ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com
TED2013

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Si ma ndryshoi jeten nje rose e ngordhur.

Filmed:
1,419,897 views

Nje pasdite, Kees Moeliker iu dha mundesia per nje hulumtim qe pak ornitologjiste do ta kishin enderruar: nje rose e eger u perplas pas xhamit te zyres se tij, ngordhi, dhe...ajo qe ndodhi me pas i ndryshoi jeten. [Kjo video permban imazhe grafike dhe shpjegime te sjelljeve seksuale te kafshet]
- Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
0
389
3240
Ky eshte muzeu Natyral Historik ne Roterdam,
00:15
where I work as a curator.
1
3629
2560
ku une punoj si pergjegjes.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
2
6189
3048
Eshte pjese e punes time perkujdesja qe koleksioni te qendroje mire,
00:21
and that it grows,
3
9237
1976
dhe qe te rritet,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
4
11213
5352
cka me pak fjale nenkupton se une mbledh kafshe te egra.
00:28
Back in 1995,
5
16565
2391
Ne 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
6
18956
4496
u shtua nje seksion i ri prane nderteses se muzeut.
00:35
It was made of glass,
7
23452
2141
Ishte nje seksion i teri prej xhami,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
8
25593
5506
kjo ndertese e xhamte me ndihmoi shume per te bere nje pune te mire.
00:43
The building was a true bird-killer.
9
31099
4126
Ajo ishte nje vrastare e vertete zogjsh.
00:47
You may know that birds don't understand
10
35225
2578
Ndoshta e dini, por zogjte nuk e njohin konceptin e xhamit.
00:49
the concept of glass. They don't see it,
11
37803
3162
Ata nuk e shohin,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
12
40965
3606
dhe fluturojne ne dritare ku me perplasjen gjejne vdekjen.
00:56
The only thing I had to do was go out,
13
44571
2240
E vetmja gje qe duhej te beja ishte te dilja jashte,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
14
46811
4057
ti mblidhja, dhe ti ballcamosja per koleksionin.
01:02
(Laughter)
15
50868
3118
(Te qeshura)
01:05
And in those days,
16
53986
1779
Gjate asaj periudhe,
01:07
I developed an ear to identify birds
17
55765
3438
zhvillova nje aftesi per te identifikuar zogjte
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
18
59203
5586
vetem nepermjet perplasjes qe benin me xhamin.
01:16
And it was on June 5, 1995,
19
64789
3982
Ishte data 5 qershor 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
20
68771
3766
kur degjova nje "bang" te zhurmshem ne xham.
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
21
72537
4610
Ky "bang" ndryshoi jeten time dhe i dha fund jetes se nje rose.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
22
77147
5795
Dhe kjo ishte ajo c'ka pashe tek veshtrova jashte dritares..
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
23
82942
3184
Kjo eshte rosa e ngordhur, qe u perplas pas nderteses se xhamte.
01:38
It's laying dead on its belly.
24
86126
1694
Qendron e ngordhur barkazi.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
25
87820
3355
Por, prane roses se ngordhur qendron nje rose e gjalle,
01:43
and please pay attention.
26
91175
2314
ju lutem beni kujdes.
01:45
Both are of the male sex.
27
93489
3490
Te dyja jane gjinia mashkullore.
01:50
And then this happened.
28
98410
2673
Me pas ndodhi kjo.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
29
101083
2706
Rosa e gjalle iu afrua asaj te ngordhures,
01:55
and started to copulate.
30
103789
2663
dhe filloi ciftezimin.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
31
106452
2725
Epo, une jam biolog. Jam ornitologjist.
02:01
I said, "Something's wrong here."
32
109177
2748
Mendova, "Dicka nuk vete mire ketu."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
33
111925
5972
Njeri eshte i ngordhur, tjetri i gjalle. Duhet te jete nekrofili.
02:09
I look. Both are of the male sex.
34
117897
2882
I veshtrova. Te dy te gjinise mashkullore.
02:12
Homosexual necrophilia.
