ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com
TEDSummit

Laura Boushnak: The deadly legacy of cluster bombs

Laura Boushnak: O legado mortal das bombas de fragmentação

Filmed:
706,559 views

A destruição da guerra não termina quando a luta termina. Durante os 34 dias da guerra Israel-Hezbollah, em 2006, estima-se que 4 milhões de bombas de fragmentação tenham sido jogadas no Líbano, matando de forma indiscriminada. O perigo continua, uma vez que muitas bombas pequenas deixaram de explodir e continuam dormentes no solo, esperando para mutilar ou matar qualquer um que as encontre. Nesta palestra, a fotógrafa e Bolsista TED Laura Boushnak compartilha fotos assombrosas de sobreviventes de bombas de fragmentação e pede àqueles que ainda produzem e toleram o uso dessas armas, incluindo os Estados Unidos, que as abandonem.
- Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I once had this nightmare:
0
809
2174
Uma vez tive um pesadelo:
00:15
I'm standing in the middle
of a deserted field full of land mines.
1
3007
3901
estava de pé no meio de um campo
deserto, repleto de minas terrestres.
00:19
In real life, I love to hike,
2
7571
2465
Na vida real, adoro fazer trilha,
00:22
but every time I want to go on a hike,
it makes me nervous.
3
10060
3669
mas, toda vez que quero fazer
uma trilha, fico nervosa.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
14327
2524
Fico sempre pensando
00:28
that I might lose a limb.
5
16875
1514
que posso perder um membro.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
19402
2699
Esse medo subjacente
começou dez anos atrás,
00:34
after I met Mohammed,
a cluster bomb survivor
7
22125
3298
depois que conheci Mohammed,
um sobrevivente da bomba de fragmentação,
00:37
of the summer 2006
Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
25447
3936
no verão de 2006, na guerra
entre Israel e o Hezbollah, no Líbano.
00:42
Mohammed, like so many
other survivors all around the world,
9
30303
3254
Mohammed, como tantos outros
sobreviventes em outras partes do mundo,
00:45
had to live through the horrifying
repercussions of cluster munitions
10
33581
4987
tem de viver com as terríveis
consequências das munições de fragmentação
00:50
on a daily basis.
11
38592
1592
diariamente.
00:53
When the one-month conflict
started in Lebanon,
12
41122
2639
Quando o conflito, que durou
um mês, começou no Líbano,
00:55
I was still working
at Agence France-Presse in Paris.
13
43785
3313
eu ainda trabalhava na agência
France-Presse em Paris.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
47837
2602
Me lembro de ficar colada nas telas
acompanhando ansiosa as notícias.
01:02
anxiously following the news.
15
50463
2185
01:05
I wanted to reassure myself
16
53155
1683
Queria ter certeza
01:06
that the falling bombs
missed my parents' home.
17
54862
2879
de que as bombas não tinham acertado
a casa dos meus pais.
01:10
When I arrived in Beirut
on assignment to cover that war,
18
58773
3538
Quando cheguei a Beirute
para cobrir essa guerra,
01:14
I was relieved to be united
with my family,
19
62335
2468
fiquei aliviada de me reunir
com minha família,
01:16
after they had finally managed
to escape southern Lebanon.
20
64827
3123
depois que finalmente conseguiram
escapar para o sul do Líbano.
01:20
The day the war was over,
21
68744
1799
No dia em que a guerra acabou,
01:22
I remember seeing this image --
22
70567
2151
lembro-me de ver a imagem
de uma das estradas bloqueadas,
01:24
one of blocked roads,
23
72742
1443
01:26
of displaced people eagerly rushing
south, back to their homes,
24
74209
4129
com pessoas desalojadas voltando
ansiosamente para o sul, para suas casas,
01:30
regardless of what they would find.
25
78362
2095
independentemente do que iam encontrar.
01:33
An estimated four million
cluster submunitions
26
81374
3070
Cerca de 4 milhões
de submunições de fragmentação
01:36
were spread in Lebanon during
the 34-day conflict.
27
84468
3636
foram espalhadas no Líbano
durante os 34 dias do conflito.
