ABOUT THE SPEAKER
Marina Abramović - Performance artist
In her performances she’s been cut, burned, and nearly shot -- but Marina Abramović's boldest work yet is a gargantuan institute dedicated to transformation through art.

Why you should listen

Marina Abramović burst onto the '70s art scene with cathartic performances that tested the limits of spectator participation and personal safety. The Artist Is Present, a Museum of Modern Art performance in which thousands of viewers queued for hours to face Abramović across a table, moved many to tears, and launched Abramović into mainstream celebrity.

Her latest work-in-progress is the MAI (Marina Abramović Institute), a sprawling upstate New York complex devoted to the preservation of durational performance pieces, arts education and the pursuit of heightened consciousness through Abramović’s artistic practices.

More profile about the speaker
Marina Abramović | Speaker | TED.com
TED2015

Marina Abramović: An art made of trust, vulnerability and connection

Marina Abramović: Uma arte feita de verdade, vulnerabilidade e conexão

Filmed:
2,579,103 views

A arte de Marina Abramović explora os limites entre audiência e artista, em busca do aumento da consciência e da mudança pessoal. Em seu trabalho inovador de 2010, "The Artist Is Present," ela simplesmente se sentou numa cadeira e encarou sua audiência durante 8 horas por dia... com resultados extremamente comoventes. Seu trabalho mais corajoso pode ainda estar por vir, está tomando a forma de um enorme instituto de arte dedicado à experimentação e a atos simples feitos com atenção plena. "Nada acontece se você fizer as coisas sempre do mesmo jeito", diz ela. "Meu método é fazer as coisas das quais tenho medo, as coisas que não conheço, ir para o território onde ninguém nunca esteve."
- Performance artist
In her performances she’s been cut, burned, and nearly shot -- but Marina Abramović's boldest work yet is a gargantuan institute dedicated to transformation through art. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Now...
0
6960
2216
Agora...
00:21
let's go back in time.
1
9200
2080
vamos voltar no tempo.
É 1974.
00:24
It's 1974.
2
12560
4000
00:29
There is the gallery somewhere
3
17960
2560
Há uma galeria em algum lugar...
00:33
in the world,
4
21880
1720
do mundo,
00:37
and there is a young girl, age 23,
5
25080
3296
e há uma jovem, de 23 anos,
00:40
standing in the middle of the space.
6
28400
2520
de pé no meio do espaço.
00:44
In the front of her is a table.
7
32759
3321
Na frente dela, há uma mesa.
00:49
On the table there are 76 objects
8
37000
4880
Sobre a mesa, há 76 objetos
00:54
for pleasure and for pain.
9
42720
2720
para o prazer e para a dor.
00:58
Some of the objects are
10
46520
2176
Alguns dos objetos são um copo d'água,
um casaco, um sapato, uma rosa.
01:00
a glass of water, a coat, a shoe, a rose.
11
48720
5800
01:07
But also the knife,
the razor blade, the hammer
12
55160
5480
Mas também a faca,
a lâmina de barbear, o martelo
e a pistola com uma bala.
01:13
and the pistol with one bullet.
13
61800
2439
01:18
There are instructions which say,
14
66240
2976
Há instruções dizendo:
01:21
"I'm an object.
15
69240
1736
"Eu sou um objeto.
01:23
You can use everything on the table on me.
16
71000
3336
Vocês podem usar tudo
que está sobre a mesa em mim.
01:26
I'm taking all responsibility --
even killing me.
17
74360
4080
Assumo toda a responsabilidade,
mesmo se vocês me matarem.
01:30
And the time is six hours."
18
78920
2600
E a duração é de seis horas".
01:35
The beginning of this
performance was easy.
19
83600
3800
O começo dessa performance foi fácil.
01:40
People would give me
the glass of water to drink,
20
88280
3576
As pessoas me davam
o copo d'água para beber,
01:43
they'd give me the rose.
21
91880
1640
me davam a rosa.
01:46
But very soon after,
22
94120
2776
Mas, logo depois,
01:48
there was a man who took the scissors
and cut my clothes,
23
96920
3496
teve um homem que pegou a tesoura
e cortou minhas roupas,
01:52
and then they took the thorns of the rose
and stuck them in my stomach.
24
100440
4000
e depois pegou os espinhos da rosa
e os enfiou no meu estômago.
Alguém pegou a lâmina de barbear,
me cortou no pescoço e bebeu o sangue.
