ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Latif Nasser: You have no idea where camels really come from

Latif Nasser: Você não imagina de onde vêm os camelos.

Filmed:
3,107,623 views

Os camelos são tão bem adaptado ao deserto que é difícil imaginá-los vivendo em qualquer outro lugar. Mas e se nós estivermos completamente enganados? E se aquelas corcundas grandes, patas e olhos evoluíram em um clima diferente e em outra época? Nesta palestra, Latif Nasser conta a história surpreendente de como um fóssil pequeno e muito estranho, reconstrói a maneira como ele vê os camelos e o mundo.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, this is a story
0
880
2000
Então, essa é uma história
00:14
about how we know what we know.
1
2904
1929
sobre como sabemos o que sabemos.
00:17
It's a story about this woman,
2
5690
2135
É a história desta mulher,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
8611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
10912
2048
Uma paleobióloga,
00:24
which means she specializes
in digging up really old dead stuff.
5
12984
3829
cuja especialidade é desenterrar
coisas realmente velhas.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah,
I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
16837
3502
(Áudio) Natalia Rybczynski: Chamam-me
de "Dra. Coisas Mortas".
Latif Nasser: Eu a acho
particularmente interessante
00:32
Latif Nasser: And I think
she's particularly interesting
7
20363
2629
pelo lugar de onde
ela desenterra essas coisas,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
23016
1914
00:36
way above the Arctic Circle
in the remote Canadian tundra.
9
24954
4195
acima do Círculo Ártico
na remota tundra canadense.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
29901
3055
Um dia, no verão de 2006,
00:44
she was at a dig site called
the Fyles Leaf Bed,
11
32980
3191
ela cavava num lugar chamado
Leito Fyles Leaf,
localizado a menos de 10 graus de latitude
do pólo norte magnético.
00:48
which is less than 10 degrees latitude
away from the magnetic north pole.
12
36195
4578
00:52
(Audio) NR: Really, it's not
going to sound very exciting,
13
40797
2727
(Áudio) NR: Isso não parece
ser muito interessante,
porque foi num dia de caminhada
com mochila nas costas, GPS,
00:55
because it was a day of walking
with your backpack and your GPS
14
43548
4030
00:59
and notebook and just picking up
anything that might be a fossil.
15
47602
4078
e notebook só catando qualquer coisa
que parecesse com um fóssil.
01:03
LN: And at some point,
she noticed something.
16
51704
2675
LN: Até que em algum ponto,
algo chamou sua atenção.
(Áudio) NR: Oxidado, cor de ferrugem,
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
54403
2167
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
56594
1935
do tamanho da palma da minha mão.
01:10
It was just lying on the surface.
19
58553
2294
Estava lá, na superfície.
01:12
LN: And at first she thought
it was just a splinter of wood,
20
60871
3452
LN: Ela pensou que era apenas
uma lasca de madeira,
01:16
because that's the sort of thing
people had found
21
64347
2293
pois era o tipo de coisa
que pessoas tinham encontrado
01:18
at the Fyles Leaf Bed before --
prehistoric plant parts.
22
66664
3419
no Leito Fyles Leaf anteriormente,
pedaços pré-históricos de plantas.
01:22
But that night, back at camp ...
23
70107
2468
Mas naquela noite, no acampamento...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
72940
1929
(Áudio) NR: Saio com a lente na mão,
01:26
I'm looking a little bit
more closely and realizing
25
74893
2397
olho mais cuidadosamente
e vejo que não parece ter
01:29
it doesn't quite look
like this has tree rings.
26
77314
2404
os anéis típicos das árvores.
Talvez seja algo preservado,
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
79742
1564
01:33
but it looks really like ...
28
81330
2274
mas olhando mais perto parece com...
01:35
bone.
29
83628
1201
osso.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
84853
2889
LN: Ah! Nos quatro anos seguintes,
ela esteve várias vezes naquele lugar,
01:39
she went to that spot over and over,
31
87766
2934
e conseguiu coletar cerca de 30
fragmentos do mesmo pedaço de osso,
01:42
and eventually collected 30 fragments
of that exact same bone,
32
90724
5536
a maioria bem pequena.
01:48
most of them really tiny.
33
96284
1661
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot.
