ABOUT THE SPEAKER
Julia Galef - Writer
Julia Galef investigates how and why people change their minds.

Why you should listen

Julia Galef co-founded the Center for Applied Rationality, a nonprofit organization devoted to helping people improve their reasoning and decision-making, particularly with the aim of addressing global problems. Julia’s background is originally in statistics, and she did social science research at Columbia and Harvard Business Schools for several years before becoming a writer for venues such as Slate, Science, Scientific American and more. For the last six years, Julia has hosted the Rationally Speaking podcast

More profile about the speaker
Julia Galef | Speaker | TED.com
TEDxPSU

Julia Galef: Why you think you're right -- even if you're wrong

Julia Galef: Por que você acha que está certo, mesmo quando está errado?

Filmed:
4,082,284 views

Perspectiva é tudo, especialmente quando se trata de avaliarmos nossas crenças. Será que você é um soldado, disposto a defender seu ponto de vista a todo custo, ou um escoteiro, estimulado pela curiosidade? Julia Galef examina as motivações por trás dessas duas formas de pensar e o modo como elas moldam a maneira pela qual interpretamos informações novas, através de uma lição histórica convincente, que ocorreu na França do século 19. "Quando suas firmes opiniões são postas à prova", Galef diz, "qual é a coisa pela qual você mais anseia? Por defender suas próprias crenças, ou por ver o mundo da forma mais clara possível?"
- Writer
Julia Galef investigates how and why people change their minds. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Peço que, por um instante, você imagine
que você é um soldado em pleno combate,
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
826
2643
00:15
that you're a soldier
in the heat of battle.
1
3493
2380
talvez um soldado romano,
um arqueiro medieval,
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier
or a medieval archer
2
6730
3531
ou quem sabe um guerreiro zulu.
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
10285
1880
Independentemente do lugar e da época,
algumas coisas não mudam.
00:24
Regardless of your time and place,
there are some things that are constant.
4
12189
4254
Seu nível de adrenalina fica elevado
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
16467
1894
e suas ações são decorrentes
de reflexos profundamente arraigados,
00:30
and your actions are stemming
from these deeply ingrained reflexes,
6
18385
4809
00:35
reflexes rooted in a need
to protect yourself and your side
7
23218
4356
reflexos que vêm de uma necessidade
de proteger a si mesmo e aos seus,
00:39
and to defeat the enemy.
8
27598
1689
e de derrotar o inimigo.
00:42
So now, I'd like you to imagine
playing a very different role,
9
30826
3537
Agora, peço que você se imagine
numa função bem diferente,
a de um escoteiro.
00:46
that of the scout.
10
34387
1601
A função do escoteiro
não é atacar nem defender.
00:48
The scout's job is not
to attack or defend.
11
36012
3389
Sua função é tentar entender.
00:51
The scout's job is to understand.
12
39425
2395
É ele quem sai,
00:54
The scout is the one going out,
13
42233
2061
mapeia o terreno e identifica
possíveis obstáculos.
00:56
mapping the terrain,
identifying potential obstacles.
14
44318
4063
O escoteiro procura saber,
por exemplo, se existe uma ponte
01:00
And the scout may hope to learn
that, say, there's a bridge
15
48405
3576
num local conveniente,
para atravessar um rio,
01:04
in a convenient location across a river.
16
52005
2334
01:06
But above all, the scout
wants to know what's really there,
17
54363
3047
mas, acima de tudo,
o escoteiro procura sondar o ambiente,
com o máximo de precisão.
01:09
as accurately as possible.
18
57434
1593
01:12
And in a real, actual army, both
the soldier and the scout are essential.
19
60195
5046
Num exército de verdade, tanto o soldado
quanto o escoteiro são essenciais,
mas você também pode imaginar essas
funções como tipos de mentalidade,
01:17
But you can also think of each
of these roles as a mindset --
20
65265
5310
metáforas de como todos nós
processamos informações e ideias
01:22
a metaphor for how all of us
process information and ideas
21
70599
3627
no nosso dia a dia.
