ABOUT THE SPEAKER
Oskar Eustis - Theater director
As the artistic director of New York's legendary Public Theater, Oskar Eustis nurtures new, groundbreaking works that shift the cultural conversation.

Why you should listen

Throughout his career, Oskar Eustis has been dedicated to the development of new plays and the classics as a director, dramaturg and producer. Among the plays he's helped bring into being, you can count Angels in America, the Tony-winning Hamilton and Fun Home, with more new work constantly on the bubble. Throughout his career, he has also produced and directed Shakespeare in venues around the US, from prisons to Broadway, including The Public's 2017 free Shakespeare in the Park staging of Julius Ceasar that generated a national conversation.

Eustis has also directed the world premieres of plays by Philip Kan Gotanda, David Henry Hwang, Emily Mann, Suzan-Lori Parks, Ellen McLaughlin and Eduardo Machado, among many others. He's a professor of dramatic writing and arts and public policy at New York University and has held professorships at UCLA, Middlebury College and Brown University, where he founded and chaired the Trinity Rep/Brown University consortium for professional theater training. He has been Artistic Director of The Public Theater in New York since 2005.

More profile about the speaker
Oskar Eustis | Speaker | TED.com
TED2018

Oskar Eustis: Why theater is essential to democracy

Oskar Eustis: Por que o teatro é essencial à democracia

Filmed:
1,195,230 views

A verdade vem da colisão entre ideias diferentes, e o teatro desempenha um papel essencial ao nos mostrar a verdade, diz o lendário diretor artístico Oskar Eustis. Nessa palestra intensa, Eustis detalha seu plano para alcançar (e ouvir) pessoas em lugares dos EUA para os quais o teatro, como muitas outras instituições, virou suas costas, como na desindustrializada região do Cinturão da Ferrugem. "Nossa função é tentar sustentar uma visão dos EUA que mostre não apenas quem somos individualmente, mas que nos reconecte com a harmonia na qual precisamos estar", diz Eustis. "É isso que o teatro deve fazer."
- Theater director
As the artistic director of New York's legendary Public Theater, Oskar Eustis nurtures new, groundbreaking works that shift the cultural conversation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Theater matters because democracy matters.
0
1595
3673
O teatro é importante
porque a democracia é importante.
00:17
Theater is the essential
art form of democracy,
1
5653
3919
O teatro é a forma artística
básica da democracia,
00:21
and we know this because
they were born in the same city.
2
9596
4268
e sabemos disso porque nasceram
na mesma cidade.
00:26
In the late 6th century BC,
3
14245
2087
No final do século 6 a.C.,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
16356
1859
surgiu a ideia de democracia liberal.
Era, claro, uma democracia
muito parcial e falha,
00:30
It was, of course,
5
18239
1509
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
19772
2462
mas a ideia de que o poder deveria
ter origem na aprovação dos governados,
00:34
but the idea that power should stem
from the consent of the governed,
7
22258
4955
00:39
that power should flow
from below to above,
8
27237
3428
de que o poder deveria
fluir de baixo para cima,
00:42
not the other way around,
9
30689
1611
e não na direção contrária,
00:44
was born in that decade.
10
32324
1560
nasceu naquela década.
E na mesma década, alguém...
00:45
And in that same decade, somebody --
legend has it, somebody named Thespis --
11
33908
5184
reza a lenda que alguém chamado Téspis
inventou a ideia do diálogo.
00:51
invented the idea of dialogue.
12
39116
2144
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
41284
1906
O que significa inventar o diálogo?
Sabemos que as Festas Dionisíacas
00:55
Well, we know that
the Festival of Dionysus gathered
14
43214
2626
reuniam toda a cidade de Atenas
ao lado da Acrópole,
00:57
the entire citizenry of Athens
15
45864
1534
00:59
on the side of the Acropolis,
16
47422
1708
01:01
and they would listen to music,
they would watch dancing,
17
49154
3299
e as pessoas ouviam música,
assistiam a danças
e contavam histórias,
como parte da Festa Dionisíaca.
