ABOUT THE SPEAKER
Walter Hood - Creative director
Walter Hood imagines urban spaces as a new kind of public sculpture -- full of beauty, strangeness and idiosyncrasy.

Why you should listen

Walter Hood is the creative director and founder of Hood Design Studio in Oakland, California. He is also a professor at the University of California, Berkeley and lectures on professional and theoretical projects nationally and internationally. Hood Design Studio is a tripartite practice, working across art and fabrication, design and landscape, and research and urbanism. The resulting urban spaces and their objects act as public sculpture, creating new apertures through which to see the surrounding emergent beauty, strangeness and idiosyncrasies.

The Studio’s award-winning work has been featured in publications including Dwell, The Wall Street Journal, the New York Times, Fast Company, Architectural Digest, Places Journal and Landscape Architecture Magazine. Hood is a recipient of the 2017 Academy of Arts and Letters Architecture Award.

More profile about the speaker
Walter Hood | Speaker | TED.com
TED2018

Walter Hood: How urban spaces can preserve history and build community

Walter Hood: Como espaços urbanos podem preservar a história e desenvolver comunidades

Filmed:
1,410,406 views

Espaços públicos podem recuperar o passado e abraçar o futuro? O arquiteto e paisagista Walter Hood explorou essa questão através de sua icônica carreira, com projetos como o Lafayette Square Park em São Francisco e o vindouro Museu Internacional Afro-americano em Charleston, na Carolina do Sul. Nesta palestra inspiradora ilustrada, com imagens de seu trabalho, Hood compartilha cinco simples conceitos que guiam sua abordagem na criação de espaços que iluminam as memórias compartilhadas e nos forçam a olhar uns aos outros de uma maneira diferente.
- Creative director
Walter Hood imagines urban spaces as a new kind of public sculpture -- full of beauty, strangeness and idiosyncrasy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
How can landscapes imbue memory?
0
1071
2690
Como os lugares podem carregar memórias?
00:16
When we think about
this notion "e pluribus unum" --
1
4933
4293
Quando pensamos sobre "e pluribus unum",
00:21
"out of many, one,"
2
9250
1551
o lema dos EUA, "de muitos, um",
00:23
it's a pretty strange concept, right?
3
11579
2408
é um conceito estranho, não?
00:26
I mean, with all different races
and cultures of people,
4
14011
3684
Quero dizer, com todas
as diferentes raças e culturas,
00:29
how do you boil it down to one thing?
5
17719
2111
como se resume tudo isso a uma coisa só?
00:33
I want to share with you today
this idea of "e pluribus unum"
6
21019
4749
Quero compartilhar com vocês hoje
essa ideia de "e pluribus unum"
00:37
and how our landscape might imbue
those memories of diverse perspectives,
7
25792
6656
e como o mundo à nossa volta pode absorver
essas memórias com diversas perspectivas
00:44
as well as force us to stop
trying to narrow things down
8
32472
6048
assim como nos forçar a parar
de querer reduzir as coisas
00:50
to a single, clean set of identities.
9
38544
3397
a um conjunto de identidades
único e bem definido.
00:54
As an educator, designer,
10
42614
2335
Como educador e designer,
00:57
I'd like to share with you
five simple concepts
11
45695
3444
eu gostaria de compartilhar com vocês
cinco conceitos muito simples
01:01
that I've developed through my work.
12
49163
2106
que desenvolvi no meu trabalho.
01:03
And I'd like to share
with you five projects
13
51293
3212
E eu gostaria de compartilhar
com vocês cinco projetos
01:06
where we can begin to see
how the memory around us,
14
54529
4227
em que podemos começar a ver
como a memória em volta de nós,
01:10
where things have happened,
15
58780
2145
onde as coisas aconteceram,
01:12
can actually force us to look
at one another in a different way.
16
60949
5029
podem nos forçar a enxergar
um ao outro de maneira diferente.
01:18
And lastly: this is not just
an American motto anymore.
17
66002
4132
E por último: isso não é mais
só um lema norte-americano.
01:22
I think e pluribus unum is global.
18
70158
2306
Acredito que "e pluribus unum"
seja algo global.
01:24
We're in this thing together.
19
72835
1550
Nós estamos nisso juntos.