01:56
Somebody took the razor blade
and cut my neck and drank the blood,
25
104920
4360
02:01
and I still have the scar.
26
109960
1720
Ainda tenho a cicatriz.
02:04
The women would tell the men what to do.
27
112720
2560
As mulheres diziam aos homens o que fazer.
02:08
And the men didn't rape me
because it was just a normal opening,
28
116000
4816
E os homens só não me estupraram
porque era uma performance
02:12
and it was all public,
29
120840
1696
num espaço público,
e porque estavam com as esposas.
02:14
and they were with their wives.
30
122560
2376
Me carregaram pela sala,
me colocaram sobre a mesa,
02:16
They carried me around
and put me on the table,
31
124960
2256
e colocaram a faca entre minhas pernas.
02:19
and put the knife between my legs.
32
127240
1896
02:21
And somebody took the pistol and bullet
and put it against my temple.
33
129160
3640
Alguém pegou a pistola com a bala
e colocou contra minha têmpora.
02:25
And another person took the pistol
and they started a fight.
34
133560
4000
Uma outra pessoa tomou a pistola,
e eles começaram uma briga.
02:30
And after six hours were finished,
35
138920
2736
E, passadas seis horas,
eu...
02:33
I...
36
141680
2496
comecei a andar em direção ao público.
02:36
started walking towards the public.
37
144200
3136
Eu estava um trapo.
02:39
I was a mess.
38
147360
1216
02:40
I was half-naked, I was full of blood
and tears were running down my face.
39
148600
4320
Estava seminua, coberta de sangue,
e lágrimas escorriam pelo meu rosto.
02:46
And everybody escaped, they just ran away.
40
154040
2840
E todo mundo correu, simplesmente fugiram.
Não conseguiram me encarar
como eu mesma, um ser humano normal.
02:49
They could not confront myself,
with myself as a normal human being.
41
157280
5000
02:54
And then --
42
162760
1320
E então...
02:57
what happened
43
165080
1480
o que aconteceu
02:59
is I went to the hotel,
it was at two in the morning.
44
167240
4480
foi que fui para o hotel,
eram duas da manhã.
E...
03:05
And
45
173080
1680
03:07
I looked at myself in the mirror,
46
175680
2200
olhei-me no espelho
03:10
and I had a piece of gray hair.
47
178520
3800
e tinha um tufo de cabelo branco.
03:16
Alright --
48
184080
1360
Muito bem,
03:18
please take off your blindfolds.
49
186000
2040
por favor, tirem suas vendas.
Bem-vindos ao mundo da performance.
03:22
Welcome to the performance world.
50
190760
2280
Antes de tudo, vamos explicar
o que é uma performance.
03:25
First of all, let's explain
what the performance is.
51
193520
3360
Cada artista tem uma explicação diferente,
03:29
So many artists,
so many different explanations,
52
197840
2536
03:32
but my explanation
for performance is very simple.
53
200400
2760
mas minha explicação
para performance é muito simples.
Performance é uma construção
mental e física
03:35
Performance is a mental
and physical construction
54
203640
4576
03:40
that the performer makes
in a specific time
55
208240
2816
que o artista executa
num tempo específico
03:43
in a space in front of an audience
56
211080
3296
no espaço, na frente de uma audiência,
03:46
and then energy dialogue happens.
57
214400
2320
e então acontece um diálogo de energia.
03:49
The audience and the performer
make the piece together.
58
217280
3520
A plateia e o artista
constroem a obra juntos.
03:53
And the difference between
performance and theater is huge.
59
221600
3760
E a diferença entre performance
e teatro é enorme.
No teatro, a faca não é uma faca,
03:58
In the theater, the knife is not a knife
60
226240
3456
e o sangue é apenas ketchup.
04:01
and the blood is just ketchup.
61
229720
1920
Na performance, o sangue é o material,
04:04
In the performance,
the blood is the material,
62
232040
4536
04:08
and the razor blade or knife is the tool.
63
236600
3296
e a lâmina de barbear,
ou a faca, é a ferramenta.
É que tudo acontece ao vivo,
04:11
It's all about being there
in the real time,
64
239920
3896
04:15
and you can't rehearse performance,
65
243840
1856
e não se pode ensaiar a performance,
04:17
because you can't do many
of these types of things twice -- ever.
66
245720
4320
pois não se consegue fazer esse tipo
de coisa duas vezes, nunca.