01:04
and they would have stories told
as part of the Festival of Dionysus.
18
52477
3445
01:08
And storytelling is much like
what's happening right now:
19
56314
2695
E contar histórias é como
o que está acontecendo agora:
estou aqui no palco,
sou a autoridade unitária
01:11
I'm standing up here,
20
59033
1555
01:12
the unitary authority,
21
60612
2021
01:14
and I am talking to you.
22
62657
1558
e estou falando com vocês.
01:16
And you are sitting back,
and you are receiving what I have to say.
23
64239
3390
E vocês estão sentados,
escutando o que tenho a dizer.
01:19
And you may disagree with it,
you may think I'm an insufferable fool,
24
67653
3434
Vocês podem discordar,
achar que sou um tolo insuportável,
01:23
you may be bored to death,
25
71111
1608
podem estar morrendo de tédio,
01:24
but that dialogue is mostly
taking place inside your own head.
26
72743
3135
mas esse diálogo está acontecendo
sobretudo na sua cabeça.
01:28
But what happens if,
instead of me talking to you --
27
76577
4100
Mas e se, em vez de eu falar com vocês,
01:32
and Thespis thought of this --
28
80701
1980
e Téspis pensou nisso,
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
82705
2751
eu me virar 90 graus para a esquerda
01:37
and I talk to another person
onstage with me?
30
85480
2670
e conversar com outra pessoa
comigo no palco?
01:41
Everything changes,
31
89090
2236
Tudo muda,
porque, nesse momento,
não sou o detentor da verdade.
01:43
because at that moment,
I'm not the possessor of truth;
32
91350
3925
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
95299
2250
Sou um cara com uma opinião.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
98260
1596
Estou falando com outra pessoa.
E, sabem, essa outra pessoa
também tem uma opinião,
01:51
And you know what?
35
99880
1151
01:53
That other person has an opinion too,
36
101055
2453
e sendo drama, lembrem-se do conflito:
ela discorda de mim.
01:55
and it's drama, remember,
conflict -- they disagree with me.
37
103532
3404
01:59
There's a conflict between
two points of view.
38
107522
2945
Há conflito entre dois pontos de vista.
02:02
And the thesis of that
is that the truth can only emerge
39
110491
6296
E a proposição disso é
que a verdade só pode surgir
02:08
in the conflict
of different points of view.
40
116811
2272
no conflito de dois pontos
de vista diferentes.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
119107
2734
Não é de posse de uma só pessoa.
02:13
And if you believe in democracy,
you have to believe that.
42
121865
3810
E se você acredita em democracia,
tem que acreditar nisso.
02:18
If you don't believe that,
you're an autocrat
43
126136
2440
Se não acredita nisso, você é um autocrata
que está só aturando a democracia.
02:20
who is putting up with democracy.
44
128600
1666
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
130778
2520
Mas essa é a proposição
básica da democracia:
de que o conflito entre dois
pontos de vista leva à verdade.
02:25
that the conflict of different
points of views leads to the truth.
46
133322
3129
O que mais está acontecendo?
02:28
What's the other thing that's happening?
47
136475
1959
Não estou pedindo para ficarem
sentados e me ouvirem.
02:30
I'm not asking you to sit back
and listen to me.
48
138458
2643
02:33
I'm asking you to lean forward
49
141125
2251
Estou pedindo para se
inclinarem para a frente
02:35
and imagine my point of view --
50
143400
3082
e imaginarem meu ponto de vista:
02:38
what this looks like and feels like
to me as a character.
51
146506
3599
o que eu vejo e sinto como uma personagem.
E então estou lhes pedindo
que desviem suas mentes
02:42
And then I'm asking you
to switch your mind
52
150129
2932
02:45
and imagine what it feels like
to the other person talking.