01:28
First, great things happen
when we exist in each other's world --
20
76069
4463
Primeiro, coisas incríveis acontecem
quando existimos no mundo uns dos outros,
01:32
like today, right?
21
80556
1352
como hoje, certo?
01:36
The world of community gardens --
22
84127
1735
O mundo dos jardins comunitários...
01:37
most of you have probably
seen a community garden.
23
85886
2372
a maioria de vocês,
provavelmente, já viu um.
01:40
They're all about subsistence
and food. Right?
24
88282
2571
Eles têm a ver com comida
e subsistência, certo?
Vou contar uma pequena história
que ocorreu em Nova Iorque
01:43
I'll tell you a little story,
25
91589
1466
01:45
what happened in New York
more than a decade ago.
26
93079
2374
há mais de uma década.
01:47
They tried to sell
all of their community gardens,
27
95477
2557
Tentaram vender todos
os jardins comunitários,
01:50
and Bette Midler developed a nonprofit,
the New York Restoration Project.
28
98058
4636
e Bette Midler criou uma ONG,
a "New York Restoration Project".
01:54
They literally brought all the gardens
29
102718
2743
Eles literalmente
compraram todos os jardins
01:57
and decided to save them.
30
105485
1771
e decidiram salvá-los.
01:59
And then they had another novel idea:
31
107280
2509
E então tiveram outra ideia inovadora:
02:01
let's bring in world-class designers
32
109813
3408
"Vamos trazer os melhores designers,
02:05
and let them go out into communities
and make these beautiful gardens,
33
113245
3339
deixar que eles venham para as comunidades
e criem lindos jardins,
02:08
and maybe they might not
just be about food.
34
116608
2381
e talvez eles possam não ser
só sobre comida".
02:11
And so they called me,
35
119929
2268
E então eles me chamaram,
02:14
and I designed one in Jamaica, Queens.
36
122221
2610
e criei um em Jamaica, no Queens.
02:16
And on the way to designing this garden,
37
124855
2313
E durante o planejamento desse jardim,
02:19
I went to the New York
Restoration Project Office,
38
127192
2739
fui no escritório
do "New York Restoration Project"
02:21
and I noticed a familiar name
on the door downstairs.
39
129955
3359
e percebi um nome familiar
em uma porta, um andar abaixo.
02:25
I go upstairs, and I said,
40
133338
1769
Eu subi as escadas e disse:
"Vocês sabem quem fica lá embaixo?"
02:27
"Do you guys know who is downstairs?"
41
135131
2252
02:29
And they said, "Gunit."
42
137407
1674
E me falaram: "Gunit".
02:31
And I said, "Gunit?
43
139666
1563
Eu disse: "Gunit?
02:33
You mean G-Unit?
44
141253
2073
Vocês querem dizer G-Unit?
02:35
Curtis '50 Cent' Jackson?"
45
143350
2112
Curtis '50 Cent' Jackson?"
02:37
(Laughter)
46
145486
1180
(Risos)
02:38
And they said, "Yeah?"
47
146690
1686
Eles disseram: "Sim?"
02:40
And I said, "Yes."
48
148400
1234
E eu disse: "Isso!"
02:41
And so we went downstairs,
and before you knew it,
49
149658
2822
Então eu desci as escadas
e, antes que se percebesse,
02:45
Curtis, Bette and the rest of them
formed this collaboration,
50
153294
5241
Curtis, Bette e os outros se uniram
02:50
and they built this garden
in Jamaica, Queens.
51
158559
2187
e criaram esse jardim
em Jamaica, no Queens.
02:52
And it turned out Curtis, 50 Cent,
grew up in Jamaica.
52
160770
3821
E acontece que Curtis,
50 Cent, cresceu ali.
02:56
And so again, when you start
bringing these worlds together --
53
164615
2906
Então, de novo, quando você
começa a juntar esses mundos,
02:59
me, Curtis, Bette --
54
167545
1438
eu, Curtis, Bette,
03:01
you get something more incredible.
55
169007
2383
você cria algo ainda mais incrível.
03:04
You get a garden
56
172009
1204
Você tem um jardim que, no ano passado,
03:05
that last year was voted one of the top 10
secret gardens in New York.
57
173237
5403
foi votado como um dos dez melhores
jardins secretos de Nova Iorque.
03:10
Right?
58
178664
1155
Não é?