35
120779
4639
Nekrofili homoseksuale.
02:17
So I -- (Laughter)
36
125418
5045
Keshtu une-- (Te qeshura)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
37
130463
2944
Nxorra aparatin fotografik, nxorra bllokun e shenimeve,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
38
133407
5411
mora nje karrike dhe fillova te vezhgoj sjelljen e tyre.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
39
138818
5617
Pas 75 minutash-- (Te qeshura)--
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
40
144435
4809
Pashe mjaftueshem. Me mori uria
02:41
and I wanted to go home.
41
149244
2639
dhe desha te ikja ne shtepi.
02:43
So I went out, collected the duck,
42
151883
3560
Dola jashte, mora rosen,
02:47
and before I put it in the freezer,
43
155443
1956
dhe perpara se ta fusja ne ngrirje,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
44
157399
4876
kontrollova nese viktima ishte me te vertete e gjinise mashkullore.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
45
162275
3608
Dhe ja nje fotografi e rralle e organit produktiv te roses,
02:57
so it was indeed of the male sex.
46
165883
3041
pra ishte me te verete e gjinise mashkullore.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
47
168924
3295
Eshte nje fotografi e rralle sepse ekzistojne 10,000 lloje zogjsh
03:04
and only 300 possess a penis.
48
172219
4591
dhe vetem 300 prej tyre kane nje organ riprodhimi mashkullor.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
49
176810
2387
[Ky ishte rasti i pare i nekrofilise homoseksuale i roses se eger Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
50
179197
3934
E dija se kisha pare dicka te vecante,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
51
183131
5422
por mu deshen gjashte vite per te vendosur ta publikoja.
03:20
(Laughter)
52
188553
2855
(Te qeshura)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
53
191408
3531
Dua te them, eshte nje subjekt mjaft i mire per nje feste ditelindjeje
03:26
or at the coffee machine,
54
194939
1739
ose historia e duhur kur je duke pritur kafen te makineta,
03:28
but to share this among your peers is something different.
55
196678
3310
por ta tregosh midis kolegeve te tu, eshte dicka krejt ndryshe.
03:31
I didn't have the framework.
56
199988
1818
Nuk e kisha kornizen e duhur.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
57
201806
3045
U deshen gjashte vite, qe miqte dhe koleget te me detyronin ta publikoja,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
58
204851
3304
dhe publikova "Rasti i pare i nekrofilise homoseksuale
03:40
in the mallard."
59
208155
1595
tek rosat e egra."
03:41
And here's the situation again.
60
209750
2549
Dhe ja ku u krijua e njejta situate serish.
03:44
A is my office,
61
212299
2552
A eshte zyra ime,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
62
214851
2464
B eshte vendi ku rosa u perplas me xhamin,
03:49
and C is from where I watched it.
63
217315
3058
dhe C eshte vendi nga ku une isha ulur te vezhgoja.
03:52
And here are the ducks again.
64
220373
2697
Edhe nje here rosat.
03:55
As you probably know, in science,
65
223070
2007
Sikunder mund ta dini, ne shkence,
03:57
when you write a kind of special paper,
66
225077
2183
kur shkruan nje artikull te vecante,
03:59
only six or seven people read it.
67
227260
2999
vetem gjashte ose shtate njerez e lexojne.
04:02
(Laughter)
68
230259
4725
(Te qeshura)
04:08
But then something good happened.
69
236844
2600
Por me pas dicka e mire ndodhi.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
70
239444
4508
Mora nje telefonate prej dikujt te quajtur Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
71
243952
4853
i cili me tha, "Ti ke fituar nje cmim me artikullin e roses:
04:20
the Ig Nobel Prize."
72
248805
3683
Cmimin Nobel lg."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
73
252488
1914
Cmimi Nobel lg---
04:26
(Laughter) (Applause) —
74
254402
4417
(Te qeshura) (Duartrokitje)--
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
75
258819
2019
Cmimi Nobel lg nderon hulumtimin
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
76
260838
3077
qe me pare i ben njerezit te qeshin dhe me pas te mendojne,
04:35
with the ultimate goal to make more people
77
263915
2784
me qellimin kryesor berjen e sa me shume njerezve
04:38
interested in science.
