ABOUT THE SPEAKER
Ian Firth - Engineer, bridge designer
Ian Firth designs bridges all around the world; some are very long and cross over wide rivers or sea channels, and some are really short and in the middle of towns and cities, but "all of them are unique and special in their own way."

Why you should listen

As Ian Firth writes: "I have been fortunate enough to work on some of the world's most amazing bridges, and I lead fantastic teams of engineers involved in the design, construction and management of bridges all over the world. Since 1990, when I became a Partner in Flint & Neill, the UK engineering consultants who I joined as a young graduate in 1979, I have helped to grow the firm into one of the world's leading bridge design consultancies. Flint & Neill joined the Danish COWI Group in 2008 and rebranded as COWI (UK) in January 2017.

"I love the fact that my work has included some of the very biggest bridges as well as some much smaller and more intimate ones. The big ones include the huge 3.3 km-long single-span suspension bridge over the Messina Strait in Italy and the 1 km span Stonecutters Bridge in Hong Kong. The smaller ones include Copenhagen's new Inner Harbour Bridge, the Third Way Bridge in Taunton and the Swansea Sail Bridge in Wales. In fact, one of my favorites is the smallest: the little Bridge of Aspiration in London's Covent Garden, which is only 9 meters long! Working alongside bridge architects, I always try to weave elegance and beauty into my designs alongside the essential safety, economy and other factors, so that my bridges are popular as well as efficient and durable. Altogether, I reckon I have designed well over 100 bridges, but sadly not all of them have been built!"

More profile about the speaker
Ian Firth | Speaker | TED.com
TED2018

Ian Firth: Bridges should be beautiful

Ian Firth: Pontes deveriam ser belas

Filmed:
1,215,979 views

Pontes precisam ser funcionais, seguras e duráveis, mas também deveriam ser elegantes e belas, diz o engenheiro estrutural Ian Firth. Nessa hipnotizante turnê de pontes antigas e novas, Firth explora o potencial de inovação e variedade nesta estrutura essencial, e como pontes espetaculares revelam nossa conectividade, libertam nossa criatividade e sugerem a nossa identidade.
- Engineer, bridge designer
Ian Firth designs bridges all around the world; some are very long and cross over wide rivers or sea channels, and some are really short and in the middle of towns and cities, but "all of them are unique and special in their own way." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The world needs bridges.
0
1440
2600
O mundo precisa de pontes.
00:17
Have you ever thought about
what it would be like not to have any?
1
5920
3120
Já pensaram como seria não termos nenhuma?
00:21
It's hard to imagine
a civilization without bridges
2
9880
3136
É difícil imaginar
uma civilização sem pontes
00:25
because they're so essential
3
13040
1376
porque elas são tão essenciais
00:26
for growth and development
of human society,
4
14440
2736
ao crescimento e desenvolvimento
da sociedade humana,
00:29
but they're not just about a safe way
across a river or an obstacle.
5
17200
3920
mas não são apenas um modo seguro
para cruzarmos um rio ou um obstáculo.
00:35
They shout about connectivity --
6
23720
3256
Elas são o significado da conectividade,
00:39
community.
7
27000
1200
da comunidade.
00:40
They reveal something about creativity,
8
28960
1896
Elas revelam algo sobre criatividade,
00:42
our ingenuity --
9
30880
1215
nossa engenhosidade,
00:44
they even hint at our identity.
10
32119
2321
até sugerem a nossa identidade.
00:49
And when bridges fail,
11
37240
2256
E quando as pontes caem,
00:51
or are destroyed in conflict,
12
39520
1896
ou são destruídas em conflitos,
00:53
communities struggle,
13
41440
1776
as comunidades são penalizadas,
00:55
development stagnates, people suffer.
14
43240
2000
o desenvolvimento é paralisado,
as pessoas sofrem.
00:59
Even today,
15
47280
1816
Mesmo hoje em dia,
01:01
there are over one billion people
living in poor, rural communities
16
49120
3896
há mais de um bilhão de pessoas
vivendo em comunidades rurais pobres,
01:05
around the world
17
53040
1216
ao redor do mundo,
sem acesso seguro durante o ano todo
a coisas que fazem parte da nossa vida:
01:06
that do not have safe, year-round access
18
54280
1936
01:08
to the things that you
and I take for granted:
19
56240
2456
01:10
education, medical care,
access to markets ...
20
58720
2560
educação, cuidados médicos,
acesso a mercados.
É por isso que organizações maravilhosas
como a "Bridges to Prosperity"
01:14
which is why wonderful organizations
like Bridges to Prosperity
21
62960
3176
01:18
build bridges in this kind of place --
this is in Rwanda.
