ABOUT THE SPEAKER
Rich Benjamin - Social observer
The author of "Whitopia," Rich Benjamin sharply observes modern society and politics.

Why you should listen

In his essays, book reviews and other writing, Rich Benjamin gives thoughtful commentary on the changing nature of politics and culture. For his 2009 book Whitopia, he took a 26,909-mile journey through the heart of America's whitest locales, small towns and exurbs where white populations are concentrating as America, meanwhile, becomes ever more diverse. His book asks America to imagine itself in 2042, when whites are no longer the majority. What form will diversity take?

Benjamin is a senior fellow at Demos, a multi-issue think tank, and is just completing a novel on money, loss and heterosexual melancholy.

More profile about the speaker
Rich Benjamin | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Rich Benjamin: My road trip through the whitest towns in America

Rich Benjamin: Minha viagem pelas cidades mais brancas de América

Filmed:
2,671,409 views

Conforme a América se tornava mais e mais multicultural, Rich Benjamin notou um fenômeno: algumas comunidades estavam na verdade se tornando menos diversas. Então ele pegou um mapa, achou as cidades mais brancas nos EUA - e se mudou para lá. Nessa conversa divertida, honesta e humana, ele compartilha o que ele aprendeu como um homem negro em "Brancotopia".
- Social observer
The author of "Whitopia," Rich Benjamin sharply observes modern society and politics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Imagine a place where your neighbors
greet your children by name;
0
1658
5946
Imagine um lugar onde seus vizinhos
cumprimentam seus filhos pelo nome;
00:19
a place with splendid vistas;
1
7628
3303
um lugar com vistas esplêndidas;
00:22
a place where you can drive
just 20 minutes
2
10955
3111
um lugar onde você pode dirigir
apenas 20 minutos
00:26
and put your sailboat on the water.
3
14090
2062
e colocar seu veleiro na água.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
16680
2579
É um lugar sedutor, não é?
00:32
I don't live there.
5
20261
1596
Eu não moro lá.
00:33
(Laughter)
6
21881
2549
(risos)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
24454
6019
Mas eu viajei 27.000 milhas
00:42
for two years, to the fastest-growing
and whitest counties in America.
8
30497
6362
por dois anos, para os condados mais
brancos que mais crescem na América.
[Whitopia - Brancotopia]
O que é Brancotopia?
00:50
What is a Whitopia?
9
38732
1469
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
40820
3155
Eu defino Brancotopia de três maneiras:
00:55
First, a Whitopia has posted at least
six percent population growth since 2000.
11
43999
6659
Primeiro, a Brancotopia teve no mínimo 6%
de crescimento populacional desde 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth
comes from white migrants.
12
51451
4473
Segundo, a maioria desse crescimento
vem de migrantes brancos.
01:08
And third, the Whitopia
has an ineffable charm,
13
56415
3800
E terceiro, a Brancotopia
tem um charme inexprimível,
01:12
a pleasant look and feel,
14
60239
2555
um agradável ver e sentir,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
62818
1508
um "não sei o que" (em francês)
01:16
(Laughter)
16
64350
3209
(Risos)
01:19
To learn how and why
Whitopias are ticking,
17
67583
4392
Para aprender como e porque
Brancotopias estão em alta,
01:23
I immersed myself for several months
apiece in three of them:
18
71999
5423
Eu mergulhei por vários meses
em três delas:
01:29
first, St. George, Utah;
19
77446
2650
primeiro, St. George, Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
80120
2437
segundo, Coeur d'Alene, Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
82581
2603
e terceiro, Forsyth County, Georgia.
01:38
First stop, St. George --
a beautiful town of red rock landscapes.
22
86883
5526
Primeira parada, St. George -- uma linda
cidade de paisagens de rochas vermelhas.
01:44
In the 1850s, Brigham Young
dispatched families to St. George
23
92433
5353
Nos anos 1850, Brigham Young
