ABOUT THE SPEAKER
Stephen DeBerry - Anthropologist, venture capitalist
Stephen DeBerry uses the economy and culture to build a more just and joyful society.

Why you should listen

Stephen DeBerry runs Bronze Investments, an investment firm built to benefit Eastside communities -- places on the social, economic and environmental margin by design. He is a 20+ year Silicon Valley veteran, having worked as an entrepreneur and investor for the founders of Microsoft, eBay and Lotus Software. He's on a mission to use tech and for-profit business for good. 

DeBerry has also been active on boards such as The California Endowment, where he helped oversee its $4 billion endowment and Planned Parenthood Federation of America, where he currently chairs the Investment Committee. He curates The Record House, an art project in East Palo Alto that connects the Silicon Valley community with visitors from across the country to connect while building one of the world’s most interesting record collections. 

DeBerry earned a bachelor's degree in anthropology with highest honors from UCLA as well as Master's in social anthropology and MBA degrees from The University of Oxford. He is a Marshall Scholar and Aspen Institute Henry Crown Fellow who Ebony Magazine and The Root/Washington Post named one of the 100 most powerful African-Americans in the United States. DeBerry has been a national champion hurdler and adventure athlete who was a member of the first African-American mountaineering team to ascend Denali, the highest mountain in North America. The film An American Ascent documents that expedition. He lives in the San Francisco Bay Area with his wife and two daughters.

More profile about the speaker
Stephen DeBerry | Speaker | TED.com
TED2018

Stephen DeBerry: Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities

Stephen DeBerry: Por que o "lado errado dos trilhos" geralmente fica no lado leste das cidades