01:42
Mohammed lost both legs
during the last week of the conflict.
28
90462
3539
Mohammed perdeu ambas as pernas
na última semana do conflito.
01:46
The fact that he lives a five-minute
drive from my parents' home
29
94826
3051
O fato de viver a cinco minutos
de carro da casa dos meus pais
01:49
made it easier to follow
him through the years.
30
97901
2755
facilitou para mim acompanhar
sua vida ao longo dos anos.
01:52
It was now almost 10 years
since we first met.
31
100680
2980
Havia dez anos que não nos encontrávamos.
Vi um jovem que tinha passado
por um trauma físico e psicológico.
01:56
I saw the young boy
32
104309
1551
01:57
who had to endure
physical and emotional trauma.
33
105884
3880
02:02
I saw the teenager who tried
to offer his friends tattoos,
34
110277
3332
Vi um adolescente que tentava oferecer
tatuagens a seus amigos por US$ 5.
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
113633
2553
02:09
And I know the young, jobless man
who spends hours surfing the Internet
36
117170
4143
E conheço o homem jovem, desempregado,
que passa horas surfando na internet,
02:13
trying to meet a girl who might
become his girlfriend.
37
121337
3093
tentando encontrar uma moça
que possa se tornar sua namorada.
02:17
His fate and the effects
of losing his legs
38
125408
3514
Sua sina e as consequências
de perder suas pernas
02:20
are now his daily reality.
39
128946
1997
são agora sua realidade diária.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
131578
2389
Sobreviventes de traumas causados
por bombas, como Mohammed,
02:25
have to deal with so many details
that never occur to us.
41
133991
3453
têm de lidar com detalhes
que nem passam pela nossa cabeça.
02:29
Who would have imagined
42
137817
1176
Quem imagina que tantas tarefas diárias
que fazemos ou consideramos banais,
02:31
that so many daily tasks we do
or take for granted,
43
139017
2735
02:33
such as going to the beach or even
picking up something from the floor,
44
141776
4253
como ir à praia
ou mesmo pegar algo do chão,
02:38
would become sources
of stress and anxiety?
45
146053
3024
podem ser uma fonte
de estresse e ansiedade?
02:41
Well, that's what eventually
became of Mohammed,
46
149886
2311
Bem, eis o que restou de Mohammed,
devido às suas próteses inflexíveis.
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
152221
2742
02:48
Ten years ago, I had no clue
what a cluster bomb was,
48
156465
3670
Há dez anos, eu não tinha a menor ideia
do que era uma bomba de fragmentação,
02:52
nor its horrifying implications.
49
160159
2288
nem suas horrendas implicações.
02:54
I learned that this indiscriminate
weapon was used
50
162835
2437
Essa arma que mata indiscriminadamente
foi usada em muitas partes do mundo
02:57
in so many parts of the world
51
165296
1515
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
166835
2272
e continua a matar regularmente,
03:01
without distinguishing
between a military target
53
169131
3039
sem distinguir entre um alvo militar
03:04
or a child.
54
172194
1172
e uma criança.
03:06
I naively asked myself,
55
174141
1841
Ingenuamente me perguntei:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
176006
3379
"Sinceramente, quem fez essas armas?
03:11
And what for?"
57
179847
1353
E para quê?"
03:13
Let me explain to you
what a cluster bomb is.
58
181687
2468
Vocês sabem o que é
uma bomba de fragmentação?
03:16
It's a large canister
filled with bomblets.
59
184179
3174
É um recipiente grande
cheio de bombas pequenas.
03:19
When it's dropped from the air,
60
187377
1663
Quando é jogada,
03:21
it opens up in midair to release
hundreds of bomblets.
61
189064
4100
ela se abre em pleno ar
e libera centenas de bombas pequenas.
03:25
They scatter around wide areas
62
193632
2118
Elas se espalham
por áreas imensas e, no impacto,
03:27
and on impact,
63
195774
1153
03:28
many fail to explode.
64
196951
1683
muitas deixam de explodir.
