ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - Author
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.

Why you should listen

A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.

Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.

More profile about the speaker
Taiye Selasi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local

Taiye Selasi: Não me pergunte de onde venho, me pergunte onde sou local

Filmed:
3,010,490 views

Quando alguém te pergunta de onde você vem, você às vezes não sabe como responder? A escritora Taiye Selasi fala em nome das pessoas "multi-locais", que se sentem em casa na cidade onde cresceram, na cidade onde moram e talvez em um ou outros dois lugares. "Como posso vir de um país", ela pergunta. "Como um ser humano pode vir de um conceito?"
- Author
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Ano passado, comecei
minha primeira turnê do livro.
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
999
2612
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
4271
3318
Em 13 meses, visitei 14 países
00:19
and gave some hundred talks.
2
7613
2309
e dei algumas centenas de palestras.
00:22
Every talk in every country
3
10462
2513
Cada palestra em cada país
00:24
began with an introduction,
4
12999
1976
começava com uma introdução
00:26
and every introduction began,
alas, with a lie:
5
14999
4825
e cada introdução começava,
infelizmente, com uma mentira:
00:32
"Taiye Selasi comes
from Ghana and Nigeria,"
6
20567
3321
"Taiye Selasi vem de Gana e da Nigéria"
00:35
or "Taiye Selasi comes
from England and the States."
7
23912
4079
ou "Taiye Selasi vem
da Inglaterra e dos EUA"
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
28428
2547
Sempre que ouvia
essa sentença de abertura,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
30999
2565
não importava com qual país a concluíssem,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
33588
2387
Inglaterra, EUA, Gana, Nigéria,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
35999
2572
eu pensava: "mas isso não é verdade."
00:51
Yes, I was born in England
and grew up in the United States.
12
39127
3999
Sim, nasci na Inglaterra e cresci nos EUA.
00:55
My mum, born in England,
and raised in Nigeria,
13
43436
3347
Minha mãe, nascida na Inglaterra,
cresceu na Nigéria e
00:58
currently lives in Ghana.
14
46807
1984
atualmente mora em Gana.
01:00
My father was born in Gold Coast,
a British colony,
15
48815
4225
Meu pai nasceu em Gold Coast,
uma colônia britânica,
01:05
raised in Ghana,
16
53064
1585
cresceu em Gana
01:06
and has lived for over 30 years
in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
54673
4107
e morou por mais de 30 anos
no reino da Arábia Saudita.
01:10
For this reason, my introducers
also called me "multinational."
18
58804
5163
Por essa razão, meus apresentadores
também me chamavam de "multinacional".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
64498
3968
"Mas a Nike é Multinacional", eu pensava,
01:20
"I'm a human being."
20
68490
1991
"Sou humana."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
71124
3160
Então um dia, no meio da turnê,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
74308
3476
fui para Louisiana, um museu na Dinamarca,
01:29
where I shared the stage
with the writer Colum McCann.
23
77808
3328
onde dividi o palco
com o escritor Colum Mccann.
01:33
We were discussing the role
of locality in writing,
24
81580
2890
Estávamos discutindo o papel
da localidade na escrita,
01:36
when suddenly it hit me.
25
84494
2179
quando de repente me toquei.
01:39
I'm not multinational.
26
87157
1985
Não sou multinacional.
01:41
I'm not a national at all.
27
89166
2996
Não sou nacional de modo algum.
01:44
How could I come from a nation?
28
92186
2372
Como posso ter vindo de uma nação?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
94999
3341
Como pode um ser humano
vir de um conceito?
01:50
It's a question that had been bothering me
for going on two decades.
30
98745
4293
É uma pergunta que vem
me incomodando por duas décadas.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
103403
3173
De jornais, livros, conversas,
01:58
I had learned to speak of countries
32
106600
2262
aprendi a falar sobre países
02:00
as if they were eternal, singular,
naturally occurring things,
33
108886
4763
como se eles fossem eternos, singulares,
coisas que acontecem naturalmente,
02:05
but I wondered:
34
113673
1857
mas pensei:
02:07
to say that I came from a country
35
115554
1772
"dizer que venho de um país
02:09
suggested that the country
was an absolute,
36
117350
3015
sugere que o país é absoluto,
02:12
some fixed point in place in time,
37
120389
2682
um ponto fixo no lugar e no tempo,
02:15
a constant thing, but was it?