78
266699
3064
te interesuar ne shkence.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
79
269763
4136
Kjo eshte dicka e mire, ndaj vendosa ta pranoj cmimin.
04:45
(Laughter)
80
273899
2689
(Te qeshura)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
81
276588
3756
Shkova-- lejomeni t'ju kujtoj se Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
82
280344
1573
nuk me telefonoi nga Stokholmi.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
83
281917
2153
Ai me telefonoi nga Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
84
284070
2947
Udhetova drejt Bostonit, Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
85
287017
3455
dhe u bera pjese e ceremonise se mrekullueshme te Cmimeve Nobel lg
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
86
290472
2353
i mbajtur ne Universitetin e Harvardit.
05:04
is a very nice experience.
87
292825
5240
Kjo ceremoni ishte nje eksperience mjaft e kendshme.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
88
298065
3281
Laureate te vertete Nobel te japin cmimin.
05:13
That's the first thing.
89
301346
1413
Ky eshte elementi i pare.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
90
302759
3034
Ka dhe nente fitues te tjere te Cmimit Nobel lg.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
91
305793
3376
Nje prej kolegeve te mi fitues ishte Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
92
309169
5061
i cili fitoi cmimin ne vitin 2000 ne biologji per artikullin e tij,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
93
314230
3979
"Sjellja flirtuese e strucit me njerezit
05:30
under farming conditions in Britain."
94
318209
2436
ne nje ferme te Mbreterise se Bashkuar"
05:32
(Laughter)
95
320645
4280
(Te qeshura)
05:36
And I think there are one or two more
96
324925
3156
Mendoj se ka dhe nja dy tre te tjere
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
97
328081
2921
fitues Cmimi Nobel lg ne kete salle.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
98
331002
3727
Dan, ku je? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
99
334729
1922
Duartrokitje per Dan.
05:48
(Applause)
100
336651
3302
(Duartrokitje)
05:51
Dan won his prize in medicine
101
339953
3744
Dani e fitoi cmimin e tij ne mjekesi
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
102
343697
4175
per demonstrimin se ilace fallco me cmim te larte
05:59
works better than low-priced fake medicine.
103
347872
2857
jane me efikase se ilace fallco me cmime te ulta
06:02
(Laughter)
104
350729
4271
(Te qeshura)
06:07
So here's my one minute of fame,
105
355000
2818
Pra, kjo eshte minuta ime e fames,
06:09
my acceptance speech,
106
357818
4477
fjalimi im i pranimit,
06:14
and here's the duck.
107
362295
2213
dhe ja ku eshte rosa.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
108
364508
4922
Kjo eshte hera e pare ne brigjet perendimore te Shteteve te Bashkuara,
06:21
I'm going to pass it around.
109
369430
2674
Do e kaloj dore me dore.
06:24
(Laughter)
110
372104
5289
(Te qeshura)
06:29
Yeah?
111
377393
1477
Po?
06:30
You can pass it around.
112
378870
1309
Mund ta kaloni dore me dore.
06:32
Please note it's a museum specimen,
113
380179
2381
Lutem, kini parsysh qe eshte nje specie muzeale,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
114
382560
5418
por pa frike, nuk do mund te infektoheni me gripin avian
06:39
After winning this prize, my life changed.
115
387978
4006
Pas fitimit te ketij cmimi, jeta ime ndryshoi.
06:43
In the first place, people started to send me
116
391984
2130
Si fillim, nejerezit filluan te me dergonin
06:46
all kinds of duck-related things,
117
394114
3547
gjithcka qe mund te kish lidhje me rosat,
06:49
and I got a real nice collection.
118
397661
3052
cka krijuan nje koleksion mjaft te kendshem.