53
153085
3352
e imaginem como se sente
a outra pessoa que está falando.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
157002
2938
Estou pedindo que exercitem a empatia.
02:52
And the idea that truth comes
from the collision of different ideas
55
160671
3844
E a ideia de que a verdade vem
da colisão de ideias diferentes
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
164539
2893
e o músculo emocional da empatia
02:59
are the necessary tools
for democratic citizenship.
57
167456
3575
são as ferramentas necessárias
para a cidadania democrática.
03:03
What else happens?
58
171722
1983
O que mais acontece?
03:05
The third thing really is you,
59
173729
2247
A terceira coisa são mesmo vocês,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
176000
2802
a própria comunidade, a plateia.
03:11
And you know from personal experience
that when you go to the movies,
61
179322
3989
E sabemos por experiência própria
que, quando vamos ao cinema,
03:15
you walk into a movie theater,
and if it's empty, you're delighted,
62
183335
3248
entramos na sala e, se ela está vazia,
ficamos satisfeitos,
porque não há nada entre nós
e o filme: podemos nos esparramar,
03:18
because nothing's going to be
between you and the movie.
63
186607
2658
03:21
You can spread out, put your legs
over the top of the stadium seats,
64
189289
3212
colocar as pernas na cadeira da frente,
comer a pipoca e aproveitar.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
192525
1708
Mas se entramos em um teatro
03:26
But if you walk into a live theater
66
194257
1902
e vemos que ele está meio cheio,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
196183
2443
03:30
your heart sinks.
68
198650
1292
ficamos frustrados.
03:32
You're disappointed immediately,
69
200420
2057
Ficamos imediatamente decepcionados,
03:34
because whether you knew it or not,
70
202501
1999
porque, sabendo ou não,
03:36
you were coming to that theater
71
204524
1896
viemos ao teatro para ser
parte de uma plateia.
03:38
to be part of an audience.
72
206444
1855
03:40
You were coming to have
the collective experience
73
208323
2909
Viemos para ter a experiência coletiva
de rirmos juntos, chorarmos juntos,
criamos expectativas juntos
03:43
of laughing together, crying together,
holding your breath together
74
211256
3571
vermos o que vai acontecer.
03:46
to see what's going to happen next.
75
214851
1725
Podemos ter entrado no teatro
como um consumidor individual,
03:48
You may have walked into that theater
as an individual consumer,
76
216600
4483
03:53
but if the theater does its job,
77
221107
2627
mas, se o teatro fizer seu papel,
03:55
you've walked out with a sense
of yourself as part of a whole,
78
223758
3683
saímos de lá com uma ideia
de nós como parte de um todo,
03:59
as part of a community.
79
227465
1416
com parte de uma comunidade.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
229643
4011
Isso está incorporado no DNA
da minha forma artística.
04:06
Twenty-five hundred years later,
Joe Papp decided
81
234678
4542
Vinte e cinco mil anos depois,
Joe Papp decidiu
04:11
that the culture should belong to
everybody in the United States of America,
82
239244
3959
que a cultura devia
pertencer a todos nos EUA,
04:15
and that it was his job
to try to deliver on that promise.
83
243227
3796
e que era função dele
fazer cumprir essa promessa.
Ele criou o "Free
Shakespeare in the Park",
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
247047
2878
04:21
And Free Shakespeare in the Park
is based on a very simple idea,
85
249949
3096
que é baseado em uma ideia bem simples
de que o melhor teatro,
a melhor arte que podemos produzir,
04:25
the idea that the best theater,
the best art that we can produce,
86
253069
4570
deve alcançar a todos e pertencer a todos
04:29
should go to everybody
and belong to everybody,
87
257663
2810
e, até hoje, toda noite
de verão no Central Park,
04:32
and to this day,
88
260497
1741
04:34
every summer night in Central Park,
89
262262
2389
04:36
2,000 people are lining up
90
264675
2377
duas mil pessoas fazem fila
04:39
to see the best theater
we can provide for free.