despachou famílias para St. George
01:49
to grow cotton because
of the hot, arid climate.
24
97810
3284
para cultivar algodão por causa
do clima árido e quente.
01:53
And so they called it Utah's Dixie,
and the name sticks to this day.
25
101118
4428
E então eles a chamaram Utah's Dixie,
e o nome ficou até hoje.
02:00
I approached my time in each Whitopia
like an anthropologist.
26
108368
4962
Passei meu tempo em cada Brancotopia
como um antropologista.
02:05
I made detailed spreadsheets of all
the power brokers in the communities,
27
113354
4621
Fiz planilhas detalhadas de todos
os moradores influentes das comunidades,
02:09
who I needed to meet,
where I needed to be,
28
117999
3434
quem eu precisava conhecer,
onde eu precisava estar,
02:13
and I threw myself with gusto
in these communities.
29
121457
3218
e me joguei com gosto
nessas comunidades.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
124699
2276
Fui para reuniões
de conselho de zoneamento,
02:18
I went to Democratic clubs
and Republican clubs.
31
126999
3763
Fui para clubes democráticos
e clubes republicanos.
02:22
I went to poker nights.
32
130786
1912
Fui para noites de pôquer.
02:27
In St. George, I rented
a home at the Entrada,
33
135206
4912
Em St. George, aluguei
uma casa na Entrada,
02:32
one of the town's
premier gated communities.
34
140142
3112
um dos melhores bairros
privados da cidade.
02:35
There were no Motel 6's
or Howard Johnsons for me.
35
143278
4318
Não havia Motel 6 ou Howard Johnsons
para mim.
02:39
I lived in Whitopia as a resident,
and not like a visitor.
36
147620
4334
Eu vivi na Brancotopia como um residente,
e não como um visitante.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
152883
4502
Aluguei essa casa, por telefone!
02:49
(Laughter)
38
157409
2539
(Risos)
02:51
(Applause)
39
159972
1365
(Aplausos)
02:53
Golf is the perfect seductive
symbol of Whitopia.
40
161361
5960
Golfe é o símbolo perfeito e sedutor
da Brancotopia.
02:59
When I went on my journey,
41
167750
1810
Antes de começar minha viagem,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
169584
3115
eu nunca tinha segurado
um taco de golfe nas mãos.
03:04
By the time I left, I was golfing
at least three times a week.
43
172723
4675
Quando fui embora, estava jogando golfe
pelo menos três vezes na semana.
03:09
(Laughter)
44
177422
2687
(Risos)
03:12
Golf helps people bond.
45
180133
2936
Golfe ajuda as pessoas a criar vínculos.
Algumas das melhores entrevistas
que consegui foram em campos de golfe.
03:15
Some of the best interviews I ever scored
during my trip were on the golf courses.
46
183093
6243
03:21
One venture capitalist, for example,
invited me to golf in his private club
47
189716
5459
Um investidor, por exemplo, me convidou
para jogar golfe em seu clube particular
03:27
that had no minority members.
48
195199
2055
onde não havia membros
representantes de minorias.
03:30
I also went fishing.
49
198933
1475
Também fui pescar.
03:32
(Laughter)
50
200432
2001
(Risos)
03:34
Because I had never fished,
this fellow had to teach me
51
202457
3016
Como nunca havia pescado,
esse cara teve que me ensinar
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
205497
2776
como escolher minha linha e que isca usar.
03:42
I also played poker every weekend.
53
210550
3271
Também joguei pôquer todo
final de semana.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
213845
2832
Era Texas Hold'em com entrada de $10.
03:50
My poker mates may have been bluffing
about the hands that they drew,
55
218058
4259
Meus colegas de pôquer poderiam estar
blefando sobre a mão que tinham,
03:54
but they weren't bluffing
about their social beliefs.
56
222341
3182
mas eles não estavam blefando sobre
suas crenças sociais.
03:57
Some of the most raw,
salty conversations I ever had
57
225547
3603
Uma das conversas mais cruas
e salgadas que eu já tive
04:01
during my journey were at the poker table.
58
229174
2705
durante minha viagem foi na
mesa de pôquer.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
232951