04:23
Which is very important,
the performance is --
67
251360
2496
O importante na performance,
04:25
you know, all human beings
are always afraid of very simple things.
68
253880
4296
vocês sabem, todo ser humano
sempre tem medo de coisas muito simples.
04:30
We're afraid of suffering,
we're afraid of pain,
69
258200
3376
Temos medo do sofrimento,
temos medo da dor,
04:33
we're afraid of mortality.
70
261600
2080
temos medo da mortalidade.
04:36
So what I'm doing --
71
264240
1256
Então, o que faço é encenar
esses medos na frente de uma plateia.
04:37
I'm staging these kinds of fears
in front of the audience.
72
265520
4216
Eu uso a energia da plateia
04:41
I'm using your energy,
73
269760
2176
04:43
and with this energy I can go
and push my body as far as I can.
74
271960
5776
e, com ela, posso explorar os limites
do meu corpo o máximo que consigo.
04:49
And then I liberate myself
from these fears.
75
277760
3576
E aí eu me liberto desses medos.
04:53
And I'm your mirror.
76
281360
1296
E sou o espelho de vocês.
04:54
If I can do this for myself,
you can do it for you.
77
282680
3280
Se consigo fazer isso por mim,
vocês conseguem fazer por vocês.
04:58
After Belgrade, where I was born,
78
286720
2056
Depois de Belgrado, onde nasci,
05:00
I went to Amsterdam.
79
288800
2280
fui para Amsterdã.
E, como sabem, tenho feito performances
05:03
And you know, I've been doing performances
80
291440
2616
05:06
since the last 40 years.
81
294080
2256
nos últimos 40 anos.
05:08
And here I met Ulay,
82
296360
1576
E aqui conheci Ulay,
05:09
and he was the person
I actually fell in love with.
83
297960
3376
e ele foi a pessoa por quem me apaixonei.
05:13
And we made, for 12 years,
performances together.
84
301360
3136
Por 12 anos, fizemos performances juntos.
05:16
You know the knife
and the pistols and the bullets,
85
304520
3256
Lembram da faca, das pistolas e das balas?
05:19
I exchange into love and trust.
86
307800
2936
Eu as substituí por amor e confiança.
05:22
So to do this kind work
you have to trust the person completely
87
310760
3616
Para fazer esse trabalho, é preciso
confiar completamente na pessoa,
porque esta flecha está apontando
para o meu coração.
05:26
because this arrow
is pointing to my heart.
88
314400
3016
05:29
So, heart beating and adrenaline
is rushing and so on,
89
317440
4336
Então, o coração acelera
e a adrenalina é despejada no corpo.
05:33
is about trust, is about total trust
to another human being.
90
321800
4520
Tem a ver com confiança, confiança
total em outro ser humano.
05:39
Our relationship was 12 years,
91
327320
2216
Nosso relacionamento durou 12 anos,
05:41
and we worked on so many subjects,
both male and female energy.
92
329560
3856
e trabalhamos com tantos temas,
energia tanto masculina quanto feminina,
05:45
And as every relationship
comes to an end, ours went too.
93
333440
4136
e, como todo relacionamento chega
ao fim, o nosso também chegou.
05:49
We didn't make phone calls
like normal human beings do
94
337600
3656
Não trocamos telefonemas,
como seres humanos normais fazem
05:53
and say, you know, "This is over."
95
341280
1976
para dizer: "Acabou".
05:55
We walked the Great Wall
of China to say goodbye.
96
343280
3000
Caminhamos na Grande Muralha
da China para nos despedir.
Comecei no Mar Amarelo,
e ele começou no Deserto de Gobi.
05:58
I started at the Yellow Sea,
and he started from the Gobi Desert.
97
346640
4080
06:03
We walked, each of us, three months,
98
351200
3376
Cada um de nós andou três meses,
06:06
two and a half thousand kilometers.
99
354600
1840
2,5 mil km.
Era montanhoso, foi difícil.
06:08
It was the mountains, it was difficult.
100
356800
1976
06:10
It was climbing, it was ruins.
101
358800
2336
Era subida, eram ruínas.
06:13
It was, you know, going through
the 12 Chinese provinces,
102
361160
3096
Passamos pelas 12 províncias chinesas,
06:16
this was before China was open in '87.
103
364280
3816
e isso foi antes da abertura
da China em 1987.
06:20
And we succeeded to meet in the middle
104
368120
3536
E conseguimos nos encontrar no meio
06:23
to say goodbye.