91
267076
3624
para ver o melhor teatro
que se pode fazer e gratuitamente.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
270724
2842
Não é uma transação comercial.
04:45
In 1967, 13 years
after he figured that out,
93
273590
4471
Em 1967, 13 anos após se dar conta disso,
04:50
he figured out something else,
94
278085
1647
ele se deu conta de outra coisa:
04:51
which is that the democratic
circle was not complete
95
279756
3557
que o ciclo democrático
não estava completo
04:55
by just giving the people the classics.
96
283337
3227
apenas fornecendo os clássicos às pessoas.
04:58
We had to actually let the people
create their own classics
97
286588
3537
Tínhamos que deixar que as pessoas
criassem seus próprios clássicos
05:02
and take the stage.
98
290149
1815
e tomassem o palco.
Então, em 1967,
05:03
And so in 1967,
99
291988
2057
05:06
Joe opened the Public Theater
downtown on Astor Place,
100
294069
3059
Joe fundou o Public Theater,
na Astor Place,
e o primeiro espetáculo que ele produziu
foi a estreia mundial de "Hair".
05:09
and the first show he ever produced
was the world premiere of "Hair."
101
297152
4218
A primeira coisa que fez
que não era de Shakespeare.
05:13
That's the first thing he ever did
that wasn't Shakespeare.
102
301394
2788
Clive Barnes do The Times disse
que parecia que Papp pegou uma vassoura
05:16
Clive Barnes in The Times said
that it was as if Mr. Papp took a broom
103
304206
3311
05:19
and swept up all the refuse
from the East Village streets
104
307541
3262
e varreu todo o lixo
das ruas do East Village
para o palco no Public Theater.
05:22
onto the stage at the Public.
105
310827
2339
(Risos)
05:25
(Laughter)
106
313190
1004
Não era para ser um elogio,
05:26
He didn't mean it complementarily,
107
314218
1777
mas Joe pendurou a crítica na entrada,
de tão orgulhoso que ficou.
05:28
but Joe put it up in the lobby,
he was so proud of it.
108
316019
3531
05:31
(Laughter) (Applause)
109
319574
1476
(Aplausos)
05:33
And what the Public Theater did over
the next years with amazing shows like
110
321074
4420
E o que o Public Theater fez nos anos
seguintes, com shows fantásticos como
"For Colored Girls Who Have Considered
Suicide / When the Rainbow Is Enuf",
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered
Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
325518
3524
05:41
"A Chorus Line,"
112
329066
2768
"A Chorus Line"
05:43
and -- here's the most extraordinary
example I can think of:
113
331858
4032
e o exemplo mais extraordinário
no qual consigo pensar:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage
about the AIDS crisis,
114
335914
5254
o grito de fúria de Larry Kramer
sobre a crise da AIDS,
05:53
"The Normal Heart."
115
341192
1322
"The Normal Heart".
05:54
Because when Joe produced
that play in 1985,
116
342880
4049
Porque, quando Joe produziu
essa peça, em 1985,
05:58
there was more information about AIDS
117
346953
3042
havia mais informação sobre a AIDS
06:02
in Frank Rich's review
in the New York Times
118
350019
3191
na resenha de Frank Rich
no The New York Times
06:05
than the New York Times had published
in the previous four years.
119
353234
3426
do que o jornal havia publicado
nos quatro anos anteriores.
06:08
Larry was actually changing
the dialogue about AIDS
120
356684
4400
Larry estava mudando
o diálogo sobre a AIDS
ao escrever essa peça,
e Joe, ao produzi-la.