03:31
Those unexploded ones end up
just like landmines --
65
199348
3221
As que não explodem
acabam virando minas terrestres,
03:34
sitting on the ground,
66
202593
1233
ficam no solo esperando pelo próximo alvo.
03:35
waiting for their next target.
67
203850
1971
03:38
If someone steps on them by accident
68
206560
2454
Se alguém pisar nelas acidentalmente,
ou encostar nelas, elas podem explodir.
03:41
or picks them up,
69
209038
1158
03:42
they can explode.
70
210220
1458
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
212283
2883
São armas completamente imprevisíveis,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
215190
2029
o que torna a ameaça ainda maior.
03:49
One day, a farmer can work
his land without a problem.
73
217243
3099
Num dia, o fazendeiro pode trabalhar
na sua terra sem problema.
03:52
The next day, he can make fire
and burn some branches,
74
220366
3955
No dia seguinte, ele pode fazer
uma fogueira para queimar alguns galhos,
03:56
and the submunitions close by
could be set off because of the heat.
75
224345
3790
e as submunições espalhadas
podem disparar por causa do calor.
04:00
The problem is children mistake
those bomblets for toys,
76
228762
3549
O problema é que as crianças confundem
essas bombas com brinquedos,
04:04
because they can look like
bouncy balls or soda cans.
77
232335
3351
pois elas podem ser parecidas
com bolas ou latinhas de refrigerante.
04:08
Being a documentary photographer,
78
236943
1866
Como fotógrafa documentarista,
04:10
I decided to go back to Lebanon
a few months after the conflict ended
79
238833
4139
decidi voltar ao Líbano
alguns meses após o conflito
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
242996
1973
para conhecer
sobreviventes dessas bombas.
04:16
And I met a few --
81
244993
1151
E conheci alguns, como Hussein e Rasha,
que perderam a perna com submunições.
04:18
Hussein and Rasha,
82
246168
1573
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
247765
2001
04:22
Their stories are similar to so many
other kids' stories across the world
84
250143
4216
Suas histórias são parecidas
com as de muitas outras crianças no mundo
04:26
and are a testimony
to the horrifying implications
85
254383
3049
e são um testemunho
das horríveis implicações
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
257456
2830
do uso contínuo de tais armas.
04:33
That's when I met Mohammed,
in January 2007.
87
261332
3585
Foi quando conheci Mohammed,
em janeiro de 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
265427
1280
Ele tinha 11 anos,
04:38
and I met him exactly four months
after his accident.
89
266731
3514
e eu o conheci quatro meses
exatamente após seu acidente.
Na primeira vez que o vi, ele estava
fazendo uma fisioterapia dolorosa
04:42
When I first saw him,
90
270777
1151
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
271952
2119
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
274095
1976
para se recuperar dos ferimentos recentes.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
276547
2272
Ainda em choque numa idade tão jovem,
04:50
Mohammed was struggling
to get used to his new body.
94
278843
3494
Mohammed lutava para se acostumar
com seu novo corpo.
04:54
He would even wake up sometimes
at night wanting to scratch his lost feet.
95
282650
4310
Às vezes ele acordava à noite
querendo coçar os pés inexistentes.
05:00
What drew me closer to his story
was my instant realization
96
288187
3689
O que me aproximou de sua história
foi perceber imediatamente
05:03
of the difficulties Mohammed
was likely to face in the future --
97
291900
3566
que as dificuldades que Mohammed
ia enfrentar no futuro,
05:07
that what he has been suffering
while adjusting to his injury
98
295997
3325
e o que ele estava passando
para se adaptar ao seu ferimento
05:11
at the age of 11,
99
299346
1670
aos 11 anos de idade,
iriam se multiplicar.
05:13
would increase manyfold.
100
301040
1616
05:15
Even before his disability,
101
303771
1590
Mesmo antes de sua deficiência,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
305385
2217
a vida do Mohammed não era fácil.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp
for Palestinian refugees,
103
307626
3280
Ele nasceu no campo de refugiados
palestinos Rashidieh,
05:22
and this is where he still lives.
104
310930
2149
onde ainda mora.