105
371680
1480
para dizer adeus.
06:26
And then our relationship stopped.
106
374320
1840
E, assim, nosso relacionamento acabou.
E ele mudou completamente
a forma como vejo o público.
06:28
And now, it completely changed
how I see the public.
107
376560
4400
Uma obra muito importante
que fiz naquela época
06:33
And one very important piece
I made in those days
108
381280
3136
06:36
was "Balkan Baroque."
109
384440
1976
foi "Balkan Baroque".
06:38
And this was the time of the Balkan Wars,
110
386440
2696
Foi na época da Guerra dos Bálcãs,
06:41
and I wanted to create
some very strong, charismatic image,
111
389160
3536
e eu quis criar uma imagem
muito forte, carismática,
06:44
something that could serve
for any war at any time,
112
392720
3296
algo que pudesse servir
para qualquer guerra em qualquer tempo,
06:48
because the Balkan Wars are now finished,
but there's always some war, somewhere.
113
396040
4016
pois a Guerra dos Bálcãs já acabou,
mas sempre há uma guerra em algum lugar.
06:52
So here I am washing
114
400080
1976
Aqui, sou eu lavando
06:54
two and a half thousand
dead, big, bloody cow bones.
115
402080
3776
2,5 mil ossos frescos de vaca,
cheios de sangue.
06:57
You can't wash the blood,
you never can wash shame off the wars.
116
405880
3536
Não conseguimos lavar esse sangue,
nem lavar a vergonha das guerras.
07:01
So I'm washing this six hours, six days,
and wars are coming off these bones,
117
409440
4576
Lavei isso por seis horas, seis dias,
e guerras estão saindo desses ossos,
07:06
and becoming possible --
an unbearable smell.
118
414040
3240
e tornando isso palpável,
num fedor insuportável.
Mas, pelo menos, algo fica na memória.
07:09
But then something stays in the memory.
119
417640
2856
07:12
I want to show you the one
who really changed my life,
120
420520
2736
Quero lhes mostrar algo
que realmente mudou minha vida,
a performance no MoMa,
que fiz recentemente.
07:15
and this was the performance in MoMa,
which I just recently made.
121
423280
4136
Quando falei para o curador
sobre a performance:
07:19
This performance --
when I said to the curator,
122
427440
3336
07:22
"I'm just going to sit at the chair,
123
430800
1976
"Vou simplesmente me sentar na cadeira
e pôr uma cadeira vazia na minha frente,
07:24
and there will be
an empty chair at the front,
124
432800
2536
07:27
and anybody from the public
can come and sit as long as they want."
125
435360
3496
e qualquer pessoa do público pode
vir e se sentar o tempo que quiser".
07:30
The curator said to me,
126
438880
1216
O curador me disse:
07:32
"That's ridiculous, you know,
this is New York,
127
440120
2656
"Isso é ridículo, você sabe,
isto aqui é Nova York,
essa cadeira vai ficar vazia,
07:34
this chair will be empty,
128
442800
1216
07:36
nobody has time to sit in front of you."
129
444040
1905
ninguém vai ter tempo
de se sentar na sua frente".
07:37
(Laughter)
130
445969
1167
(Risos)
07:39
But I sit for three months.
131
447160
1896
Mas eu me sentei durante três meses,
07:41
And I sit everyday, eight hours --
132
449080
1936
todos os dias, por oito horas,
o tempo de funcionamento do museu,
07:43
the opening of the museum --
133
451040
1376
07:44
and 10 hours on Friday
when the museum is open 10 hours,
134
452440
2896
e dez horas na sexta-feira, quando o museu
funciona por dez horas, e nunca me movi.
07:47
and I never move.
135
455360
1174
07:48
And I removed the table
and I'm still sitting,
136
456558
2858
Depois removi a mesa e continuei sentada,
07:51
and this changed everything.
137
459440
2120
e isso mudou tudo.
Talvez há 10 ou 15 anos, essa performance
não teria tido o mesmo efeito.
07:53
This performance,
maybe 10 or 15 years ago --
138
461960
2336
07:56
nothing would have happened.
139
464320
1416
07:57
But the need of people to actually
experience something different,
140
465760
4896
Mas a necessidade de as pessoas
experimentarem algo diferente,
08:02
the public was not anymore the group --
141
470680
2096
o público não era mais o grupo,
08:04
relation was one to one.