03:11
(Applause)
59
179843
1152
(Aplausos)
03:13
It's for young and old,
60
181019
1430
É para jovens e velhos,
03:15
but more importantly, it's a place --
61
183602
2158
mas, mais importante, é um lugar...
03:17
there was a story in the Times
about six months ago
62
185784
2414
Saiu uma história na Times,
há cerca de seis meses,
03:20
where this young woman
found solace in going to the garden.
63
188222
4323
em que uma jovem mulher
encontrou consolo ao visitar o jardim.
03:24
It had nothing to do with me.
It had more to do with 50, I'm sure,
64
192569
3592
Não tinha nada a ver comigo,
tinha mais a ver com 50 Cent, com certeza,
03:28
but it has inspired people
to think about gardens
65
196185
4059
mas isso inspirou as pessoas
a pensar nos jardins
03:32
and sharing each other's worlds
in a different way.
66
200268
2581
e compartilhar a visão de mundo
de cada um de uma maneira diferente.
03:36
This next concept, "two-ness" --
67
204242
2477
O próximo conceito, "duplicidade",
03:39
it's not as simple as I thought
it would be to explain,
68
207397
3054
não é tão simples de explicar
quanto eu pensava,
mas, quando fui para a universidade,
meu pai me olhou e disse:
03:43
but as I left to go to college,
my father looked at me,
69
211531
2713
03:46
and said, "Junior, you're going to have
to be both black and white
70
214268
3328
"Junior, você vai ter que ser
negro e branco quando estiver lá fora".
03:49
when you go out there."
71
217620
1193
03:50
And if you go back to the early
parts of the 20th century,
72
218837
2789
E, se voltarmos
para o início do século 20,
W. E. B. Du Bois, famoso ativista,
03:53
W.E.B. Du Bois, the famous activist,
73
221650
3066
03:56
said it's this peculiar sensation
74
224740
2424
falou nessa sensação peculiar
03:59
that the Negro has to walk around
75
227188
3278
que o negro tem ao andar por aí,
04:02
being viewed through the lens
of other people,
76
230490
3166
sendo visto pelas lentes
de outras pessoas;
04:05
and this two-ness,
this double consciousness.
77
233680
3037
é essa duplicidade,
essa dupla consciência.
04:08
And I want to argue that more
than a hundred years later,
78
236741
4210
E eu quero mostrar
que mais de 100 anos depois,
04:12
that two-ness has made us
strong and resilient,
79
240975
3971
essa duplicidade nos fez
mais fortes e resilientes,
04:16
and I would say for brown people, women --
80
244970
2239
e eu diria para pessoas negras, mulheres,
04:19
all of us who have had to navigate
the world through the eyes of others --
81
247233
5044
todos nós que tivemos que navegar
o mundo através dos olhos dos outros,
04:24
we should now share that strength
to the rest of those
82
252301
3899
nós devemos dividir essa força
com o resto daqueles
04:28
who have had the privilege to be singular.
83
256224
2507
que tiveram o privilégio de serem únicos.
04:31
I'd like to share with you a project,
84
259319
1801
Gostaria de compartilhar um projeto,
04:33
because I do think this two-ness
can find itself in the world around us.
85
261144
3426
porque creio que essa duplicidade
se encontra à nossa volta.
E começa a acontecer ao começarmos
a compartilhar essas histórias.
04:36
And it's beginning to happen where
we're beginning to share these stories.
86
264594
3512
Na Universidade de Virgínia,
04:40
At the University of Virginia,
87
268130
1481
a vila acadêmica de Thomas Jefferson
04:41
the academical village
by Thomas Jefferson,
88
269635
2458
04:44
it's a place that we're beginning
to notice now was built by African hands.
89
272117
5141
é um lugar que começamos a perceber agora
que foi construído por mãos africanas.
04:49
So we have to begin to say,
90
277282
1660
Então temos que começar a dizer:
04:50
"OK, how do we talk about that?"
91
278966
2167
"Certo, como falamos sobre isso?"
04:53
As the University
was expanding to the south,
92
281157
2958
Conforme a universidade
se expandia para o sul,
04:56
they found a site
that was the house of Kitty Foster,
93
284139
5428
encontraram um lugar
que era a casa de Kitty Foster,
05:01
free African American woman.