05:25
Lebanon holds some 400,000
Palestinian refugees,
105
313103
3722
O Líbano tem em torno
de 400 mil refugiados palestinos,
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
316849
2298
e eles sofrem com leis discriminatórias.
05:31
They're not allowed to work
in the public sector
107
319662
2573
Eles não têm permissão
para trabalhar no setor público
05:34
or practice certain professions
108
322259
1983
ou ter determinadas profissões,
05:36
and are denied the right to own property.
109
324266
2988
e o direito à propriedade lhes é negado.
05:39
This is one of the reasons
110
327278
1255
Essa é uma das razões
05:40
why Mohammed doesn't really
regret dropping out of school
111
328557
2743
por que Mohammed não se arrepende
de ter largado a escola
05:43
right after his injury.
112
331324
1672
logo depois de seu ferimento.
05:45
He said, "What's the point
of a university degree
113
333397
3539
Ele fala: "Para que diploma universitário
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
336960
2163
se não consigo nem encontrar trabalho?"
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle
of impact on communities,
115
341046
4214
A bomba de fragmentação cria um círculo
vicioso de impacto nas comunidades,
05:57
and not only the lives of their victims.
116
345284
2685
e não apenas nas vidas das vítimas.
05:59
Many who get injured by this weapon
drop out of school,
117
347993
3815
Muitos dos feridos
por essa arma largam a escola,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
351832
2437
não conseguem arranjar trabalho
ou até perdem o emprego,
06:06
therefore losing the ability
to provide for their families.
119
354293
3197
perdendo assim também
a capacidade de sustentar suas famílias.
06:09
This is not to mention
the continuous physical pain
120
357887
3327
Isso sem mencionar a constante dor física
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
361238
3105
e a experiência de se sentir isolado.
06:17
These weapons affect
the poorest of the poor.
122
365512
3088
Essas armas afetam os mais pobres.
06:20
The high medical cost
is a burden to the families.
123
368624
2879
As altas despesas médicas são
um peso para as famílias.
06:23
They end up relying
on humanitarian agencies,
124
371884
3047
Eles acabam tendo de contar
com agências humanitárias,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
374955
2529
o que é insuficiente ou impraticável,
06:29
especially when injuries require
lifelong support to the injured.
126
377508
3642
especialmente quando os ferimentos
exigem apoio durante a vida toda.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
381704
1838
Dez anos após ter sido ferido,
06:35
he is still unable to afford
proper prosthetic legs.
128
383566
3719
Mohammed ainda não consegue pagar
próteses adequadas para as pernas.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
387856
1805
Ele é muito cuidadoso ao andar,
06:41
as a couple of falls over the years
130
389685
2018
pois algumas quedas ao longo dos anos
06:43
brought him embarrassment
among his friends.
131
391727
2420
lhe causaram constrangimento
entre os amigos.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
395218
2079
Ele brinca que, já que não tem pernas,
às vezes tenta andar com as mãos.
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
397321
2656
06:53
One of the worst yet invisible
impacts of the weapon
134
401054
3358
Um dos piores impactos da arma,
apesar de invisível,
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
404436
2552
são as cicatrizes psicológicas
que ela deixa.
06:59
In one of Mohammed's
early medical reports,
136
407348
2316
Num dos primeiros
relatórios médicos de Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
409688
3043
ele foi diagnosticado com sinais de TEPT.
07:04
He suffered from anxiety,
poor appetite, sleep disturbance
138
412755
5232
Ele sofria de ansiedade,
perda do apetite, distúrbio do sono
07:10
and showed signs of anger.
139
418011
2411
e mostrava sinais de raiva.
07:13
The reality is Mohammed never received
proper help to fully recover.
140
421197
4614
O fato é que Mohammed nunca recebeu ajuda
adequada para se recuperar completamente.
07:18
His current obsession
is to leave Lebanon at any cost --
141
426271
4216
Sua obsessão atual é deixar
o Líbano a qualquer custo,
07:22
even if it meant embarking
on a hazardous journey
142
430511
2865
mesmo que isso signifique embarcar
numa jornada perigosa,
07:25
along with refugees drifting towards
Europe today through the Mediterranean.