06:52
(Laughter)
119
400713
2327
(Te qeshura)
06:55
More importantly,
120
403040
6664
Me e rendesishmja,
07:01
people started to send me their observations
121
409704
4072
njerezit filluan te me dergonin vezhgimet e sjelljeve
07:05
of remarkable animal behavior,
122
413776
2534
te kafsheve qe binin ne sy,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
123
416310
3172
dhe besomeni, nese ka ndonje sjellje jo te zakonshme te ndonje kafshe ne kete planet,
07:11
I know about it.
124
419482
1701
une e marr vesh i pari.
07:13
(Laughter)
125
421183
4348
(Te qeshura)
07:17
This is a moose.
126
425531
4782
Ky eshte nje dre brilopate.
07:22
It's a moose trying to copulate
127
430313
1527
Nje dre brilopate qe po perpiqet te ciftohet
07:23
with a bronze statue of a bison.
128
431840
3489
me nje statuje bizoni prej bronxi.
07:27
This is in Montana, 2008.
129
435329
3793
Kjo tjetra ka ndodhur ne Montana ne 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
130
439122
4080
Ky eshte rasti i nje bretkose qe perpiqet te ciftezohet me nje peshk te kuq.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
131
443202
3231
Kjo tjetra ka ndodhur ne Hollande ne 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
132
446433
4276
Keto jane zhaba kallamash ne Australi.
07:42
This is roadkill.
133
450709
1255
Keto jane kafshet qe vriten rrugeve automobilistike.
07:43
Please note that this is necrophilia.
134
451964
3244
Lutem, vereni me kujdes se kjo eshte nekrofili.
07:47
It's remarkable: the position.
135
455208
1708
Pozicioni, eshte mbreselenes.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
136
456916
4432
Pozicioni misionar eshte shume i rralle ne mbreterine e kafsheve.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
137
461348
4184
Keto jane pellumba ne Roterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
138
467895
3478
Zogjte gushkuq ne Hong Kong 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
139
471373
3764
Ky eshte nje gjel deti ne Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
140
475137
6079
ne ambientet e institucionit korrektues per te rinjte, Ethan Allen.
08:13
It took all day,
141
481216
2448
Zgjati gjithe diten,
08:15
and the prisoners had a great time.
142
483664
5131
dhe te burgosurit u zbaviten pa mase.
08:20
So what does this mean?
143
488795
1932
Pra, c'do te thote kjo?
08:22
I mean, the question I ask myself,
144
490727
3248
Dua te them, ajo cka e pyes veten,
08:25
why does this happen in nature?
145
493975
1701
eshte, a ndodh kjo ne natyre?
08:27
Well, what I concluded
146
495676
1811
Perfundimi qe kam arritur
08:29
from reviewing all these cases
147
497487
2459
nga rishikimi i te gjitha ketyre rasteve
08:31
is that it is important that this happens
148
499946
3968
eshte se eshte e rendesishme qe kjo te ndodhe
08:35
only when death is instant
149
503914
4047
vetem ne rast kur vdekja eshte e pernjehereshme
08:39
and in a dramatic way
150
507961
2215
dhe ne nje menyre dramatike
08:42
and in the right position for copulation.
151
510176
2937
dhe ne pozicionin e duhur per ciftezim.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
152
513113
5658
Ose, keshtu mendova deri ne momentin qe mora keto faqe.
08:50
And here you see a dead duck.
153
518771
2423
Ketu shihni nje rose te ngordhur.
08:53
It's been there for three days,
154
521194
2592
ka tre dite qe qendron aty.
08:55
and it's laying on its back.
155
523786
2054
i shtrire ne kurriz.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
156
525840
5858
Ja pra ku del dhe teoria ime e nekrofilise.
09:03
Another example of the impact
157
531698
1390
Nje tjeter shembull i impaktit
09:05
of glass buildings on the life of birds.