22
66160
3056
constroem pontes neste tipo de lugar;
isto fica em Ruanda.
01:21
And they make such a difference,
23
69240
2376
E elas fazem uma diferença imensa,
01:23
not only to those lives
immediately around the bridge,
24
71640
3136
não apenas para aquelas vidas
imediatamente próximas à ponte,
01:26
but the impact of these bridges is huge,
25
74800
1966
mas o impacto delas é enorme,
e se espalha por toda a comunidade,
01:28
and it spreads over the whole community,
26
76790
2466
01:31
far, far away.
27
79280
1240
mesmo a uma grande distância.
01:34
Of course bridges have been around
for an awfully long time.
28
82040
3176
É claro que pontes
já existem há muito tempo.
01:37
The oldest ones are stone
because it's a very durable material.
29
85240
3936
As mais antigas são feitas de pedra,
por ser um material muito durável.
01:41
I don't know about you --
30
89200
1256
Não sei quanto a vocês, mas adoro observar
o desenvolvimento da tecnologia
01:42
I love to look at
the development of technology
31
90480
2216
01:44
to learn about what people did
with the materials
32
92720
2336
e aprender sobre o que
era feito com os materiais
01:47
and tools available to them at the time.
33
95080
2280
e as ferramentas disponíveis na época.
01:50
So the Pont Du Gard in the center
is a wonderful example --
34
98200
2816
A Pont Du Gard, no centro,
é um exemplo maravilhoso,
01:53
Roman aqueduct in the South of France --
35
101040
2336
um aqueduto romano no Sul da França,
01:55
fantastic piece of technology
built using massive stones put together,
36
103400
3576
obra fantástica de tecnologia construída
com pedras maciças sobrepostas, a seco;
01:59
dry -- there's no mortar in those joints.
37
107000
2376
não há argamassa nessas junções.
São apenas sobreposições de pedras,
02:01
They're just dry stone joints --
38
109400
1936
02:03
fantastic
39
111360
1216
fantástica,
02:04
and almost as good as new today.
40
112600
1560
e parece quase nova ainda hoje.
02:08
Or sometimes up in the mountains,
41
116360
1616
Ou às vezes nas montanhas,
02:10
people would build
these suspension bridges,
42
118000
2856
as pessoas construíam pontes suspensas,
02:12
often across some dizzy canyon,
43
120880
1776
muitas vezes através de um desfiladeiro,
02:14
using a vine.
44
122680
1216
usando cipó.
02:15
In this case, this is in Peru.
45
123920
1536
Esta fica no Peru.
02:17
This is using grass which grows locally
46
125480
2336
Foi usada grama, plantada localmente,
02:19
and is woven into ropes
to build these bridges.
47
127840
2216
que é trançada em cordas
para construir as pontes.
02:22
And do you know
they rebuild this every year?
48
130080
3160
E elas são reconstruídas todo ano!
02:26
Because of course grass
is not a durable material.
49
134160
2440
Porque, claro, a grama
não é um material durável.
02:29
So this bridge is unchanged
since Inca times.
50
137600
2120
Esta ponte continua a mesma
desde os tempos incas.
02:34
And bridges can be
symbols of their location.
51
142720
2520
E pontes podem ser
marcos de sua localização.
02:38
Of course, Golden Gate
and Sydney are well familiar.
52
146400
2456
A Golden Gate e a de Sydney
são bem familiares.
02:40
In Mostar the bridge was synonymous
with the name of the place,
53
148880
3536
Em Mostar, a ponte era sinônimo
do nome do lugar,
02:44
and to such an extent
that in the war in 1993
54
152440
3496
e de tal forma que na guerra de 1993,
02:47
when the bridge was destroyed,
55
155960
1456
quando a ponte foi destruída,
a cidade quase perdeu sua identidade
até que a ponte fosse reconstruída.
02:49
the town all but lost its identity
until the bridge was reconstructed.
56
157440
3320
02:54
And bridges are enormous
features in our landscape --
57
162000
3576
E as pontes são marcos
enormes em nossa paisagem,
02:57
not just enormous,
sometimes there's small ones --
58
165600
2376
não apenas enormes,
mas às vezes pequenas,
são marcos bem significativos,
03:00
and they are really significant features,
59
168000
2696
03:02
and I believe we have a duty
to make our bridges beautiful.
60
170720
3880
e acredito que temos o dever
de fazer nossas pontes belas.
03:08
Thankfully, many people do.
61
176320
1336
Felizmente, muitos fazem isso.
03:09
Think of the stunning Millau Viaduct
in the South of France.