It fits in a small Ziploc bag.
34
98522
4436
(Áudio) NR: Não é muito.
Cabe perfeitamente num saco plástico.
01:54
LN: And she tried to piece them
together like a jigsaw puzzle.
35
102982
3357
LN: E ela juntou as partes
como num quebra cabeças.
Mas foi um desafio.
01:58
But it was challenging.
36
106941
1445
(Áudio) NR: Estava quebrado
em tantos pedaços pequenos,
02:00
(Audio) NR: It's broken up
into so many little tiny pieces,
37
108410
2820
02:03
I'm trying to use sand and putty,
and it's not looking good.
38
111254
4258
tentei usar areia, massa de vidraceiro,
e mesmo assim não estava bom.
Por último, usamos um escâner
de superfície 3D.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
115536
5167
02:12
LN: Ooh!
NR: Yeah, right?
40
120727
1589
LN: Uuh!
NR: Aí sim, hein!
02:14
(Laughter)
41
122340
1440
(Risos)
02:15
LN: It turns out it was way easier
to do it virtually.
42
123804
2743
LN: Ficou mais fácil
fazer aquilo virtualmente.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical
when it all fits together.
43
126571
2770
(Áudio) NR: É incrível tudo se encaixar.
LN: O quanto você estava
segura que tinha razão,
02:21
LN: How certain were you
that you had it right,
44
129365
2199
para colocar tudo do jeito certo?
02:23
that you had put it together
in the right way?
45
131588
2145
02:25
Was there a potential that you'd
put it together a different way
46
133757
3014
Havia a possibilidade
de juntar tudo de modo diferente
e ter, quem sabe,
um periquito ou algo assim?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
136795
1942
02:30
(Laughter)
48
138761
1365
(Risos)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no.
No, we got this.
49
140150
3640
(Áudio) NR: Hum, não. (Risos)
Não, nós achamos isso.
02:36
LN: What she had, she discovered,
was a tibia, a leg bone,
50
144242
3841
LN: O que ela tinha descoberto
era uma tíbia, um osso da perna,
especificamente, um tipo pertencente
aos mamíferos ungulados,
02:40
and specifically, one that belonged
to a cloven-hoofed mammal,
51
148107
4000
como as vacas ou ovelhas.
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
152131
2849
Mas não poderia ser qualquer um desses.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
155004
2460
02:49
It was just too big.
54
157488
1783
Era muito grande.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing,
it was huge. It's a really big animal.
55
159822
4064
(Áudio) NR: O tamanho daquilo,
era enorme. Era de um animal grande.
LN: De que animal poderia ser?
02:55
LN: So what animal could it be?
56
163910
2858
Diante disso, ela mostrou
um dos fragmentos
02:59
Having hit a wall, she showed
one of the fragments
57
167291
2580
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
169895
2572
a colegas no Colorado,
e eles tiveram uma ideia.
03:04
and they had an idea.
59
172491
1260
03:06
(Audio) NR: We took a saw,
and we nicked just the edge of it,
60
174244
5047
(Áudio) NR: Com uma serra cortamos
apenas uma das pontas,
e foi realmente interessante
o cheiro que veio daquilo.
03:11
and there was this really interesting
smell that comes from it.
61
179315
6391
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
186521
2763
LN: Cheirava como carne chamuscada.
Era um cheiro que Natalia identificava
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
189308
2633
como o mesmo vindo dos cortes de crânios
das suas aulas de anatomia:
03:23
from cutting up skulls
in her gross anatomy lab:
64
191965
3943
03:27
collagen.
65
195932
1164
colágeno.
É o colágeno que dá
a estrutura aos nossos ossos.
03:29
Collagen is what gives
structure to our bones.
66
197120
2657
03:31
And usually, after so many years,
67
199801
2158
E normalmente, depois de muitos anos,
ele se quebra.
03:33
it breaks down.
68
201983
1151
03:35
But in this case, the Arctic had acted
like a natural freezer and preserved it.
69
203158
4348
Mas neste caso, o Ártico atuou
como um freezer natural e o preservou.
