
O Prêmio Ig Nobel".
04:20
And the Ig Nobel Prize —
E o Prêmio Ig Nobel ---
04:24
(Laughter) (Applause) —
(Risos) (Aplausos) ---
04:26
the Ig Nobel Prize honors research
O Prêmio Ig Nobel homenageia pesquisas
04:30
that first makes people laugh, and then makes them think,
que, inicialmente, fazem as pessoas rirem, e, depois, as fazem pensar,
04:32
with the ultimate goal to make more people
com o objetivo final de fazer com que mais pessoas
04:35
interested in science.
se interessem por ciência.
04:38
That's a good thing, so I accepted the prize.
É uma coisa boa, então, aceitei o prêmio.
04:41
(Laughter)
(Risos)
04:45
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
Eu fui -- lembrando a vocês que Marc Abrahams
04:48
didn't call me from Stockholm.
não me ligou de Estocolmo.
04:52
He called me from Cambridge, Massachusetts.
Ele me ligou de Cambridge, Massachusets.
04:53
So I traveled to Boston, to Cambridge,
Então, viajei até Boston, a Cambridge,
04:56
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
e participei de uma cerimônia maravilhosa, do Prêmio Ig Nobel,
04:59
held at Harvard University, and this ceremony
realizada na Harvard University. E essa cerimônia
05:02
is a very nice experience.
é uma experiência muito legal.
05:04
Real Nobel laureates hand you the prize.
São premiados com o Prêmio Nobel de verdade que nos entregam o prêmio.
05:10
That's the first thing.
Essa é primeira coisa.
05:13
And there are nine other winners who get prizes.
E há outros nove ganhadores, que levam prêmios.
05:14
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
Aqui está um dos meus colegas ganhadores, Charles Paxton,
05:17
who won the 2000 biology prize for his paper,
que ganhou o prêmio de biologia, em 2000, por seu artigo
05:21
"Courtship behavior of ostriches towards humans
"O comportamento galanteador de avestruzes para com humanos,
05:26
under farming conditions in Britain."
em condições de criadouro, na Grã-Bretanha".
05:30
(Laughter)
(Risos)
05:32
And I think there are one or two more
E acho que há mais um ou dois
05:36
Ig Nobel Prize winners in this room.
ganhadores do Prêmio Ig Nobel nesta sala.
05:40
Dan, where are you? Dan Ariely?
Dan, onde você está? Dan Ariely?
05:43
Applause for Dan.
Aplausos para o Dan.
05:46
(Applause)
(Aplausos)
05:48
Dan won his prize in medicine
Dan ganhou seu prêmio em medicina,
05:51
for demonstrating that high-priced fake medicine
por demonstrar que medicamentos falsos e caros
05:55
works better than low-priced fake medicine.
funcionam melhor que medicamentos falsos e baratos.
05:59
(Laughter)
(Risos)
06:02
So here's my one minute of fame,
E esse é meu minuto de fama.
06:07
my acceptance speech,
Meu discurso de agradecimento,
06:09
and here's the duck.
e aqui está o pato.
06:14
This is its first time on the U.S. West Coast.
É a primeira vez dele na costa oeste dos EUA.
06:16
I'm going to pass it around.
Vou passá-lo para que vocês deem uma olhada.
06:21
(Laughter)
(Risos)
06:24
Yeah?
Certo?
06:29
You can pass it around.
Podem vê-lo e passá-lo adiante.
06:30
Please note it's a museum specimen,
Lembrem-se, por favor, que se trata de um espécime de museu,
06:32
but there's no chance you'll get the avian flu.
e vocês não correm risco de pegar a gripe aviária.
06:34
After winning this prize, my life changed.
Depois de ganhar esse prêmio, minha vida mudou.
06:39
In the first place, people started to send me
Em primeiro lugar, as pessoas começaram a me mandar
06:43
all kinds of duck-related things,
todo tipo de coisas relacionadas a patos,
06:46
and I got a real nice collection.
e tenho uma coleção realmente legal.
06:49
(Laughter)
(Risos)
06:52
More importantly,
Principalmente,
06:55
people started to send me their observations
as pessoas começaram a me mandar suas observações
07:01
of remarkable animal behavior,
de comportamentos animais fora do comum,
07:05
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
e, acreditem, se existe comportamento animal estranho neste planeta,
07:08
I know about it.
eu já vi.
07:11
(Laughter)
(Risos)
07:13
This is a moose.
Isso é um alce.
07:17
It's a moose trying to copulate
É um alce tentando cruzar
07:22
with a bronze statue of a bison.
com uma estátua de bronze em forma de bisão.
07:23
This is in Montana, 2008.
Isso foi em Montana, em 2008.
07:27
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
Essa é uma rã tentando cruzar com um peixe dourado.
07:31
This is the Netherlands, 2011.
Isso foi na Holanda, em 2011.
07:35
These are cane toads in Australia.
Esses são sapos-cururus, na Austrália.
07:38
This is roadkill.
Esse é um animal atropelado.
07:42
Please note that this is necrophilia.
Notem que isso é necrofilia.