01:26
in our daily lives.
22
74250
1467
01:28
What I'm going to argue today
is that having good judgment,
23
76192
3830
Hoje, o que quero discutir
é o fato de que ter bom senso,
calcular com precisão
e tomar boas decisões
01:32
making accurate predictions,
making good decisions,
24
80046
3214
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
83284
2758
têm basicamente a ver
com o seu tipo de mentalidade.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
86994
2593
Para ilustrar essas mentalidades em ação,
vamos voltar à França do século 19,
01:41
I'm going to take you back
to 19th-century France,
27
89611
3484
onde este pedaço de papel
aparentemente inofensivo
01:45
where this innocuous-looking
piece of paper
28
93119
2983
trouxe à tona uma dos maiores
escândalos políticos da história.
01:48
launched one of the biggest
political scandals in history.
29
96126
3038
01:51
It was discovered in 1894
by officers in the French general staff.
30
99718
4397
Foi descoberto em 1894 por oficiais
das forças armadas francesas.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
104616
2692
Ele foi rasgado e jogado
em um cesto de papel,
mas, quando seus pedaços foram juntados,
01:59
but when they pieced it back together,
32
107332
1925
descobriu-se que alguém entre os soldados
02:01
they discovered
that someone in their ranks
33
109281
2032
estava vendendo segredos
militares à Alemanha.
02:03
had been selling
military secrets to Germany.
34
111337
2363
02:06
So they launched a big investigation,
35
114462
2357
Uma grande investigação foi iniciada
e as suspeitas rapidamente
se voltaram para um homem:
02:08
and their suspicions
quickly converged on this man,
36
116843
3866
Albert Dreyfus.
02:12
Alfred Dreyfus.
37
120733
1332
Ele tinha um histórico impecável,
02:14
He had a sterling record,
38
122867
1318
sem qualquer histórico de infrações
e sem motivo, até onde se sabia.
02:16
no past history of wrongdoing,
no motive as far as they could tell.
39
124209
3520
Porém, Dreyfus era o único
oficial judeu naquele grupo militar
02:20
But Dreyfus was the only
Jewish officer at that rank in the army,
40
128342
5118
e, infelizmente, naquela época, o exército
francês era extremamente antissemita.
02:25
and unfortunately at this time,
the French Army was highly anti-Semitic.
41
133484
4175
A caligrafia de Dreyfus
foi comparada à do documento
02:29
They compared Dreyfus's handwriting
to that on the memo
42
137683
3222
e concluiu-se que eram compatíveis,
02:32
and concluded that it was a match,
43
140929
1937
embora especialistas civis
em comparação de caligrafias
02:34
even though outside
professional handwriting experts
44
142890
3042
02:37
were much less confident
in the similarity,
45
145956
2150
não tivessem tanta certeza,
mas deixa isso pra lá.
02:40
but never mind that.
46
148130
1390
O apartamento de Dreyfus foi vasculhado
em busca de evidências de espionagem,
02:41
They went and searched
Dreyfus's apartment,
47
149544
2040
02:43
looking for any signs of espionage.
48
151608
1756
vasculharam os arquivos dele,
mas não encontraram nada.
02:45
They went through his files,
and they didn't find anything.
49
153388
2960
Ficaram ainda mais convencidos
de que Dreyfus era não só culpado,
02:48
This just convinced them more
that Dreyfus was not only guilty,
50
156372
3134
mas também sorrateiro, por obviamente
ter escondido todas as provas
02:51
but sneaky as well, because clearly
he had hidden all of the evidence
51
159530
3293
antes que eles pudessem encontrá-las.
02:54
before they had managed to get to it.
52
162847
1849
02:57
Next, they went and looked
through his personal history
53
165212
2692
Depois, investigaram a vida pessoal dele,
tentando encontrar
qualquer detalhe incriminador.
02:59
for any incriminating details.