62
177680
3896
Pensem no impressionante
Viaduto de Millau, no Sul da França.
03:13
French engineer Michel Virlogeux
and British architect Lord Foster
63
181600
3536
O engenheiro francês Michel Virlogeux
e o arquiteto britânico Lord Foster
03:17
collaborated together to produce something
64
185160
2056
trabalharam juntos para produzir algo
com a espetacular sinergia
entre a arquitetura e a engenharia.
03:19
which is a really spectacular
synergy of architecture and engineering.
65
187240
3696
03:22
Or Robert Maillart's Salginatobel Bridge
in the mountains in Switzerland --
66
190960
4496
Ou a ponte Salginatobel de Robert Maillart
nas montanhas suíças,
03:27
absolutely sublime.
67
195480
1280
simplesmente sublime.
03:29
Or more recently,
68
197880
1216
Ou mais recentemente,
03:31
Laurent Ney's beautiful
and rather delicate bridge
69
199120
3056
a ponte linda e muito delicada
de Laurent Ney
03:34
for Tintagel Castle in the UK.
70
202200
1840
para o Castelo de Tintagel no Reino Unido.
03:37
These are spectacular
and beautiful designs
71
205520
2216
Estes projetos são espetaculares e belos,
e precisamos ver mais deles.
03:39
and we need to see more of this.
72
207760
1560
03:43
Bridges can be considered
in three convenient categories,
73
211040
3800
Pontes podem ser classificadas
em três categorias práticas,
03:48
depending on the nature
of the structural system
74
216800
2496
dependendo da natureza
do sistema estrutural
03:51
that they adopt
as their principal support.
75
219320
2896
que elas adotam
como o principal apoio delas.
03:54
So, bending, of course,
is the way a beam will behave --
76
222240
3136
A curvatura, claro, é o modo
como uma viga se comportará,
03:57
so, beams and bending.
77
225400
1720
então, vigas e curvaturas.
03:59
Or compression is the principal
way of operating for an arch.
78
227880
4120
Ou a compressão é o modo principal
de operação de um arco.
04:04
Or for the really long spans
you need to go lightweight,
79
232720
2656
Ou para longas extensões,
deve-se preferir a leveza,
como veremos num minuto,
04:07
as we'll see in a minute,
80
235400
1336
04:08
and you'll use tension, cables --
81
236760
2656
e usar tensão, cabos,
04:11
suspension bridges.
82
239440
1456
pontes suspensas.
04:12
And the opportunity
for variety is enormous.
83
240920
2280
E a oportunidade
de variedade é enorme.
04:16
Engineers have a fantastic scope
for innovation and ingenuity
84
244400
3216
Engenheiros têm um alcance fantástico
para inovação e engenhosidade,
04:19
and developing different forms
around these types.
85
247640
2560
desenvolvendo diferentes formas
baseadas nesses tipos.
04:25
But technological change
happens relatively slowly in my world,
86
253520
3696
Mas mudança tecnológica acontece
relativamente devagar no meu mundo,
04:29
believe it or not,
87
257240
1216
acreditem ou não,
comparado às mudanças que acontecem
na tecnologia da telefonia móvel,
04:30
compared to the changes
that happen in mobile phone technology
88
258480
4536
04:35
and computers and digital
technologies and so on.
89
263040
2336
tecnologias de computadores,
digital e coisa assim.
04:37
In our world of construction,
90
265400
2256
No nosso mundo da construção,
04:39
the changes seem positively glacial.
91
267680
2560
as mudanças parecem
positivamente glaciais.
04:44
And the reason for this
can be summarized in one word:
92
272040
2560
E isso pode ser resumido numa palavra:
04:48
risk.
93
276040
1200
risco.
Um engenheiro de estrutura,
como eu, gerencia riscos.
04:50
Structural engineers like me manage risk.
94
278680
2016
04:52
We are responsible for structural safety.
95
280720
1976
Somos responsáveis
pela segurança estrutural.
04:54
That's what we do.
96
282720
1216
E quando projetamos pontes como essas,
04:55
And when we design bridges like these,
97
283960
1856
tenho que equilibrar a probabilidade
de que cargas serão excessivas de um lado
04:57
I have to balance the probability
that loads will be excessive on one side
98
285840
4896
05:02
or the strength will be
too low on the other side.
99
290760
3136
ou a força será muito baixa no outro.
05:05
Both of which, incidentally,
are full of uncertainty usually,
100
293920
3776
Ambos são, geralmente, muito incertos,
05:09
and so it's a probabilistic problem,
101
297710
1756
então é um problema probabilístico,
e temos que garantir
05:11
and we have to make sure
102
299490
1206
05:12
that there's an adequate margin
for safety between the two, of course.