38
123095
2348
uma coisa constante, mas será que é?"
02:18
In my lifetime, countries
had disappeared -- Czechoslovakia;
39
126191
4626
Durante a minha vida,
países desapareceram, Checoslováquia;
02:22
appeared -- Timor-Leste;
failed -- Somalia.
40
130841
4359
apareceram, Timor Leste;
fracassaram, Somália.
02:27
My parents came from countries
that didn't exist when they were born.
41
135224
4274
Meus pais vêm de países
que não existiam quando nasceram.
02:31
To me, a country -- this thing that could
be born, die, expand, contract --
42
139522
6310
Para mim, um país, essa coisa que pode
nascer, morrer, expandir, contrair,
02:37
hardly seemed the basis
for understanding a human being.
43
145856
3421
dificilmente parece a base
para entender um ser humano.
02:41
And so it came as a huge relief
to discover the sovereign state.
44
149602
5154
Então descobrir o estado soberano
me fez ficar aliviada.
02:47
What we call countries are actually
45
155232
1938
O que chamamos de países são, na verdade,
02:49
various expressions
of sovereign statehood,
46
157194
2649
muitas expressões de estados soberanos,
02:51
an idea that came into fashion
only 400 years ago.
47
159867
3864
uma ideia que entrou na moda
há apenas 400 anos.
02:56
When I learned this, beginning my
masters degree in international relations,
48
164295
4886
Quando descobri isso, começando
meu mestrado em relações internacionais,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
169205
2369
tive uma espécie de surto de alívio.
03:03
It was as I had suspected.
50
171598
2246
Era como eu suspeitava.
03:06
History was real, cultures were real,
51
174352
3671
A história era real, culturas eram reais,
03:10
but countries were invented.
52
178047
2514
mas países foram inventados.
03:13
For the next 10 years, I sought
to re- or un-define myself,
53
181022
4461
Pelos próximos 10 anos, procurei
me re- ou indefinir,
03:17
my world, my work, my experience,
54
185507
2468
meu mundo, meu trabalho,
minha experiência,
03:19
beyond the logic of the state.
55
187999
2175
além da lógica do estado.
03:22
In 2005, I wrote an essay,
"What is an Afropolitan,"
56
190198
4539
Em 2005, escrevi um ensaio,
"What is an Afropolitan,"
03:26
sketching out an identity
that privileged culture over country.
57
194761
5268
esboçando uma identidade que privilegiava
a cultura ao invés do país.
03:32
It was thrilling how many people
could relate to my experience,
58
200053
4519
Foi emocionante quantas pessoas
entendiam minha experiência
03:36
and instructional how many others
didn't buy my sense of self.
59
204596
4977
e instrutivo quantos outros não
aceitaram meu senso de individualidade.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana,"
one such critic asked,
60
210224
5000
"Como pode a Selasi afirmar ter vindo
de Gana", um desses críticos perguntou,
03:47
"when she's never known the indignities
61
215248
2268
"quando ela nunca soube das indignidades
03:49
of traveling abroad
on a Ghanian passport?"
62
217540
2713
de viajar com um passaporte ganense?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
220777
2198
Bem, sendo honesta, eu sabia exatamente
03:54
I knew just what she meant.
64
222999
1432
o que ela quis dizer.
03:56
I've got a friend named Layla
who was born and raised in Ghana.
65
224999
3449
Tenho uma amiga chamada Laila
que nasceu e foi criada em Gana.
04:00
Her parents are third-generation
Ghanians of Lebanese descent.
66
228472
4542
Seus pais são a terceira geração
de ganenses descendentes de libaneses.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi,
knows Accra like the back of her hand,
67
233506
5000
Laila, que fala twi fluentemente,
conhece Acra como a palma de sua mão,
04:10
but when we first met years ago,
I thought, "She's not from Ghana."
68
238530
4735
mas quando nos conhecemos anos atrás,
pensei: "ela não é de Gana".