142
472800
2000
o relacionamento era individual.
08:07
I was watching these people,
they would come and sit in front of me,
143
475160
3736
Eu observava essas pessoas
que vinham se sentar na minha frente,
08:10
but they would have to wait
for hours and hours and hours
144
478920
2696
e que tinham de esperar por horas a fio
08:13
to get to this position,
145
481640
1158
para chegar ali
08:14
and finally, they sit.
146
482823
1553
e, finalmente, se sentar.
08:16
And what happened?
147
484400
1560
E o que acontecia?
08:18
They are observed by the other people,
148
486440
2136
Elas eram observadas pelas outras pessoas,
08:20
they're photographed,
they're filmed by the camera,
149
488600
2576
eram fotografadas,
eram filmadas pela câmera,
eram observadas por mim
08:23
they're observed by me
150
491200
1376
08:24
and they have nowhere to escape
except in themselves.
151
492600
3160
e não tinham para onde escapar,
exceto para dentro de si mesmas.
E isso fez toda a diferença.
08:28
And that makes a difference.
152
496240
1576
08:29
There was so much pain and loneliness,
153
497840
1816
Havia tanta dor e solidão,
08:31
there's so much incredible things
when you look in somebody else's eyes,
154
499680
4096
acontecem tantas coisas incríveis
quando olhamos nos olhos de alguém,
08:35
because in the gaze
with that total stranger,
155
503800
2976
porque, ao cruzar o olhar
com um completo estranho,
08:38
that you never even say one word --
everything happened.
156
506800
3000
com alguém com quem nunca
trocamos uma palavra, tudo acontece.
E entendi, quando depois de três
meses me levantei daquela cadeira,
08:42
And I understood when I stood up
from that chair after three months,
157
510200
4976
08:47
I am not the same anymore.
158
515200
1575
que eu já não era mais a mesma.
08:48
And I understood
that I have a very strong mission,
159
516799
2777
E entendi que tenho
uma missão muito forte,
08:51
that I have to communicate this experience
160
519600
3256
que tenho de comunicar esta experiência
08:54
to everybody.
161
522880
1255
a todo mundo.
08:56
And this is how, for me, was born the idea
162
524159
2817
E foi assim que, para mim, nasceu a ideia
08:59
to have an institute
of immaterial performing arts.
163
527000
4000
de ter um instituto de artes
performáticas imateriais.
Porque, pensando sobre a imaterialidade,
a performance é uma arte baseada no tempo.
09:03
Because thinking about immateriality,
164
531320
2896
09:06
performance is time-based art.
165
534240
1456
09:07
It's not like a painting.
166
535720
1336
Não é como a pintura.
09:09
You have the painting on the wall,
the next day it's there.
167
537080
2776
Um quadro na parede
continua lá no dia seguinte.
09:11
Performance, if you are missing it,
you only have the memory,
168
539880
4696
A performance, se você perder,
fica apenas a memória,
09:16
or the story of somebody else telling you,
169
544600
2336
ou alguém para lhe contar,
09:18
but you actually missed the whole thing.
170
546960
1936
mas, na realidade, perdeu a coisa toda.
09:20
So you have to be there.
171
548920
1216
Então, tem de estar lá.
09:22
And in my point,
if you talk about immaterial art,
172
550160
2896
E, do meu ponto de vista,
quando se fala sobre arte imaterial,
09:25
music is the highest --
absolutely highest art of all,
173
553080
3376
a música é absolutamente
a mais alta de todas,
09:28
because it's the most immaterial.
174
556480
1776
porque é a mais imaterial.
09:30
And then after this is performance,
and then everything else.
175
558280
2858
Depois vem a performance,
e depois o resto.
09:33
That's my subjective way.
176
561162
1534
Esta é a minha forma subjetiva.
09:34
This institute is going to happen
in Hudson, upstate New York,
177
562720
3896
Esse instituto vai ser em Hudson,
no interior do estado de Nova York,
e estamos tentando construir
com Rem Koolhaas uma ideia.
09:38
and we are trying to build
with Rem Koolhaas, an idea.
178
566640
3000
09:41
And it's very simple.
179
569960
1256
E é bem simples.
09:43
If you want to get experience,
you have to give me your time.
180
571240
4656
Quem quiser experimentar,
tem de me dar seu tempo.