103
300720
3336
que há uma margem adequada
para segurança entre os dois, claro.
05:16
There's no such thing, I have to tell you,
104
304080
2056
Devo dizer que não há algo
como segurança absoluta.
05:18
as absolute safety.
105
306160
1256
05:19
Contrary to popular belief,
106
307440
2376
Contrário à crença popular,
05:21
zero risk doesn't exist.
107
309840
1520
risco zero não existe.
Engenheiros devem fazer seus cálculos
e acertar suas somas para garantir
05:25
Engineers have to do their calculations
and get their sums right
108
313720
3056
05:28
to make sure that those margins are there,
109
316800
2056
que consideraram essas margens,
e a sociedade espera que façam isso.
05:30
and society expects them to do so,
110
318880
1656
Por isso é ainda mais alarmante
quando coisas assim acontecem.
05:32
which is why it's all the more alarming
when things like this happen.
111
320560
3240
05:39
I'm not going to go into the reasons
for these tragedies,
112
327080
3736
Não vou abordar os motivos
de tragédias como estas,
05:42
but they are part of the reason
113
330840
2336
mas elas são parte do porquê
05:45
why technological change
happens quite slowly.
114
333200
2376
a mudança tecnológica
acontece bem devagar.
05:47
Nobody wants this to happen.
115
335600
1360
Ninguém quer que isso aconteça.
05:50
Clients don't want this to happen
on their projects, obviously.
116
338280
2960
Clientes não querem que aconteça
em seus projetos, obviamente.
05:54
And yet of course they want innovation.
117
342120
1976
E, claro, eles querem inovação.
05:56
Innovation is vital.
118
344120
1936
Inovação é vital.
05:58
As an engineer, it's part of my DNA.
119
346080
2976
Como engenheiro, faz parte do meu DNA.
06:01
It's in my blood.
120
349080
1816
Está no meu sangue.
06:02
I couldn't be a very good engineer
if I wasn't wanting to innovate,
121
350920
3736
Não poderia ser um bom engenheiro
se não quisesse inovar,
06:06
but we have to do so from a position
of knowledge and strength
122
354680
2936
mas temos que fazer isso com a postura
de conhecimento, força e compreensão.
06:09
and understanding.
123
357640
1240
06:12
It's no good taking a leap in the dark,
124
360080
1856
Não adianta dar um salto no escuro,
e a civilização aprendeu com os erros
desde o início dos tempos;
06:13
and civilization has learned from mistakes
since the beginning of time --
125
361960
3456
06:17
no one more so than engineers.
126
365440
1440
ninguém mais do que os engenheiros.
Talvez tenham visto esse vídeo antes:
06:22
Some of you may have seen
this film before --
127
370040
2136
o famoso colapso da Ponte Tacoma Narrows
em Tacoma, estado de Washington,
06:24
this is the very famous
Tacoma Narrows Bridge collapse
128
372200
2576
06:26
in Tacoma, Washington state,
129
374800
1920
06:30
1940.
130
378200
1200
em 1940.
A ponte ficou conhecida
como "Galoppig Gertie",
06:32
The bridge became known
as "Galloping Gertie"
131
380200
2136
porque ela... ela? Ponte é palavra
feminina, em inglês? Não sei.
06:34
because she -- she?
132
382360
1256
06:35
Is a bridge female? I don't know.
133
383640
1776
06:37
She was wobbling like this
for quite a long time,
134
385440
3296
Ela ficou cambaleando assim
por um bom tempo,
06:40
and notice this twisting motion.
135
388760
1960
e observem este movimento de torção.
06:43
The bridge was far too flexible.
136
391800
1576
A ponte era flexível demais.
06:45
It was designed by a chap
called Leon Moisseiff,
137
393400
2256
Ela foi desenhada por Leon Moisseiff,
conhecedor do projeto da ponte suspensa,
06:47
no stranger to suspension bridge design,
138
395680
1936
mas, neste caso, ele forçou os limites
um pouco mais do que devia
06:49
but in this case he pushed the limits
just that little bit too far
139
397640
3136
06:52
and paid the price.
140
400800
1240
e pagou o preço.
06:54
Thankfully, nobody was killed.
141
402520
2376
Felizmente, não houve vítimas.
06:56
But this bridge collapse stopped
suspension bridge development
142
404920
3816
Mas o colapso dessa ponte retardou
o desenvolvimento de pontes suspensas.
07:00
dead in its tracks.
143
408760
1200
07:02
For 10 years nobody thought
about doing another suspension bridge.