94
289591
3256
uma mulher afro-americana livre.
05:04
And she was there,
95
292871
1181
Ela estava lá,
05:06
and her descendants,
96
294076
1226
e todos seus descendentes viviam lá,
05:07
they all lived there,
97
295326
1541
05:08
and she cleaned for the boys of UVA.
98
296891
2785
e ela fazia limpeza para os alunos
da Universidade de Virgínia.
Quando encontraram o sítio arqueológico,
05:12
But as they found the archaeology,
99
300757
1677
05:14
they asked me if I would do
a commemorative piece.
100
302458
2796
me perguntaram se eu poderia
criar uma peça comemorativa.
05:17
So the two-ness of this landscape,
both black and white ...
101
305278
2829
Em função da duplicidade
desse lugar, preto e branco,
decidi criar algo baseado em sombra e luz.
05:20
I decided to do a piece
based on shadows and light.
102
308131
3495
05:24
And through that, we were able
to develop a shadow-catcher
103
312722
2758
E com isso conseguimos criar
um apanhador de sombras,
que falaria sobre essa duplicidade
de uma maneira diferente.
05:27
that would talk about this two-ness
in a different way.
104
315504
2965
05:30
So when the light came down,
105
318493
2032
Então, quando a luz descia,
05:32
there would be this ride to heaven.
106
320549
2648
havia esse passeio pelo paraíso.
05:35
When there's no light, it's silent.
107
323221
2626
Quando não há luz, há silêncio.
05:37
And in the landscape of Thomas Jefferson,
108
325871
2634
E nesse ambiente de Thomas Jefferson,
05:40
it's a strange thing.
109
328529
1675
é uma coisa estranha.
05:42
It's not made of brick.
110
330228
2225
Não é feito de tijolos.
05:44
It's a strange thing,
111
332477
1301
É uma coisa estranha,
05:45
and it allows these two things
to be unresolved.
112
333802
3472
que permite que essas duas coisas
não sejam resolvidas.
05:50
And we don't have to resolve these things.
113
338417
2458
E não temos que resolver essas coisas.
05:52
I want to live in a world
114
340899
1983
Quero viver em um mundo
05:54
where the resolution --
115
342906
1516
em que a solução...
05:56
there's an ambiguity between things,
116
344446
2032
há uma ambiguidade entre as coisas,
05:58
because that ambiguity
allows us to have a conversation.
117
346502
3919
porque a ambiguidade
nos permite ter essas conversas.
06:03
When things are clear and defined,
118
351215
1848
Quando as coisas estão claras
e definidas, nós as esquecemos.
06:05
we forget.
119
353087
1427
06:08
The next example? Empathy.
120
356948
2074
O próximo exemplo? Empatia.
06:11
And I've heard that a couple of times
in this conference,
121
359527
3473
Eu já ouvi isso algumas vezes
nesta conferência,
06:15
this notion of caring.
122
363024
1664
essa noção de cuidado.
06:17
Twenty-five years ago,
when I was a young pup,
123
365546
3540
Há 25 anos, quando eu era um garotinho,
06:21
very optimistic,
124
369110
1602
muito otimista,
06:22
we wanted to design a park
in downtown Oakland, California
125
370736
3426
nós queríamos criar um parque
no centro de Oakland, na Califórnia
06:26
for the homeless people.
126
374186
1466
para os moradores de rua.
06:27
And we said, homeless people
can be in the same space
127
375676
3286
E dissemos: "Moradores de rua
podem estar no mesmo lugar
06:30
as people who wear suits.
128
378986
1757
em que pessoas que vestem ternos".
06:32
And everyone was like,
"That's never going to work.
129
380767
2699
E todo mundo falava:
"Isso nunca vai funcionar.
06:35
People are not going to eat lunch
with the homeless people."
130
383490
3055
As pessoas não vão almoçar
com moradores de rua".
06:39
We built the park.
131
387315
1321
Nós construímos esse parque.
06:41
It cost 1.1 million dollars.
132
389584
2376
Ele custou US$ 1,1 milhão.
Queríamos um banheiro.
06:43
We wanted a bathroom.
133
391984
1542
06:46
We wanted horseshoes,
barbecue pits, smokers,
134
394161
3668
Queríamos lugar para jogos,
churrasqueiras,
06:49
picnic tables, shelter and all of that.
