ABOUT THE SPEAKER
Franklin Leonard - Film producer
Franklin Leonard is a film producer, cultural commentator, professor, activist and entrepreneur.

Why you should listen

Franklin Leonard is the founder and CEO of the Black List, the company that celebrates and supports great screenwriting and the writers who do it via film production, as well as its annual survey of the best unproduced screenplays, online marketplace, live staged script readings, screenwriter labs and film culture publications. More than 400 scripts from the annual Black List survey (30 percent of its total output) have been produced as feature films, earning 250 Academy Award nominations and 50 wins, including four of the last ten Best Pictures and ten of the last twenty-two screenwriting Oscars.

Leonard has worked in feature film development at Universal Pictures and the production companies of Will Smith, Sydney Pollack and Anthony Minghella, and Leonardo DiCaprio. He has been a juror at the Sundance, Toronto, and Guanajuato Film Festivals and for the PEN Center Literary Awards. He was also a delegate and speaker at the White House's 2015 Global Entrepreneurship Summit in Nairobi, Kenya. He was one of Hollywood Reporter's "35 Under 35," Black Enterprise magazine's "40 Emerging Leaders for Our Future," The Root’s 100 Most Influential African-Americans, Fast Company’s "100 Most Creative People in Business" and was awarded the 2015 African-American Film Critics Association (AAFCA)'s Special Achievement Award for career excellence. He is an occasional commentator on the BBC and MSNBC on matters of culture, politics and race, an associate professor at the American Film institute, a trustee of PEN America, an advisor to Glitch, Inc. and a member of the Associates Branch of the Academy of Motion Pictures Arts and Sciences.

More profile about the speaker
Franklin Leonard | Speaker | TED.com
TEDxVeniceBeach

Franklin Leonard: How I accidentally changed the way movies get made

Franklin Leonard: Como eu acidentalmente mudei a maneira que os filmes são feitos

Filmed:
1,599,217 views

Como Hollywood escolhe quais histórias são contadas nos filmes? Frequentemente, é o pensamento baseado em um conjunto de ideias limitadas sobre o que vende mais. Como produtor, Franklin Leonard viu muitas grandes obras nunca serem feitas, pois elas não se adequavam a esse padrão. Então ele começou o Black List, um e-mail anônimo que compartilhava suas obras favoritas e perguntava: por que não estamos fazendo esses filmes? Aprenda a origem de alguns dos seus filmes favoritos com essa fascinante visão de dentro da indústria cinematográfica.
- Film producer
Franklin Leonard is a film producer, cultural commentator, professor, activist and entrepreneur. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This weekend,
0
754
1611
Neste fim de semana,
00:14
tens of millions of people
in the United States
1
2389
2587
milhões de pessoas nos EUA
00:17
and tens of millions more
around the world,
2
5000
2278
e outros milhões ao redor do mundo,
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
7302
2929
em Columbus na Geórgia,
Cardiff no País de Gales,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
10255
2957
Chongqing na China, Chennai na Índia
00:25
will leave their homes,
5
13236
1905
deixarão suas casas,
00:27
they'll get in their cars
or they'll take public transportation
6
15165
3198
em seus carros ou em transporte público
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
18387
2635
ou sairão a pé,
00:33
and they'll step into a room
8
21046
1753
irão entrar em uma sala
00:34
and sit down next to someone
they don't know
9
22823
2667
se sentar ao lado de alguém
que não conhecem
00:37
or maybe someone they do,
10
25514
1699
ou talvez conheçam,
00:39
and the lights will go down
and they'll watch a movie.
11
27982
2817
as luzes se apagarão
e eles irão assistir a um filme.
00:44
They'll watch movies
about aliens or robots,
12
32228
3278
Filmes sobre alienígenas ou robôs,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
35530
3357
robôs alienígenas ou pessoas comuns.
00:50
But they will all be movies
about what it means to be human.
14
38911
3505
Mas todos serão filmes
sobre o que significa ser humano.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
43831
3127
Milhões ficarão surpresos ou com medo,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
46982
2800
milhões irão rir e milhões irão chorar.
01:02
And then the lights will come back on,
17
50625
1857
E então as luzes se acenderão,
01:04
and they'll reemerge into the world
they knew several hours prior.
18
52506
3182
e eles voltarão ao mundo
que conheciam há algumas horas.
01:08
And millions of people
will look at the world
19
56014
2174
E milhões de pessoas perceberão o mundo
01:10
a little bit differently
than they did when they went in.
20
58212
2977
um pouco diferente
de quando elas entraram.
01:14
Like going to temple
or a mosque or a church,
21
62530
3730
Como ir a um templo, mesquita ou igreja,
01:18
or any other religious institution,
22
66284
2023
ou qualquer instituição religiosa,
01:20
movie-going is, in many ways,
a sacred ritual.
23
68331
3273
ir ao cinema é, em várias formas,
um ritual sagrado.
01:23
Repeated week after week after week.
24
71950
3336
Repetido semana após semana.
01:28
I'll be there this weekend,
25
76318
1762
Estarei lá esse fim de semana,
01:30
just like I was on most weekends
between the years of 1996 and 1990,
26
78104
4428
como sempre estive em quase todos
os fins de semana entre 1996 e 1990,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
82556
1950
no cinema, perto do shopping
01:36
about five miles from my childhood home
in Columbus, Georgia.
28
84530
3102
a oito quilômetros da minha casa
quando criança em Columbus, Geórgia.