09:47
You have to sign the contract
before you enter the building,
181
575920
3096
Tem de assinar um contrato,
antes de entrar no prédio,
09:51
that you will spend there
a full six hours,
182
579040
2856
de que vai passar lá seis horas inteiras,
09:53
you have to give me your word of honor.
183
581920
2656
tem de me dar a palavra de honra.
09:56
It's something so old-fashioned,
184
584600
1896
É algo à moda antiga,
09:58
but if you don't respect your own
word of honor and you leave before --
185
586520
3336
mas, se não respeitar
sua palavra de honra, e sair antes,
10:01
that's not my problem.
186
589880
1216
não é problema meu.
10:03
But it's six hours, the experience.
187
591120
2496
Mas a experiência dura seis horas.
10:05
And then after you finish,
you get a certificate of accomplishment,
188
593640
3143
Quando terminar, ganha um certificado,
10:08
so get home and frame it if you want.
189
596807
2049
para levar para casa
e emoldurar, se quiser.
10:10
(Laughter)
190
598880
1016
(Risos)
10:11
This is orientation hall.
191
599920
1336
Esta é a sala de orientação.
10:13
The public comes in, and the first thing
you have to do is dress in lab coats.
192
601280
4496
O público chega, e a primeira coisa
que faz é vestir um jaleco.
10:17
It's this importance
193
605800
1216
Esta é a importância
10:19
of stepping from being
just a viewer into experimenter.
194
607040
4216
de se passar de mero espectador
para experimentador.
10:23
And then you go to the lockers
195
611280
2416
E depois vão ao armário
10:25
and you put your watch,
your iPhone, your iPod, your computer
196
613720
3296
e deixam seu relógio, seu IPhone,
seu Ipod e seu computador
10:29
and everything digital, electronic.
197
617040
2296
e tudo o que for digital, eletrônico.
10:31
And you are getting free time
for yourself for the first time.
198
619360
4336
E, pela primeira vez, se está ganhando
tempo livre para si mesmo.
10:35
Because there is nothing
wrong with technology,
199
623720
3376
Pois não há nada errado com a tecnologia,
10:39
our approach to technology is wrong.
200
627120
2336
nossa abordagem da tecnologia
é que está errada.
10:41
We are losing the time
we have for ourselves.
201
629480
2696
Estamos perdendo o tempo
que temos para nós mesmos.
10:44
This is an institute
to actually give you back this time.
202
632200
3296
Este é um instituto
para lhes devolver este tempo.
10:47
So what you do here,
203
635520
1256
Então, o que se faz aqui?
10:48
first you start slow walking,
you start slowing down.
204
636800
3096
Primeiro, começa-se a andar
bem devagar, a desacelerar.
10:51
You're going back to simplicity.
205
639920
1936
Voltamos à simplicidade.
10:53
After slow walking, you're going
to learn how to drink water --
206
641880
3616
Depois de andar devagar,
aprende-se a beber água,
10:57
very simple, drinking water
for maybe half an hour.
207
645520
3640
bem simples, beber água
por meia hora talvez.
11:01
After this, you're going to
the magnet chamber,
208
649640
2296
Depois disso, vai-se
para a sala magnética,
11:03
where you're going to create
some magnet streams on your body.
209
651960
3896
onde vão ser criadas correntes
magnéticas no seu corpo.
11:07
Then after this,
you go to crystal chamber.
210
655880
2456
Depois disso, vai-se
para a sala de cristal
Depois da sala de cristal,
passa-se à sala de contemplação,
11:10
After crystal chamber,
you go to eye-gazing chamber,
211
658360
2776
11:13
after eye-gazing chamber, you go to
a chamber where you are lying down.
212
661160
4096
e em seguida deita-se num outro quarto.
11:17
So it's the three basic positions
of the human body,
213
665280
2456
Portanto, as três posições
básicas do corpo humano,
11:19
sitting, standing and lying.
214
667760
1336
sentado, em pé e deitado.
11:21
And slow walking.
215
669120
1536
E vai-se andar devagar.
11:22
And there is a sound chamber.
216
670680
1816
E há uma sala do som.
11:24
And then after you've seen all of this,
217
672520
2336
E, depois de terem visto tudo isso,
11:26
and prepared yourself
mentally and physically,
218
674880
2143
e terem se preparado mental e fisicamente,
11:29
then you are ready to see
something with a long duration,
219
677047
2667
então estarão prontos
para ver algo de longa duração,
11:31
like in immaterial art.
220
679738
2358
como uma arte imaterial.