06:13
through writing this play,
121
361108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
362519
1403
Tive a honra de trabalhar
em "Angels in America", de Tony Kushner
06:15
I was blessed to commission and work
on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
363946
4445
e, ao fazer essa peça,
e juntamente com "The Normal Heart",
06:20
and when doing that play
and along with "Normal Heart,"
124
368415
3648
06:24
we could see that the culture
was actually shifting,
125
372087
3348
pudemos ver que a cultura
estava mesmo mudando
e não era por causa do teatro,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
375459
2029
mas o teatro estava fazendo a parte dele
06:29
but the theater was doing its part
127
377512
2455
ao mudar a ideia
do que era ser gay nos EUA.
06:31
to change what it meant to be gay
in the United States.
128
379991
4275
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
384290
1840
Tenho muito orgulho disso.
06:38
(Applause)
130
386605
1893
(Aplausos)
06:40
When I took over Joe's old job
at the Public in 2005,
131
388522
4796
Quando assumi o trabalho
do Joe no Public Theater em 2005,
06:45
I realized one of the problems we had
was a victim of our own success,
132
393342
3735
percebi que um dos problemas que tínhamos
era vítima do nosso próprio sucesso:
06:49
which is: Shakespeare in the Park
had been founded as a program for access,
133
397101
5025
Shakespeare in the Park tinha sido fundado
como um programa para se ter acesso
06:54
and it was now the hardest ticket
to get in New York City.
134
402150
3551
e era então o ingresso mais difícil
de se conseguir em Nova York.
06:57
People slept out for two nights
to get those tickets.
135
405725
3915
As pessoas dormiam na fila por duas noites
para conseguir os ingressos.
07:01
What was that doing?
136
409664
1157
O que acontecia?
Impedia-se 98% da população
de ao menos considerar ir.
07:02
That was eliminating
98 percent of the population
137
410845
2593
07:05
from even considering going to it.
138
413462
1829
07:07
So we refounded the mobile unit
139
415315
2230
Então refundamos uma unidade móvel
07:09
and took Shakespeare to prisons,
to homeless shelters,
140
417569
3079
e levamos Shakespeare a prisões,
abrigos e centros comunitários
07:12
to community centers in all five boroughs
141
420672
2488
nos cinco distritos e até a Nova Jersey
e ao município de Westchester.
07:15
and even in New Jersey
and Westchester County.
142
423184
2691
07:17
And that program proved something to us
that we knew intuitively:
143
425899
4204
E esse programa nos provou algo
de que sabíamos intuitivamente:
a necessidade das pessoas por teatro
07:22
people's need for theater
is as powerful as their desire for food
144
430127
4740
é tão poderosa quanto o desejo
por comida ou bebida.
07:26
or for drink.
145
434891
1244
07:28
It's been an extraordinary success,
and we've continued it.
146
436560
2843
Tem sido um sucesso extraordinário
e nós continuamos.
07:31
And then there was yet another barrier
that we realized we weren't crossing,
147
439427
3689
Então havia outra barreira
que notamos não estar atravessando:
a barreira da participação.
07:35
which is a barrier of participation.
148
443140
2264
07:37
And the idea, we said, is:
149
445428
1298
E a ideia era: como podemos transformar
o teatro de um bem, um objeto,
07:38
How can we turn theater
from being a commodity, an object,
150
446750
4519
naquilo que ele realmente é,
um conjunto de relações entre pessoas?
07:43
back into what it really is --
151
451293
2242
07:45
a set of relationships among people?
152
453559
2539
07:48
And under the guidance
of the amazing Lear deBessonet,
153
456122
2892
E, sob a orientação
da incrível Lear deBessonet,
começamos o programa "Public Works",
07:51
we started the Public Works program,
154
459038
1878
07:52
which now every summer produces
155
460940
1892
que, agora, em todo verão produz grandes
concursos musicais Shakespearianos,
07:54
these immense Shakespearean
musical pageants,
156
462856
2842
07:57
where Tony Award-winning
actors and musicians
157
465722
2764
em que atores e músicos ganhadores do Tony
08:00
are side by side with nannies
and domestic workers
158
468510
3846
estão lado a lado com babás
e trabalhadores domésticos,
08:04
and military veterans
and recently incarcerated prisoners,
159
472380
3874
veteranos de guerra
e prisioneiros recém-encarcerados:
08:08
amateurs and professionals,
160
476278
1595
amadores e profissionais
atuando juntos no mesmo palco.