01:40
The funny thing is
that somewhere between then and now,
29
88038
3576
A parte engraçada é que em algum ponto
entre aquela época e agora,
01:43
I accidentally changed
part of the conversation
30
91638
2447
eu acidentalmente mudei parte da conversa
sobre como esses filmes são feitos.
01:46
about which of those movies get made.
31
94109
2127
01:49
So, the story actually begins in 2005,
in an office high above Sunset Boulevard,
32
97003
4328
A história começa em 2005,
num escritório na Sunset Boulevard,
01:53
where I was a junior executive
33
101355
1437
onde eu era executivo júnior
01:54
at Leonardo DiCaprio's
production company Appian Way.
34
102816
2944
na produtora Appian Way,
do Leonardo DiCaprio.
01:57
And for those of you who aren't familiar
with how the film industry works,
35
105784
3483
E para aqueles que não sabem
como a indústria de filmes funciona,
02:01
it basically means that I was
one of a few people behind the person
36
109291
3335
basicamente, eu era uma
das poucas pessoas por trás daquela
02:04
who produces the movie for the people
behind and in front of the camera,
37
112650
3430
que produz o filme para as pessoas
por trás e na frente da câmera,
02:08
whose names you will better
recognize than mine.
38
116104
2735
cujos nomes são mais
reconhecidos do que o meu.
02:10
Essentially, you're an assistant movie
producer who does the unglamorous work
39
118863
3715
Em suma, você é um produtor assistente
que faz o trabalho pouco glorioso
02:14
that goes into the creative aspect
of producing a movie.
40
122602
2761
que acontece no campo criativo
na produção de um filme.
Você cria listas de roteiristas,
diretores e atores
02:17
You make lists of writers
and directors and actors
41
125760
2389
02:20
who might be right for movies
that you want to will into existence;
42
128173
3190
que sejam ideais para filmes
que podem se tornar realidade.
02:23
you meet with many of them
and their representatives,
43
131387
2523
Você se encontra com eles
ou seus representantes,
02:25
hoping to curry favor
for some future date.
44
133934
2060
esperando conseguir um favor futuro.
02:28
And you read, a lot.
45
136474
1912
E você lê muito.
02:31
You read novels that might become movies,
46
139108
2056
Você lê livros e quadrinhos
que podem se tornar filmes,
02:33
you read comic books
that might become movies,
47
141188
2175
02:35
you read articles
that might become movies,
48
143387
2047
lê artigos e roteiros
que podem se tornar filmes.
02:37
you read scripts that might become movies.
49
145458
2040
02:39
And you read scripts from writers
that might write the adaptations
50
147522
3134
E você lê roteiros de roteiristas
que podem escrever adaptações
02:42
of the novels, of the comic books,
of the articles,
51
150680
2580
dos livros, quadrinhos, artigos,
02:45
and might rewrite the scripts
that you're already working on.
52
153284
2878
e podem reescrever os roteiros
em que você está trabalhando.
02:48
All this in the hope of finding
the next big thing
53
156186
2401
Na esperança de encontrar
o próximo grande sucesso
02:50
or the next big writer
who can deliver something
54
158611
2249
ou o próximo roteirista
que possa entregar algo
02:52
that can make you and your company
the next big thing.
55
160884
3195
e fazer de você,
da sua empresa um sucesso.
02:56
So in 2005, I was a development executive
at Leonardo's production company.
56
164561
5089
Então em 2005, eu era executivo
na empresa do Leonardo.
03:01
I got a phone call
from the representative of a screenwriter
57
169963
3174
Recebi um telefonema
do representante de um roteirista
03:05
that began pretty much the way
all of those conversations did:
58
173161
4087
que começou da mesma forma
que todos os outros:
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
177272
1867
"Tenho o próximo filme do Leo".
03:11
Now in this movie,
that his client had written,
60
179761
2784
No filme escrito por esse cliente,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
182569
2556
Leo seria um lobista
da indústria de petróleo
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist,
threatens to leave him
62
185149
2973
cuja namorada, uma meteorologista,
ameaça largá-lo, pois ele contribui
para o aquecimento global.
03:20
because his work contributes
to global warming.
63
188146
2230
03:22
And this is a situation
that's been brought to a head
64
190784
2507
Esse foi o cenário que veio à tona,
pois há um furacão
em formação no Atlântico
03:25
by the fact that there's a hurricane
forming in the Atlantic
65
193315
2881
podendo causar um grande prejuízo
de Maine até Myrtle Beach.
03:28
that's threatening to do Maria-like damage
from Maine to Myrtle Beach.
66
196220
3365
Leo, triste com toda a situação,
03:31
Leo, very sad about
this impending break up,
67
199609
2055
pesquisa um pouco mais
sobre o furacão e descobre
03:33
does a little more research
about the hurricane
68
201688
2199
que, em seu caminho pelo Atlântico,
03:35
and discovers that in its path
across the Atlantic,
69
203911
2444
03:38
it will pass over a long-dormant,
though now active volcano
70
206379
3256
ele vai passar sobre um vulcão
antes adormecido, agora ativo
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
209659
2183
que irá jogar cinzas tóxicas em seu centro
03:43
that will presumably be whipped
into some sort of chemical weapon
72
211866
3065
e provavelmente irá transformá-lo
numa arma química que destruirá o planeta.
03:46
that will destroy the world.