143
433400
4579
indo com refugiados
para a Europa pelo Mediterrâneo.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
439034
2261
Sabendo quão arriscada tal jornada seria,
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
441319
3120
ele disse: "Se eu tiver de morrer
no caminho, não faz diferença".
07:36
it doesn't matter."
146
444463
1260
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
445747
3116
Mohammed já se considera morto aqui.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
450294
3008
Bombas de fragmentação
são um problema mundial,
07:45
as this munition keeps destroying
and hurting whole communities
149
453326
4661
já que sua munição continua
a destruir e a ferir comunidades inteiras
07:50
for generations to come.
150
458011
1703
por várias gerações.
07:52
In an online interview with the director
of the Mines Advisory Group,
151
460618
3514
Numa entrevista on-line
com o diretor do Mines Advisory Group,
07:56
Jamie Franklin,
152
464156
1151
Jamie Franklin, ele disse:
07:57
he said,
153
465331
1156
07:58
"The US forces dropped over two million
tons of munitions over Laos.
154
466511
4552
"As forças dos EUA jogaram cerca
de 2 milhões de munição no Laos.
08:03
If they couldn't find
their targets in Vietnam,
155
471570
2685
Quando não conseguiam encontrar
os alvos no Vietnã,
08:06
there were free-drop areas in Laos
where planes would drop their loads
156
474279
4297
jogavam em áreas livres no Laos,
onde os aviões descarregavam as armas
08:10
before going back to base,
157
478600
1995
antes de voltarem para a base,
08:12
because it's dangerous to land
with loaded planes."
158
480619
3037
pois era perigoso pousar
com esses aviões carregados".
08:16
According to the International
Committee of the Red Cross,
159
484653
2762
Segundo o Comitê Internacional
da Cruz Vermelha,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest
countries in the world --
160
487439
3356
somente no Laos, um dos países
mais pobres do mundo,
08:22
nine to 27 million unexploded
submunitions remain.
161
490819
4813
ainda há de 9 a 27 milhões
de submunições não detonadas.
08:28
Some 11,000 people have been killed
or injured since 1973.
162
496238
4933
Em torno de 11 mil pessoas foram
mortas ou feridas desde 1973.
08:34
This lethal weapon has been used
by over 20 states during armed conflicts
163
502691
4888
Essa arma letal tem sido usada por mais
de 20 estados durante conflitos armados
08:39
in over 35 countries,
164
507603
2158
em mais de 35 países,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
509785
3428
como Ucrânia, Iraque e Sudão.
08:46
So far, 119 states have joined
an international treaty
166
514403
4286
Até agora, 119 países assinaram
um tratado internacional
08:50
banning cluster bombs,
167
518713
1711
banindo as bombas de fragmentação,
08:52
which is officially called
the Convention on Cluster Munitions.
168
520448
3039
a Convenção sobre as Munições
de Fragmentação.
08:56
But some of the biggest producers
of cluster munitions --
169
524417
3450
Mas alguns dos maiores produtores
de munições de fragmentação,
08:59
namely, the United States,
Russia and China --
170
527891
3339
a saber, os Estados Unidos,
a Rússia e a China,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
531254
2470
ficaram fora desse acordo que salva vidas,
09:05
and continue to produce them,
172
533748
1937
e continuam a produzi-las,
09:07
reserve the right to produce
them in the future,
173
535709
2819
reservando-se o direito
de produzi-las no futuro,
09:10
keep those harmful weapons
in their stockpiles
174
538552
2726
de manter essas armas nefastas
em seus estoques
09:13
and even possibly use them in the future.
175
541302
3188
e até possivelmente de usá-las no futuro.
09:17
Cluster bombs have reportedly
been used most recently
176
545520
4192
Há relatos de que essas bombas
foram usadas recentemente
09:21
in the ongoing conflicts
in Yemen and Syria.
177
549736
3387
nos conflitos em curso
no Iêmen e na Síria.