08:09
performing together on the same stage.
161
477897
2434
08:12
And it's not just a great social program,
162
480355
1997
E não é apenas um ótimo programa social,
08:14
it's the best art that we do.
163
482376
2110
é a melhor arte que fazemos.
08:16
And the thesis of it is
that artistry is not something
164
484825
4129
E a proposição é que o talento artístico
não é algo de posse de alguns.
08:20
that is the possession of a few.
165
488978
2091
08:23
Artistry is inherent
in being a human being.
166
491093
3368
Talento artístico
é inerente ao ser humano.
Alguns de nós apenas conseguimos
passar mais tempo de vida praticando.
08:26
Some of us just get to spend
a lot more of our lives practicing it.
167
494485
3599
08:31
And then occasionally --
168
499252
1151
E então, eventualmente,
08:32
(Applause)
169
500427
1898
(Aplausos)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
502349
2103
acontece um milagre como "Hamilton",
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling
of the foundational story of this country
171
504476
6120
em que Lin-Manuel reconta
a história da fundação desse país
08:42
through the eyes of the only Founding
Father who was a bastard immigrant orphan
172
510620
4806
pelos olhos do único Pai Fundador
que era um órfão bastardo imigrante
das Índias Ocidentais.
08:47
from the West Indies.
173
515450
1556
08:49
And what Lin was doing
174
517030
1738
E o que Lin fez
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
518792
2463
é exatamente o que Shakespeare fez.
08:53
He was taking the voice of the people,
the language of the people,
176
521645
4209
Ele tomou a voz e a linguagem do povo
08:57
elevating it into verse,
177
525878
2257
e as elevou a versos
09:00
and by doing so,
178
528159
1564
e, ao fazer isso,
09:01
ennobling the language
179
529747
1801
enobreceu a língua
09:03
and ennobling the people
who spoke the language.
180
531572
3337
e o povo que falava a língua.
09:06
And by casting that show entirely
with a cast of black and brown people,
181
534933
4784
E por selecionar apenas
um elenco de negros e pardos,
09:11
what Lin was saying to us,
182
539741
2463
o que Lin nos dizia, reavivava em nós
09:14
he was reviving in us
183
542228
2604
nossos maiores desejos para os EUA,
09:16
our greatest aspirations
for the United States,
184
544856
3595
09:20
our better angels of America,
185
548475
2351
os melhores anjos da América,
09:22
our sense of what this country could be,
186
550850
2405
nossa noção do que esse país podia ser,
09:25
the inclusion that was at the heart
of the American Dream.
187
553279
4139
a inclusão que era a essência
do Sonho Americano.
09:29
And it unleashed
a wave of patriotism in me
188
557442
4226
E isso liberou uma onda
de patriotismo em mim
09:33
and in our audience,
189
561692
1322
e na nossa audiência,
09:35
the appetite for which
is proving to be insatiable.
190
563038
3827
um apetite que está
se provando ser insaciável.
09:40
But there was another side to that,
and it's where I want to end,
191
568132
3093
Mas tinha um outro lado,
que é onde eu quero concluir,
a última história que vou contar.
09:43
and it's the last story
I want to talk about.
192
571249
2171
Alguns de vocês devem ter ouvido falar
09:45
Some of you may have heard
that Vice President-elect Pence
193
573444
2772
que o vice-presidente Pence
foi ver "Hamilton" em Nova York.
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
576240
2722
09:50
And when he came in,
some of my fellow New Yorkers booed him.
195
578986
4054
E quando ele chegou, alguns de meus
companheiros nova-iorquinos o vaiaram.