73
214955
1340
(Risos)
03:48
(Laughter)
74
216319
1176
03:49
It was at that point that I asked him,
75
217519
4151
Nessa hora eu perguntei a ele:
03:53
"So are you basically pitching me
'Leo versus the toxic superstorm
76
221694
3153
"Você está me apresentando
'Leo contra a tempestade tóxica
que destruirá a humanidade?'"
03:56
that will destroy humanity?'"
77
224871
1537
03:58
And he responded by saying,
78
226877
1769
E ele respondeu:
"Falando assim, parece ridículo".
04:00
"Well, when you say it like that,
it sounds ridiculous."
79
228670
2651
04:03
And I'm embarrassed to admit
that I had the guy send me the script,
80
231910
3172
Tenho vergonha de admitir
que pedi para ele me enviar o roteiro,
04:07
and I read 30 pages before I was sure
that it was as bad as I thought it was.
81
235096
3862
e eu li 30 páginas antes de ter certeza
de que era tão ruim quanto eu pensava.
04:10
Now, "Superstorm"
is certainly an extreme example,
82
238982
2976
Agora, "Superstorm"
é claramente um exemplo exagerado,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
241982
2143
mas não é algo fora do comum.
04:16
And unfortunately, most scripts
aren't as easy to dismiss as that one.
84
244149
3569
Infelizmente, muitos roteiros não são
tão fáceis de rejeitar quanto esse.
04:19
For example, a comedy
about a high school senior,
85
247742
3445
Por exemplo, uma comédia
sobre uma veterana do ensino médio,
04:23
who, when faced
with an unplanned pregnancy,
86
251211
2138
que, ao enfrentar uma gravidez inesperada,
04:25
makes an unusual decision
regarding her unborn child.
87
253373
3130
toma uma decisão pouco comum
em relação ao bebê.
04:28
That's obviously "Juno."
88
256527
1526
Obviamente é o "Juno",
04:30
Two hundred and thirty million
at the worldwide box office,
89
258077
2783
US$ 230 milhões de bilheteria
no mundo todo,
quatro indicações ao Oscar, uma vitória.
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
260884
2133
04:35
How about a Mumbai teen
who grew up in the slums
91
263402
2397
Um adolescente de Mumbai
que cresceu na favela
04:37
wants to become a contestant
on the Indian version
92
265823
2334
e deseja participar na versão indiana
de "Quem Quer Ser um Milionário?"
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
268181
1833
04:42
That's an easy one --
"Slumdog Millionaire."
94
270038
2484
Fácil: "Quem quer Ser um Milionário?",
04:44
Three hundred seventy-seven
million worldwide,
95
272546
2150
US$ 377 milhões no mundo todo,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
274720
2093
10 indicações ao Oscar e 8 vitórias.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
277323
1684
Um chimpanzé conta a sua história
04:51
of living with the legendary pop star
Michael Jackson.
98
279031
2707
sobre viver com a lenda
do pop Michael Jackson.
04:54
Anyone?
99
282585
1150
Alguém?
04:55
(Laughter)
100
283759
1003
(Risos)
04:56
It's a trick question.
101
284786
1172
É uma pergunta difícil.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
285982
1835
Mas é um roteiro chamado "Bubbles",
04:59
that is going to be directed
by Taika Waititi,
103
287841
2173
que será dirigido por Taika Waititi,
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
290038
1904
diretor de "Thor: Ragnarok".
05:04
So, a large part of your job
as a development executive
105
292483
2587
Grande parte do trabalho
como executivo de desenvolvimento
05:07
is to separate the "Superstorms"
from the "Slumdog Millionaires,"
106
295094
3197
é separar o "Superstorm"
do "Quem Quer Ser um Milionário?"
05:10
and slightly more generally,
the writers who write "Superstorm"
107
298315
3276
e um pouco além,
separar roteiristas de "Superstorm"
05:13
from the writers who can write
"Slumdog Millionaire."
108
301615
2616
dos que escrevem
"Quem Quer Ser um Milionário?"
05:16
And the easiest way to do this, obviously,
is to read all of the scripts,
109
304886
3446
E a maneira mais fácil de fazer isso
é lendo todos os roteiros,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
308356
2000
mas isso é, sinceramente, impossível.
05:22
A good rule of thumb
is that the Writers Guild of America
111
310800
2722
Um bom parâmetro é
a Writers Guild of America
05:25
registers about 50,000 new pieces
of material every year,
112
313546
2801
que registra em média
50 mil novos materiais todo ano,
05:28
and most of them are screenplays.
113
316371
1754
em que a maioria são roteiros.
05:30
Of those, a reasonable estimate
is about 5,000 of them
114
318442
3095
Desses, uma média razoável de 5 mil
05:33
make it through various filters,
agencies, management companies,
115
321561
3132
passa por diversos filtros,
agências, empresas gestoras,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
324717
1924
construção de roteiro e similares,
05:38
and are read by someone
at the production company
117
326665
2294
e são lidos por alguém da produtora
ou pessoa importante do estúdio.
05:40
or major studio level.
118
328983
1650
05:42
And they're trying to decide
whether they can become
119
330657
2468
E eles decidem se ele pode se tornar
05:45
one of the 300-and-dropping movies
that are released by the major studios
120
333149
3523
um dos 300 filmes lançados por grandes
estúdios ou suas filiais todo ano.
05:48
or their sub-brands each year.