54
167928
2301
Falaram com os professores dele
03:02
They talked to his teachers,
55
170253
1602
e descobriram que ele estudara
línguas estrangeiras na escola,
03:03
they found that he had studied
foreign languages in school,
56
171879
2785
03:06
which clearly showed a desire
to conspire with foreign governments
57
174688
4053
o que "obviamente" mostrava um desejo
de conspirar junto a governos estrangeiros
depois de adulto.
03:10
later in life.
58
178765
1183
03:11
His teachers also said that Dreyfus
was known for having a good memory,
59
179972
6011
Os professores também disseram
que Dreyfus era bom de memória,
o que era "muito" suspeito, não?
03:18
which was highly suspicious, right?
60
186007
2112
Afinal, um espião precisa
se lembrar de muitas coisas.
03:20
You know, because a spy
has to remember a lot of things.
61
188143
3340
03:24
So the case went to trial,
and Dreyfus was found guilty.
62
192439
3660
O caso foi a julgamento
e Dreyfus foi considerado culpado.
03:28
Afterwards, they took him out
into this public square
63
196816
3320
Ele foi levado a uma praça pública,
a insígnia do uniforme dele
foi solenemente rasgada
03:32
and ritualistically tore
his insignia from his uniform
64
200160
3724
e sua espada foi partida em duas.
03:35
and broke his sword in two.
65
203908
1905
Foi a chamada "degradação de Dreyfus".
03:37
This was called
the Degradation of Dreyfus.
66
205837
2015
03:40
And they sentenced him
to life imprisonment
67
208860
2517
Ele foi sentenciado à prisão perpétua
na ilha apropriadamente
chamada de "Ilha do Diabo",
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
211401
2740
um pedaço de rocha estéril,
próxima à costa da América do Sul.
03:46
which is this barren rock
off the coast of South America.
69
214165
2824
Ele foi mandado pra lá
e lá permaneceu sozinho,
03:49
So there he went,
and there he spent his days alone,
70
217556
3750
escrevendo cartas e mais cartas
ao governo francês,
03:53
writing letters and letters
to the French government
71
221330
2504
implorando que reabrisse seu caso
para que se provasse sua inocência,
03:55
begging them to reopen his case
so they could discover his innocence.
72
223858
3308
03:59
But for the most part,
France considered the matter closed.
73
227634
2913
mas a França basicamente
considerou o caso dele encerrado.
04:03
One thing that's really interesting
to me about the Dreyfus Affair
74
231301
4293
Uma coisa que acho muito
interessante no "caso Dreyfus"
é por que os oficiais
ficaram tão convencidos
04:07
is this question of why the officers
were so convinced
75
235618
3778
de que Dreyfus era culpado.
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
239420
1721
04:13
I mean, you might even assume
that they were setting him up,
77
241556
2847
Podemos até achar que "armaram" pra ele,
que o consideraram
culpado intencionalmente,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
244427
1968
mas os historiadores
não acham que foi isso.
04:18
But historians don't think
that's what happened.
79
246419
2267
Até onde se sabe,
04:20
As far as we can tell,
80
248710
1159
os oficiais realmente acreditavam
que o caso contra Dreyfus era legítimo,
04:21
the officers genuinely believed
that the case against Dreyfus was strong.
81
249893
4237
o que nos faz pensar:
04:26
Which makes you wonder:
82
254154
2476
o que isso revela a respeito
da mente humana,
04:28
What does it say about the human mind
83
256654
2274
a ponto de acharmos
evidências tão insignificantes
04:30
that we can find such paltry evidence
84
258952
2313
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
261289
2087
convincentes o bastante
para condenar um homem?
04:36
Well, this is a case of what scientists
call "motivated reasoning."
86
264210
4286
Esse é um exemplo do que os cientistas
chamam de "tendência cognitiva".
É o fenômeno no qual
nossas tendências inconscientes,
04:40
It's this phenomenon in which
our unconscious motivations,
87
268520
3054
nossos desejos e medos,
04:43
our desires and fears,
88
271598
2352
moldam a forma como
interpretamos informações.