03:40
Then a year or two later,
Natalia was at a conference in Bristol,
70
208190
3623
Então, depois de um ano ou dois,
Natalia foi a uma conferência em Bristol,
e viu que um colega
chamado Mike Buckley
03:43
and she saw that a colleague
of hers named Mike Buckley
71
211837
3194
03:47
was demoing this new process
that he called "collagen fingerprinting."
72
215055
5840
demonstrava um novo processo que ele
chamou de "impressão digital de colágeno".
03:53
It turns out that different species
have slightly different structures
73
221284
3643
Acontece que espécies diferentes
têm estruturas ligeiramente diferentes
de colágeno.
03:56
of collagen,
74
224951
1152
03:58
so if you get a collagen profile
of an unknown bone,
75
226127
2816
Se você tem um perfil de colágeno
de um osso desconhecido,
04:00
you can compare it
to those of known species,
76
228967
2194
pode compará-lo com aquele
de espécies conhecidas,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
231185
2538
e quem sabe, pode identificá-lo.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
234546
3279
Então ela enviou alguns fragmentos
a ele por FedEx.
04:09
FedEx.
79
237849
1294
(Áudio) NR: Sim, você quer rastrear.
É algo importante.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it.
It's kind of important.
80
239167
3810
(Risos)
04:15
(Laughter)
81
243001
1253
LN: Ele processou,
04:16
LN: And he processed it,
82
244278
1191
04:17
and compared it to 37 known
and modern-day mammal species.
83
245493
4362
e comparou com 37 espécies
atuais de mamíferos conhecidas
04:22
And he found a match.
84
250674
1277
e ele achou uma igual.
Acontece que era um osso
com 3,5 milhões de anos
04:24
It turns out that
the 3.5 million-year-old bone
85
252824
4612
04:29
that Natalia had dug
out of the High Arctic
86
257460
3630
que Natalia desenterrou
em pleno Ártico Norte
04:33
belonged to ...
87
261729
1194
pertencente a...
04:36
a camel.
88
264031
1317
um camelo.
04:37
(Laughter)
89
265372
1731
(Risos)
(Áudio) NR: E eu pensando, como?
É fantástico, se for verdade.
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what?
That's amazing -- if it's true.
90
267127
4298
LN: Eles testaram um monte de fragmentos,
04:43
LN: So they tested
a bunch of the fragments,
91
271449
2052
04:45
and they got the same result for each one.
92
273525
2244
e tiveram o mesmo resultado para cada um.
04:48
However, based on the size
of the bone that they found,
93
276197
5420
No entanto, baseados no tamanho
do osso que eles encontraram,
04:53
it meant that this camel was 30 percent
larger than modern-day camels.
94
281641
6363
significava que este camelo era
30% maior do que os camelos atuais.
Portanto, este camelo teria tido
quase três metros de altura,
05:00
So this camel would have been
about nine feet tall,
95
288028
3190
pesado uma tonelada.
05:03
weighed around a ton.
96
291242
1198
05:04
(Audience reacts)
97
292464
1051
Sim.
05:05
Yeah.
98
293539
1049
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
294612
3493
Natalia havia encontrado
o camelo gigante do Ártico.
05:10
(Laughter)
100
298129
2142
(Risos)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
302396
2318
Agora, quando se ouve a palavra "camelo",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
304738
3925
você pode imaginar um desses,
05:21
the Bactrian camel
of East and Central Asia.
103
309507
3364
o camelo-bactriano
do Leste e Ásia Central.
05:24
But chances are the postcard image
you have in your brain
104
312895
3485
Mas provavelmente a imagem
que virá na sua mente
05:28
is one of these, the dromedary,
105
316404
3555
é essa, um dromedário,
05:31
quintessential desert creature --
106
319983
2428
uma criatura do deserto por excelência,
05:34
hangs out in sandy, hot places
like the Middle East and the Sahara,
107
322435
4319
que anda na areia, vive em lugares quentes
como o Oriente Médio e o Saara,
05:38
has a big old hump on its back
108
326778
1480
tem uma grande corcunda
05:40
for storing water
for those long desert treks,
109
328282
2517
para guardar água,
nas suas jornadas no deserto,
tem patas grandes e achatadas
para se arrastar sobre as dunas de areia.
05:42
has big, broad feet to help it
tromp over sand dunes.
110
330823
3381
05:46
So how on earth would one of these guys
end up in the High Arctic?