121
336696
1691
05:50
I've described it before
122
338411
1172
Já descrevi isso antes
05:51
as being a little bit like walking
into a members-only bookstore
123
339607
3503
como sendo algo como andar
numa livraria só para membros,
05:55
where the entire inventory
is just organized haphazardly,
124
343134
2960
na qual o inventário
é organizado aleatoriamente,
05:58
and every book has the same,
nondescript cover.
125
346118
2658
e cada livro possui
a mesma capa sem graça.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
348800
2611
Meu trabalho é entrar nessa livraria
06:03
and not come back until you've found
the best and most profitable books there.
127
351435
3920
e não voltar até encontrar
os melhores e mais rentáveis livros.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
355379
2333
É caótico e alegremente obscuro.
06:10
And everyone has their method
to address these problems.
129
358982
2913
Todos têm o seu próprio método
de enfrentar esses problemas.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
361919
1960
Muitos confiam nas principais agências
06:15
and they just assume
that if there's great talent in the world,
131
363903
3000
e presumem que se há
grandes talentos no mundo,
06:18
they've already found
their way to the agencies,
132
366927
2245
eles já encontraram
um caminho até as agências,
06:21
regardless of the structural barriers
that actually exist
133
369196
2683
independentemente de barreiras estruturais
pra se obter o primeiro acesso a elas.
06:23
to get into the agencies
in the first place.
134
371903
2088
06:26
Others also constantly compare
notes among themselves
135
374015
2530
Outros comparam
as anotações feitas entre eles
06:28
about what they've read and what's good,
136
376569
1990
sobre o que leram e o que é bom,
06:30
and they just hope that their cohort group
is the best, most wired
137
378583
3147
na esperança que seu grupo seja o melhor,
06:33
and has the best taste in town.
138
381754
2228
com o melhor gosto da cidade.
06:36
And others try to read everything,
but that's, again, impossible.
139
384006
3067
E outros tentam ler tudo,
mas isso, novamente, é impossível.
06:39
If you're reading
500 screenplays in a year,
140
387553
2114
Se você lê 500 roteiros em um ano,
06:41
you are reading a lot.
141
389691
1727
você está lendo muito.
06:43
And it's still only a small percentage
of what's out there.
142
391442
3135
E ainda somente uma pequena parte
do que está no mercado.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
394601
1928
Fundamentalmente, isso é triagem.
06:49
And when you're in triage,
you tend to default to conventional wisdom
144
397046
3285
E quando escolhemos,
tendemos ao senso comum
06:52
about what works and what doesn't.
145
400355
2269
sobre o que funciona ou não.
06:55
That a comedy about a young woman
dealing with reproductive reality
146
403427
3896
Uma comédia sobre uma jovem
que enfrenta a gravidez
06:59
can't sell.
147
407347
1150
não vende.
07:00
That the story of an Indian teenager
isn't viable in the domestic marketplace
148
408895
3707
A história sobre um adolescente indiano
não é viável no mercado doméstico
07:04
or anywhere else in the world
outside of India.
149
412626
2253
ou em qualquer lugar
do mundo, exceto a Índia.
07:06
That the only source of viable movies
is a very narrow groups of writers
150
414903
3896
A única fonte de filmes viáveis
é um grupo restrito de roteiristas
07:10
who have already found their way
to living and working in Hollywood,
151
418823
3205
que já encontraram sua maneira
de viver e trabalhar em Hollywood,
07:14
who already have the best
representation in the business,
152
422052
2691
que já possuem a melhor
representação na indústria,
07:16
and are writing a very narrow
band of stories.
153
424767
2839
e estão escrevendo um conjunto
muito limitado de histórias.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit,
that that's where I found myself in 2005.
154
427630
3951
E eu envergonho-me de admitir
que essa era a minha posição em 2005.
07:24
Sitting in that office
above Sunset Boulevard,
155
432634
2230
Sentado num escritório
na Sunset Boulevard,
07:26
staring down that metaphorical
anonymized bookstore,
156
434888
3008
encarando a metáfora da livraria anônima,
07:29
and having read nothing
but bad scripts for months.
157
437920
3286
e tendo lido apenas
roteiros ruins por meses.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
442095
2024
Aí percebi duas possibilidades disso:
ou eu não era muito bom no meu emprego,
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
444143
2404
07:38
which was, ostensibly,
finding good scripts,
160
446571
2643
que era, basicamente,
encontrar bons roteiros,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
449238
3941
ou, talvez ler roteiros ruins
"era" o trabalho.
Nesse caso, as ligações
semanais da minha mãe,
07:45
In which case, my mother's
weekly phone calls,
162
453203
2174
perguntando se minhas notas
para a escola de direito ainda valiam
07:47
asking me if my law school
entrance exam scores were still valid
163
455401
3050
07:50
was something I should probably
pay more attention to.
164
458475
2545
era algo que eu deveria
levar em consideração.
Eu ia entrar de férias por duas semanas,
07:53
What I also knew
165
461044
1181
07:54
was that I was about to go
on vacation for two weeks,
166
462249
2486
e por pior que seja ler roteiros ruins
quando é o seu trabalho,
07:56
and as bad as reading bad scripts is
when it is your job,
167
464759
2741
fica pior ainda nas férias.
07:59
it's even more painful on vacation.
168
467524
1722
08:01
So I had to do something.
169
469270
1752
Eu tinha que fazer algo.
