ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com
TED2013

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Como um pato morto mudou a minha vida

Filmed:
1,419,897 views

Numa tarde, Kees Moeliker teve uma oportunidade que poucos ornitólogos desejariam ter: um pato voador bateu contra seu escritório de vidro e morreu. Então... o que aconteceu depois mudaria sua vida. [Observação: contém imagens explícitas e descrições sobre o comportamento sexual de animais.]
- Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
0
389
3240
Esse é o Museu de História Natural, em Roterdã,
00:15
where I work as a curator.
1
3629
2560
onde trabalho como curador.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
2
6189
3048
O meu trabalho é cuidar bem da coleção,
00:21
and that it grows,
3
9237
1976
e fazê-la crescer.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
4
11213
5352
Basicamente, isso significa que eu coleciono animais mortos.
00:28
Back in 1995,
5
16565
2391
Em 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
6
18956
4496
ganhamos uma nova ala, próxima ao museu.
00:35
It was made of glass,
7
23452
2141
Ela era feita de vidro,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
8
25593
5506
e realmente me ajudava a realizar bem o meu trabalho.
00:43
The building was a true bird-killer.
9
31099
4126
O prédio era um verdadeiro assassino de pássaros.
00:47
You may know that birds don't understand
10
35225
2578
Vocês sabem que pássaros não compreendem
00:49
the concept of glass. They don't see it,
11
37803
3162
o conceito de vidro. Eles não o veem.
00:52
so they fly into the windows and get killed.
12
40965
3606
Por isso, eles voam em direção às janelas e acabam morrendo.
00:56
The only thing I had to do was go out,
13
44571
2240
A única coisa que eu tinha que fazer era ir lá fora,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
14
46811
4057
recolhê-los, e mandar empalhá-los para a coleção.
01:02
(Laughter)
15
50868
3118
(Risos)
01:05
And in those days,
16
53986
1779
E naquela época,
01:07
I developed an ear to identify birds
17
55765
3438
eu fiquei com o ouvido apurado, identificando pássaros
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
18
59203
5586
apenas pelo som de quando batiam contra o vidro.
01:16
And it was on June 5, 1995,
19
64789
3982
Era 5 de junho de 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
20
68771
3766
quando ouvi uma batida forte contra o vidro,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
21
72537
4610
que mudou minha vida e acabou com a do pato.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
22
77147
5795
Foi isso que vi quando olhei pela janela.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
23
82942
3184
Esse é o pato morto. Ele voou contra a janela.
01:38
It's laying dead on its belly.
24
86126
1694
Está caído morto, de barriga para baixo.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
25
87820
3355
Mas, perto do pato morto, há um pato vivo,
01:43
and please pay attention.
26
91175
2314
e, por favor, prestem atenção.
01:45
Both are of the male sex.
27
93489
3490
Ambos são do sexo masculino.
01:50
And then this happened.
28
98410
2673
Então, aconteceu isso.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
29
101083
2706
O pato vivo subiu no pato morto,
01:55
and started to copulate.
30
103789
2663
e começou a fazer sexo com ele.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
31
106452
2725
Bem, eu sou biólogo. Sou ornitólogo.
02:01
I said, "Something's wrong here."
32
109177
2748
Eu disse: "Algo está errado aqui."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
33
111925
5972
Um está morto, um está vivo. Isso é necrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
34
117897
2882
Eu vi. Ambos eram do mesmo sexo.
02:12
Homosexual necrophilia.
35
120779
4639
Necrofilia homossexual.
02:17
So I -- (Laughter)
36
125418
5045
Então, eu -- (Risos) --
02:22
I took my camera, I took my notebook,
37
130463
2944
eu peguei minha câmera, peguei meu notebook,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
38
133407
5411
peguei uma cadeira, e comecei a observar esse comportamento.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
39
138818
5617
Após 75 minutos -- (Risos) --
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
40
144435
4809
eu já tinha visto o bastante, e fiquei com fome,
02:41
and I wanted to go home.
41
149244
2639
e queria ir para casa.
02:43
So I went out, collected the duck,
42
151883
3560
Então, eu saí, peguei o pato morto,
02:47
and before I put it in the freezer,
43
155443
1956
e antes de colocá-lo dentro do freezer,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
44
157399
4876
eu verifiquei se, de fato, a vítima era do sexo masculino.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
45
162275
3608
E aqui temos uma fotografia rara do pênis de um pato.