144
410680
3576
Por 10 anos ninguém considerou
fazer outra ponte suspensa.
07:06
There were none.
145
414280
1256
Não havia nenhuma.
07:07
And when they did emerge in the 1950s,
146
415560
1856
E quando ressurgiram na década de 1950,
elas traziam em si uma reação exagerada,
07:09
they were an understandable overreaction,
147
417440
1953
07:11
this sort of oversafe response
to what had happened.
148
419417
3320
um tipo de segurança excessiva
em resposta ao que havia acontecido.
07:15
But when it did occur in the mid-60s,
149
423880
2400
Mas quando ocorreu, em meados dos anos 60,
07:19
there was indeed a step change --
150
427320
1616
houve, de fato, uma mudança,
07:20
an innovation,
a technological step change.
151
428960
2856
uma inovação, uma mudança tecnológica.
07:23
This is the Severn Bridge in the UK.
152
431840
1720
Esta é a Severn Bridge no Reino Unido.
07:26
Notice the aerodynamically
streamlined cross section
153
434200
3416
Observem a seção aerodinâmica
transversal moderna ali no centro.
07:29
in the center there.
154
437640
1216
É também uma caixa que a deixa
bem rígida nas torções,
07:30
It's also a box which makes it
very torsionally stiff --
155
438880
2736
07:33
that twisting motion which we saw
at Tacoma would not happen here.
156
441640
3856
aquele movimento de torção que vimos
em Tacoma não aconteceria aqui.
07:37
And it's also really lightweight,
157
445520
1616
Ela também é muito leve,
e como veremos daqui a pouco,
07:39
and as we'll see in a moment,
158
447160
1416
07:40
lightweight is really
important for long spans,
159
448600
2816
leveza é ​​realmente importante
para longas extensões,
07:43
and everybody seems
to want us to build longer spans.
160
451440
3576
e parece que todos querem que sejam
construídas extensões mais longas.
07:47
The longest at the moment is in Japan.
161
455040
1856
A mais longa no momento está no Japão.
07:48
It's just under 2,000 meters -- one span.
162
456920
3896
São pouco menos de 2 km, um vão.
07:52
Just under two kilometers.
163
460840
1256
A ponte Akashi Kaikyō.
07:54
The Akashi Kaikyō Bridge.
164
462120
1336
07:55
We're currently working on one in Turkey
which is a bit longer,
165
463480
2966
No momento, trabalhamos numa ponte
um pouco mais longa na Turquia,
07:58
and we've designed
the Messina Bridge in Italy,
166
466460
2196
e projetamos a Ponte de Messina na Itália,
08:00
which is just waiting to get started
with construction one day,
167
468680
2976
que aguarda o início da construção
qualquer dia desses, sabe-se lá quando.
08:03
who knows when.
168
471680
1216
(Risos)
08:04
(Laughter)
169
472920
1176
08:06
I'm going to come back
to Messina in a moment.
170
474120
2656
Já volto para Messina num momento.
08:08
But the other kind of long-span bridge
which uses that tension principle
171
476800
5096
Mas outro tipo de ponte de longa extensão
que usa esse princípio de tensão
08:13
is the cable-stayed bridge,
172
481920
1336
é a ponte estaiada, e vemos muitas delas.
08:15
and we see a lot of these.
173
483280
1576
08:16
In fact, in China they're building
a whole load of these right now.
174
484880
3656
Na verdade, na China estão construindo
várias delas no momento.
08:20
The longest of these is the Russky Bridge
in Vladivostok, Russia --
175
488560
3896
A mais longa dessas é a Ponte Russky,
em Vladivostok, na Rússia,
08:24
just over 1,100 meters.
176
492480
1776
pouco mais de 1,1 km.
08:26
But let me take you back to this question
about long-span and lightweight.
177
494280
3496
Mas vou levá-los de volta à questão
quanto à extensão longa e leveza.
08:29
This is using Messina Bridge
as an example.
178
497800
2056
Vou usar a Ponte de Messina como exemplo.
O gráfico de pizza no centro representa
a capacidade dos cabos principais,
08:31
The pie chart in the center represents
the capacity of the main cables --
179
499880
4456
08:36
that's what holds the bridge up --
180
504360
1656
pois são eles que dão sustentação à ponte.
08:38
the capacity of the main cables.
181
506040
1560
08:40
And notice that 78 percent
of that capacity
182
508400
2896
E observem que 78% dessa capacidade
08:43
is used up just holding the bridge up.
183
511320
2640
é usada apenas para sustentar a ponte.