111
334918
6012
Como um desses caras iria
acabar no Círculo Ártico?
05:53
Well, scientists have known
for a long time, turns out,
112
341719
2787
Bem, os cientistas sabem há muito tempo,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
344530
2562
até antes mesmo da descoberta de Natalia,
05:59
that camels are actually
originally American.
114
347116
5618
que os camelos são, na verdade,
originalmente americanos.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
352758
5700
(Música: O Pavilhão Estrelado)
06:10
(Laughter)
116
358482
1459
(Risos)
06:11
They started here.
117
359965
1531
Eles começaram aqui.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years
that camels have been around,
118
361520
4834
Por cerca de 40 dos 45 milhões de anos
esses camelos estiveram por aí,
e só poderia encontrá-los
na América do Norte,
06:18
you could only find them in North America,
119
366378
3159
em torno de 20 espécies
diferentes, talvez mais.
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
369561
3253
(Áudio) LN: Se colocá-los todos
em linha, eles parecem diferentes?
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup,
would they look different?
121
372838
3245
NR: Sim, você vai ter
tamanhos diferentes de corpos.
06:28
NR: Yeah, you're going to have
different body sizes.
122
376107
2435
06:30
You'll have some with really long necks,
123
378566
1912
Alguns com pescoços muito longos,
06:32
so they're actually
functionally like giraffes.
124
380502
2245
funcionalmente eles são como girafas.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
383345
3072
LN: Alguns têm focinhos
como os crocodilos.
(Áudio) NR: Os mais primitivos
e antigos teriam sido muito pequenos
06:38
(Audio) NR: The really primitive,
early ones would have been really small,
126
386441
3584
06:42
almost like rabbits.
127
390049
2503
quase como coelhos.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
392576
2847
LN: O quê? Camelos do tamanho de coelhos?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
395447
1437
NR: Apenas os primeiros.
06:48
So those ones you probably
would not recognize.
130
396908
2235
Assim, você não os reconheceria.
LN: Meu Deus, eu quero um camelo-coelho.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
399167
2190
06:53
(Audio) NR: I know,
wouldn't that be great?
132
401381
2044
NR: Isso não seria ótimo?
(Risos)
06:55
(Laughter)
133
403449
1172
06:56
LN: And then about three
to seven million years ago,
134
404645
2659
LN: Então, há cerca
de 3 a 7 milhões de anos,
uma ramificação de camelos
desceu para a América do Sul,
06:59
one branch of camels
went down to South America,
135
407328
2808
onde se tornaram lhamas e alpacas,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
410160
2954
e outro ramo atravessou
a Ponte Terrestre de Bering
07:05
and another branch crossed over
the Bering Land Bridge
137
413138
2922
na Ásia e na África.
07:08
into Asia and Africa.
138
416084
1436
E, em seguida, já no final
da última era do gelo,
07:09
And then around the end
of the last ice age,
139
417544
2421
07:11
North American camels went extinct.
140
419989
3099
os camelos norte-americanos
foram extintos.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
423893
2420
Os cientistas já sabiam de tudo isso,
mas ainda não explicam como
um foi encontrado no extremo norte.
07:18
but it still doesn't fully explain
how Natalia found one so far north.
142
426337
6076
07:24
Like, this is, temperature-wise,
the polar opposite of the Sahara.
143
432437
4674
Numa temperatura oposta à do Saara.
Agora, para ser justo,
07:29
Now to be fair,
144
437135
2501
três milhões e meio de anos atrás,
07:31
three and a half million years ago,
145
439660
1683
07:33
it was on average 22 degrees Celsius
warmer than it is now.
146
441367
4099
era, em média, 22 °C
mais quente do que é agora.
Por isso, havia uma floresta boreal,
07:37
So it would have been boreal forest,
147
445490
2935
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
448449
3914
de modo mais parecido
com o Yukon ou a Sibéria hoje.
07:44
But still, like, they would have
six-month-long winters
149
452853
3706
Mas ainda assim, tipo, eles enfretavam
invernos de seis meses de duração
07:48
where the ponds would freeze over.
150
456583
2223
onde as lagoas congelavam.
Havia nevascas.
07:50
You'd have blizzards.