02:57
so it was indeed of the male sex.
46
165883
3041
Então, de fato, ele era do sexo masculino.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
47
168924
3295
É uma fotografia rara, porque existem dez mil espécies de pássaros,
03:04
and only 300 possess a penis.
48
172219
4591
e somente trezentas possuem pênis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
49
176810
2387
[O primeiro caso de necrofilia homossexual entre patos-reais Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
50
179197
3934
Eu sabia que havia presenciado algo especial,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
51
183131
5422
mas levei seis anos até decidir publicar isso.
03:20
(Laughter)
52
188553
2855
(Risos)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
53
191408
3531
Quero dizer, é um assunto legal numa festa de aniversário
03:26
or at the coffee machine,
54
194939
1739
ou na pausa do café,
03:28
but to share this among your peers is something different.
55
196678
3310
mas compartilhar isso entre seus colegas é diferente.
03:31
I didn't have the framework.
56
199988
1818
Eu não tinha fundamentação.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
57
201806
3045
Após seis anos, meus amigos e colegas me estimularam a publicar.
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
58
204851
3304
Então, publiquei "O primeiro caso de necrofilia homossexual
03:40
in the mallard."
59
208155
1595
entre patos-reais".
03:41
And here's the situation again.
60
209750
2549
Aqui temos a situação novamente.
03:44
A is my office,
61
212299
2552
"A" é minha sala,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
62
214851
2464
"B" é o ponto onde o pato acertou o vidro,
03:49
and C is from where I watched it.
63
217315
3058
e "C" é o local de onde eu fiquei observando.
03:52
And here are the ducks again.
64
220373
2697
E aqui estão os patos novamente.
03:55
As you probably know, in science,
65
223070
2007
Como provavelmente vocês sabem, em ciência,
03:57
when you write a kind of special paper,
66
225077
2183
quando escrevemos um artigo um tanto diferente,
03:59
only six or seven people read it.
67
227260
2999
somente seis ou sete pessoas o leem.
04:02
(Laughter)
68
230259
4725
(Risos)
04:08
But then something good happened.
69
236844
2600
Mas, então, algo bom aconteceu.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
70
239444
4508
Recebi um telefonema de uma pessoa chamada Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
71
243952
4853
e ele me disse: "Você foi premiado pelo seu artigo sobre o pato.
04:20
the Ig Nobel Prize."
72
248805
3683
O Prêmio Ig Nobel".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
73
252488
1914
E o Prêmio Ig Nobel ---
04:26
(Laughter) (Applause) —
74
254402
4417
(Risos) (Aplausos) ---
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
75
258819
2019
O Prêmio Ig Nobel homenageia pesquisas
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
76
260838
3077
que, inicialmente, fazem as pessoas rirem, e, depois, as fazem pensar,
04:35
with the ultimate goal to make more people
77
263915
2784
com o objetivo final de fazer com que mais pessoas
04:38
interested in science.
78
266699
3064
se interessem por ciência.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
79
269763
4136
É uma coisa boa, então, aceitei o prêmio.
04:45
(Laughter)
80
273899
2689
(Risos)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
81
276588
3756
Eu fui -- lembrando a vocês que Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
82
280344
1573
não me ligou de Estocolmo.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
83
281917
2153
Ele me ligou de Cambridge, Massachusets.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
84
284070
2947
Então, viajei até Boston, a Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
85
287017
3455
e participei de uma cerimônia maravilhosa, do Prêmio Ig Nobel,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
86
290472
2353
realizada na Harvard University. E essa cerimônia
05:04
is a very nice experience.
87
292825
5240
é uma experiência muito legal.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
88
298065
3281
São premiados com o Prêmio Nobel de verdade que nos entregam o prêmio.
05:13
That's the first thing.
89
301346
1413
Essa é primeira coisa.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
90
302759
3034
E há outros nove ganhadores, que levam prêmios.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
91
305793
3376
Aqui está um dos meus colegas ganhadores, Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
92
309169
5061
que ganhou o prêmio de biologia, em 2000, por seu artigo
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
93
314230
3979
"O comportamento galanteador de avestruzes para com humanos,
05:30
under farming conditions in Britain."
94
318209
2436
em condições de criadouro, na Grã-Bretanha".
05:32
(Laughter)
95
320645
4280
(Risos)
05:36
And I think there are one or two more
96
324925
3156
E acho que há mais um ou dois
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
97
328081
2921
ganhadores do Prêmio Ig Nobel nesta sala.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
98
331002
3727
Dan, onde você está? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
99
334729
1922
Aplausos para o Dan.