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
243648
2587
Na minha cabeça, ela vinha do Líbano,
04:18
despite the patent fact
that all her formative experience
70
246259
3716
apesar do fato evidente
de que toda sua experiência formativa
04:21
took place in suburban Accra.
71
249999
1845
se deu no subúrbio de Acra.
04:24
I, like my critics,
72
252376
2342
Eu, como meus críticos,
04:26
was imagining some Ghana
where all Ghanaians had brown skin
73
254742
5530
imaginava uma Gana
onde todos ganenses tinham a pele morena
04:32
or none held U.K. passports.
74
260296
2511
ou nenhum tinha passaporte do Reino Unido.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
263219
2207
Tinha caído na armadilha limitadora
04:37
that the language of coming
from countries sets --
76
265450
3171
da linguagem de se vir dos países,
que determina,
04:40
the privileging of a fiction,
the singular country,
77
268645
3731
o privilégio de uma ficção,
o país singular,
04:44
over reality: human experience.
78
272400
3209
acima da realidade: a experiência humana.
04:48
Speaking with Colum McCann that day,
the penny finally dropped.
79
276363
4666
Conversando com Colum McCann naquele dia,
a ficha finalmente caiu.
"Toda experiência é local", ele disse.
04:53
"All experience is local," he said.
80
281433
2744
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
284788
3603
"Toda identidade é experiência", pensei.
05:00
"I'm not a national,"
I proclaimed onstage.
82
288836
3461
"Não sou nacional", proclamei no palco,
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
292710
2800
"sou local. Sou multi-local."
Vejam, "Taiye Selasi vem dos EUA"
não é a verdade.
05:07
See, "Taiye Selasi comes
from the United States," isn't the truth.
84
295876
4147
05:12
I have no relationship
with the United States,
85
300452
2777
Não tenho relação alguma
com os Estados Unidos,
05:15
all 50 of them, not really.
86
303253
2165
com nenhum dos 50.
05:17
My relationship is with Brookline,
the town where I grew up;
87
305831
3783
Minha relação é com Brookline,
a cidade onde cresci;
05:21
with New York City, where I started work;
88
309638
2541
com Nova Iorque, onde comecei o trabalho;
05:24
with Lawrenceville,
where I spend Thanksgiving.
89
312203
2784
com Lawrenceville, onde passo
o dia de ação de graças.
05:27
What makes America home for me
is not my passport or accent,
90
315797
5240
O que faz a América ser meu lar
não é meu passaporte ou meu sotaque,
05:33
but these very particular experiences
91
321061
2636
mas essas experiências particulares
05:35
and the places they occur.
92
323721
1958
e os lugares onde elas ocorrem.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
326076
2731
Apesar do meu orgulho da Cultura Ewe,
05:40
the Black Stars,
and my love of Ghanaian food,
94
328831
3144
da Seleção Ganesa de Futebol
e do meu amor pela comida ganense,
05:43
I've never had a relationship
with the Republic of Ghana, writ large.
95
331999
4358
nunca tive uma relação
com a República de Gana, claramente.
05:48
My relationship is with Accra,
where my mother lives,
96
336738
3655
Minha relação é com Acra,
onde minha mãe mora,
05:52
where I go each year,
97
340417
1611
aonde vou todo ano,
05:54
with the little garden in Dzorwulu
where my father and I talk for hours.
98
342052
4396
com o pequeno jardim em Dzorwulu
onde meu pai e eu conversamos por horas.
05:59
These are the places
that shape my experience.
99
347209
2962
Esses são os lugares
que moldam minha experiência.
06:02
My experience is where I'm from.
100
350607
2349
Minha experiência é de onde vim.
06:05
What if we asked, instead
of "Where are you from?" --
101
353999
3379
Mas e se perguntássemos, ao invés
de "de onde você vem?"
06:09
"Where are you a local?"
102
357782
1804
"Onde você é local?"
06:11
This would tell us so much more
about who and how similar we are.
103
359610
4413
Isso nos diria muito mais sobre
quem somos e como somos similares.
06:16
Tell me you're from France,
and I see what, a set of clichés?