151
458830
1468
07:52
You'd have 24 hours a day
of straight darkness.
152
460322
3611
Eram 24 horas por dia
direto na escuridão.
07:55
Like, how ... How?
153
463957
2981
Tipo, como ... como?
Como é que um desses
superstars saarianos
07:58
How is it that one of these
Saharan superstars
154
466962
4158
08:03
could ever have survived
those arctic conditions?
155
471144
3231
poderia ter sobrevivido
naquelas condições árticas?
08:06
(Laughter)
156
474399
2976
(Risos)
08:09
Natalia and her colleagues
think they have an answer.
157
477399
3688
Natalia e seus colegas
acham que têm uma resposta.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
481632
2010
E é algo brilhante.
08:16
What if the very features that we imagine
make the camel so well-suited
159
484700
6533
E se as características que fazem
o camelo ser tão bem adaptado
a lugares como o Saara,
08:23
to places like the Sahara,
160
491257
1968
08:25
actually evolved to help it
get through the winter?
161
493249
3412
o ajudassem também
a atravessar o inverno?
08:29
What if those broad feet were meant
to tromp not over sand,
162
497448
4697
E se essas enormes patas foram
feitas para pisar não sobre a areia,
mas sobre a neve, como sapatos de neve?
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
502169
3020
08:37
What if that hump --
which, huge news to me,
164
505792
2801
E se essa corcunda,
que é a novidade para mim,
não contém água, e sim gordura,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
508617
2374
08:43
(Laughter)
166
511015
1579
(Risos)
08:44
was there to help the camel
get through that six-month-long winter,
167
512618
3601
e estivesse lá para ajudar o camelo
passar por seis meses de inverno,
08:48
when food was scarce?
168
516243
1677
quando a comida era escassa?
08:49
And then, only later, long after
it crossed over the land bridge
169
517944
3713
E então, só mais tarde, muito tempo
depois de atravessar a ponte de terra
08:53
did it retrofit those winter features
for a hot desert environment?
170
521681
4418
ele se adaptasse
às características de inverno
para um ambiente quente como deserto?
08:58
Like, for instance, the hump
may be helpful to camels in hotter climes
171
526123
4074
Como se a corcunda, por exemplo, que é
útil aos camelos em climas mais quentes,
09:02
because having all your fat in one place,
172
530221
2472
tendo toda sua gordura
concentrada num só lugar,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
532717
2741
como numa uma mochila cheia de gordura,
09:07
means that you don't have
to have that insulation
174
535482
2528
significa que se você não
precisa desse isolante
09:10
all over the rest of your body.
175
538034
1759
em todo o seu corpo.
Isso ajuda a dissipar o calor facilmente.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
539817
2250
09:14
It's this crazy idea,
177
542555
2841
É uma ideia maluca,
mas que parece provar que os camelos
naturalmente do deserto, por excelência,
09:17
that what seems like proof of the camel's
quintessential desert nature
178
545420
5547
09:22
could actually be proof
of its High Arctic past.
179
550991
3700
viveram no Círculo Ártico no passado.
09:27
Now, I'm not the first person
to tell this story.
180
555832
3710
Agora, eu não sou a primeira
pessoa a contar essa história.
09:31
Others have told it as a way
to marvel at evolutionary biology
181
559566
4950
Outros contaram, maravilhados
com a evolução da biologia
09:36
or as a keyhole into the future
of climate change.
182
564540
3353
como um buraco de fechadura
para o futuro das mudanças climáticas.
Eu a adoro por uma
razão totalmente diferente.
09:40
But I love it for a totally
different reason.
183
568855
2237
09:43
For me, it's a story about us,
184
571751
2762
Para mim, trata-se de nós mesmos,
09:46
about how we see the world
185
574537
1968
sobre como nós vemos o mundo
09:48
and about how that changes.
186
576529
2304
e suas mudanças.
09:51
So I was trained as a historian.
187
579658
3372
Eu me formei como historiador,
e aprendi que hoje, muitos cientistas
são historiadores também.
09:55
And I've learned that, actually,
a lot of scientists are historians, too.
188
583054
4253
Eles trazem sentido ao passado.
09:59
They make sense of the past.