08:03
So late one night
at my office, I made a list
170
471046
2191
Então fiz uma lista de todos com quem
já tomei café, almocei, jantei ou bebi
08:05
of everyone that I had had breakfast,
lunch, dinner or drinks with
171
473261
3232
08:08
that had jobs similar to mine,
and I sent them an anonymous email.
172
476517
3366
que tinham um trabalho como o meu,
e enviei um e-mail anônimo,
08:11
And I made a very simple request.
173
479907
2200
com um pedido muito simples:
08:14
Send me a list of up to 10
of your favorite screenplays
174
482479
2654
"Enviem-me uma lista
com dez dos seus roteiros favoritos
08:17
that meet three criteria.
175
485157
1349
que cumpram três critérios.
08:18
One: you love the screenplay,
176
486530
2055
Um: você ama o roteiro.
08:20
two: the filmed version of that screenplay
will not be in theaters
177
488609
3135
Dois: a versão em filme desse roteiro
não irá para o cinema
08:23
by the end of that calendar year,
178
491768
1635
até o final daquele ano,
08:25
and three: you found out
about the screenplay this year.
179
493427
2947
e três: você soube do roteiro nesse ano".
08:29
This was not an appeal for the scripts
that would be the next great blockbuster,
180
497604
3762
Não era um apelo pelos roteiros que seriam
os próximos sucessos de bilheteria,
08:33
not an appeal for the scripts
that will win the Academy Award,
181
501390
2933
nem pelos que iriam vencer
um prêmio da Academia,
08:36
they didn't need to be scripts
that their bosses loved
182
504347
2537
não precisavam ser roteiros
adorados pelos chefes
08:38
or that their studio wanted to make.
183
506884
1717
ou que os estúdios queriam fazer.
08:40
It was very simply an opportunity
for people to speak their minds
184
508625
3062
Era uma oportunidade simples
para as pessoas darem suas opiniões
08:43
about what they loved,
185
511711
1444
sobre o que elas amavam,
08:45
which, in this world,
is increasingly rare.
186
513179
2993
o que, nesse mundo, é muito raro.
08:48
Now, almost all of the 75 people
I emailed anonymously responded.
187
516196
3836
Quase todas as 75 pessoas para as quais
enviei o e-mail anônimo responderam.
08:52
And then two dozen other people
actually emailed to participate
188
520056
3093
E então duas dúzias enviaram
e-mails para esse endereço anônimo
08:55
to this anonymous email address,
189
523173
1562
desejando participar,
08:56
but I confirmed that they did in fact
have the jobs they claimed to have.
190
524759
3548
mas confirmei que eles realmente
trabalhavam nos lugares que diziam.
Coloquei os votos numa planilha,
analisei estatísticas, fiz um PowerPoint,
09:00
And I then compiled the votes
into a spreadsheet,
191
528331
2325
09:02
ran a pivot table,
output it to PowerPoint,
192
530680
2024
e na noite anterior às minhas férias,
dei um nome subversivo ao arquivo
09:04
and the night before I left for vacation,
193
532728
1960
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
534712
1905
09:08
and emailed it back
from that anonymous email address
195
536641
2492
e enviei de volta usando o mesmo
e-mail anônimo a todos que votaram.
09:11
to everyone who voted.
196
539157
1317
A Lista Negra.
09:12
The Black List.
197
540498
1230
09:13
A tribute to those who lost their careers
during the anti-communist hysteria
198
541752
3619
Um tributo aos que perderam suas carreiras
durante a histeria anticomunista
09:17
of the 1940s and 50s,
199
545395
1531
das décadas de 40 e 50,
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
546950
1889
e uma inversão consciente da noção
09:20
that black somehow
had a negative connotation.
201
548863
3000
que preto possui uma conotação negativa.
09:24
After arriving in Mexico,
I pulled out a chair by the pool,
202
552546
2786
Após chegar ao México,
me sentei perto da piscina,
09:27
started reading these scripts
and found, to my shock and joy,
203
555356
2912
comecei a ler os roteiros e percebi,
com alegre espanto,
09:30
that most of them
were actually quite good.
204
558292
2016
que a maioria deles eram realmente bons.
09:32
Mission accomplished.
205
560332
1400
Missão cumprida.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
562048
2301
O que eu não esperava
foi o que aconteceu depois.
09:36
was what happened next.
207
564373
1534
09:38
About a week into my time on vacation,
208
566834
2080
Após uma semana de férias,
09:40
I stopped by the hotel's
business center to check my email.
209
568938
2806
parei na área de negócios do hotel
para checar meu e-mail,
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
571768
2126
afinal, tudo isso foi
antes da era do iPhone,
09:46
And found that this list
that I had created anonymously
211
574458
3183
e percebi que a lista que tinha criado
de maneira anônima,
09:49
had been forwarded back to me
several dozen times,
212
577665
2452
tinha sido encaminhada
para mim diversas vezes,
09:52
at my personal email address.
213
580141
1501
no meu e-mail pessoal.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts
that everyone had said that they loved,
214
581666
3849
Todo mundo estava compartilhando
essa lista dos roteiros mais amados,
09:57
reading them and then
loving them themselves.
215
585539
2238
lendo os roteiros e amando-os também.
10:00
And my first reaction,
that I can't actually say here,
216
588110
3364
E minha primeira reação,
que não pode ser dita aqui,
10:03
but will describe it as fear,
217
591498
2381
mas pode ser descrita como medo,
10:05
the idea of surveying people
about their scripts
218
593903
2254
a ideia de perguntar
sobre roteiros de outros
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
596181
2434
não era nova nem genial.