158
533088
1993
te nderteses se xhamte ne jeten e zogjve.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
159
535081
3345
Ky eshte Mad Max, nje zog i zi qe jeton ne Roterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
160
538426
5886
E vetmja gje qe beri ky zog eshte te perplasej me kete dritare
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
161
544312
4952
nga 2004 ne 2008, cdo dite.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
162
549264
2949
Ja si ndodh, dhe ja nje video e shkurter ilustrative.
09:24
(Music) (Clunk)
163
552213
1722
(Muzike)
09:32
(Clunk)
164
560073
1184
(Perplasje)
09:46
(Clunk)
165
574377
1642
(Perplasje)
09:56
(Clunk)
166
584905
1515
(Perplasje)
09:59
So what this bird does
167
587128
2047
Dhe ajo c'ka ben zogu
10:01
is fight his own image.
168
589175
4098
eshte te luftoj imazhin e tij.
10:05
He sees an intruder in his territory,
169
593273
2278
Ai sheh nje te huaj te padeshiruar ne territorin e tij,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
170
595551
3072
i cili vjen sa here ai vete eshte aty,
10:10
so there is no end to it.
171
598623
1843
dhe qe nuk resht kurre.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
172
600466
3183
Ne fillim--pasi e studiova kete zog per disa vite-- mendova
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
173
603649
3246
a nuk duhet te kish ndonje demtim ne tru ky zog?
10:18
It's not. I show you here some slides,
174
606895
3048
Po nuk eshte keshtu. Po ju tregoj disa faqe,
10:21
some frames from the video,
175
609943
2051
disa foto nga videot
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
176
611994
3247
dhe ne momentin e fundit para se ai te godase xhamin,
10:27
he puts his feet in front,
177
615241
2011
ai vendos kembet perpara,
10:29
and then he bangs against the glass.
178
617252
4819
dhe me pas perplaset ne xham.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
179
622071
4644
Po e perfundoj fjalen time duke ju ftuar te gjitheve ne "Diten e rosave te Ngordhura".
10:38
That's on June 5 every year.
180
626715
2702
Kjo dite eshte data 5 qeshor e cdo viti.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
181
629417
3232
Ne oren gjashte pa pese,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
182
632649
3914
ne mblidhemi ne Muzeun e Historise Natyrale te Roterdamit,
10:48
the duck comes out of the museum,
183
636563
2639
rosa del nga muzeu,
10:51
and we try to discuss new ways
184
639202
2495
dhe ne perpiqemi te diskutojme rreth menyrave te reja
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
185
641697
3854
per ti parandaluar zogjte te perplasen ne dritare.
10:57
And as you know, or as you may not know,
186
645551
2435
Dhe sikunder mund ta dini, ose mund te mos e dini,
10:59
this is one of the major causes of death
187
647986
2599
kjo eshte nje nga arsyet kryesore te vrasjes
11:02
for birds in the world.
188
650585
1505
te zogjve ne mbare boten.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
189
652090
2871
Vetem ne U.S.A, nje miliard zogj ngordhin
11:06
in collision with glass buildings.
190
654961
3225
ne perplasje me xhamat e ndertesave.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
191
658186
5927
Kur te mbaroje kjo, shkojme te gjithe bashke ne nje restorant Kinez
11:16
and we have a six-course duck dinner.
192
664113
4758
dhe hame nje darke te bollshme me baze rose.
11:20
So I hope to see you
193
668871
2850
Shpresoj t'ju shoh
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
194
671721
3055
vitin qe vjen ne Roterdam, Hollande,
11:26
for Dead Duck Day.
195
674776
1347
ne Diten e Roses se Ngordhur
11:28
Thank you.
196
676123
1271
Faleminderit.
11:29
(Applause)
197
677394
2018
(Duartrokitje)
11:31
Oh, sorry.
198
679412
5712
Oh, me fal.
11:37
May I have my duck back, please?
199
685124
2109
A mund te ma ktheni rosen ju lutem?
11:39
(Laughter) (Applause)
200
687233
3108
(Te qeshura) (Duartrokitje)
11:42
Thank you.
201
690341
4678
Faleminderit.
Translated by Iris Xholi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com