09:26
According to research
on the worldwide investments
178
554122
2763
De acordo com pesquisa
sobre os investimentos mundiais
em produtores de munições de fragmentação,
09:28
in cluster munitions producers
179
556909
1626
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
558559
2083
pela Pax, uma ONG com sede na Holanda,
09:33
financial institutions invested
billions of US dollars
181
561380
3876
instituições financeiras
investiram bilhões de dólares americanos
09:37
into companies that make
cluster munitions.
182
565280
2783
em empresas que fabricam
munições de fragmentação.
09:40
The majority of these institutions
are based in countries
183
568660
3848
A maioria dessas instituições
são baseadas em países
09:44
that have not yet signed
the Convention on Cluster Munitions.
184
572532
3521
que não assinaram ainda a Convenção.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
577114
2027
Voltando a Mohammed,
09:51
one of the few jobs he was able
to find was picking lemons.
186
579165
3650
um dos poucos empregos que ele
foi capaz de encontrar foi colher limões.
09:55
When I ask him if it's safe
to work in the field he said,
187
583505
3562
Quando perguntei a ele se era
seguro trabalhar no campo, ele disse:
09:59
"I'm not sure."
188
587091
1209
"Não tenho certeza".
10:01
Research shows that cluster munitions
often contaminate areas
189
589021
4670
Pesquisas mostram que essas munições
geralmente contaminam as áreas
10:05
where agriculture is the main
source of income.
190
593715
3242
onde a agricultura
é a principal fonte de renda.
10:10
According to Handicap
International's research,
191
598014
2876
De acordo com pesquisa
da Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured
by cluster munitions are civilians.
192
600914
5978
98% dos mortos e feridos
por esse tipo de munição são civis.
10:19
Eighty-four percent
of casualties are males.
193
607479
3210
E 84% das baixas são homens.
10:23
In countries where
these people have no choice
194
611074
2733
Em países onde essas pessoas
não têm escolha,
10:25
but to work in those fields,
195
613831
2056
exceto trabalhar nesses campos,
10:27
they simply do it
196
615911
1656
elas simplesmente o fazem e se arriscam.
10:29
and risk it.
197
617591
1232
10:31
Mohammed is the only male
to three sisters.
198
619914
3068
Mohammed é o único homem entre três irmãs.
10:35
Culturally, he's expected
to provide for his family,
199
623006
3326
Culturalmente, espera-se
que ele sustente sua família,
10:38
but he simply can't.
200
626356
1409
mas ele simplesmente não consegue.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
628117
2084
Ele tentou diversos empregos,
10:42
but he couldn't keep any
due to his physical disability
202
630225
3566
mas não conseguiu ficar em nenhum
devido a sua deficiência física
10:45
and the less-than-friendly environment
to people with disabilities,
203
633815
3465
e ao ambiente nada amigável
para pessoas com deficiências,
10:49
to say the least.
204
637304
1221
para dizer o mínimo.
10:51
It hurts him a lot when he goes
out looking for a job,
205
639583
3328
É muito duro quando ele sai
para procurar emprego,
10:54
and he's turned away
206
642935
1193
e é mandado de volta com um pequeno
valor pago a ele por pena.
10:56
with a small amount of money
paid to him out of pity.
207
644152
2665
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
647650
2731
Ele diz: "Não estou aqui
mendigando seu dinheiro,
11:02
I just want to earn it."
209
650405
1708
só quero trabalhar por ele".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
653764
2418
Hoje Mohammed tem 21 anos.
11:08
He's illiterate,
211
656206
1198
Ele é analfabeto, e se comunica
por mensagens de voz.
11:09
and he communicates with voice messages.
212
657428
3069
11:12
Here is one of his messages.
213
660521
1753
Eis uma de suas mensagens.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
663234
4975
(Áudio) Mohammed: (Falando em árabe).
11:23
Laura Boushnak:
He said, "My dream is to run,
215
671325
2575
Laura Boushnak: Ele disse:
"Meu sonho é correr,
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
673924
2177
e tenho certeza de que, quando começar
a correr, não vou mais parar".
11:28
I would never stop."
217
676125
1510
Obrigada.
11:29
Thank you.
218
677659
1183
11:30
(Applause)
219
678866
4824
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com