09:55
And beautifully, he said,
196
583064
1835
E lindamente ele disse:
"Esse é o som da liberdade".
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
584923
2050
E ao final do espetáculo
09:59
And at the end of the show,
198
587799
1372
lemos o que considero uma declaração
muito respeitosa no palco.
10:01
we read what I feel was a very
respectful statement from the stage,
199
589195
3193
10:04
and Vice President-elect Pence
listened to it,
200
592412
2855
E o vice-presidente Pence a escutou,
10:07
but it sparked a certain amount
of outrage, a tweetstorm,
201
595790
3905
mas ela provocou uma certa revolta,
mensagens no Twitter
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
599719
3574
e um boicote a "Hamilton" na internet
10:15
from outraged people who had felt
we had treated him with disrespect.
203
603317
4136
de pessoas indignadas que acharam
que o tratamos com desrespeito.
10:20
I looked at that boycott and I said,
we're getting something wrong here.
204
608142
3925
Olhei para aquele boicote e disse:
"Há algo errado aqui".
10:24
All of these people who have signed
this boycott petition,
205
612091
3319
As pessoas que assinaram
a petição de boicote
10:27
they were never going to see
"Hamilton" anyway.
206
615434
2265
nunca iam assistir a "Hamilton".
10:30
It was never going to come
to a city near them.
207
618052
2585
O musical nunca iria até as cidades delas.
10:32
If it could come,
they couldn't afford a ticket,
208
620661
2559
Se fosse, elas não conseguiriam
pagar o ingresso
10:35
and if they could afford a ticket,
they didn't have the connections
209
623244
3492
e, se conseguissem, elas não teriam
os contatos para conseguir os ingressos.
10:38
to get that ticket.
210
626760
1401
10:40
They weren't boycotting us;
211
628691
1855
Elas não estavam nos boicotando:
10:43
we had boycotted them.
212
631066
2032
nós é que as tínhamos boicotado.
10:46
And if you look at the red and blue
electoral map of the United States,
213
634187
4296
E se olharmos para o mapa eleitoral
vermelho e azul dos EUA,
10:50
and if I were to tell you,
214
638507
1313
e se eu lhes dissesse:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
639844
2055
"O azul indica as principais instituições
culturais sem fim lucrativos",
10:53
all of the major nonprofit
cultural institutions,"
216
641923
2956
10:56
I'd be telling you the truth.
217
644903
1435
estaria dizendo a verdade,
vocês acreditariam em mim.
10:58
You'd believe me.
218
646362
1206
10:59
We in the culture have done
exactly what the economy,
219
647592
4603
Nós da cultura fizemos
exatamente o que a economia,
11:04
what the educational system,
what technology has done,
220
652219
3630
o sistema educacional,
a tecnologia fizeram:
11:07
which is turn our back
on a large part of the country.
221
655873
3675
demos as costas
para uma grande parte do país.
11:12
So this idea of inclusion,
it has to keep going.
222
660100
3010
Então a ideia de inclusão
tem que continuar.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
663134
3122
No próximo outono, começaremos a turnê
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant,
Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
666280
5189
da produção de "Sweat", a brilhante peça
de Lynn Nottage, vencedora do Pulitzer.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania
led her to write this play
225
671493
4379
Anos de pesquisa em Reading, Pensilvânia,
a levaram a escrever essa peça
11:27
about the deindustrialization
of Pennsylvania:
226
675896
3225
sobre a desindustrialização
da Pensilvânia:
11:31
what happened when steel left,
227
679145
2648
o que aconteceu quando o aço saiu de cena,
11:33
the rage that was unleashed,
228
681817
2260
a fúria e as tensões que foram geradas,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
684101
1631
11:37
the racism that was unleashed
230
685756
2260
o racismo que foi gerado
pela perda de empregos.
11:40
by the loss of jobs.