08:47
There's only 22 percent of its capacity --
184
515880
2015
Há apenas 22% de sua capacidade,
08:49
that's less than a quarter --
185
517919
1417
ou seja, menos de um quarto,
disponível para a carga útil,
08:51
available for the payload,
186
519360
1256
08:52
the stuff that the bridge
is there to support:
187
520640
2176
as coisas que a ponte deve apoiar:
08:54
the railway, the road and so on.
188
522840
1720
trilhos, a estrada e assim por diante.
08:58
And in fact,
189
526200
1256
E, na verdade,
08:59
over 50 percent of that payload --
190
527480
2616
mais de 50% daquela carga morta
09:02
of that dead load --
191
530120
1416
09:03
is the cable on its own.
192
531560
1376
é o cabo sozinho; apenas o cabo,
sem qualquer piso.
09:04
Just the cable without any bridge deck.
193
532960
2016
09:07
If we could make that cable lighter,
194
535000
2536
Se pudéssemos tornar esse cabo mais leve,
poderíamos ir mais distante.
09:09
we could span longer.
195
537560
1496
09:11
Right now if we use the high-strength
steel wire available to us,
196
539080
3456
No momento, se usarmos o fio de aço
de alta resistência disponível pra nós,
09:14
we can span, practically speaking,
around about five or six kilometers
197
542560
3456
podemos estender, em termos práticos,
cerca de cinco ou seis quilômetros
09:18
if we really push it.
198
546040
1240
se decidirmos arriscar.
09:20
But if we could use
carbon fiber in those cables,
199
548480
3056
Mas se pudéssemos usar
fibra de carbono nesses cabos,
09:23
we could go more than 10 kilometers.
200
551560
1880
poderíamos ir mais de 10 quilômetros.
09:26
That's pretty spectacular.
201
554560
1240
É algo espetacular.
09:30
But of course superspans is not
necessarily the way to go everywhere.
202
558200
4696
Mas é claro que superextensões não são
o caminho a percorrer em todo lugar.
Elas são muito caras e trazem todo tipo
de outros desafios associados a elas,
09:34
They're very expensive
203
562920
1216
09:36
and they've got all sorts
of other challenges associated with them,
204
564160
3143
e tendemos a construir vãos múltiplos
09:39
and we tend to build multispan
205
567327
1449
09:40
when we're crossing
a wide estuary or a sea crossing.
206
568800
2480
quando atravessamos um esteiro
amplo ou uma travessia marítima.
09:44
But of course if that sea crossing
were somewhere like Gibraltar,
207
572080
3416
Mas se essa travessia marítima
estivesse num lugar como Gibraltar,
09:47
or in this case, the Red Sea,
208
575520
2456
ou neste caso, o Mar Vermelho,
09:50
we would indeed be building
multiple superlong spans
209
578000
4456
estaríamos, na verdade, construindo
vãos múltiplos superlongos
09:54
and that would be
something spectacular, wouldn't it?
210
582480
2896
e isso seria algo espetacular, não?
09:57
I don't think I'm going to see
that one finished in my lifetime,
211
585400
3056
Não acho que verei
aquela concluída na minha vida,
mas certamente valerá a pena
se alguns de vocês puderem ver.
10:00
but it will certainly be worth waiting for
for some of you guys.
212
588480
3040
10:04
Well, I want to tell you about something
which I think is really exciting.
213
592800
3496
Bem, quero falar sobre algo
que acho muito empolgante.
10:08
This is a multispan suspension bridge
across very deep water in Norway,
214
596320
4496
Esta é a ponte suspensa com vãos múltiplos
que cruza águas muito profundas na Noruega
10:12
and we're working on this at the moment.
215
600840
1920
e estamos trabalhando nela no momento.
10:15
The deep water means that foundations
are prohibitively expensive.
216
603400
3816
Águas profundas significam que
as fundações são proibitivamente caras.
10:19
So this bridge floats.
217
607240
2240
Então esta ponte flutua.
É uma ponte suspensa
de múltiplos vãos flutuante.
10:23
This is a floating,
multispan suspension bridge.
218
611240
2256
10:25
We've had floating bridges before,
but nothing like this.
219
613520
2680
Já tivemos pontes flutuantes antes,
mas não como esta.
10:29
It stands on floating pontoons
220
617040
1576
Ela fica sobre plataformas flutuantes
fixadas ao fundo do mar
10:30
which are tethered to the seabed
and held down --
221
618640
2336
e pressionadas para baixo
contra essas forças de flutuação,
10:33
so, pulled down
against those buoyancy forces,
222
621000
3096
10:36
and in order to make it stable,
223
624120
1576
e, para que fiquem estáveis,
10:37
the tops of the towers
have to be tied together,
224
625720
2696
os topos das torres
precisam ser amarrados juntos,
10:40
otherwise the whole thing
would just wobble around
225
628440
2776
caso contrário, a coisa toda
iria simplesmente cambalear
10:43
and nobody will want to go on that.