04:45
shape the way we interpret information.
89
273974
2346
Algumas informações, algumas ideias,
parecem ser nossas aliadas,
04:48
Some information, some ideas,
feel like our allies.
90
276344
3410
e queremos que elas vençam,
queremos defendê-las.
04:51
We want them to win.
We want to defend them.
91
279778
2642
Outras informações
e ideias são nossas inimigas,
04:54
And other information
or ideas are the enemy,
92
282444
2531
04:56
and we want to shoot them down.
93
284999
1568
e queremos acabar com elas.
04:59
So this is why I call
motivated reasoning, "soldier mindset."
94
287408
3707
É por isso que chamo a tendência cognitiva
de "mentalidade do soldado".
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
291988
3005
A maioria de vocês
provavelmente nunca perseguiu
um oficial franco-judeu
por traição capital, eu suponho,
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
295017
2281
05:09
I assume,
97
297322
1473
05:10
but maybe you've followed sports
or politics, so you might have noticed
98
298819
4859
mas talvez tenham acompanhado
esportes ou política
e devem ter notado que, quando o juiz diz
que o seu time cometeu falta,
05:15
that when the referee judges
that your team committed a foul,
99
303702
4122
05:19
for example,
100
307848
1162
05:21
you're highly motivated
to find reasons why he's wrong.
101
309034
3093
você tem grande tendência
a buscar razões pra ele estar errado.
Se ele disser, porém, que o outro time
cometeu falta... ótimo! Perfeito!
05:24
But if he judges that the other team
committed a foul -- awesome!
102
312482
3112
Deixa quieto.
05:27
That's a good call,
let's not examine it too closely.
103
315618
2562
05:30
Or, maybe you've read
an article or a study
104
318792
2117
Talvez você tenha lido um artigo ou estudo
que tratava de alguma
política controversa,
05:32
that examined some controversial policy,
105
320933
2706
como a pena de morte.
05:35
like capital punishment.
106
323663
1216
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
325735
2117
Como pesquisadores já demonstraram,
se você apoiar a pena de morte
e o estudo mostrar que ela não é eficaz,
05:39
if you support capital punishment
108
327876
1705
05:41
and the study shows
that it's not effective,
109
329605
2516
05:44
then you're highly motivated
to find all the reasons
110
332145
3246
você terá uma forte tendência
a buscar todos os argumentos
para afirmar que o estudo
não foi bem realizado.
05:47
why the study was poorly designed.
111
335415
2173
05:49
But if it shows
that capital punishment works,
112
337612
2206
Se ele mostrar que a pena
de morte funciona, o estudo é perfeito.
05:51
it's a good study.
113
339842
1159
E vice-versa: se você não apoia
a pena de morte, o mesmo se aplica.
05:53
And vice versa: if you don't
support capital punishment, same thing.
114
341025
3248
Nosso julgamento é inconsciente
e fortemente influenciado
05:56
Our judgment is strongly
influenced, unconsciously,
115
344297
2829
dependendo do lado que queremos que vença.
05:59
by which side we want to win.
116
347150
2278
Isso influencia tudo.
06:02
And this is ubiquitous.
117
350071
1889
Isso molda nossa forma de pensar
sobre nossa saúde, nossas relações,
06:03
This shapes how we think
about our health, our relationships,
118
351984
3038
a forma como decidimos votar,
o que consideramos justo ou ético.
06:07
how we decide how to vote,
119
355046
1896
06:08
what we consider fair or ethical.
120
356966
2368
O que acho mais assustador na tendência
cognitiva, ou mentalidade do soldado,
06:12
What's most scary to me
about motivated reasoning
121
360036
2763
06:14
or soldier mindset,
122
362823
1151
é o quanto ela é inconsciente.
06:15
is how unconscious it is.
123
363998
1247
Podemos achar que estamos
sendo objetivos e justos
06:17
We can think we're being
objective and fair-minded
124
365269
3280
e, ainda assim, acabarmos arruinando
a vida de um homem inocente.