Filmed:
1,583,893 views

O que as comunidades nas margens social, econômica e ambiental têm em comum? Por um lado, elas tendem a estar no lado leste das cidades. Nesta breve palestra sobre um insight surpreendente, o antropólogo e capitalista de risco Stephen DeBerry explica como fatores ambientais e provocados pelo homem levaram à disparidade do design em cidades de East Palo Alto, Califórnia a Jerusalém Oriental e além - e sugere algumas soluções elegantes para corrigir isso.
- Anthropologist, venture capitalist
Stephen DeBerry uses the economy and culture to build a more just and joyful society. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I came to talk about first principles
0
619
2935
Vim falar de primeiros princípios
00:15
and communities that I love --
1
3578
2160
e comunidades que eu amo;
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
5762
2402
especialmente Palo Alto Leste, Califórnia,
00:20
which is full of amazing people.
3
8825
2134
que é cheia de pessoas incríveis.
00:23
It's also a community
that's oddly separated
4
11588
3007
É também uma comunidade
estranhamente separada
00:26
by the 101 freeway
that runs through Silicon Valley.
5
14619
3286
pela rodovia 101,
que atravessa o Vale do Silício.
00:29
On the west side of the freeway
in Palo Alto are the "haves,"
6
17929
3365
A zona oeste da estrada
em Palo Alto estão "os que têm",
00:33
on just about any dimension
you can think of:
7
21318
2125
em quase qualquer dimensão que se imagine:
educação, renda, acesso à água.
00:35
education, income, access to water.
8
23457
2144
00:38
On the east side of the freeway
are the "have-nots."
9
26165
3252
Na zona leste da estrada
estão "os que não têm".
E mesmo que não conheçam
o leste de Palo Alto,
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
29842
2017
podem saber a história
da disparidade da zona leste,
00:43
you might know the story
of eastside disparity,
11
31883
2262
00:46
whether it's the separation
of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
34169
4195
seja a separação dos trilhos
de trem na zona leste de Pittsburgh,
ou o Grosse Pointe Gate
ao leste de Detroit,
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
38388
2895
00:53
or East St. Louis,
East Oakland, East Philly.
14
41307
2934
ou a zona leste de St. Louis,
Oakland e Filadélfia.
00:56
Why is it that communities on the social,
economic and environmental margin
15
44903
4829
Por que as comunidades na margem
social, econômica e ambiental
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
49756
2571
tendem a estar na zona leste dos lugares?
01:05
Turns out,
17
53533
1339
Acontece que...
01:06
it's the wind.
18
54896
1153
é o vento.
01:09
If you look at the Earth
from the North Pole,
19
57211
2096
Se olhássemos para a Terra do Polo Norte,
veríamos que ela gira
no sentido anti-horário.
01:11
you'd see that it rotates
counterclockwise.
20
59331
2228
01:13
The impact of this
21
61966
1177
O impacto disto é que os ventos
nos hemisférios norte e sul
01:15
is that the winds in the northern
and the southern hemispheres
22
63167
3125
01:18
blow in the same direction
as the rotation of the Earth --
23
66316
3074
sopram na mesma direção
que a rotação da Terra;
01:21
to the east.
24
69414
1166
para o leste.
01:22
A way to think about this is:
25
70604
1427
Para pensar nisso, imaginem-se
sentados em volta de uma fogueira.
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
72055
1964
Há 10 pessoas sentadas
e todo mundo deve ficar aquecido.
01:26
You've got to seat 10 people,
you've got to keep everyone warm.
27
74043
3181
01:29
The question is: Who sits with
the smoky wind blowing in their face?
28
77248
4129
A questão é: quem se senta com o vento
esfumaçado soprando no rosto?
01:33
And the answer is:
29
81401
1418
E a resposta é:
01:34
people with less power.
30
82843
1288
as pessoas com menos poder.
01:37
This campfire dynamic
is what's playing out in cities,
31
85329
2595
Esta dinâmica da fogueira
está acontecendo nas cidades,
não apenas nos EUA, mas em todo o mundo:
01:39
not just in the US,
but all around the world:
32
87948
2114
01:42
East London; the east side
of Paris is this way;
33
90086
3242
A zona leste de London, de Paris,
01:45
East Jerusalem.
34
93352
1150
Jerusalém Oriental.
01:46
Even down the street from
where we're sitting right now,
35
94998
2659
Mesmo descendo a rua
de onde estamos sentados agora,
a comunidade marginalizada
fica na zona leste de Vancouver.
01:49
the marginalized community
is East Vancouver.
36
97681
2388
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
100600
1739
Não sou o único a perceber.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
102363
2293
Eu trabalhei duro nisso por anos.
01:56
And I finally found a group
of economic historians in the UK
39
104680
3380
Finalmente, encontrei um grupo
de historiadores econômicos no Reino Unido
02:00
who modeled industrial-era
smokestack dispersion.
40
108084
3565
que modelou a dispersão
da chaminé da era industrial.
02:03
And they came to the same
conclusion mathematically
41
111673
2436
E, matematicamente, eles chegaram
à mesma conclusão que eu como antropólogo,
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
114133
1958
que é: o vento e a poluição estão levando
as comunidades marginalizadas pro leste.
02:08
which is: wind and pollution are driving
marginalized communities to the east.
43
116115
4502
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
121395
3000
A lógica dominante da era industrial
02:16
is about disparity.
45
124419
1737
tem a ver com disparidade.
02:18
It's about haves and have-nots,
and that's become part of our culture.
46
126180
3507
É sobre os que têm e os que não têm,
e se tornou parte da nossa cultura.
02:21
That's why you know exactly
what I'm talking about
47
129711
2430
Por isso vocês sabem do que estou falando
se eu disser que alguém é
do "lado errado dos trilhos".
02:24
if I tell you someone's
from the "wrong side of the tracks."
48
132165
2849
02:27
That phrase comes from the direction
that wind would blow dirty train smoke --
49
135038
4349
Essa expressão vem da direção
que o vento sopra a fumaça suja do trem;
02:31
to the east, usually.
50
139411
2138
para o leste, geralmente.
02:34
I'm not saying every single community
in the east is on the margin,
51
142649
3214
Eu não estou dizendo que toda
comunidade no leste está na margem,
02:37
or every community
on the margin is in the east,
52
145887
2301
ou que toda comunidade
na margem está no leste,
02:40
but I'm trying to make a bigger point
about disparity by design.
53
148212
4515
mas estou tentando ressaltar
a disparidade pelo design.
02:44
So if you find yourself
talking about any cardinal direction
54
152751
3213
Então, se falamos sobre
qualquer direção cardeal
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
155988
2799
de uma estrada, rio ou trilhos de trem,
02:51
you're talking about
an eastside community.
56
159489
2055
falamos de uma comunidade do lado leste.
02:54
Now, the wind is obviously
a natural phenomenon.
57
162776
3244
O vento é obviamente um fenômeno natural.
02:58
But the human design decisions
that we make to separate ourselves
58
166044
4017
Mas as decisões humanas de design
que tomamos para nos separar
03:02
is not natural.
59
170085
1150
não são naturais.
03:04
Consider the fact that every
eastside community in the United States
60
172502
3809
Considerem o fato de que toda comunidade
da zona leste nos Estados Unidos
03:08
was built during the era
of legal segregation.
61
176335
3133
foi construída durante
a era da segregação racial.
03:11
We clearly weren't even trying to design
for the benefit of everyone,
62
179974
3659
Claramente não estávamos tentando
projetar para o benefício de todos,
03:15
so we ended up dealing
with issues like redlining.
63
183657
2904
então acabamos lidando
com questões como "redlining".
03:18
This is where the government