226
631240
1696
e ninguém iria querer subir ali.
10:44
But I'm really excited about this
227
632960
1616
Mas estou muito animado com isso,
pois se pensarmos em lugares pelo mundo
onde a água é tão profunda
10:46
because if you think
about the places around the world
228
634600
2576
10:49
where the water is so deep
229
637200
1256
que ninguém havia considerado
a possibilidade de construir uma ponte
10:50
that nobody has given a second thought
to the possibility of a bridge
230
638480
3256
10:53
or any kind of crossing,
231
641760
1296
ou qualquer tipo de travessia,
isso agora abre essa possibilidade.
10:55
this now opens up that possibility.
232
643080
1840
10:58
So this one's being done
by the Norwegian Roads Administration,
233
646600
3040
Essa está sendo feita pela
Administração de Estradas da Noruega,
mas estou bem animado em descobrir
11:02
but I'm really excited to know
234
650600
1456
11:04
where else will this technology
enable development --
235
652080
2496
onde mais esta tecnologia
irá permitir desenvolvimento,
11:06
that growing together,
236
654600
2016
aquele crescimento conjunto,
a construção de uma comunidade.
11:08
that building of community.
237
656640
1320
11:13
Now, what about concrete?
238
661720
1240
E quanto ao concreto?
11:16
Concrete gets a pretty bad name sometimes,
239
664160
2320
O concreto ganha uma fama ruim às vezes,
11:20
but in the hands of people
like Rudy Ricciotti here,
240
668080
3616
mas nas mãos de pessoas
como Rudy Ricciotti,
11:23
look what you can do with it.
241
671720
1400
vejam o que é possível fazer.
11:26
This is what we call ultra-high
performance fiber-reinforced concrete.
242
674400
3456
Chamamos isso de concreto reforçado
com fibra de ultra-alto desempenho.
11:29
It's a bit of a mouthful.
243
677880
1240
Dá até pra enrolar a língua.
11:31
Us engineers love those kinds of words.
244
679680
1896
Os engenheiros adoram
esse tipo de palavra.
11:33
(Laughter)
245
681600
2256
(Risos)
11:35
But what you do with this --
246
683880
1376
Descobrimos que isso é muito
resistente e realmente durável,
11:37
this is really superstrong,
and it's really durable,
247
685280
2456
e conseguimos uma qualidade
escultural fantástica.
11:39
and you can get this fantastic
sculptural quality.
248
687750
2360
11:43
Who said concrete bridges are dull?
249
691200
1680
Quem disse que pontes
de concreto são sem graça?
11:47
We could talk about all sorts
of other new technologies and things
250
695680
3136
Poderíamos falar sobre todo tipo
de novas tecnologias acontecendo:
robôs, impressão em 3D, IA e tudo mais,
11:50
which are going on,
251
698840
1216
11:52
robots and 3-D printing
and AI and all of that,
252
700080
2216
mas quero levá-los de volta a algo
que mencionei anteriormente.
11:54
but I want to take you back to something
which I alluded to earlier on.
253
702320
3334
11:59
Our bridges need to be functional, yes.
254
707518
1858
Nossas pontes
precisam ser funcionais, sim;
12:01
They need to be safe -- absolutely.
255
709400
1696
precisam ser seguras, certamente;
12:03
They need to be serviceable and durable.
256
711120
1920
precisam ser úteis e duráveis.
12:05
But I passionately believe
they need to be elegant;
257
713880
2416
Mas acredito fervorosamente
que precisam ser elegantes e lindas.
12:08
they need to be beautiful.
258
716320
1239
12:12
Our bridges are designed for a long time.
259
720360
1960
Nossas pontes são projetadas
para durar um longo tempo.
12:15
We tend to design for 100 years plus.
260
723280
1816
Visamos projetá-las por mais de 100 anos.
12:17
They're going to be there
for an awfully long time.
261
725120
2400
Elas estarão lá por um bom tempo.
12:20
Nobody is going to remember the cost.
262
728480
2256
Ninguém se lembrará do custo,
12:22
Nobody will remember
whether it overran a few months.
263
730760
2480
nem se a construção atrasou alguns meses.
12:26
But if it's ugly or just dull,
264
734240
1840
Mas se ela for feia ou sem graça
12:29
it will always be ugly or dull.
265
737400
1736
será sempre feia ou sem graça.
12:31
(Laughter)
266
739160
1800
(Risos)
12:34
Bridges --
267
742040
1240
Pontes...