135
397853
2331
mesas de piqueniques, abrigos e tudo mais.
06:52
We had the design,
we went to the then-mayor
136
400208
2150
Com o projeto, fomos ao prefeito
06:54
and said, "Mr. Mayor, it's only
going to cost you 1.1 million dollars."
137
402382
3742
e dissemos: "Senhor prefeito,
só vai custar US$ 1,1 milhão".
06:58
And he looked at me.
138
406148
1292
Ele olhou para mim.
07:00
"For homeless people?"
139
408392
1418
"Para moradores de rua?"
07:03
And he didn't give us the money.
140
411158
1740
E não nos deu o dinheiro.
07:04
So we walked out, unfettered,
and we raised the money.
141
412922
2851
Nós saímos, desimpedidos,
e arrecadamos esse dinheiro.
07:07
Clorox gave us money.
142
415797
2007
A Clorox nos deu dinheiro.
07:09
The National Park Service
built the bathroom.
143
417828
3637
O "National Park Service"
construiu o banheiro.
07:13
So we were able to go ahead
144
421489
2069
Então, conseguimos seguir adiante
porque tivemos empatia.
07:15
because we had empathy.
145
423582
1946
Agora, 25 anos depois,
07:17
Now, 25 years later,
146
425552
2687
07:20
we have an even larger
homeless problem in the Bay Area.
147
428263
4584
há um problema ainda maior com moradores
de rua na área da baía de São Francisco.
07:25
But the park is still there,
148
433736
2128
Mas o parque ainda está lá,
07:27
and the people are still there.
149
435888
1943
e as pessoas ainda estão lá.
07:29
So for me, that's a success.
150
437855
1843
Então, para mim, foi um sucesso.
07:31
And when people see that,
151
439722
1850
E quando as pessoas veem isso,
07:33
hopefully, they'll have empathy
for the people under freeways and tents,
152
441596
4205
talvez elas tenham empatia pelas pessoas
em barracas sob os viadutos.
07:37
and why can't our public spaces
153
445825
2507
E por que o espaço público não pode
abrigá-las e nos forçar a ter empatia?
07:40
house them and force us to be empathetic?
154
448356
3858
07:44
The image on the left
is Lafayette Square Park today.
155
452560
3528
A imagem à esquerda
é o Lafayette Square Park hoje.
07:48
The image on the right is 1906,
Golden Gate Park after the earthquake.
156
456112
5074
Mas a imagem à direita é de 1906,
o Golden Gate Park após o terremoto.
07:53
Why do we have to have cataclysmic events
157
461210
2861
Por que precisamos
de eventos cataclísmicos,
07:56
to be empathetic?
158
464769
1362
para termos empatia?
07:58
Our fellow men are out there starving,
159
466859
2483
Há homens lá fora passando fome,
mulheres dormindo nas ruas,
08:01
women sleeping on the street,
and we don't see them.
160
469366
3580
e não os vemos.
08:04
Put them in those spaces,
and they'll be visible.
161
472970
3246
Coloque-os nesses espaços,
e eles se tornarão visíveis.
08:09
(Applause)
162
477936
3556
(Aplausos)
08:15
And to show you that there are still
people out there with empathy,
163
483431
3853
E para mostrar pra vocês que ainda há
pessoas por aí com empatia,
08:19
the Oakland Raiders' Bruce Irvin
164
487308
2373
Bruce Irvin, do Oakland Raiders,
08:21
fries fish every Friday afternoon
165
489705
2831
frita peixes toda sexta à tarde
08:24
for anyone who wants it.
166
492560
1762
para qualquer um que quiser.
08:26
And by going to that park,
that park became the vehicle for him.
167
494714
4171
E ao ir àquele parque, o parque
virou um instrumento para ele.
08:32
The traditional belongs to all of us,
168
500218
2630
O tradicional pertence a todos nós,
08:34
and this is a simple one.
169
502872
1370
e isso é algo simples.
08:37
You go into some neighborhoods --
beautiful architecture, beautiful parks --
170
505269
3682
Você visita alguns bairros,
com bela arquitetura, belos parques,
08:40
but if people look a different way,
171
508975
1694
mas se as pessoas parecem
diferentes, não é tradicional.
08:42
it's not traditional.