104
364047
4584
Me diga que você vem da França
e o que vejo? Uma série de clichês.
06:20
Adichie's dangerous single story,
the myth of the nation of France?
105
368655
4240
A pequena e perigosa história da Adichie,
o mito da nação da França?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
373355
3234
Me diga que você é local de Fez e Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see
a set of experiences.
107
376613
4365
ainda melhor, de Goutte d'Or, e eu vejo
uma série de experiências.
06:33
Our experience is where we're from.
108
381002
2973
Nossa experiência é de onde viemos.
06:35
So, where are you a local?
109
383999
2047
Então, onde você é um local?
06:38
I propose a three-step test.
110
386070
2071
Proponho um teste de três etapas.
06:40
I call these the three "R’s":
rituals, relationships, restrictions.
111
388601
5661
O chamo dos três R's:
rituais, relacionamentos e restrições.
06:46
First, think of your daily rituals,
whatever they may be:
112
394619
3914
Primeiro, pense nos seus rituais diários,
quaisquer que sejam:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
398557
2033
fazer o café, dirigir até o trabalho,
06:52
harvesting your crops,
saying your prayers.
114
400614
2876
fazer a colheita, rezar.
06:55
What kind of rituals are these?
115
403514
2222
Que tipo de rituais são esses?
06:57
Where do they occur?
116
405760
1453
Onde eles ocorrem?
06:59
In what city or cities in the world
do shopkeepers know your face?
117
407237
4639
Em qual cidade ou cidades no mundo
os comerciante te conhecem?
07:04
As a child, I carried out fairly standard
suburban rituals in Boston,
118
412582
4393
Quando criança, tinha rituais suburbanos
bem padrões em Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals
my mother brought from London and Lagos.
119
416999
4631
com ajustes feitos para os rituais
que minha mãe havia trazido
de Londres e Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
421654
1847
Tirávamos os sapatos na casa,
07:15
we were unfailingly
polite with our elders,
121
423525
2690
éramos impreterivelmente
educados com os mais velhos,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
426239
2237
comíamos comida apimentada,
preparada lentamente.
07:20
In snowy North America,
ours were rituals of the global South.
123
428865
4696
Na nevosa América do Norte,
nossos rituais eram do sul.
07:26
The first time I went to Delhi
or to southern parts of Italy,
124
434132
3843
A primeira vez que fui para Delhi,
ou para o sul da Itália,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
437999
2336
fiquei chocada com quão em casa me senti.
07:32
The rituals were familiar.
126
440359
2131
Os rituais eram familiares.
07:34
"R" number one, rituals.
127
442975
2103
Primeiro R: rituais.
07:37
Now, think of your relationships,
of the people who shape your days.
128
445578
4114
Agora, pensem em seus relacionamentos,
nas pessoas que moldam seus dias.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
450065
2540
Com quem você conversa pelo menos
uma vez por semana,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
452629
2800
seja cara a cara ou pelo FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
455453
1706
Seja razoável na sua avaliação;
07:49
I'm not talking about
your Facebook friends.
132
457183
2857
não estou falando
dos seus amigos do Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape
your weekly emotional experience.
133
460064
4283
Falo das pessoas que moldam
suas experiências emocionais diárias.
07:56
My mother in Accra,
my twin sister in Boston,
134
464371
2604
Minha mães em Acra,
minha irmã gêmea em Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
466999
2042
meus melhores amigos em Nova Iorque:
08:01
these relationships are home for me.
136
469065
2345
esses relacionamentos são meu lar.
08:03
"R" number two, relationships.
137
471822
2287
Segundo R: relacionamentos.
08:06
We're local where we carry out
our rituals and relationships,
138
474665
4310
Somos locais onde temos
rituais e relacionamentos,
08:10
but how we experience our locality
139
478999
2742
mas como experienciamos nossa localidade
08:13
depends in part on our restrictions.
140
481765
3286
depende, em parte, das nossas restrições.
08:17
By restrictions, I mean,
where are you able to live?
141
485075
2843
E quando falo em restrições,
digo, onde você pode viver?
08:19
What passport do you hold?
142
487942
2033
Qual passaporte você tem?