10:10
Surely, there was some unwritten
Hollywood rule of omertà
220
598639
3343
Certamente, havia um código de honra
não escrito em Hollywood
10:14
that had guided people
away from doing that before
221
602006
2412
que guiava as pessoas a não fazer isso
e eu era muito ingênuo para entender
10:16
that I was simply too naive to understand,
it being so early in my career.
222
604442
3740
tão cedo na minha carreira.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
608939
1754
Com certeza eu seria demitido,
10:22
and so I decided that day
that A: I would never tell anybody
224
610717
3190
e então decidi aquele dia
que nunca contaria a ninguém
10:25
that I had done this,
225
613931
1296
que eu tinha feito aquilo,
e nunca faria novamente.
10:27
and B: I would never do it again.
226
615251
2144
10:30
Then, six months later,
something even more bizarre happened.
227
618919
2858
Então, seis meses depois,
algo ainda mais bizarro aconteceu.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
622133
2301
Estava no meu escritório, na Sunset,
10:36
and got a phone call
from another writer's agent.
229
624458
2784
quando recebi um telefonema
do agente de outro roteirista.
10:39
The call began very similarly
to the call about "Superstorm":
230
627266
3533
A ligação começou muito parecida
com aquela sobre "Superstorm":
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
630823
2032
"Tenho o próximo filme do Leo".
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
632879
2016
Essa não é a parte interessante,
mas sim como a ligação terminou,
10:46
The interesting part
was the way the call ended.
233
634919
2420
10:49
Because this agent
then told me, and I quote,
234
637363
3765
pois esse agente me falou, e eu cito:
10:54
"Don't tell anybody, but I have it
on really good authority
235
642188
2857
"Não fale para ninguém,
mas eu posso garantir
10:57
this is going to be the number one script
on next year's Black List."
236
645069
3580
que ele será o roteiro número um
da Lista Negra do próximo ano".
11:00
(Laughter)
237
648673
2380
(Risos)
11:03
Yeah.
238
651077
1150
Pois é.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
652807
2103
Não preciso dizer que fiquei chocado.
11:07
Here was an agent, using the Black List,
this thing that I had made anonymously
240
655284
3767
Um agente, usando a Lista Negra
que eu criei anonimamente
11:11
and decided to never make again,
241
659075
1850
e decidi nunca mais fazer de novo,
querendo me vender o cliente dele.
11:12
to sell his client to me.
242
660949
1666
11:14
To suggest that the script had merit,
243
662933
1849
Para sugerir que o roteiro era bom,
11:16
based solely on the possibility of being
included on a list of beloved screenplays.
244
664806
3972
baseado apenas na possibilidade
de estar na lista de roteiros apreciados.
11:21
After the call ended, I sat in my office,
sort of staring out the window,
245
669541
3505
Após da ligação, sentei no meu escritório
e fiquei encarando a janela,
11:25
alternating between shock
and general giddiness.
246
673070
2916
alternando entre choque e vertigem.
11:28
And then I realized that this thing
that I had created
247
676010
2583
Então percebi que o que eu havia criado
11:30
had a lot more value
248
678617
1174
tinha um valor maior que apenas encontrar
bons roteiros para ler nas férias.
11:31
than just me finding good screenplays
to read over the holidays.
249
679815
3025
11:34
And so I did it again the next year --
250
682864
2205
Então, no ano seguinte, eu fiz novamente,
11:37
and the "LA Times" had outed me
as the person who had created it --
251
685093
3175
e o "LA Times" me revelou
como o criador da lista,
11:40
and the year after that,
252
688292
1269
e no ano seguinte, e no ano depois.
11:41
and the year after that --
I've done it every year since 2005.
253
689585
3467
Tenho feito desde 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
693076
1898
E os resultados têm sido fascinantes,
11:46
because, unapologetic lying aside,
this agent was exactly right.
255
694998
3886
pois, para ser sincero,
esse agente estava certo.
11:51
This list was evidence, to many people,
of a script's value,
256
699411
3326
A lista era evidência,
para muitas pessoas, do valor do roteiro,
11:54
and that a great script had greater value
257
702761
2024
e que um grande roteiro tinha grande valor
que muitas pessoas já tinham previsto.
11:56
that, I think, a lot of people
had previously anticipated.
258
704809
2825
11:59
Very quickly, the writers
whose scripts were on that list
259
707658
2691
Rapidamente, os roteiristas
que estavam na lista
12:02
started getting jobs,
260
710373
1537
conseguiram empregos,
12:03
those scripts started getting made,
261
711934
2033
os roteiros começaram a ser feitos,
12:05
and the scripts that got made
262
713991
1415
e os que foram feitos
12:07
were often the ones
that violated the assumptions
263
715430
2367
geralmente eram aqueles
que violavam as suposições
12:09
about what worked and what didn't.
264
717821
1899
sobre o que dava certo ou não.
12:11
They were scripts like "Juno"
and "Little Miss Sunshine"
265
719744
3325
Eram roteiros como "Juno"
e "Pequena Miss Sunshine",
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
723093
2548
"A Rainha", "O Discurso do Rei"
12:17
and "Spotlight."
267
725665
1150
e "Spotlight".
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
727212
1825
E sim, "Quem Quer Ser um Milionário?"
12:21
And even an upcoming movie
about Michael Jackson's chimpanzee.
269
729061
3128
Até mesmo um filme sobre o chimpanzé
criado pelo Michael Jackson.