05:48
(Applause)
100
336651
3302
(Aplausos)
05:51
Dan won his prize in medicine
101
339953
3744
Dan ganhou seu prêmio em medicina,
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
102
343697
4175
por demonstrar que medicamentos falsos e caros
05:59
works better than low-priced fake medicine.
103
347872
2857
funcionam melhor que medicamentos falsos e baratos.
06:02
(Laughter)
104
350729
4271
(Risos)
06:07
So here's my one minute of fame,
105
355000
2818
E esse é meu minuto de fama.
06:09
my acceptance speech,
106
357818
4477
Meu discurso de agradecimento,
06:14
and here's the duck.
107
362295
2213
e aqui está o pato.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
108
364508
4922
É a primeira vez dele na costa oeste dos EUA.
06:21
I'm going to pass it around.
109
369430
2674
Vou passá-lo para que vocês deem uma olhada.
06:24
(Laughter)
110
372104
5289
(Risos)
06:29
Yeah?
111
377393
1477
Certo?
06:30
You can pass it around.
112
378870
1309
Podem vê-lo e passá-lo adiante.
06:32
Please note it's a museum specimen,
113
380179
2381
Lembrem-se, por favor, que se trata de um espécime de museu,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
114
382560
5418
e vocês não correm risco de pegar a gripe aviária.
06:39
After winning this prize, my life changed.
115
387978
4006
Depois de ganhar esse prêmio, minha vida mudou.
06:43
In the first place, people started to send me
116
391984
2130
Em primeiro lugar, as pessoas começaram a me mandar
06:46
all kinds of duck-related things,
117
394114
3547
todo tipo de coisas relacionadas a patos,
06:49
and I got a real nice collection.
118
397661
3052
e tenho uma coleção realmente legal.
06:52
(Laughter)
119
400713
2327
(Risos)
06:55
More importantly,
120
403040
6664
Principalmente,
07:01
people started to send me their observations
121
409704
4072
as pessoas começaram a me mandar suas observações
07:05
of remarkable animal behavior,
122
413776
2534
de comportamentos animais fora do comum,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
123
416310
3172
e, acreditem, se existe comportamento animal estranho neste planeta,
07:11
I know about it.
124
419482
1701
eu já vi.
07:13
(Laughter)
125
421183
4348
(Risos)
07:17
This is a moose.
126
425531
4782
Isso é um alce.
07:22
It's a moose trying to copulate
127
430313
1527
É um alce tentando cruzar
07:23
with a bronze statue of a bison.
128
431840
3489
com uma estátua de bronze em forma de bisão.
07:27
This is in Montana, 2008.
129
435329
3793
Isso foi em Montana, em 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
130
439122
4080
Essa é uma rã tentando cruzar com um peixe dourado.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
131
443202
3231
Isso foi na Holanda, em 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
132
446433
4276
Esses são sapos-cururus, na Austrália.
07:42
This is roadkill.
133
450709
1255
Esse é um animal atropelado.
07:43
Please note that this is necrophilia.
134
451964
3244
Notem que isso é necrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
135
455208
1708
A posição é fora do comum.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
136
456916
4432
Essa posição sexual é muito rara no mundo animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
137
461348
4184
Esse são pombos, em Roterdã.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
138
467895
3478
Andorinhas-de-bando, em Hong Kong, em 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
139
471373
3764
Esse é um peru, em Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
140
475137
6079
nas imediações da instituição de correção juvenil Ethan Allen.
08:13
It took all day,
141
481216
2448
Isso levou o dia inteiro,
08:15
and the prisoners had a great time.
142
483664
5131
e os internos se divertiram bastante.
08:20
So what does this mean?
143
488795
1932
Então, o que isso significa?
08:22
I mean, the question I ask myself,
144
490727
3248
Quero dizer, a pergunta que me faço é:
08:25
why does this happen in nature?
145
493975
1701
por que isso acontece na natureza?
08:27
Well, what I concluded
146
495676
1811
Bem, a conclusão a que cheguei,
08:29
from reviewing all these cases
147
497487
2459
depois de examinar todos esses casos,
08:31
is that it is important that this happens
148
499946
3968
é que isso geralmente acontecia
08:35
only when death is instant
149
503914
4047
quando a morte ocorria de maneira instantânea
08:39
and in a dramatic way
150
507961
2215
e drástica,
08:42
and in the right position for copulation.