172
510693
1284
08:44
It's not until they leave
and then new people come in
173
512001
4072
Não, até que elas saiam
e novas pessoas cheguem
08:48
where the traditional gets valued.
174
516097
2244
para o tradicional ser valorizado.
08:50
A little quick story here:
175
518365
1443
Uma pequena história:
08:52
1888 opera house,
176
520572
1990
a Ópera de 1888,
08:54
the oldest in San Francisco,
177
522586
1943
a mais antiga de São Francisco,
08:56
sits in Bayview–Hunters Point.
178
524553
2317
fica em Bayview-Hunters Point.
08:58
Over its history,
179
526894
1975
Através de sua história,
09:00
it's provided theater,
180
528893
1940
já foi um teatro,
09:02
places for businesses,
places for community gatherings, etc.
181
530857
3921
já foi um lugar de negócios, um lugar
para encontros comunitários, etc.
09:07
It's also a place where Ruth Williams
taught many black actors.
182
535453
3946
Também foi o lugar onde Ruth Williams
ensinou muitos atores negros.
09:11
Think: Danny Glover --
183
539423
1575
Pense, Danny Glover...
09:14
came from this place.
184
542390
1704
veio de lá.
09:16
But over time, with our
1980s federal practices,
185
544118
4515
Mas através do tempo,
com as práticas federais da década de 80,
09:20
a lot of these community institutions
fell into disrepair.
186
548657
4024
muitas dessas instituições comunitárias
foram abandonadas.
09:25
With the San Francisco Arts Council,
we were able to raise money
187
553346
4668
Conseguimos arrecadar dinheiro junto
ao Conselho de Artes de São Francisco,
09:30
and to actually refurbish the place.
188
558038
1792
e reformar o lugar.
E pudemos ter um encontro comunitário.
09:31
And we were able to have
a community meeting.
189
559854
2118
E no encontro comunitário,
as pessoas se levantavam e diziam:
09:33
And within the community meeting,
people got up and said,
190
561996
3017
09:37
"This place feels like a plantation.
Why are we locked in?
191
565037
3193
"Esse lugar parece uma plantação.
Por que estamos presos a isso?
Por que não podemos aprender teatro?"
09:40
Why can't we learn theater?"
192
568254
1494
09:41
Over the years, people had started
putting in chicken coops, hay bales,
193
569772
3460
Com o tempo, as pessoas
tinham começado a trazer gaiolas, feno,
09:45
community gardens and all of these things,
194
573256
2004
jardins comunitários e tudo mais,
e elas não conseguiam ver
o tradicional por trás disso.
09:47
and they could not see
that traditional thing behind them.
195
575284
2787
09:50
But we said, we're bringing
the community back.
196
578095
2356
Mas dissemos que traríamos
a comunidade de volta.
09:53
American Disability Act -- we were able
to get five million dollars.
197
581118
3758
Com o Ato para Deficientes Americanos
conseguimos US$ 5 milhões.
09:56
And now, the tradition belongs
to these brown and black people,
198
584900
4527
E agora, a tradição pertence
a essas pessoas negras,
10:01
and they use it.
199
589451
1168
e elas usam esse espaço.
10:02
And they learn theater,
200
590643
1440
E elas aprendem teatro,
têm programas extracurriculares.
10:04
after-school programs.
201
592107
1420
10:05
There's no more chickens.
202
593551
2027
Não há mais galinhas.
10:07
But there is art.
203
595602
1390
Mas há arte.
10:09
And lastly, I want to share with you
a project that we're currently working on,
204
597990
5005
E, por último,
quero dividir com vocês um projeto
em que estamos trabalhando agora,
10:15
and I think it will force us all
to remember in a really different way.
205
603019
3858
um que acho que vai forçar todos nós
a nos lembrarmos de uma maneira diferente.
10:19
There are lots of things
in the landscape around us,
206
607789
3022
Há muitas coisas
no ambiente à nossa volta,
10:22
and most of the time we don't know
what's below the ground.
207
610835
3296
e, na maior parte do tempo,
não sabemos o que está abaixo do solo.
10:26
Here in Charleston, South Carolina,
208
614529
2446
Aqui em Charleston, na Carolina do Sul,
10:28
a verdant piece of grass.
209
616999
1293
há um verdejante gramado.
10:30
Most people just pass by it daily.