2006
Eu gosto de ser anfitrião.
04:08
I love to cook, I hosted
many dinner parties, and in return,
60
236140
3976
Adoro cozinhar, fui anfitrião de
muitos jantares, e em retorno,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
240140
3148
as pessoas me convidavam para
seus jantares,
04:15
and to their barbecues,
and to their pool parties,
62
243312
2658
e para seus churrascos,
e para suas festas de piscina,
04:17
and to their birthday parties.
63
245994
1795
e para suas festas de aniversário.
04:21
But it wasn't all fun.
64
249385
1467
Mas não era só diversão.
04:23
Immigration turned out to be
a big issue in this Whitopia.
65
251781
4362
A imigração acabou se tornando
uma grande polêmica nessa Whitopia.
04:28
The St. George's Citizens Council
on Illegal Immigration
66
256167
3414
O conselho de cidadãos de St. George
sobre imigração ilegal
04:31
held regular and active protests
against immigration,
67
259605
4094
mantém protestos regulares e ativos
contra a imigração,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia
is what a hot debate this would become.
68
263723
5901
e o que percebi dessa Brancotopia é
que isso iria se tornar um debate acirrado.
04:41
It was a real-time preview,
and so it has become.
69
269648
3985
Era uma previsão em tempo real,
e assim se tornou.
04:47
Next stop: Almost Heaven,
a cabin I rented for myself
70
275084
5343
Próxima parada: Almost Heaven,
uma cabana que aluguei
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful
North Idaho panhandle.
71
280451
3667
em Couer d'Alene, na linda
fronteira norte de North Idaho.
04:57
I rented this place
for myself, also by phone.
72
285048
3023
Aluguei esse lugar,
também por telefone.
05:00
(Laughter)
73
288095
1380
(risos)
05:02
The book "A Thousand Places To See
Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
290530
4820
O livro "Mil lugares para ver
antes de morrer" menciona Coeur d'alene --
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen,
boatmen and fishermen.
75
295374
4094
é um paraíso maravilhoso para caçadores,
navegantes e pescadores.
Minhas crescentes habilidades de golfe
vieram a mão em Coeur d'Alene.
05:13
My growing golf skills
came in handy in Coeur d'Alene.
76
301031
3033
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
304088
2944
Joguei golfe com policiais
aposentados de Los Angeles.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
307714
5510
Em 1993, por volta de 11,000 famílias
e policiais
05:25
fled Los Angeles
after the L.A. racial unrest,
79
313248
6110
fugiram de Los Angeles, depois
dos disturbios raciais de Los Angeles,
05:31
for North Idaho, and they've built
an expatriated community.
80
319382
4022
para North Idaho, e eles construíram
uma comunidade de expatriados.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
324809
3013
Dado o conservadorismo desses policiais,
05:39
there's no surprise that North Idaho
has a strong gun culture.
82
327846
5342
não é surpresa que North Idaho
tem uma cultura forte de armas.
05:45
In fact, it is said, North Idaho
has more gun dealers than gas stations.
83
333212
5782
De fato, é dito, North Idaho tem mais
vendedores de armas que postos de gasolina
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
341677
3136
Então o que um residente tem que fazer
para se adaptar?
05:56
I hit the gun club.
85
344837
1366
Eu fui para o clube de armas.
05:58
When I rented a gun,
the gentleman behind the counter
86
346942
3395
Quando aluguei uma arma,
o senhor atrás do balcão
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
350361
2614
foi muito agradável e gentil,
06:04
until I showed him
my New York City driver's license.
88
352999
2941
até eu mostrar para ele minha licença
de motorista de New York.
06:08
That's when he got nervous.
89
356999
1498
Foi ai que ele ficou nervoso.
06:11
I'm not as bad a shot
as I thought I might have been.
90
359767
3269
Eu não sou um atirador tão ruim quanto
eu achava que poderia ter sido.
06:16
What I learned from North Idaho
is the peculiar brand of paranoia
91
364448
6456