151
510176
2937
e na posição ideal para a cópula.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
152
513113
5658
Ao menos achei que fosse assim, até que recebi essas fotos.
08:50
And here you see a dead duck.
153
518771
2423
E aqui vemos um pato morto.
08:53
It's been there for three days,
154
521194
2592
Ele estava lá fazia três dias,
08:55
and it's laying on its back.
155
523786
2054
e estava deitado de barriga para cima.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
156
525840
5858
Lá se foi minha teoria de necrofilia.
09:03
Another example of the impact
157
531698
1390
Outro exemplo do impacto
09:05
of glass buildings on the life of birds.
158
533088
1993
de prédios de vidro na vida dos pássaros.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
159
535081
3345
Esse é Mad Max, um melro que vivia em Roterdã.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
160
538426
5886
A única coisa que esse pássaro fazia era voar contra essa janela,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
161
544312
4952
de 2004 a 2008, dia após dia.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
162
549264
2949
Esse é ele, e aqui temos um pequeno video.
09:24
(Music) (Clunk)
163
552213
1722
(música) (Batida)
09:32
(Clunk)
164
560073
1184
(Batida)
09:46
(Clunk)
165
574377
1642
(Batida)
09:56
(Clunk)
166
584905
1515
(Batida)
09:59
So what this bird does
167
587128
2047
O que esse pássaro está fazendo
10:01
is fight his own image.
168
589175
4098
é lutar contra seu próprio reflexo.
10:05
He sees an intruder in his territory,
169
593273
2278
Ele vê um intruso em seu território,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
170
595551
3072
e toda vez que ele vem, o intruso está lá,
10:10
so there is no end to it.
171
598623
1843
e isso não tinha fim.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
172
600466
3183
E eu achei, no início, -- estudei esse pássaro durante uns dois anos --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
173
603649
3246
: "Bem, será que esse pássaro está com algum problema neurológico?
10:18
It's not. I show you here some slides,
174
606895
3048
Não estava. Vou mostrar a vocês algumas fotos,
10:21
some frames from the video,
175
609943
2051
alguns quadros isolados do vídeo.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
176
611994
3247
Pouco antes dele bater contra o vidro,
10:27
he puts his feet in front,
177
615241
2011
ele põe suas patas para frente,
10:29
and then he bangs against the glass.
178
617252
4819
e aí bate contra o vidro.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
179
622071
4644
Bom, vou concluir para convidá-los para o Dia do Pato Morto.
10:38
That's on June 5 every year.
180
626715
2702
Acontece no dia 05 de junho, todo ano.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
181
629417
3232
Às 05:55 da tarde,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
182
632649
3914
nos reunimos no Museu de História Natural, em Roterdã,
10:48
the duck comes out of the museum,
183
636563
2639
trazemos o pato para fora do museu,
10:51
and we try to discuss new ways
184
639202
2495
e tentamos discutir novas formas
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
185
641697
3854
de evitar a colisão de pássaros contra janelas.
10:57
And as you know, or as you may not know,
186
645551
2435
E como vocês sabem, ou podem não saber,
10:59
this is one of the major causes of death
187
647986
2599
essa é uma das maiores causas de morte
11:02
for birds in the world.
188
650585
1505
de pássaros em todo o mundo.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
189
652090
2871
Somente nos EUA, um bilhão de pássaros morre
11:06
in collision with glass buildings.
190
654961
3225
ao colidir contra edifícios de vidro.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
191
658186
5927
E quando termina, vamos a um restaurante chinês
11:16
and we have a six-course duck dinner.
192
664113
4758
e jantamos pato, servido a seis pratos.
11:20
So I hope to see you
193
668871
2850
Então, espero ver vocês
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
194
671721
3055
no próximo ano, em Roterdã, na Holanda,
11:26
for Dead Duck Day.
195
674776
1347
para o Dia do Pato Morto.
11:28
Thank you.
196
676123
1271
Obrigado.
11:29
(Applause)
197
677394
2018
(Aplausos)
11:31
Oh, sorry.
198
679412
5712
Ah! Perdão.
11:37
May I have my duck back, please?
199
685124
2109
Podem me devolver o meu pato, por favor?
11:39
(Laughter) (Applause)
200
687233
3108
(Risos) (Aplausos)
11:42
Thank you.
201
690341
4678
Obrigado.
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com