210
618316
2678
A maior parte das pessoas
só passa por ele todos os dias.
10:33
But underneath it,
211
621018
1416
Mas sob ele,
10:35
it's where they discovered
Gadsden’s Wharf.
212
623223
3708
foi descoberto
o Cais de Gadsden.
Acho que mais de 40% da diáspora
africana chegou por aqui.
10:39
We think more than 40 percent
of the African diaspora landed here.
213
627773
4260
10:45
How could you forget that?
214
633044
1745
Como isso pôde ser esquecido?
10:47
How could you forget?
215
635843
1633
Como isso se esquece?
10:49
So we dug, dug, and we found the wharf.
216
637500
3516
Então cavamos e cavamos
e encontramos o cais.
10:53
And so in 2020,
217
641040
2043
Então, para 2020,
Harry Cobb, eu e outros,
10:55
Harry Cobb and myself and others
218
643107
2546
10:57
are building the International
African American Museum.
219
645677
3135
estamos construindo
o Museu Internacional Afro-americano.
E ele vai celebrar...
11:00
And it will celebrate --
220
648836
1880
(Aplausos)
11:02
(Applause)
221
650740
4313
11:07
this place where we know,
beneath the ground,
222
655077
3971
o lugar onde sabemos que, sob o solo,
11:11
thousands died, perished,
223
659072
2273
milhares de pessoas morreram e pereceram,
11:13
the food chain of the bay changed.
224
661369
2226
alterando até a cadeia alimentar na baía.
11:15
Sharks came closer to the bay.
225
663619
2410
Tubarões se aproximaram mais da baía.
11:18
It's where slaves were stored.
226
666651
1947
Era onde os escravos eram armazenados.
Quero dizer, pensem no poder desse solo.
11:21
Imagine this hallowed ground.
227
669305
2378
Então, nesse novo projeto,
o chão vai irromper,
11:23
So in this new design,
the ground will erupt,
228
671707
2489
11:26
and it will talk about
this tension that sits below.
229
674220
3921
e vamos falar sobre a tensão
que há por baixo.
11:30
The columns and the ground
is made of tabby shales
230
678773
3492
As colunas e o chão serão
de cimento e xisto
retirados do solo do Atlântico,
11:34
scooped up from the Atlantic,
231
682289
1555
11:35
a reminder of that awful crossing.
232
683868
2603
uma lembrança dessa travessia horrenda.
11:39
And as you make your way through
on the other side,
233
687315
2504
E conforme você atravessa o local,
11:41
you are forced to walk through
the remains of the warehouse,
234
689843
3403
é forçado a andar através
dos restos daquele depósito,
11:45
where slaves were stored
235
693270
1732
onde os escravos eram armazenados
11:47
on hot, sultry days, for days,
236
695026
2856
por dias, em um clima quente e abafado,
11:49
and perished.
237
697906
1242
e pereciam.
11:51
And you'll have to come face-to-face
238
699172
2502
E você vai ter que ficar cara a cara
11:53
with the Negro,
239
701698
1890
com o Negro,
11:56
who worked in the marshes,
240
704391
2592
que trabalhava nos pântanos,
11:59
who was able to,
with the sickle-cell trait,
241
707007
4052
que conseguia, com anemia falciforme,
12:03
able to stand in high waters
for long, long days.
242
711083
3678
sobreviver em alto-mar
por muitos e muitos dias.
À noite, ficará aberto ininterruptamente,
12:07
And at night, it'll be open 24/7,
243
715204
2351
12:09
for everybody to experience.
244
717579
1758
para todos terem a experiência.
12:11
But we'll also talk about
those other beautiful things
245
719868
3475
Mas também falaremos sobre as coisas belas
12:15
that my African ancestors
brought with them:
246
723367
2386
que meus ancestrais africanos
trouxeram com eles:
12:17
a love of landscape,
247
725777
1303
um amor pela paisagem,
12:19
a respect for the spirits
that live in trees and rocks and water,
248
727104
4594
um respeito pelos espíritos que viviam
nas árvores, nas pedras e na água,
12:24
the ethnobotanical aspects,
249
732720
2321
os aspectos etnobotânicos,
12:27
the plants that we use
for medicinal purposes.
250
735065
3457
as plantas que usamos
com propósitos medicinais.