06:20
and still wind up ruining the life
of an innocent man.
125
368573
3467
Entretanto, para Dreyfus, felizmente,
sua história não acaba aí.
06:25
However, fortunately for Dreyfus,
his story is not over.
126
373008
2883
Este é o coronel Picquart.
06:27
This is Colonel Picquart.
127
375915
1368
Ele também era oficial de alta patente
do exército francês.
06:29
He's another high-ranking officer
in the French Army,
128
377307
2544
06:31
and like most people,
he assumed Dreyfus was guilty.
129
379875
2629
Como a maioria das pessoas,
ele achou que Dreyfus fosse culpado
06:34
Also like most people in the army,
he was at least casually anti-Semitic.
130
382893
4425
e, como a maioria das pessoas no exército,
ele era no mínimo um pouco antissemita,
mas, em certo momento,
Picquart começou a pensar:
06:39
But at a certain point,
Picquart began to suspect:
131
387342
3365
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
391302
2775
"E se todos estivermos enganados
quanto a Dreyfus?"
06:46
What happened was,
he had discovered evidence
133
394448
2178
Ele havia descoberto evidências
de que a espionagem tinha continuado,
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
396650
2477
mesmo após a prisão de Dreyfus.
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
399151
1975
06:53
And he had also discovered
that another officer in the army
136
401516
3296
Ele também descobriu
que outro oficial do exército
tinha uma caligrafia
perfeitamente compatível,
06:56
had handwriting that perfectly
matched the memo,
137
404836
2573
bem mais até que a caligrafia de Dreyfus.
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
407433
2361
07:02
So he brought these discoveries
to his superiors,
139
410382
2841
Ele levou suas descobertas
aos seus superiores,
07:06
but to his dismay,
they either didn't care
140
414017
3677
mas, para seu espanto,
eles não se importaram
e às vezes tinham explicações lógicas
para aquelas descobertas,
07:09
or came up with elaborate rationalizations
to explain his findings,
141
417718
3588
tais como: "Bem, Picquart,
você só mostrou que existe outro espião
07:13
like, "Well, all you've really shown,
Picquart, is that there's another spy
142
421330
5373
que aprendeu a imitar
a caligrafia de Dreyfus,
07:18
who learned how to mimic
Dreyfus's handwriting,
143
426727
2373
e assumiu a tarefa de espionagem
depois que ele foi preso.
07:21
and he picked up the torch of spying
after Dreyfus left.
144
429124
3540
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
433148
1650
Mesmo assim, Dreyfus é culpado".
07:27
Eventually, Picquart managed
to get Dreyfus exonerated.
146
435854
3025
No fim, Picquart conseguiu
que Dreyfus fosse dispensado,
mas ele levou dez anos pra isso
07:30
But it took him 10 years,
147
438903
1528
07:32
and for part of that time,
he himself was in prison
148
440455
2531
e, em parte desse tempo,
ele mesmo esteve na prisão
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
443010
2298
pelo crime de deslealdade
para com o exército.
07:38
A lot of people feel like Picquart
can't really be the hero of this story
150
446491
6000
Muitas pessoas acham que Picquart
não pode ser o herói dessa história
porque ele era antissemita,
e isso é ruim, eu concordo,
07:44
because he was an anti-Semite
and that's bad, which I agree with.
151
452515
4229
07:49
But personally, for me,
the fact that Picquart was anti-Semitic
152
457323
4651
mas, pessoalmente, acho que o fato
de Picquart ser antissemita,
na verdade, torna suas ações
ainda mais admiráveis,
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
461998
2585
porque ele tinha os mesmos preconceitos,
a mesma tendenciosidade,
07:56
because he had the same prejudices,
the same reasons to be biased
154
464607
3116
07:59
as his fellow officers,
155
467747
1785
de seus colegas oficiais,
mas sua inclinação por encontrar a verdade
e sustentá-la superou tudo isso.
08:01
but his motivation to find the truth
and uphold it trumped all of that.