189
587331
1549
10:00
They tell the history of our universe,
of our planet, of life on this planet.
190
588904
5325
Narram a história do Universo,
da Terra e da vida em nosso planeta.
10:06
And as a historian,
191
594741
1477
E como um historiador,
você tem uma ideia na sua mente
sobre como se passa a história.
10:08
you start with an idea in your mind
of how the story goes.
192
596242
4371
(Áudio) NR: Inventamos histórias
e ficamos com elas,
10:13
(Audio) NR: We make up stories
and we stick with it,
193
601196
2485
como os camelos no deserto, certo?
10:15
like the camel in the desert, right?
194
603705
1722
É uma grande história!
Ele é inteiramente preparado.
10:17
That's a great story!
It's totally adapted for that.
195
605451
2446
10:19
Clearly, it always lived there.
196
607921
2229
Claramente, ele sempre viveu lá.
LN: Mas em algum momento, você poderia
descobrir um pequeno fragmento,
10:22
LN: But at any moment, you could
uncover some tiny bit of evidence.
197
610174
4302
10:26
You could learn some tiny thing
198
614500
2199
poderia aprender coisas
de algo tão insignificante
10:28
that forces you to reframe
everything you thought you knew.
199
616723
3959
que o obriga a reformular
tudo o que você achava que sabia.
Como aqui, uma cientista
10:32
Like, in this case, this one scientist
finds this one shard
200
620706
3778
acha um fragmento
que ela pensava ser de madeira,
10:36
of what she thought was wood,
201
624508
1747
10:38
and because of that, science has a totally
new and totally counterintuitive theory
202
626279
5038
e por isso, a ciência tem uma nova
teoria e totalmente contraintuitiva
10:43
about why this absurd
Dr. Seuss-looking creature
203
631341
3615
sobre a razão de essa criatura
digna de um livro de Dr. Seuss
10:46
looks the way it does.
204
634980
1532
ser como ela é.
10:48
And for me, it completely upended
the way I think of the camel.
205
636536
5404
E isso abalou tudo o que
eu pensava sobre o camelo.
10:53
It went from being
this ridiculously niche creature
206
641964
4382
Ele deixou de ser simplesmente
um animal de nicho,
adequado apenas
a um ambiente específico,
10:58
suited only to this
one specific environment,
207
646370
2349
para ser esse viajante do mundo
que, por acaso, está no Saara
11:00
to being this world traveler
that just happens to be in the Sahara,
208
648743
5288
e poderia ir praticamente
a qualquer lugar.
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
654055
3125
11:09
(Applause)
210
657880
5975
(Aplausos)
Esta é Azuri.
11:26
This is Azuri.
211
674396
1458
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
676589
2880
Olá Azuri, como vai?
OK, aqui, eu tenho
um deles para você aqui.
11:31
OK, here, I've got
one of these for you here.
213
679493
2548
11:34
(Laughter)
214
682065
2046
(Risos)
11:36
So Azuri is on a break
from her regular gig
215
684135
4183
Então Azuri está fazendo
uma pausa de sua atuação regular
no Radio City Music Hall.
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
688342
2223
11:42
(Laughter)
217
690589
2149
(Risos)
Isso não é uma piada.
11:44
That's not even a joke.
218
692762
1582
De qualquer modo...
11:46
Anyway --
219
694717
1737
11:48
But really, Azuri is here
as a living reminder
220
696478
4357
Mas, realmente, Azuri está aqui
como um lembrete vivo
11:52
that the story of our world
is a dynamic one.
221
700859
4247
de que a história
do nosso mundo é dinâmica.
11:57
It requires our willingness
to readjust, to reimagine.
222
705130
4707
Ela exige a nossa vontade
para ajustar, para reimaginar.
12:01
(Laughter)
223
709861
4277
(Risos)
Certo, Azuri?
12:06
Right, Azuri?
224
714162
1451
12:07
And, really, that we're all
just one shard of bone away
225
715637
6416
Estamos a um fragmento de osso distantes
12:14
from seeing the world anew.
226
722077
2230
de ver tudo de outra forma.
12:16
Thank you very much.
227
724926
1160
Muitíssimo obrigado.
12:18
(Applause)
228
726110
6421
(Aplausos)
Translated by Gerson Silva
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com