12:25
Now, I think it's really important
that I pause here for a second
270
733522
3103
Acho que é importante
fazer uma pausa agora
12:28
and say that I can't take credit
for the success of any of those movies.
271
736649
3445
e dizer que o crédito pelo sucesso
desses filmes não é meu.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them,
I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
740118
4000
Eu não os escrevi, dirigi,
produzi, encontrei,
12:36
I didn't make food and craft service --
273
744142
2284
nem fiz a comida nem o bufê,
12:38
we all know how important that is.
274
746450
1802
sabemos como essa parte é importante.
12:40
The credit for those movies,
the credit for that success,
275
748276
2691
O crédito do sucesso desses filmes
é das pessoas que os fizeram.
12:42
goes to the people who made the films.
276
750991
2189
12:45
What I did was change
the way people looked at them.
277
753204
2659
O que fiz foi mudar a maneira
de olhar esses filmes.
12:47
Accidentally, I asked
if the conventional wisdom was correct.
278
755887
3866
Sem querer, perguntei
se o senso comum estava correto.
12:52
And certainly, there are movies
on that list that would have gotten made
279
760657
3388
E certamente, existem filmes naquela lista
que teriam sido feitos sem a Lista Negra,
12:56
without the Black List,
280
764069
1168
mas existem muitos
que com certeza não seriam.
12:57
but there are many
that definitely would not have.
281
765261
2388
E, no mínimo, auxiliamos
muitos a serem produzidos,
12:59
And at a minimum, we've catalyzed
a lot of them into production,
282
767673
3043
acho que isso vale a pena ser notado.
13:02
and I think that's worth noting.
283
770730
1609
13:04
There have been about 1,000
screenplays on the Black List
284
772363
2673
A Lista Negra teve
uma média de mil roteiros
desde sua criação em 2005.
13:07
since its inception in 2005.
285
775060
1866
13:08
About 325 have been produced.
286
776950
2468
Em torno de 325 foram produzidos.
13:11
They've been nominated
for 300 Academy Awards,
287
779950
3008
E já concorreram
a 300 prêmios da Academia,
13:14
they've won 50.
288
782982
1150
vencendo 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures
have gone to scripts from the Black List,
289
784934
3754
Quatro dos últimos 9 vencedores
da categoria Melhor Filme eram da lista,
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars
have gone to scripts from the Black List.
290
788712
3801
e 10 dos últimos 20 filmes do Oscar
foram roteiros da Lista Negra.
13:24
All told, they've made
about 25 billion dollars
291
792839
2302
Ao todo, eles faturaram US$ 25 bilhões
em bilheterias do mundo todo,
13:27
in worldwide box office,
292
795165
1585
13:28
which means that hundreds
of millions of people
293
796774
2699
significando que centenas
de milhares de pessoas
13:31
have seen these films
when they leave their homes,
294
799497
2428
viram esses filmes
quando saíram das suas casas,
13:33
and sit next to someone they don't know
and the lights go down.
295
801949
3245
se sentaram ao lado de um desconhecido
e as luzes se apagaram.
13:37
And that's to say nothing
of post-theatrical environments
296
805871
2772
Sem falar nos ambientes pós-cinema
13:40
like DVD, streaming and,
let's be honest, illegal downloads.
297
808667
2849
como DVD, streaming e,
honestamente, downloads ilegais.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
812482
3936
Há cinco anos, no dia de hoje,
15 de outubro,
13:48
my business partner and I
doubled down on this notion
299
816442
2619
meu parceiro de negócios
e eu apostamos nessa noção
13:51
that screenwriting talent
was not where we expected to find it,
300
819085
4397
que roteiristas talentosos não estavam
onde esperávamos achá-los,
13:55
and we launched a website
that would allow anybody on earth
301
823506
3031
e criamos um site que permitiria
que qualquer pessoa na terra
que tivesse escrito um roteiro em inglês
pudesse enviá-lo pra avaliação,
13:58
who had written
an English-language screenplay
302
826561
2182
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
828767
2016
e torná-lo disponível para
milhares de profissionais da indústria.
14:02
and make it available to thousands
of film-industry professionals.
304
830807
3301
Fico satisfeito que, cinco anos desde
o lançamento, confirmamos essa teoria.
14:06
And I'm pleased to say,
in the five years since its launch,
305
834132
2778
14:08
we've largely proved that thesis.
306
836934
1595
Centenas de roteiristas mundialmente
encontraram representatividade
14:10
Hundreds of writers from across the world
have found representation,
307
838553
3246
e tiveram suas obras escolhidas.
14:13
have had their work optioned or sold.
308
841823
1810
Sete viram seus filmes serem feitos
nos últimos três anos,
14:15
Seven have even seen their films made
in the last three years,
309
843657
2928
incluindo o filme "Nightingale",
14:18
including the film "Nightingale,"
310
846609
1643
sobre um ex-combatente
com problemas mentais,
14:20
the story of a war veteran's
psychological decline,
311
848276
2412
e o rosto de David Oyelowo é o único
na tela durante os 90 minutos do filme.
14:22
in which David Oyelowo's face
is the only one on screen
312
850712
2667
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
853403
1698
14:27
It was nominated for a Golden Globe
and two Emmy Awards.
314
855125
3282
Ele concorreu ao Globo de Ouro
e a dois Emmy.