156
469556
4635
08:07
So to me,
157
475108
1189
Então, para mim,
Picquart é o "garoto propaganda" do que
eu chamo de "mentalidade do escoteiro",
08:08
Picquart is a poster child
for what I call "scout mindset."
158
476321
3806
08:12
It's the drive not to make
one idea win or another lose,
159
480598
4076
a vontade não de ver
uma ideia ganhar ou perder,
mas apenas entender a realidade,
da forma mais franca e precisa possível,
08:16
but just to see what's really there
160
484698
1924
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
486646
2475
mesmo que ela não seja bonita,
conveniente ou agradável.
08:21
even if it's not pretty
or convenient or pleasant.
162
489145
3280
08:25
This mindset is what
I'm personally passionate about.
163
493444
3246
É essa mentalidade que me fascina.
Passei os últimos anos
estudando e tentando entender
08:28
And I've spent the last few years
examining and trying to figure out
164
496714
5129
de onde vem a mentalidade do escoteiro.
08:33
what causes scout mindset.
165
501867
1983
Por que algumas pessoas,
pelos menos às vezes,
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
503874
3148
conseguem vencer seus próprios
preconceitos e tendenciosidades
08:39
able to cut through their own prejudices
and biases and motivations
167
507046
3788
e tentar ver os fatos e as evidências
da forma mais objetiva possível?
08:42
and just try to see the facts
and the evidence
168
510858
2295
08:45
as objectively as they can?
169
513177
1473
08:47
And the answer is emotional.
170
515602
3011
E a resposta é emocional.
08:51
So, just as soldier mindset
is rooted in emotions
171
519119
3767
Assim como a origem da mentalidade
do soldado são as emoções,
tais como defesa ou tribalismo,
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
522910
2988
a do escoteiro também.
08:58
scout mindset is, too.
173
526615
1366
São apenas emoções diferentes.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
528005
1986
Por exemplo, os escoteiros são curiosos.
09:02
For example, scouts are curious.
175
530015
3419
É mais provável que digam
que sentem prazer
09:05
They're more likely to say
they feel pleasure
176
533458
3546
ao receberem novas informações
ou uma ânsia por resolver uma charada.
09:09
when they learn new information
177
537028
1660
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
538712
2311
É mais provável que se sintam curiosos
ao descobrirem alguma coisa
09:13
They're more likely to feel intrigued
when they encounter something
179
541544
3169
que contradiga suas expectativas.
09:16
that contradicts their expectations.
180
544737
2096
Os escoteiros também
têm valores diferentes.
09:19
Scouts also have different values.
181
547206
1977
Eles tendem mais a dizer
que acham virtuoso
09:21
They're more likely to say
they think it's virtuous
182
549207
3072
testar suas próprias crenças,
09:24
to test your own beliefs,
183
552303
1489
e tendem menos a dizer que alguém
que mude de ideia demonstra fraqueza.
09:25
and they're less likely to say
that someone who changes his mind
184
553816
3706
09:29
seems weak.
185
557546
1262
Acima de tudo, os escoteiros
são pé no chão.
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
558832
1885
Sua autoestima, enquanto pessoa,
09:32
which means their self-worth as a person
187
560741
3905
não está ligada ao quanto estão certos
ou errados sobre determinado assunto.
09:36
isn't tied to how right or wrong
they are about any particular topic.
188
564670
5466
Assim, eles podem acreditar
que a pena de morte funcione,
09:42
So they can believe
that capital punishment works.
189
570160
3254
mas se estudos mostrarem
o contrário, eles dizem:
09:45
If studies come out showing
that it doesn't, they can say,
190
573438
2813
"Hum, acho que me enganei, mas não
quer dizer que eu seja mau ou idiota".
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong.
Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
576275
3909
09:53
This cluster of traits
is what researchers have found --
192
581954
4326
Esse conjunto de características
é o que os pesquisadores descobriram,
e que também descobri informalmente,
que é indicativo de um bom senso.