12:36
beauty enriches life.
268
744320
2216
a beleza enriquece a vida.
12:38
Doesn't it?
269
746560
1200
Não é mesmo?
12:40
It enhances our well-being.
270
748640
1736
Aumenta o nosso bem-estar.
12:42
Ugliness and mediocrity
does exactly the opposite.
271
750400
2360
Feiura e mediocridade
fazem exatamente o oposto.
12:45
And if we go on building
mediocre, ugly environments --
272
753640
4016
E se continuarmos construindo
ambientes medíocres e feios,
12:49
and I believe we're becoming
numb to that stuff --
273
757680
2360
e acredito que estamos nos tornando
desnorteados por essas coisas,
12:53
if we go on doing that,
274
761880
1256
se continuarmos fazendo isso, é algo
como um vandalismo em grande escala,
12:55
it's something like
a large-scale vandalism,
275
763160
3256
12:58
which is completely unacceptable.
276
766440
1600
o que é completamente inaceitável.
13:01
(Applause)
277
769440
4936
(Aplausos)
13:06
This is a bridge in Lyon in France,
278
774400
1936
Esta é uma ponte em Lyon na França,
13:08
which was procured
through a design competition.
279
776360
3176
que foi adquirida através
de um concurso de projetos.
13:11
And I think we need to start talking
to those people who procure our bridges
280
779560
3856
E acho que precisamos começar a conversar
com as pessoas que obtêm nossas pontes
13:15
and our structures,
281
783440
1256
e nossas estruturas,
13:16
because it's the procurement
which is often the key.
282
784720
2856
porque a aquisição é normalmente a chave.
13:19
Design competitions
is one way to get good design,
283
787600
2336
O concurso de projetos é um modo de
se obter um bom design, mas não o único.
13:21
but it's not the only one.
284
789960
1266
Há muitas aquisições acontecendo
13:23
There's an awful lot
of procurement going on
285
791240
2056
que são totalmente preconceituosas
em relação a um bom design.
13:25
that is absolutely prejudiced
against good design.
286
793320
2360
13:29
So yes, technology happens
a bit slowly sometimes in my world.
287
797280
3360
Então sim, a tecnologia é, às vezes,
um pouco devagar no meu mundo,
13:34
But I'm really excited
about what we can do with it.
288
802480
2440
mas estou muito animado
quanto ao que podemos fazer com ela.
13:38
Whether it's saving lives in rural Africa
289
806160
2056
Seja salvando vidas na África rural
13:40
or stretching the boundaries
of long-span technology
290
808240
2456
ou alongando os limites
da tecnologia de longo alcance
13:42
or just crossing the road next-door,
291
810720
2280
ou simplesmente cruzando uma estrada,
13:47
I hope we continue to build
elegant and beautiful stuff
292
815040
3776
espero que continuemos a construir
pontes elegantes e bonitas
13:50
that save lives and build communities.
293
818840
2240
que salvam vidas e constroem comunidades.
13:55
Thank you.
294
823080
1216
Obrigado.
13:56
(Applause)
295
824320
3680
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ian Firth - Engineer, bridge designer
Ian Firth designs bridges all around the world; some are very long and cross over wide rivers or sea channels, and some are really short and in the middle of towns and cities, but "all of them are unique and special in their own way."

Why you should listen

As Ian Firth writes: "I have been fortunate enough to work on some of the world's most amazing bridges, and I lead fantastic teams of engineers involved in the design, construction and management of bridges all over the world. Since 1990, when I became a Partner in Flint & Neill, the UK engineering consultants who I joined as a young graduate in 1979, I have helped to grow the firm into one of the world's leading bridge design consultancies. Flint & Neill joined the Danish COWI Group in 2008 and rebranded as COWI (UK) in January 2017.

"I love the fact that my work has included some of the very biggest bridges as well as some much smaller and more intimate ones. The big ones include the huge 3.3 km-long single-span suspension bridge over the Messina Strait in Italy and the 1 km span Stonecutters Bridge in Hong Kong. The smaller ones include Copenhagen's new Inner Harbour Bridge, the Third Way Bridge in Taunton and the Swansea Sail Bridge in Wales. In fact, one of my favorites is the smallest: the little Bridge of Aspiration in London's Covent Garden, which is only 9 meters long! Working alongside bridge architects, I always try to weave elegance and beauty into my designs alongside the essential safety, economy and other factors, so that my bridges are popular as well as efficient and durable. Altogether, I reckon I have designed well over 100 bridges, but sadly not all of them have been built!"

More profile about the speaker
Ian Firth | Speaker | TED.com