231
688040
1492
11:41
We're taking that play
and we're touring it
232
689949
2975
Vamos levar essa peça em turnê
a municípios rurais na Pensilvânia,
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
692948
2789
Ohio, Michigan, Minnesota e Wisconsin.
11:47
Ohio, Michigan,
234
695761
2228
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
698013
2327
11:52
We're partnering with community
organizations there to try and make sure
236
700364
4461
Fizemos parcerias com organizações sociais
nesses locais para nos assegurarmos
11:56
not only that we reach the people
that we're trying to reach,
237
704849
3926
não apenas de que chegamos
às pessoas que queremos,
12:00
but that we find ways
to listen to them back
238
708799
2878
mas de que encontramos
formas de escutá-las
12:03
and say, "The culture
is here for you, too."
239
711701
3633
e de dizer: "A cultura está
aqui para vocês também".
12:07
Because --
240
715962
1153
Porque
12:09
(Applause)
241
717139
2428
(Aplausos)
12:11
we in the culture industry,
242
719591
2146
nós da indústria da cultura,
12:13
we in the theater,
243
721761
2099
nós do teatro,
12:15
have no right to say
that we don't know what our job is.
244
723884
3612
não temos o direito de dizer
que não sabemos qual é nossa função.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
727520
2026
Está no DNA da nossa forma artística.
12:21
Our job "... is to hold up,
as 'twere, a mirror to nature;
246
729570
4659
Nossa função é "como que apresentar
o espelho à natureza,
12:26
to show scorn her image,
247
734253
2679
mostrar à ignomínia sua imagem,
12:28
to show virtue her appearance,
248
736956
3033
mostrar à virtude suas próprias feições
12:32
and the very age its form and pressure."
249
740013
3264
e à idade a impressão de sua forma".
12:35
Our job is to try to hold up
a vision to America
250
743301
4369
Nossa função é tentar sustentar
uma visão dos EUA
12:39
that shows not only
who all of us are individually,
251
747694
4063
que mostre não apenas
quem somos individualmente,
12:43
but that welds us back into
the commonality that we need to be,
252
751781
4307
mas que nos reconecte com a harmonia
em que precisamos estar,
12:48
the sense of unity,
253
756112
1810
com a noção de união,
12:49
the sense of whole,
254
757946
1672
com a noção de conjunto,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
759642
2148
com a noção de quem somos enquanto país.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
762398
2727
É isso que o teatro deve fazer e devemos
tentar fazer tão bem quanto pudermos.
12:57
and that's what we need to try to do
as well as we can.
257
765149
2629
Muito obrigado.
12:59
Thank you very much.
258
767802
1276
13:01
(Applause)
259
769102
4898
(Aplausos)
Translated by Sarah Tambur
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Oskar Eustis - Theater director
As the artistic director of New York's legendary Public Theater, Oskar Eustis nurtures new, groundbreaking works that shift the cultural conversation.

Why you should listen

Throughout his career, Oskar Eustis has been dedicated to the development of new plays and the classics as a director, dramaturg and producer. Among the plays he's helped bring into being, you can count Angels in America, the Tony-winning Hamilton and Fun Home, with more new work constantly on the bubble. Throughout his career, he has also produced and directed Shakespeare in venues around the US, from prisons to Broadway, including The Public's 2017 free Shakespeare in the Park staging of Julius Ceasar that generated a national conversation.

Eustis has also directed the world premieres of plays by Philip Kan Gotanda, David Henry Hwang, Emily Mann, Suzan-Lori Parks, Ellen McLaughlin and Eduardo Machado, among many others. He's a professor of dramatic writing and arts and public policy at New York University and has held professorships at UCLA, Middlebury College and Brown University, where he founded and chaired the Trinity Rep/Brown University consortium for professional theater training. He has been Artistic Director of The Public Theater in New York since 2005.

More profile about the speaker
Oskar Eustis | Speaker | TED.com