08:21
Are you restricted by, say, racism,
from feeling fully at home where you live?
143
489999
5267
Você está limitado por, digamos, racismo,
de se sentir totalmente em casa onde vive?
08:27
By civil war, dysfunctional governance,
economic inflation,
144
495290
4263
Por guerra civil, governos
disfuncionais, inflação,
08:31
from living in the locality
where you had your rituals as a child?
145
499577
4398
de morar na localidade onde você tinha
seus rituais quando criança?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
504396
2597
Esse é o R menos sexy,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
507017
2958
menos poético que rituais
e relacionamentos,
08:41
but the question takes us past
"Where are you now?"
148
509999
3310
mas a questão nos leva de
"Onde você está agora?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
513333
3024
para "Por que não está lá e por quê?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
517174
2837
Rituais, relacionamentos, restrições.
08:52
Take a piece of paper
151
520503
1525
Peguem um pedaço de papel
08:54
and put those three words
on top of three columns,
152
522052
3292
e ponham essas três palavras
em cima de três colunas,
08:57
then try to fill those columns
as honestly as you can.
153
525368
3316
depois tentem preencher essas colunas
o mais honestamente possível.
09:01
A very different picture
of your life in local context,
154
529041
4161
Um novo quadro sobre sua vida
em um contexto local,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
533226
3414
sobre sua identidade como
um conjunto de experiências
09:08
may emerge.
156
536664
1160
pode surgir.
09:09
So let's try it.
157
537848
1216
Então vamos tentar.
09:11
I have a friend named Olu.
158
539088
1765
Tenho um amigo chamado Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
540877
1595
Ele tem 35 anos.
09:14
His parents, born in Nigeria,
came to Germany on scholarships.
160
542496
3945
Seus pais, nascidos na Nigéria,
vieram para a Alemanha como bolsistas.
09:18
Olu was born in Nuremberg
and lived there until age 10.
161
546465
3561
Olu nasceu em Nurembergue
e morou lá até os 10 anos.
09:22
When his family moved to Lagos,
he studied in London,
162
550050
2793
Quando sua família se mudou para Lagos,
ele estudou em Londres,
09:24
then came to Berlin.
163
552867
1425
e veio para Berlim.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
554316
2659
Ele adora ir à Nigéria.
09:28
the weather, the food, the friends --
165
556999
2634
O clima, a comida, os amigos...
09:31
but hates the political corruption there.
166
559657
2514
Mas ele odeia a corrupção política lá.
09:34
Where is Olu from?
167
562655
1200
De onde vem o Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
564426
2191
Tenho outro amigo chamado Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
566641
1507
Ele também tem 35 anos.
09:40
Udo was born in Córdoba,
in northwest Argentina,
170
568624
3199
Udo nasceu em Córdoba,
noroeste da Argentina,
09:43
where his grandparents migrated
from Germany, what is now Poland,
171
571847
3188
para onde seus avós migraram da Alemanha,
onde hoje fica a Polônia,
09:47
after the war.
172
575059
1428
depois da guerra.
09:48
Udo studied in Buenos Aires,
and nine years ago came to Berlin.
173
576511
3882
Udo estudou em Buenos Aires
e nove anos atrás veio para Berlim.
09:52
He loves going to Argentina --
the weather, the food, the friends --
174
580417
4201
Ele adora ir para Argentina.
O clima, a comida, os amigos...
09:56
but hates the economic corruption there.
175
584642
2460
Mas odeia a corrupção econômica lá.
09:59
Where is Udo from?
176
587467
1938
De onde vem o Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes,
Udo could pass for German,
177
589429
3633
Com seu cabelo loiro e seus olhos azuis,
Udo pode se passar por um alemão,
10:05
but holds an Argentinian passport,
so needs a visa to live in Berlin.
178
593086
4056
mas tem um passaporte Argentino, então,
precisa de visto para morar em Berlim.
10:09
That Udo is from Argentina
has largely to do with history.
179
597166
4309
O Udo vir da Argentina
tem muito a ver com história.
10:13
That he's a local
of Buenos Aires and Berlin,
180
601499
3157
Ele ser um local de Buenos Aires e Berlim,
10:16
that has to do with life.