literally created maps
64
186585
2826
Trata-se do governo literalmente
ter criado mapas pra dizer aos banqueiros
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
189435
2372
onde não deviam conceder empréstimos.
03:23
These are some of those actual maps.
66
191831
2024
Estes são alguns desses mapas.
03:25
And you'll notice how
the red tends to be clustered
67
193879
2397
Notem como o vermelho tende a ser agrupado
na zona leste destas cidades.
03:28
on the east sides of these cities.
68
196300
2266
03:32
Those financial design decisions
became a self-fulfilling prophecy:
69
200038
4148
Essas decisões de design financeiro
se tornaram uma profecia autorrealizável:
03:36
no loans turned
into low property tax base
70
204210
2969
a falta de empréstimos gerou baixa
base do imposto de propriedade,
03:39
and that bled into worse schools
and a less well-prepared workforce,
71
207203
4946
o que resultou em escolas piores
e uma força de trabalho menos preparada,
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
212173
1849
e, vejam só, em rendas mais baixas.
03:46
It means that you
can't qualify for a loan.
73
214046
3118
Isso significa não se qualificar
para um empréstimo.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
217188
2080
Uma espiral descendente viciosa.
03:51
And that's just the case with lending.
75
219292
1849
E isso só com empréstimos.
Tomamos decisões de design similarmente
sinistras em diversas questões,
03:53
We've made similarly sinister design
decisions on any number of issues,
76
221165
4458
03:57
from water infrastructure
77
225647
1440
desde a infraestrutura da água
03:59
to where we decide to place
grocery stores versus liquor stores,
78
227111
4141
até aonde decidimos colocar
mercearias versus lojas de bebidas,
04:03
or even for whom and how
we design and fund technology products.
79
231276
5428
ou mesmo para quem e como projetamos
e financiamos produtos de tecnologia.
04:09
Collectively, this list of harms
80
237682
3659
Coletivamente, esta lista de danos
04:13
is the artifact of our more
primitive selves.
81
241365
3440
é o artefato do nosso mais primitivo "eu".
04:17
I don't think this is how
we'd want to be remembered,
82
245760
2746
Eu não acho que é assim
que queremos ser lembrados,
04:20
but this is basically
what we've been doing
83
248530
2031
mas é basicamente o que temos feito
com as comunidades da zona leste
durante o último século.
04:22
to eastside communities
for the last century.
84
250585
2378
04:26
The good news is,
it doesn't have to be this way.
85
254212
2441
A boa notícia é que não precisa ser assim.
04:29
We got ourselves into
this eastside dilemma
86
257514
2318
Nós nos metemos nesse dilema da zona leste
04:31
through bad design,
87
259856
1178
através do mau design e podemos
sair dele com um bom design.
04:33
and so we can get out of it
with good design.
88
261058
2141
04:35
And I believe the first principle
of good design is actually really simple:
89
263854
3771
E acredito que o primeiro princípio
do bom design é realmente muito simples:
04:39
we have to start with the commitment
to design for the benefit of everyone.
90
267649
4134
temos que começar com o compromisso
de projetar para o benefício de todos.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
271807
1976
Lembrem-se da metáfora da fogueira.
04:46
If we want to benefit everyone,
maybe we just sit in a horseshoe,
92
274173
3055
Se quisermos beneficiar a todos,
podemos sentar em ferradura,
aí ninguém pega a fumaça no rosto.
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
277252
2200
04:52
I've got to make a note
to the gentrifiers,
94
280116
2023
Uma observação para os gentrificadores,
porque o ponto aqui não é dizer
04:54
because the point
of this image is not to say
95
282163
2127
que devemos entrar nas comunidades
da zona leste e tirar pessoas do caminho,
04:56
you get to roll into eastside communities
and just move people out of the way,
96
284314
3770
não é mesmo.
05:00
because you don't.
97
288108
1190
(Aplausos)
05:01
(Applause)
98
289322
1356
05:02
But the point is,
99
290702
1700
Mas o ponto é,
05:04
if you start with this first principle
of benefiting everyone,
100
292426
3500
se começarmos com este primeiro
princípio de beneficiar a todos,
05:07
then elegant solutions may become
more obvious than you assume.
101
295950
3651
então as soluções elegantes podem
se tornar mais óbvias do que imaginamos.
05:12
What are the elegant solutions
to close this gap
102
300855
2357
Quais as soluções elegantes para aproximar
Palo Alto e Palo Alto Leste,
no Vale do Silício?
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto
in Silicon Valley?
103
303236
3241
05:19
I've got to like the odds
of starting with EPA [East Palo Alto].
104
307427
3125
Gosto das chances de começar
com a EPA [East Palo Alto].
05:22
It's in the middle of Silicon Valley,
the epicenter of innovation
105
310576
3985
No meio do Vale do Silício, o epicentro
da inovação e da criação de riqueza.
05:26
and wealth creation.
106
314585
1223
Se podemos resolver esse problema
em algum lugar, deveria ser aqui.
05:27
If we can solve this problem anywhere,
it ought to be here.
107
315832
2856
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
319339
1960
Se resolvermos os problemas da EPA,
podemos aplicar essas soluções
em outras comunidades da zona leste.
05:33
we could apply those solutions
to other eastside communities.
109
321323
2958
05:36
If you think about it, it's actually
a massive investment opportunity
110
324760
3820
Se pensarmos sobre isso, é realmente
uma grande oportunidade de investimento
05:41
and an opportunity to drive
policy change and philanthropy.
111
329458
4694
e uma oportunidade para impulsionar
mudanças políticas e filantropia.
05:47
But at the core, it's this
fundamental design principle,
112
335109
3547
Mas basicamente, é este princípio
fundamental de design,
05:50
this choice of whether we're going
to decide to take care of everyone.
113
338680
4246
essa escolha de decidir
se vamos cuidar de todos.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
344014
2587
E é uma escolha que podemos
fazer, meus queridos.
05:59
We've got the capital.
115
347482
1467
Nós temos o capital.
06:01
We've got technology on our side,
116
349498
1726
Temos a tecnologia do nosso lado
e isso continua melhorando.
06:03
and it keeps getting better.
117
351248
1679
06:04
We've got some of the best entrepreneurs
in the world in this building
118
352951
3310
Nós temos alguns dos melhores
empresários do mundo neste edifício
06:08
and in these communities right now.
119
356285
1920
e nessas comunidades, agora.
06:11
But the fundamental question is:
What are we designing for?
120
359633
2842
Mas a questão fundamental é:
para o que estamos projetando?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
362499
2547
"Os que têm" e "os que não têm"?
Mais disparidade?
06:17
Or parity,
122
365963
1460
Ou paridade,
06:19
the choice to come together.
123
367447
1597
a escolha de nos unirmos.
06:22
Because the reality is,
this is not the industrial era.
124
370240
3650
Porque a realidade é que esta
não é a era industrial.
06:27
We don't live in the era
of legal segregation.
125
375500
3513
Não vivemos na era da segregação racial.
06:32
So the punchline is,
there is no wrong side of the tracks.
126
380112
3839
Então, a conclusão é:
não há lado errado dos trilhos.
06:36
And all I'm saying is,
127
384930
1284
E tudo que estou dizendo é,
06:38
we should design our economy
and our communities with that in mind.
128
386238
4533
devemos projetar nossa economia
e nossas comunidades com isso em mente.
06:43
Thank you.
129
391499
1152
Obrigado.
(Aplausos)
06:44
(Applause)
130
392675
4531
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen DeBerry - Anthropologist, venture capitalist
Stephen DeBerry uses the economy and culture to build a more just and joyful society.