14:30
It's also kind of cool
that more than a dozen writers
315
858431
2492
É legal que mais
de uma dúzia de roteiristas
que foram descobertos no site
acabaram nessa lista anual de fim de ano,
14:32
who were discovered on the website
316
860947
1714
14:34
have ended up
on this end-of-year annual list,
317
862685
2182
incluindo dois dos últimos
três melhores roteiristas.
14:36
including two of the last three
number one writers.
318
864891
2436
14:39
Simply put, the conventional wisdom
about screenwriting merit --
319
867351
4022
Basicamente, o senso comum
sobre o mérito de escrita do roteiro,
14:43
where it was and where it could be found,
320
871397
3563
onde estava e onde poderia ser encontrado,
14:46
was wrong.
321
874984
1365
estava errado.
14:48
And this is notable,
because as I mentioned before,
322
876373
2905
E podemos notar isso
pois como mencionei antes,
14:51
in the triage of finding
movies to make and making them,
323
879302
3275
na busca de encontrar filmes
para fazer e o ato de fazê-los,
14:54
there's a lot of relying
on conventional wisdom.
324
882601
2849
depende-se muito do senso comum.
14:58
And that conventional wisdom,
325
886220
1921
E esse senso comum,
15:00
maybe, just maybe,
326
888165
2182
talvez, apenas talvez,
15:02
might be wrong
to even greater consequence.
327
890371
2261
possa estar errado numa área muito maior.
15:05
Films about black people
don't sell overseas.
328
893688
2532
Filmes sobre pessoas negras
não vendem no exterior.
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
897117
1897
Filmes de ação femininos não funcionam,
15:11
because women will see themselves in men,
but men won't see themselves in women.
330
899038
3928
pois as mulheres se veem em homens,
mas os homens não se veem em mulheres.
15:16
That no one wants to see movies
about women over 40.
331
904188
3167
Ninguém deseja ver filmes
sobre mulheres acima de 40 anos.
15:19
That our onscreen heroes have to conform
to a very narrow idea about beauty
332
907379
4095
Nossos heróis devem se adequar
a uma ideia muito específica de beleza
15:23
that we consider conventional.
333
911498
1738
que consideramos convencional.
15:26
What does that mean when those images
are projected 30 feet high
334
914291
3016
O que significa quando essas imagens
são projetadas no cinema
15:29
and the lights go down,
335
917331
1247
e as luzes se apagam,
15:30
for a kid that looks like me
in Columbus, Georgia?
336
918602
2705
para uma criança parecida
comigo em Columbus, Geórgia?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
921331
2400
Ou uma menina muçulmana
em Cardiff, País de Gales?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
924117
1600
Ou um jovem gay em Chennai?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
926482
2699
O que impacta em como nos enxergamos,
15:41
and how we see the world
and for how the world sees us?
340
929205
3245
em como vemos o mundo
e como o mundo nos enxerga?
15:47
We live in very strange times.
341
935308
2499
Vivemos em uma época estranha.
15:50
And I think for the most part,
we all live in a state of constant triage.
342
938413
3787
Acho que para a maioria, vivemos
num estado de constante triagem.
15:54
There's just too much information,
343
942224
2350
Há informação demais,
15:56
too much stuff to contend with.
344
944598
2066
muita coisa para enfrentar.
15:58
And so as a rule, we tend
to default to conventional wisdom.
345
946996
3499
E como regra, tendemos
a usar o senso comum.
16:03
And I think it's important
that we ask ourselves, constantly,
346
951292
3519
Acho que é importante
nos questionarmos constantemente:
16:06
how much of that conventional wisdom
is all convention and no wisdom?
347
954835
4747
"O quanto desse senso comum
é muito comum e nada sensato?
16:12
And at what cost?
348
960441
1150
E a que custo?"
Obrigado.
16:14
Thank you.
349
962079
1152
16:15
(Applause)
350
963255
3737
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franklin Leonard - Film producer
Franklin Leonard is a film producer, cultural commentator, professor, activist and entrepreneur.

Why you should listen

Franklin Leonard is the founder and CEO of the Black List, the company that celebrates and supports great screenwriting and the writers who do it via film production, as well as its annual survey of the best unproduced screenplays, online marketplace, live staged script readings, screenwriter labs and film culture publications. More than 400 scripts from the annual Black List survey (30 percent of its total output) have been produced as feature films, earning 250 Academy Award nominations and 50 wins, including four of the last ten Best Pictures and ten of the last twenty-two screenwriting Oscars.

Leonard has worked in feature film development at Universal Pictures and the production companies of Will Smith, Sydney Pollack and Anthony Minghella, and Leonardo DiCaprio. He has been a juror at the Sundance, Toronto, and Guanajuato Film Festivals and for the PEN Center Literary Awards. He was also a delegate and speaker at the White House's 2015 Global Entrepreneurship Summit in Nairobi, Kenya. He was one of Hollywood Reporter's "35 Under 35," Black Enterprise magazine's "40 Emerging Leaders for Our Future," The Root’s 100 Most Influential African-Americans, Fast Company’s "100 Most Creative People in Business" and was awarded the 2015 African-American Film Critics Association (AAFCA)'s Special Achievement Award for career excellence. He is an occasional commentator on the BBC and MSNBC on matters of culture, politics and race, an associate professor at the American Film institute, a trustee of PEN America, an advisor to Glitch, Inc. and a member of the Associates Branch of the Academy of Motion Pictures Arts and Sciences.

More profile about the speaker
Franklin Leonard | Speaker | TED.com