181
604680
1785
tem a ver com a vida.
10:18
Olu, who looks Nigerian,
needs a visa to visit Nigeria.
182
606774
4201
Olu, que parece nigeriano,
precisa de visto para visitar a Nigéria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
610999
2391
Ele fala Yoruba com sotaque inglês
10:25
and English with a German one.
184
613414
2079
e inglês com sotaque alemão.
10:27
To claim that he's
"not really Nigerian," though,
185
615517
2541
Declarar que ele
"não é nigeriano de verdade",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
618082
2328
no entanto, nega sua experiência em Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
620434
2183
os rituais que praticou crescendo,
10:34
his relationship with family and friends.
188
622641
2429
seus relacionamentos
com a família e os amigos.
10:37
Meanwhile, though Lagos
is undoubtedly one of his homes,
189
625531
3921
Enquanto isso, apesar de Lagos ser,
sem dúvidas, um de seus lares,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
629476
2499
Olu sempre se sente restrito lá,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
631999
2269
principalmente porque ele é gay.
10:47
Both he and Udo are restricted
by the political conditions
192
635228
3722
Ambos, ele e Udo, estão restritos
pelas condições políticas
10:50
of their parents' countries,
193
638975
1653
do país de seus pais,
10:52
from living where some of their
most meaningful rituals
194
640652
2984
de viver onde a maioria de seus
mais significativos rituais
10:55
and relationships occur.
195
643660
1950
e relacionamentos ocorrem.
10:57
To say Olu is from Nigeria
and Udo is from Argentina
196
645634
4101
Dizer que Olu vem da Nigéria
e Udo vem da Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
649759
2113
os desvia de sua experiência em comum.
11:03
Their rituals, their relationships,
and their restrictions are the same.
198
651896
3615
Seus rituais, seus relacionamentos
e suas restrições são as mesmas.
11:08
Of course, when we ask,
"Where are you from?"
199
656146
2414
Claro, quando perguntamos:
"de onde você vem?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
658584
1921
estamos usando uma espécie de abreviação.
11:12
It's quicker to say "Nigeria"
than "Lagos and Berlin,"
201
660529
3927
É mais rápido dizer "Nigéria"
do que "Lagos e Berlim"
11:16
and as with Google Maps,
we can always zoom in closer,
202
664916
3831
e assim como com o Google Maps,
podemos sempre dar um zoom,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
668771
2460
do país, para a cidade, para o bairro.
11:23
But that's not quite the point.
204
671255
2293
Mas esse não é o totalmente o ponto.
11:26
The difference between
"Where are you from?"
205
674310
2589
A diferença de "De onde você vem?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
676923
1516
para "Onde você é local?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
678463
2962
não é a especificidade da resposta,
11:33
it's the intention of the question.
208
681449
2115
é a intenção da pergunta.
11:36
Replacing the language of nationality
with the language of locality asks us
209
684040
5141
Substituir a língua da nacionalidade
pela língua da localidade, nos leva
11:41
to shift our focus
to where real life occurs.
210
689206
3691
a trocar nosso foco para onde
a verdadeira vida acontece.
11:45
Even that most glorious expression
of countryhood, the World Cup,
211
693349
4217
Até a mais gloriosa expressão de
nacionalismo, a copa do mundo,
11:49
gives us national teams comprised
mostly of multilocal players.
212
697590
5696
nos mostra times compostos
por jogadores multi-locais.
11:55
As a unit of measurement
for human experience,
213
703659
2517
Como unidade de medida
para uma experiência humana,
11:58
the country doesn't quite work.
214
706200
2775
o país não funciona muito bem.
12:00
That's why Olu says, "I'm German,
but my parents come from Nigeria."
215
708999
3853
Por isso o Ulu diz: "sou alemão,
mas meus pais vêm da Nigéria."
12:05
The "but" in that sentence
belies the inflexibility of the units,
216
713249
5356
O "mas" nessa frase faz jus
à inflexibilidade das unidades,
12:10
one fixed and fictional entity
bumping up against another.