Why you should listen

Stephen DeBerry runs Bronze Investments, an investment firm built to benefit Eastside communities -- places on the social, economic and environmental margin by design. He is a 20+ year Silicon Valley veteran, having worked as an entrepreneur and investor for the founders of Microsoft, eBay and Lotus Software. He's on a mission to use tech and for-profit business for good. 

DeBerry has also been active on boards such as The California Endowment, where he helped oversee its $4 billion endowment and Planned Parenthood Federation of America, where he currently chairs the Investment Committee. He curates The Record House, an art project in East Palo Alto that connects the Silicon Valley community with visitors from across the country to connect while building one of the world’s most interesting record collections. 

DeBerry earned a bachelor's degree in anthropology with highest honors from UCLA as well as Master's in social anthropology and MBA degrees from The University of Oxford. He is a Marshall Scholar and Aspen Institute Henry Crown Fellow who Ebony Magazine and The Root/Washington Post named one of the 100 most powerful African-Americans in the United States. DeBerry has been a national champion hurdler and adventure athlete who was a member of the first African-American mountaineering team to ascend Denali, the highest mountain in North America. The film An American Ascent documents that expedition. He lives in the San Francisco Bay Area with his wife and two daughters.

More profile about the speaker
Stephen DeBerry | Speaker | TED.com