09:58
and I've also found anecdotally --
193
586304
1706
10:00
predicts good judgment.
194
588034
1831
O que quero que vocês entendam
sobre essas características
10:02
And the key takeaway I want
to leave you with about those traits
195
590386
3283
é que elas não têm fundamentalmente
a ver com o quanto você é inteligente,
10:05
is that they're primarily
not about how smart you are
196
593693
3637
ou com o quanto você sabe.
10:09
or about how much you know.
197
597354
1998
Na verdade, elas não têm
correlação alguma com QI.
10:11
In fact, they don't correlate
very much with IQ at all.
198
599376
2806
10:14
They're about how you feel.
199
602638
1650
A questão é como você se sente.
10:16
There's a quote that I keep
coming back to, by Saint-Exupéry.
200
604849
4023
Existe uma citação que sempre utilizo,
uma citação de Saint-Exupéry.
Ele é o autor de "O Pequeno Príncipe".
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
608896
1941
Ele disse: "Se você quer
construir um navio,
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
610861
2769
10:26
don't drum up your men
to collect wood and give orders
203
614234
4621
não chame as pessoas para juntar madeira,
ou atribua-lhes tarefas e trabalho,
10:30
and distribute the work.
204
618879
1420
10:32
Instead, teach them to yearn
for the vast and endless sea."
205
620669
4567
mas sim ensine-as a desejar
a infinita imensidão do oceano".
Em outras palavras, eu afirmo,
10:38
In other words, I claim,
206
626252
2146
se realmente quisermos melhorar
nosso bom senso,
10:40
if we really want to improve
our judgment as individuals
207
628850
3160
enquanto indivíduos e enquanto sociedade,
10:44
and as societies,
208
632034
1443
o que mais precisamos
não é de mais instrução em lógica,
10:45
what we need most
is not more instruction in logic
209
633501
3509
retórica, probabilidade ou economia,
embora essas coisas sejam muito valiosas.
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
637034
3548
10:52
even though those things
are quite valuable.
211
640606
2083
O que mais precisamos
para usar bem esses princípios
10:54
But what we most need
to use those principles well
212
642713
3304
é da mentalidade do escoteiro.
10:58
is scout mindset.
213
646041
1418
Precisamos mudar nossa forma de sentir.
10:59
We need to change the way we feel.
214
647483
1880
11:01
We need to learn how to feel proud
instead of ashamed
215
649759
3810
Precisamos aprender a termos
orgulho em vez de vergonha,
ao percebermos que podemos estar errados.
11:05
when we notice we might
have been wrong about something.
216
653593
2638
Precisamos aprender a nos sentirmos
curiosos em vez de defensivos,
11:08
We need to learn how to feel intrigued
instead of defensive
217
656255
3128
ao nos depararmos com informações
que contradigam nossas crenças.
11:11
when we encounter some information
that contradicts our beliefs.
218
659407
4243
11:16
So the question I want
to leave you with is:
219
664555
2860
Então, a pergunta
com a qual quero encerrar é:
11:19
What do you most yearn for?
220
667817
2150
qual é a coisa pela qual você mais anseia?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
670771
2627
Você anseia por defender
suas próprias crenças,
11:26
Or do you yearn to see the world
as clearly as you possibly can?
222
674128
3594
ou por ver o mundo
da forma mais clara possível?
11:30
Thank you.
223
678352
1151
Obrigada.
(Aplausos)
11:31
(Applause)
224
679527
4997
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Galef - Writer
Julia Galef investigates how and why people change their minds.

Why you should listen

Julia Galef co-founded the Center for Applied Rationality, a nonprofit organization devoted to helping people improve their reasoning and decision-making, particularly with the aim of addressing global problems. Julia’s background is originally in statistics, and she did social science research at Columbia and Harvard Business Schools for several years before becoming a writer for venues such as Slate, Science, Scientific American and more. For the last six years, Julia has hosted the Rationally Speaking podcast

More profile about the speaker
Julia Galef | Speaker | TED.com