11:34
It can be music, it can be opera,
it can be a theater piece,
221
682120
3856
Pode ser música, pode ser ópera,
pode ser uma peça de teatro,
11:38
it can be film, it can be video dance.
222
686000
2896
pode ser um filme,
pode ser um vídeo de dança.
11:40
You go to the long duration chairs
because now you are comfortable.
223
688920
3816
Vão para as cadeiras de descanso,
pois agora vocês estão confortáveis
11:44
In the long duration chairs,
224
692760
1376
Nas cadeiras de descanso,
11:46
you're transported to the big place
where you're going to see the work.
225
694160
3696
vocês são transportados para o lugar
onde vão ver o trabalho.
11:49
And if you fall asleep,
226
697880
1216
E, se pegarem no sono,
11:51
which is very possible
because it's been a long day,
227
699120
2536
o que é bem possível,
pois foi um dia longo,
11:53
you're going to be
transported to the parking lot.
228
701680
2456
vocês vão ser transportados
para o estacionamento.
11:56
(Laughter)
229
704160
1616
(Risos)
11:57
And you know, sleeping is very important.
230
705800
2816
E sabemos que dormir é muito importante.
12:00
In sleeping, you're still receiving art.
231
708640
2776
Dormindo, anda se recebe arte.
12:03
So in the parking lot you stay
for a certain amount of time,
232
711440
3696
Assim, no estacionamento,
vocês ficam um certo tempo
12:07
and then after this
you just, you know, go back,
233
715160
3256
e, depois, simplesmente voltam,
12:10
you see more of the things you like to see
234
718440
2336
para verem mais coisas que queiram ver,
12:12
or go home with your certificate.
235
720800
2040
ou vão para casa com seu certificado.
O instituto agora é virtual.
12:15
So this institute right now is virtual.
236
723280
3416
12:18
Right now, I am just
making my institute in Brazil,
237
726720
2856
Neste momento, eu estou construindo
meu instituto no Brasil,
12:21
then it's going to be in Australia,
238
729600
1667
depois vai ser na Austrália,
12:23
then it's coming here,
to Canada and everywhere.
239
731291
3125
depois vem para cá,
para o Canadá e para todo lado.
12:26
And this is to experience
a kind of simple method,
240
734440
3496
E isso é experimentar um método simples,
12:29
how you go back to simplicity
in your own life.
241
737960
2896
de como voltar à simplicidade
em sua própria vida.
12:32
Counting rice will be another thing.
242
740880
1960
Contar arroz é outra coisa.
12:35
(Laughter)
243
743760
1896
(Risos)
12:37
You know, if you count rice
you can make life, too.
244
745680
2496
Sabem, se contarem arroz,
podem criar vida também.
12:40
How to count rice for six hours?
245
748200
2176
Como contar arroz por seis horas?
12:42
It's incredibly important.
246
750400
1696
É tremendamente importante.
12:44
You know, you go through this whole range
of being bored, being angry,
247
752120
4136
Experimenta-se toda gama de sentimentos,
ficar aborrecido, ficar com raiva,
12:48
being completely frustrated, not finishing
the amount of rice you're counting.
248
756280
4456
ficar completamente frustrado,
sem conseguir terminar de contar o arroz.
12:52
And then this unbelievable
amount of peace you get
249
760760
2776
E aí sentimos uma paz inacreditável
12:55
when satisfying work is finished --
250
763560
2456
ao se terminar um trabalho satisfatório,
12:58
or counting sand in the desert.
251
766040
1800
ou ao contar areia no deserto.
13:00
Or having the sound-isolated situation --
252
768600
3496
Ou viver o isolamento acústico,
13:04
that you have headphones,
that you don't hear anything,
253
772120
2576
com fones com os quais
não se consegue ouvir nada,
13:06
and you're just there
together without sound,
254
774720
2696
e ficam todos juntos lá sem som,
13:09
with the people experiencing silence,
just the simple silence.
255
777440
4856
com as pessoas experimentando
o silêncio, simplesmente o silêncio.
Estamos sempre fazendo
as coisas de que gostamos na vida.
13:14
We are always doing things
we like in our life.
256
782320
4216
E é por isso que não mudamos.
13:18
And this is why you're not changing.
257
786560
2256
13:20
You do things in life --
258
788840
1456
Fazemos coisas na vida,
13:22
it's just nothing happens
if you always do things the same way.