O que eu aprendi de North Idaho é
o tipo peculiar da paranoia
06:22
that can permeate a community
when so many cops and guns are around.
92
370928
5115
que pode permear uma comunidade quando
tantos policiais e armas estão presentes.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
378070
4707
Em North Idaho, na minha pickup vermelha,
guardava um bloco de notas,
06:34
I kept a notepad.
94
382801
1357
onde eu contei mais bandeiras
confederativas que pessoas negras.
06:36
And in that notepad I counted
more Confederate flags than black people.
95
384700
4238
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
389589
3263
Em North Idaho,
achei bandeiras da confederação
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
392876
4225
em chaveiros, em parafernália de celular,
06:49
and on cars.
98
397125
1297
e em carros.
06:51
About a seven-minute drive
from my hidden lake cabin
99
399780
3445
Cerca de sete minutos dirigindo
da minha cabana escondida no lago
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
403249
2817
tinha a sede das Nações Arianas,
06:58
the white supremacist group.
101
406090
1992
o grupo da supremacia branca.
07:02
America's Promise Ministries,
the religious arm of Aryan Nations,
102
410384
5072
America's Promise Ministries,
o braço religioso das Nações Arianas
07:07
happened to have a three-day
retreat during my visit.
103
415480
4488
teve um retiro de três dias
durante minha visita.
07:12
So I decided to crash it.
104
420913
1635
Então eu decidi ir de penetra.
07:14
(Laughter)
105
422572
2612
(Risos)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist
I'm aware of ever to have done so.
106
425208
4835
Sou o único jornalista não ariano que
eu tenho ciência de já ter feito isso.
07:22
(Laughter)
107
430067
1062
(Risos)
07:23
Among the many memorable
episodes of that retreat...
108
431153
4613
Entre os vários episódios memoráveis
desse retiro...
07:27
(Laughter)
109
435790
1269
(Risos)
07:29
...is when Abe, an Aryan,
sidled up next to me.
110
437083
3892
Abe, um ariano, sentou do meu lado.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey
Rich, I just want you to know one thing.
111
440999
5420
Ele bateu no meu joelho e disse: "Ei Rich,
eu só quero que você saiba uma coisa.
07:38
We are not white supremacists.
We are white separatists.
112
446443
4500
Nós não somos supremacistas brancos.
Nós somos separatistas brancos.
Nós não pensamos que somos melhores
que você,
07:42
We don't think we're better than you,
113
450967
1874
07:44
we just want to be away from you."
114
452865
1689
nós só queremos ficar longe de você."
07:46
(Laughter)
115
454578
4414
(Risos)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia
are neither white supremacists
116
459016
6995
De fato, a maioria das pessoas brancas de
Brancotopia não são nem supremacistas
07:58
or white separatists;
117
466035
1815
ou separatistas brancos;
07:59
in fact, they're not there
for explicitly racial reasons at all.
118
467874
3925
Em fato, eles não estão lá por questões
raciais explícitas.
08:04
Rather, they emigrate there
119
472140
3056
Em vez disso, eles mudam para lá
08:07
for friendliness, comfort,
security, safety --
120
475220
3708
pela afabilidade, conforto, segurança,
proteção --
08:10
reasons that they implicitly associate
to whiteness in itself.
121
478952
4993
razões que eles implicitamente associam
com a brancura em si.
08:17
Next stop was Georgia.
122
485064
1874
A próxima parada foi Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb
north of Atlanta.
123
488224
4112
Em Georgia, eu fiquei em um subúrbio
ao norte de Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
493027
1795
Em Utah, eu encontrei pôquer;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
494846
1691
Em Idaho, eu encontrei armas;
08:28
in Georgia, I found God.
126
496561
1554
em Georgia, eu encontrei Deus.
08:30
(Laughter)
127
498139
1239
(Risos)
08:31
The way that I immersed myself
in this Whitopia
128
499402
3573
O jeito que eu mergulhei nessa
Brancotopia
08:34
was to become active
at First Redeemer Church,