217
718629
4138
uma entidade fixa e ficcional
batendo na outra.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin,"
suggests overlapping experiences,
218
723164
4422
"Sou local de Lagos e Berlim,"
sugere experiências sobrepostas,
12:19
layers that merge together,
that can't be denied or removed.
219
727610
4225
camadas que se fundem,
que não podem ser negadas ou removidas.
12:24
You can take away my passport,
220
732176
2232
Podem tirar meu passaporte,
12:26
but you can't take away my experience.
221
734432
2107
mas não podem tirar minhas experiências.
12:28
That I carry within me.
222
736563
2111
Eu as levo dentro de mim.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
738698
2642
De onde eu sou fica
para onde quer que eu vá.
12:34
To be clear, I'm not suggesting
that we do away with countries.
224
742253
3367
Para ser clara, não sugiro
que acabemos com os países.
12:37
There's much to be said
for national history,
225
745645
2133
Há muito a ser dito
pela história nacional,
12:39
more for the sovereign state.
226
747803
1961
mais pelos estados soberanos.
12:41
Culture exists in community,
and community exists in context.
227
749788
4697
A cultura existe em comunidade
e a comunidade existe em contextos.
12:46
Geography, tradition, collective memory:
these things are important.
228
754509
3966
Geografia, tradição, memória coletiva:
essas coisas são importantes.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
759006
2508
O que estou questionando é a prioridade.
12:53
All of those introductions on tour
began with reference to nation,
230
761999
4664
Todas essas introduções na turnê
começaram com uma referência à nação,
12:58
as if knowing what country I came
from would tell my audience who I was.
231
766687
4323
como se sabendo de qual país eu venho
diria algo ao público sobre quem eu era.
13:03
What are we really seeking, though,
when we ask where someone comes from?
232
771510
3905
O que estamos procurando, no entanto,
quando perguntamos de onde alguém vem?
13:07
And what are we really seeing
when we hear an answer?
233
775439
2941
E o que estamos realmente enxergando
quando ouvimos a resposta?
13:10
Here's one possibility:
234
778999
1271
Aqui vai uma possibilidade:
13:12
basically, countries represent power.
235
780294
2770
basicamente, países representam poder.
13:15
"Where are you from?"
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
783588
4575
"De onde você vem?"
México. Polônia. Bangladesh. Menos poder.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
788671
3494
EUA. Alemanha. Japão. Mais poder.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
792189
2887
China. Rússia. Ambíguo.
13:27
(Laughter)
239
795703
1660
(Risos)
13:29
It's possible that without realizing it,
we're playing a power game,
240
797387
3661
É possível que sem perceber,
estejamos jogando um jogo de poder,
13:33
especially in the context
of multi-ethnic countries.
241
801072
3341
especialmente no contexto
de países multi étnicos.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
804437
2269
Como qualquer recém imigrante sabe,
13:38
the question "Where are you from?"
or "Where are you really from?"
243
806731
4244
a pergunta "De onde você vem?"
ou "De onde você realmente vem?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
810999
2469
é muitas vezes, um código para:
"Por que você está aqui?"
13:46
Then we have the scholar
William Deresiewicz's writing
245
814324
3112
Então temos os artigos acadêmicos
de William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
817460
1773
sobre a elite das escolas americanas.
13:51
"Students think that
their environment is diverse
247
819257
3151
"Estudantes acham que seu meio é diverso
13:54
if one comes from Missouri
and another from Pakistan --
248
822432
3255
se alguém vem do Missouri
e outro do Paquistão,
13:57
never mind that all of their parents
are doctors or bankers."
249
825711
4038
não importando que todos os pais
sejam médicos ou banqueiros."
14:02
I'm with him.
250
830114
1159
Estou com ele.
14:03
To call one student American,
another Pakistani,
251
831297
3471
Chamar um estudante de americano
e o outro de paquistanês
14:06
then triumphantly claim
student body diversity
252
834792
3261
e triunfantemente reivindicar
diversidade do corpo estudantil,
14:10
ignores the fact that these students
are locals of the same milieu.
253
838077
3643
ignora o fato de que esses estudantes
são locais do mesmo meio.
14:13
The same holds true on the other end
of the economic spectrum.