259
790320
3400
e nada acontece se sempre
fizermos as coisas do mesmo jeito.
Mas meu método é fazer coisas
das quais tenho medo, as coisas que temo,
13:26
But my method is to do things
I'm afraid of, the things I fear,
260
794200
5096
13:31
the things I don't know,
261
799320
1496
as coisas que não conheço,
13:32
to go to territory
that nobody's ever been.
262
800840
2856
ir para o território
onde ninguém nunca esteve.
13:35
And then also to include the failure.
263
803720
2856
E isso também inclui o fracasso.
13:38
I think failure is important
264
806600
1736
Acho que o fracasso é importante
13:40
because if you go,
if you experiment, you can fail.
265
808360
3736
porque, se vocês forem,
se experimentarem, podem falhar.
13:44
If you don't go into that area
and you don't fail,
266
812120
2656
Se não forem para aquela área,
se não falharem,
13:46
you are actually repeating yourself
over and over again.
267
814800
3000
vão, na verdade,
ficar se repetindo sem parar.
13:50
And I think that human beings
right now need a change,
268
818320
3816
E penso que agora os seres humanos
precisam de uma mudança,
13:54
and the only change to be made
is a personal level change.
269
822160
4096
e a única mudança possível
é no âmbito pessoal.
13:58
You have to make the change on yourself.
270
826280
2576
É preciso fazer uma mudança em si mesmo,
14:00
Because the only way
to change consciousness
271
828880
2496
pois a única forma de mudar a consciência
14:03
and to change the world around us,
272
831400
2016
e mudar o mundo ao nosso redor
14:05
is to start with yourself.
273
833440
1696
é começar consigo mesmo.
14:07
It's so easy to criticize
how it's different,
274
835160
2496
É tão fácil criticar as coisas do mundo,
como são diferentes e erradas,
14:09
the things in the world
and they're not right,
275
837680
2143
14:11
and the governments are corrupted
and there's hunger in the world
276
839847
3249
os governos corruptos,
a fome que há no mundo,
14:15
and there's wars -- the killing.
277
843120
3456
e as guerras, a matança.
14:18
But what we do on the personal level --
278
846600
2576
Mas o que estamos
fazendo no nível pessoal,
14:21
what is our contribution
to this whole thing?
279
849200
2960
qual a nossa contribuição
para essa coisa toda?
Conseguem se virar
para a pessoa do lado,
14:24
Can you turn to your neighbor,
the one you don't know,
280
852960
3096
que vocês não conhecem,
14:28
and look at them for two full minutes
in their eyes, right now?
281
856080
4120
e olhá-la por dois minutos inteiros
nos olhos, agora?
14:33
(Chatter)
282
861840
4496
(Conversas e risos)
14:38
I'm asking two minutes
of your time, that's so little.
283
866360
3896
Estou pedindo dois minutos
do seu tempo, é muito pouco.
14:42
Breathe slowly, don't try to blink,
don't be self-conscious.
284
870280
5336
Respirem devagar, tentem não piscar,
não fiquem inibidos.
Relaxem.
14:47
Be relaxed.
285
875640
1616
14:49
And just look a complete
stranger in your eyes, in his eyes.
286
877280
5400
E apenas olhem para um completo
estranho nos olhos, nos olhos dele.
14:55
(Silence)
287
883520
1760
(Silêncio)
15:35
Thank you for trusting me.
288
923040
1640
Obrigada por confiarem em mim.
15:37
(Applause)
289
925720
6840
(Aplausos)
15:45
Chris Anderson: Thank you.
290
933360
1600
Chris Anderson: Obrigado.
15:48
Thank you so much.
291
936360
1680
Muito obrigado.
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marina Abramović - Performance artist
In her performances she’s been cut, burned, and nearly shot -- but Marina Abramović's boldest work yet is a gargantuan institute dedicated to transformation through art.

Why you should listen

Marina Abramović burst onto the '70s art scene with cathartic performances that tested the limits of spectator participation and personal safety. The Artist Is Present, a Museum of Modern Art performance in which thousands of viewers queued for hours to face Abramović across a table, moved many to tears, and launched Abramović into mainstream celebrity.

Her latest work-in-progress is the MAI (Marina Abramović Institute), a sprawling upstate New York complex devoted to the preservation of durational performance pieces, arts education and the pursuit of heightened consciousness through Abramović’s artistic practices.

More profile about the speaker
Marina Abramović | Speaker | TED.com