129
502999
3391
foi me tornando ativo na
Igreja do Primeiro Salvador,
08:38
a megachurch that's so huge
that it has golf carts
130
506414
3504
uma mega igreja que é tão grande
que tem carros de golfe
08:41
to escort the congregants around
its many parking lots on campus.
131
509942
5165
para levar os congregantes pelos
diversos estacionamentos do campus.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
515758
2709
Eu era ativo no ministério dos jovens.
08:50
And for me, personally,
I was more comfortable in this Whitopia
133
518491
4932
E para mim, pessoalmente,
estava mais confortável nessa brancotopia
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho,
or even a suburban Boston.
134
523447
4633
do que digamos, em Colorado, ou Idaho,
ou mesmo a periferia de Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
528999
3090
Isso porque [aqui], em Georgia,
09:04
white people and black people are more
historically familiar to one another.
136
532113
4519
pessoas brancas e negras são mais
historicamente familiares com as outras.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
537092
2796
Eu era menos exótico nessa Brancotopia.
09:11
(Laughter)
138
539912
2000
(Risos)
09:14
But what does it all mean?
139
542684
1587
Mas o que isso tudo significa?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration,
is a push-pull phenomenon,
140
545042
5381
Sonhos e imigrações da Brancotopia
são "fenômenos empurra e puxa",
09:22
full of alarming pushes
and alluring pulls,
141
550447
4141
cheios de empurrões alarmantes e
puxões sedutores,
09:26
and Whitopia operates at the level
of conscious and unconscious bias.
142
554612
6613
e Vrancotopia opera no nível de
preconceitos conscientes e inconscientes.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia
not for racist reasons,
143
561860
5403
É possível pessoas estarem em uma
Brancotopia não por razões racistas,
09:39
though it has racist outcomes.
144
567287
2290
apesar de ter resultados racistas.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
571704
3844
Muitos Brancotopianos se sentem
empurrados pelos ilegais,
09:47
social welfare abuse, minorities,
density, crowded schools.
146
575572
5517
abuso do sistema de bem-estar social,
minorias, densidade, escolas lotadas.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
581113
5179
Muitos Brancotopianos se sentem
puxados por mérito,
09:58
freedom, the allure of privatism --
privatized places, privatized people,
148
586316
5764
liberdade, o fascínio do privatismo --
lugares privados, pessoas privadas,
10:04
privatized things.
149
592104
1317
coisas privadas.
10:07
And I learned in Whitopia
how a country can have racism
150
595524
5588
Aprendi na Brancotopia como um
país pode ter racismo sem racistas.
10:13
without racists.
151
601136
1335
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
603241
2787
Muitos dos meus presunçosos amigos
urbano-liberais
10:18
couldn't believe I would go
on such a venture.
153
606052
2737
não acreditavam que eu iria
em tamanha aventura.
10:21
The reality is that many white Americans
are affable and kind.
154
609447
5522
A verdade é que muitos brancos americanos
são afáveis e gentis.
10:27
Interpersonal race relations --
how we treat each other as human beings --
155
615643
4769
Relações de raça interpessoais --
como nos tratamos como seres humanos --
10:32
are vastly better than in
my parents' generation.
156
620436
3607
são vastamente melhores do que
na geração dos meu pais.
10:37
Can you imagine me going
to Whitopia 40 years ago?
157
625162
3623
Você poderia me imaginar indo para
Brancotopia 40 anos atrás?
10:41
What a journey that would have been.
158
629596
1888
Que jornada teria sido.
10:43
(Laughter)
159
631508
1758
(Risos)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
633290
1869
E ainda, algumas coisas não mudaram.
10:47
America is as residentially
and educationally segregated today
161
635572
6711
América é tão segregada residencial e
educacionalmente hoje
10:54
as it was in 1970.
162
642307
2567
como era em 1970