254
841744
3349
O mesmo é válido do outro lado
da visão econômica.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles
and a Nepali housekeeper in Delhi
255
845593
4672
Um jardineiro mexicano em Los Angeles
e uma diarista nepalesa em Delhi
14:22
have more in common
in terms of rituals and restrictions
256
850289
3823
têm mais em comum
em termos de rituais e restrições
14:26
than nationality implies.
257
854136
1786
do que uma nacionalidade implica.
14:27
Perhaps my biggest problem
with coming from countries
258
855946
3595
Talvez meu maior problema
em vir de países
14:31
is the myth of going back to them.
259
859565
1714
seja o mito de voltar à eles.
14:33
I'm often asked if I plan
to "go back" to Ghana.
260
861303
3095
Sou frequentemente perguntada
se planejo "voltar" para Gana.
14:36
I go to Accra every year,
but I can't "go back" to Ghana.
261
864422
4320
Vou à Acra todo ano,
mas não posso "voltar" para Gana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
868766
1801
Não porque não nasci lá.
14:42
My father can't go back, either.
263
870591
2333
Meu pai também não pode voltar.
14:44
The country in which he was born,
264
872948
2027
O país em que ele nasceu,
14:46
that country no longer exists.
265
874999
2334
esse país não existe mais.
14:49
We can never go back to a place
and find it exactly where we left it.
266
877357
3835
Nunca poderemos voltar a um lugar
e encontrá-lo exatamente onde o deixamos.
14:53
Something, somewhere
will always have changed,
267
881216
2848
Alguma coisa, em algum lugar,
sempre terá mudado,
14:56
most of all, ourselves.
268
884088
1896
na maioria das vezes, nós mesmos.
14:58
People.
269
886738
1222
Pessoas.
Enfim, o que estamos falando
é sobre a vivência humana,
14:59
Finally, what we're talking
about is human experience,
270
887985
2547
15:02
this notoriously and gloriously
disorderly affair.
271
890556
3863
essa notória e gloriosa
questão desorganizada.
15:06
In creative writing,
locality bespeaks humanity.
272
894888
3398
Na escrita criativa,
a localidade evidencia a humanidade.
Quanto mais sabemos sobre
onde uma história se passa,
15:10
The more we know
about where a story is set,
273
898310
2277
15:12
the more local color and texture,
274
900611
2364
quanto mais cores locais e texturas,
15:14
the more human
the characters start to feel,
275
902999
2477
quanto mais humanas
as personagens se tornam,
15:17
the more relatable, not less.
276
905500
2276
mais relacionáveis, não menos.
15:19
The myth of national identity
and the vocabulary of coming from
277
907800
4444
O mito da identidade nacional
e o vocabulário de vir de algum local,
15:24
confuses us into placing ourselves
into mutually exclusive categories.
278
912268
4962
nos confunde por nos colocar
em categorias exclusivas mútuas.
15:29
In fact, all of us are multi --
multi-local, multi-layered.
279
917254
4305
Na verdade, todos somos
multi locais, multi-camadas.
15:33
To begin our conversations
with an acknowledgement of this complexity
280
921583
3784
Começando nossas conversas
reconhecendo que essa complexidade
15:37
brings us closer together, I think,
not further apart.
281
925391
3581
nos deixa mais próximos, penso,
não mais afastados.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
928996
3302
Então, da próxima vez
em que for apresentada,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
932322
1849
adoraria ouvir a verdade:
15:46
"Taiye Selasi is a human being,
like everybody here.
284
934195
4007
"Taiye Selasi é um ser humano,
como todos aqui.
15:50
She isn't a citizen of the world,
but a citizen of worlds.
285
938226
4058
Ela não é uma cidadã do mundo,
mas uma cidadã dos mundos.
15:54
She is a local of New York,
Rome and Accra."
286
942308
2761
Ela é local de Nova Iorque,
Roma e Acra."
15:57
Thank you.
287
945411
1161
Obrigada.
15:58
(Applause)
288
946596
4403
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - Author
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.

Why you should listen

A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.

Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.

More profile about the speaker
Taiye Selasi | Speaker | TED.com