12:31
But more importantly,
251
739621
1313
Mas, ainda mais importante,
12:34
we want to remind people
in Charleston, South Carolina,
252
742100
2883
queremos relembrar as pessoas
em Charleston, na Carolina do Sul,
12:37
of the black bodies,
253
745007
2031
dos corpos negros,
12:39
because when you go to Charleston today,
254
747062
2245
porque, quando você vai a Charleston hoje,
12:41
the Confederacy is celebrated,
255
749331
2591
a Confederação é celebrada,
12:43
probably more than any other city,
256
751946
1835
provavelmente mais
do que em qualquer outra cidade,
12:46
and you don't have a sense
of blackness at all.
257
754527
2825
e você não tem nenhuma noção da negritude.
12:49
The Brookes map,
258
757828
1179
O mapa de Brookes,
12:51
which was an image
that helped abolitionists see
259
759031
4336
uma imagem que ajudava
os abolicionistas a enxergarem
12:55
and be merciful for that
condition of the crossing,
260
763391
3099
e terem compaixão
pelas condições da travessia,
12:58
is something that we want to repeat.
261
766514
2415
é algo que queremos repetir.
13:01
And I was taken by the conceptuality
262
769482
2426
Fui tomado pela conceitualidade
13:04
of this kind of digital print that sits
in a museum in Charleston.
263
772582
3142
dessa impressão digital que está
em um museu de Charleston.
13:08
So we decided to bring the water
up on top of the surface,
264
776196
4877
Então decidimos trazer
a água à superfície,
13:13
seven feet above tide,
265
781097
2092
dois metros acima do nível do mar,
13:16
and then cast the figures
full length, six feet,
266
784125
4597
moldar as figuras
em tamanho real, 1,8 metros,
13:20
multiply them across the surface,
267
788746
2408
e multiplicá-las através da superfície,
13:23
in tabby,
268
791178
1365
em concreto,
13:24
and then allow people
to walk across that divide.
269
792567
3744
para que as pessoas possam andar
através dessa divisa.
13:28
And hopefully, as people come,
270
796822
2225
E talvez quando as pessoas vierem,
13:31
the water will drain out,
271
799071
1562
a água irá drenar
13:33
fill up,
272
801304
1215
e encher,
13:34
drain out and fill up.
273
802543
1930
drenar e encher.
13:36
And you'll be forced to come to terms
with that memory of place,
274
804983
6178
E você será forçado a conviver
com a memória do lugar,
a memória dessa travessia,
13:43
that memory of that crossing,
275
811185
1877
13:45
that at times seems very lucid and clear,
276
813086
3983
que, às vezes, parece
muito clara e próxima,
mas que, outras vezes, nos força,
novamente, a ter consciência da escala.
13:49
but at other times, forces us
again to reconcile the scale.
277
817093
4955
13:55
And hopefully, as people move
through this landscape every day,
278
823471
4043
Espero que, conforme as pessoas passem
por esse local diariamente,
13:59
unreconciled, they'll remember,
279
827538
2547
não reconciliadas, elas irão se lembrar,
14:02
and hopefully when we remember,
280
830109
1752
e espero que, ao nos lembrarmos,
14:04
e pluribus unum.
281
832567
1287
e pluribus unum.
14:05
Thank you.
282
833878
1286
Obrigado.
14:07
(Applause)
283
835188
3946
(Aplausos)
Translated by Henrique Tavares
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Walter Hood - Creative director
Walter Hood imagines urban spaces as a new kind of public sculpture -- full of beauty, strangeness and idiosyncrasy.

Why you should listen

Walter Hood is the creative director and founder of Hood Design Studio in Oakland, California. He is also a professor at the University of California, Berkeley and lectures on professional and theoretical projects nationally and internationally. Hood Design Studio is a tripartite practice, working across art and fabrication, design and landscape, and research and urbanism. The resulting urban spaces and their objects act as public sculpture, creating new apertures through which to see the surrounding emergent beauty, strangeness and idiosyncrasies.

The Studio’s award-winning work has been featured in publications including Dwell, The Wall Street Journal, the New York Times, Fast Company, Architectural Digest, Places Journal and Landscape Architecture Magazine. Hood is a recipient of the 2017 Academy of Arts and Letters Architecture Award.

More profile about the speaker
Walter Hood | Speaker | TED.com