10:59
As Americans, we often find ways
to cook for each other,
163
647523
4631
Como Americanos, nós muitas vezes achamos
meios de cozinhar um para o outro,
11:04
to dance with each other,
164
652178
1620
de dançar um com o outro,
11:05
to host with each other,
165
653822
1873
de se hospedar um com o outro,
11:07
but why can't that translate into how we
treat each other as communities?
166
655719
5048
mas porque isso não se traduz em como nós
tratamos uns aos outros como comunidades?
11:13
It's a devastating irony,
167
661235
2120
É uma ironia devastadora
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
663379
3312
como nós progredimos como indivíduos
11:18
and backwards as communities.
169
666715
2610
e regredimos como comunidades.
11:23
One of the Whitopian outlooks
that really hit me
170
671766
4293
Um dos resultados da Brancotopia
que realmente me abalou
11:28
was a proverbial saying:
171
676083
2172
foi um provérbio:
11:30
"One black man is
a delightful dinner guest;
172
678279
3476
"Um homem negro é um agradável
convidado para jantar;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
681779
2042
50 homens negros é um gueto."
11:40
One of the big contexts animating
my Whitopian journey was the year 2042.
174
688879
6876
Um dos motivos que animaram minha
jornada por Brancotopia foi o ano de 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be
the American majority.
175
696668
6108
Em 2042, as pessoas brancas
não serão mais a maioria Americana.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
703450
3301
E então, teremos mais Brancotopias?
12:00
In looking at this,
177
708926
1687
Olhando isso,
12:02
the danger of Whitopia is
that the more segregation we have,
178
710637
6707
o perigo da Brancotopia é que
quanto mais segregações nós temos,
12:09
the less we can look at and confront
conscious and unconscious bias.
179
717368
5801
menos nós podemos olhar e confrontar
preconceitos conscientes e inconscientes.
12:18
I ventured on my two-year,
27,000 mile journey
180
726304
4361
Eu me aventurei na minha viagem de dois
anos, de 27,000 milhas
12:22
to learn where, why, and how
white people are fleeing,
181
730689
5087
para aprender onde, porque, e como as
pessoas brancas estão fugindo,
12:27
but I didn't expect to have
so much fun on my journey.
182
735800
2742
mas eu não esperava me divertir tanto
na minha jornada.
12:30
(Laughter)
183
738566
1007
(Risos)
12:31
I didn't expect to learn
so much about myself.
184
739597
2890
Eu não esperava aprender tanto
sobre mim mesmo.
12:35
I don't expect I'll be living
in a Whitopia --
185
743408
3448
Eu não espero que eu vá viver em
uma Brancotopia --
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
746880
2111
ou uma Pretotopia, pelo que importa.
12:41
I do plan to continue golfing
every chance I get.
187
749792
3409
Planejo continuar jogando golfe em
cada oportunidade que eu tenha.
12:45
(Laughter)
188
753225
1562
(Risos)
12:46
And I'll just have to leave the guns
and megachurches back in Whitopia.
189
754811
4625
E eu terei que deixar as armas e
as megas igrejas na Brancotopia.
12:52
Thank you.
190
760714
1152
Obrigado.
12:53
(Applause)
191
761890
6086
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rich Benjamin - Social observer
The author of "Whitopia," Rich Benjamin sharply observes modern society and politics.

Why you should listen

In his essays, book reviews and other writing, Rich Benjamin gives thoughtful commentary on the changing nature of politics and culture. For his 2009 book Whitopia, he took a 26,909-mile journey through the heart of America's whitest locales, small towns and exurbs where white populations are concentrating as America, meanwhile, becomes ever more diverse. His book asks America to imagine itself in 2042, when whites are no longer the majority. What form will diversity take?

Benjamin is a senior fellow at Demos, a multi-issue think tank, and is just completing a novel on money, loss and heterosexual melancholy.

More profile about the speaker
Rich Benjamin | Speaker | TED.com