07:43
It's remarkable: the position.
A posição é fora do comum.
07:47
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
Essa posição sexual é muito rara no mundo animal.
07:48
These are pigeons in Rotterdam.
Esse são pombos, em Roterdã.
07:53
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
Andorinhas-de-bando, em Hong Kong, em 2004.
07:59
This is a turkey in Wisconsin
Esse é um peru, em Wisconsin,
08:03
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
nas imediações da instituição de correção juvenil Ethan Allen.
08:07
It took all day,
Isso levou o dia inteiro,
08:13
and the prisoners had a great time.
e os internos se divertiram bastante.
08:15
So what does this mean?
Então, o que isso significa?
08:20
I mean, the question I ask myself,
Quero dizer, a pergunta que me faço é:
08:22
why does this happen in nature?
por que isso acontece na natureza?
08:25
Well, what I concluded
Bem, a conclusão a que cheguei,
08:27
from reviewing all these cases
depois de examinar todos esses casos,
08:29
is that it is important that this happens
é que isso geralmente acontecia
08:31
only when death is instant
quando a morte ocorria de maneira instantânea
08:35
and in a dramatic way
e drástica,
08:39
and in the right position for copulation.
e na posição ideal para a cópula.
08:42
At least, I thought it was till I got these slides.
Ao menos achei que fosse assim, até que recebi essas fotos.
08:45
And here you see a dead duck.
E aqui vemos um pato morto.
08:50
It's been there for three days,
Ele estava lá fazia três dias,
08:53
and it's laying on its back.
e estava deitado de barriga para cima.
08:55
So there goes my theory of necrophilia.
Lá se foi minha teoria de necrofilia.
08:57
Another example of the impact
Outro exemplo do impacto
09:03
of glass buildings on the life of birds.
de prédios de vidro na vida dos pássaros.
09:05
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
Esse é Mad Max, um melro que vivia em Roterdã.
09:07
The only thing this bird did was fly against this window
A única coisa que esse pássaro fazia era voar contra essa janela,
09:10
from 2004 to 2008, day in and day out.
de 2004 a 2008, dia após dia.
09:16
Here he goes, and here's a short video.
Esse é ele, e aqui temos um pequeno video.
09:21
(Music) (Clunk)
(música) (Batida)
09:24
(Clunk)
(Batida)
09:32
(Clunk)
(Batida)
09:46
(Clunk)
(Batida)
09:56
So what this bird does
O que esse pássaro está fazendo
09:59
is fight his own image.
é lutar contra seu próprio reflexo.
10:01
He sees an intruder in his territory,
Ele vê um intruso em seu território,
10:05
and it's coming all the time and he's there,
e toda vez que ele vem, o intruso está lá,
10:07
so there is no end to it.
e isso não tinha fim.
10:10
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
E eu achei, no início, -- estudei esse pássaro durante uns dois anos --
10:12
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
: "Bem, será que esse pássaro está com algum problema neurológico?
10:15
It's not. I show you here some slides,
Não estava. Vou mostrar a vocês algumas fotos,
10:18
some frames from the video,
alguns quadros isolados do vídeo.
10:21
and at the last moment before he hits the glass,
Pouco antes dele bater contra o vidro,
10:23
he puts his feet in front,
ele põe suas patas para frente,
10:27
and then he bangs against the glass.
e aí bate contra o vidro.
10:29
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
Bom, vou concluir para convidá-los para o Dia do Pato Morto.
10:34
That's on June 5 every year.
Acontece no dia 05 de junho, todo ano.
10:38
At five minutes to six in the afternoon,
Às 05:55 da tarde,
10:41
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
nos reunimos no Museu de História Natural, em Roterdã,
10:44
the duck comes out of the museum,
trazemos o pato para fora do museu,
10:48
and we try to discuss new ways
e tentamos discutir novas formas
10:51
to prevent birds from colliding with windows.
de evitar a colisão de pássaros contra janelas.
10:53
And as you know, or as you may not know,
E como vocês sabem, ou podem não saber,
10:57
this is one of the major causes of death
essa é uma das maiores causas de morte
10:59
for birds in the world.
de pássaros em todo o mundo.
11:02
In the U.S. alone, a billion birds die
Somente nos EUA, um bilhão de pássaros morre
11:04
in collision with glass buildings.
ao colidir contra edifícios de vidro.
11:06
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
E quando termina, vamos a um restaurante chinês
11:10
and we have a six-course duck dinner.
e jantamos pato, servido a seis pratos.
11:16
So I hope to see you
Então, espero ver vocês
11:20
next year in Rotterdam, the Netherlands,
no próximo ano, em Roterdã, na Holanda,
11:23
for Dead Duck Day.
para o Dia do Pato Morto.
11:26
Thank you.
Obrigado.
11:28
(Applause)
(Aplausos)
11:29
Oh, sorry.
Ah! Perdão.
11:31
May I have my duck back, please?
Podem me devolver o meu pato, por favor?
11:37
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
11:39
Thank you.
Obrigado.
11:42
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

About the speaker:

Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com